Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
Las aristas de los estribos y escalones estarán redondeadas.
Die Kanten von Trittbrettern und Stufen müssen abgerundet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Póngase en cuclillas en el estribo hasta que pasemos la curva.
Fahren Sie auf dem Trittbrett mit, bis wir um die Kurve sind.
Korpustyp: Untertitel
Se trata de una pasarela móvil (una especie de estribo instalado en el andén) que permite rellenar el espacio vacío entre el andén y el metro, en ciertas estaciones que no son rectilíneas.
Der Lückenfüller ist ein mobiler Steg (Art Trittbrett, das auf dem Bahnsteig aufgebaut ist), der es ermöglicht, den leeren Raum zwischen dem Bahnsteig und der Metro auszufüllen, soweit einige Haltestellen nicht geradlinig sind.
Los cubos de las ruedas, los tapacubos o las llantas no se aceptarán en calidad de estribos o escalones.
Radnaben, Radkappen und Felgen werden nicht zur Benutzung als Trittbrett oder Sprossen anerkannt.
Korpustyp: EU DCEP
Los estribos, apoyapiés incorporados y escalones deberán tener las siguientes dimensiones:
Trittbretter, angebaute Einstiegshilfen oder Sprossen müssen folgende Abmessungen aufweisen:
Korpustyp: EU DCEP
Todos los estribos y escalones de acceso deberán estar construidos con la finalidad de prevenir el riesgo de deslizamiento.
Sämtliche Trittbretter und Einstiegsstufen müssen so beschaffen sein, dass der Gefahr des Abrutschens vorgebeugt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acceso al vehículo y su maniobrabilidad (medidas, estribos y asideros de sujeción)
Einstieg ins Fahrzeug und Manövriereigenschaften (Stufen, Trittbretter und Haltegriffe)
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, los estribos y escalones de acceso expuestos a la intemperie y a la suciedad durante la conducción tendrán una escorrentía adecuada o una superficie de drenaje.
Ferner müssen Trittbretter und Einstiegstufen, die während der Fahrt Niederschlägen und Schmutz ausgesetzt sind, einen Ablauf haben (wasserdurchlässige Oberfläche).
Korpustyp: EU DGT-TM
las características de los estribos, los escalones de acceso y los asideros;
den Eigenschaften von Trittbrettern, Einstiegsstufen und Haltegriffen,
Sachgebiete: film e-commerce unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
los accesorios y guarniciones de talabartería o de guarnicionería (por ejemplo: frenos, estribos, hebillas), presentados aisladamente (sección XV, generalmente);
Zubehör und Ausstattung für Sattlerwaren (z. B. Gebisse, Steigbügel, Schnallen), gesondert gestellt (im Allgemeinen Abschnitt XV);
Korpustyp: EU DGT-TM
El pie de Judith se enganchó en el estribo.
Judiths Fuß saß im Steigbügel fest.
Korpustyp: Untertitel
Los pedales en la rueda delantera, estribos uno, y la cola están desaparecidos.
DE
Desde luego, en primer lugar los dirigentes políticos austríacos deberán responder a esa pregunta existencial para el futuro de la democracia, empezando por quienes acaban de correr el inmenso riesgo de permitir que la extrema derecha ponga el pie en el estribo.
Dabei sind natürlich vorrangig österreichische Politiker aufgefordert, diese für die Zukunft der Demokratie existentielle Frage zu beantworten, angefangen mit denen, die die große Gefahr in Kauf nehmen, der extremen Rechten den Steigbügel zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un caballo sin jinete, con los estribos levantados, por el jefe caído.
Pferd ohne Reiter mit umgedrehtem Steigbügel für den toten Präsidenten.
Korpustyp: Untertitel
Martillo, yunque y estribo (malleus, incus y stapes) –esta cadena de tres pequeños huesos (cadena de huesecillos) transfiere las vibraciones al oído interno.
Hammer, Amboss und Steigbügel (Malleus, Incus und Stapes): Diese Kette aus drei Knochen (die Gehörknöchelchen) übertragen die Schwingungen an das Innenohr.
Sachgebiete: medizin radio technik
Korpustyp: Webseite
Aquí tienes el estribo.
Hier ist ein Steigbügel.
Korpustyp: Untertitel
En 1658, el rey Carlos X Gustavo hizo a Reinhold Rademacher el encargo de fundar una forja con el fin de abastecer al reino de cuchillos, agujas, estribos, etc. Fruto de esta antigua tradición, la ciudad es reputada por la calidad de su cuchillería, ..
ES
Im Jahre 1658 beauftragte der König Carl X. Gustaf Reinhold Rademacher mit der Errichtung einer Schmiede und der Herstellung von Messern, Nadeln, Steigbügeln usw. für das schwedische Königreich. Damit wurde der Grundstein einer Tradition gelegt, die ..
ES
A mi hij…...le digo que pronto lo volveré a ver. Que cabalgue con el pie firme en el estribo.
Meinem Jungen sage ich, dass ich ihn bald wieder sehen werde und dass er beim Reiten die Fersenuntenbehalten soll.
Korpustyp: Untertitel
A mi hij…...que pronto lo veré. Que cabalgue con el pie firme en el estribo.
Meinem Junge…sage ich, dass ich ihn bald wiedersehen werd…und dass er beim Reiten die Fersenuntenbehalten soll.
Korpustyp: Untertitel
estriboVerstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mira, novato, estoy al borde de perder los estribo…...¿tienes un momento para darle una inyección a mi hij…...ahora que has arruinado tu vida? - ¿Conversarás conmigo mientras tanto?
Hör zu Flachzange, ich bin kurz davor meinen Verstand zu verlieren.... Hast du kurz Zeit dafür, meiner Tochter eine Spritze zu verabreichen, jetzt wo du dein Leben versaut hast?
Korpustyp: Untertitel
estriboSteigbügel halten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde luego, en primer lugar los dirigentes políticos austríacos deberán responder a esa pregunta existencial para el futuro de la democracia, empezando por quienes acaban de correr el inmenso riesgo de permitir que la extrema derecha ponga el pie en el estribo.
Dabei sind natürlich vorrangig österreichische Politiker aufgefordert, diese für die Zukunft der Demokratie existentielle Frage zu beantworten, angefangen mit denen, die die große Gefahr in Kauf nehmen, der extremen Rechten den Steigbügel zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estriboSteuerbord
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los klingon controlan la cubierta 6 y la cubierta 7 de estribo…...y nosotros controlamos las secciones de arriba.
Die Klingonen haben Deck 6 und Deck 7 Steuerbord, während wir die Sektionen darüber haben.
Korpustyp: Untertitel
estriboall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A veces pierde los estribo…con tanto viaje y mudanza.
Manchmal wird ihr all das Reisen und Umziehen zu viel.
Korpustyp: Untertitel
estriboBeherrschung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me parec…que perdí los estribo…...pero ella dijo que estaban haciendonos un favor por decirnos lo que nos dijo.
Ich habe die Beherrschung verloren…..aber sie sagte, sie tue uns einen Gefallen, uns das alles zu erzählen.
Korpustyp: Untertitel
estriboWiderlagers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deslizar el pistón del estribo bajo el anillo de la botella.
Der Sporn des Widerlagers wird unter das Mundstück der Flasche geschoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
estriboLäuferkopf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El estribo de alambre colocado en la cabeza del cursor NylonSteel de R+F garantiza las habituales propiedades constantes en el paso del hilo.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
estriboScheibenbremsen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
estribo flotante con pistón de 60 mm. • Discos traseros de 268 mm de diámetro en el 308 GT y 290 mm de diámetro en el 308 SW GT. • ESP desconectable en el GT 180 y el GT 205.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
estriboBeinstreckers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Diseñada para volar reclinado y con estribo; ofrece un excelente nivel de comodidad y su carenado para piernas opcional (Speedbag) le aporta una elevada mejora aerodinámica.
EUR
Das Gurtzeug bietet ausgezeichneten Komfort durch sein stromlinienförmiges Design, ausgelegt für eine liegende Körperposition und den Einsatz des Beinstreckers.
EUR
Cuando se prevean medios de acceso a los puestos de trabajo próximos al dispositivo amovible de transmisión mecánica, se deben diseñar y fabricar de manera que se evite que los resguardos de los árboles de transmisión se puedan utilizar como estribo, a menos que se hayan diseñado y fabricado para tal fin.
Befinden sich in der Nähe der abnehmbaren Gelenkwelle Zugänge zu den Arbeitsplätzen, so müssen sie so konstruiert und ausgeführt sein, dass die Wellenschutzeinrichtungen nicht als Trittstufen benutzt werden können, es sei denn, sie sind für diesen Zweck konstruiert und gebaut.
Korpustyp: EU DGT-TM
estriboTritt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Excepto en el caso de los vagones utilizados únicamente en trenes de composición indeformable, se instalará al menos un estribo y un pasamano para los enganchadores de trenes a cada lado del vehículo.
Außer bei Wagen, die als permanent gekuppelte Wageneinheit betrieben werden, müssen auf jeder Seite des Fahrzeugs mindestens ein Tritt und ein Kupplergriff vorhanden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
estribos
.
.
Modal title
...
estribo caja
.
Modal title
...
estribo hueco
.
Modal title
...
estribo rocoso
.
Modal title
...
estribo artificial
.
Modal title
...
estribos metálicos
.
Modal title
...
estribo U
.
Modal title
...
estribo de puente
.
.
Modal title
...
estribo de la cabina
.
.
Modal title
...
membrana obturatoria del estribo
.
.
.
Modal title
...
crupón para estribos
.
Modal title
...
estribo de gravedad
.
Modal title
...
madero de estribo
.
Modal title
...
tornillo del estribo
.
Modal title
...
rama anterior del estribo
.
Modal title
...
rama posterior del estribo
.
.
Modal title
...
estribo de Dupuy
.
Modal title
...
estribo de extensión
.
.
.
Modal title
...
estribo extensor de Finochietto
.
Modal title
...
cabeza del estribo
.
.
Modal title
...
base del estribo
.
Modal title
...
92 weitere Verwendungsbeispiele mit "estribo"
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No pierdas los estribos.
Mach dir nicht in die Hose.
Korpustyp: Untertitel
Estribos y asideros defectuosos.
Haltestangen oder Festhaltegriffe schadhaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
lámpara para el alumbrado de los estribos
Leuchte zum Beleuchten der Stufen
Korpustyp: EU IATE
Perdí los estribos y quise irritarte más.
Ich drehte durch und wollte dich provozieren.
Korpustyp: Untertitel
Algo te ha hecho perder los estribos.
Irgendetwas hat dich hochgehen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Matuschek, me temo que perdí los estribos.
Ich verlor wohl meine Nerven.
Korpustyp: Untertitel
Es un poco loco, pierde los estribos.
Er ist ein jähzorniger Hitzkopf.
Korpustyp: Untertitel
Ella no cedió y perdiste los estribos.
Sie wollte aufgeben und du hast dann die Geduld verloren.
Korpustyp: Untertitel
Me ha hecho perder los estribos.
Du hast mich wie nie zuvor meine Selbstbeherrschung verlieren lassen.
Korpustyp: Untertitel
Quizá perdiera los estribos por un momento.
Ich verlor nur für einen Moment die Fassung.
Korpustyp: Untertitel
Jody me sacó de mis estribos.
Meine Geduld mit Jody ist am Ende.
Korpustyp: Untertitel
No pierdas los estribos hasta que sea hora de perder los estribos.
Lass dich nicht aus der Ruhe bringen, bis es so weit ist.
Korpustyp: Untertitel
– Estribos y agarraderos para el personal de maniobra,
- Auftritte und Griffe für Rangierpersonal
Korpustyp: EU DCEP
Baja o te juro que voy a perder los estribos.
Geh sofort runter. Sonst verliere ich die Nerven.
Korpustyp: Untertitel
Las aristas de los estribos y escalones estarán redondeadas.
Die Kanten von Trittbrettern und Stufen müssen abgerundet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
y requiera estribos exteriores para uso del personal de maniobra,
und Außenstufen für das Rangierpersonal erforderlich sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
Si quiere divertirse un rato, puede hacerle perder los estribos.
Wenn Sie sich einen Spaß machen und sagen:
Korpustyp: Untertitel
No perderé los estribos en público nunca más.
Ich raste nicht mehr vor allen aus.
Korpustyp: Untertitel
Si este tío pierde los estribos, matará a la chica.
Der Kerl nimmt das Mädchen mit in den Tod.
Korpustyp: Untertitel
Sí, perdí los estribos cuando vi eso, ¿de acuerdo?
- Ja, ich bin durchgedreht, als ich das sah, okay?
Korpustyp: Untertitel
Si te digo una cosa, ¿prometes no perder los estribos?
Wenn ich dir was erzähle, versprichst du, nicht auszurasten?
Korpustyp: Untertitel
Vámonos, antes de que te pierdas los estribos.
Komm Henry, bevor dir der Kragen platzt.
Korpustyp: Untertitel
Seguridad y control del tráfico industrial, postes, estribos, balizas - DENIOS
ES
La causa radica en que las superficies (asientos, estribos, etcétera) pueden funcionar como vehículos transmisores de gérmenes.
Die Ursache liegt darin, dass Oberflächen (Sitze, Haltestangen etc.) als Überträger von Keimen fungieren können.
Korpustyp: EU DCEP
No se permiten estribos en el suelo de la cabina, sólo entre la cabina y compartimientos contiguos o puertas exteriores.
Stufen sind auf dem Boden des Führerstands nicht zulässig; sie sind zulässig zwischen dem Führerstand und den benachbarten Abteilen oder den Außentüren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Te juro que si no me dices lo que viniste a decir y te va…...pierdo los estribos.
Wenn du nicht sofort sagst, was du willst und gehst, - dann raste ich völlig aus.
Korpustyp: Untertitel
Siento haber perdido los estribos, pero me molestó el comentario que hizo ese tipo sobre mi tanque.
Tut mir leid, daß ich gerade in die Luft gegangen bin…...aber dieser Typ hat mich ganz verrückt gemacht mit seinem Gerede über meinen Panzer.
Korpustyp: Untertitel
Si hubiera perdido los estribo…...¿hubiera tenido la presencia de ánim…...para dejar mi tarjeta y mi información de seguro?
Wenn ich wütend wär…hätte ich daran gedach…Karte und Versicherungsdaten zu hinterlassen?
Korpustyp: Untertitel
Desde luego, tu tío perdió los estribos en el funeral, pero realmente quiere que vengáis a vivir con nosotros.
Ja, euer Onkel hat bei der Beerdigung die Fassung verloren, aber ich wollte wirklich, dass ihr kommt, um mit uns zu leben.
Korpustyp: Untertitel
Es el mismo George que vi aquí cuando Dobson perdido los estribos contigo por ese cuaderno, ¿cierto?
Es ist der Selbe George, den ich hier drinnen sah, als Dobson wegen deinem Notizbuch ausgerastet ist.
Korpustyp: Untertitel
Pero Kayla va a, ya sabes, contarle a Nora que tuvimos una fiest…...y temo que Nora pierda los estribos.
Aber Kayla wird ihr bestimmt sagen, das wir eine Party hatten und ich habe Angst das Nora eie Szene macht.
Korpustyp: Untertitel
La opción Pack Black propone los retrovisores, las varillas de calandra, los arcos y los estribos en color negro.
ES
Im Rahmen des optional erhältlichen „Black“-Pakets sind die Rückspiegel, die Kühlergrillleisten, die Dachbögen und die Bremssättel in Schwarz gehalten.
ES
Dieser Gynäkologiestuhl ist in 3 verschiedenen Ausführungen erhältlich und eignet sich für verschiedene gynäkologische Untersuchungen (Beinhalter nach Goeppel, Haltebügel, Fußstütze).
Finalmente, las piernas se quitan de la vista y se insertan en nuestros estribos Schlaaang patentados, para darle una experiencia de espectador que nunca olvidará.
Schließlich werden die Füße so platziert, dass sie die Sicht nicht behindern. Und zwar auf unseren patentierten Schlaaang Fußstützen. Das ermöglicht Ihnen ein Kinoerlebnis, dass Sie nie vergessen werden.
Korpustyp: Untertitel
También quiero felicitar a la señora Gomes y agradecerle que no haya perdido los estribos en ciertos momentos, lo cual comprendo que debe haberle resultado muy duro.
Ich möchte ebenfalls Frau Gomes gratulieren und ihr danken, dass sie in bestimmten Situationen, die – wie ich verstehe – sehr schwierig für sie gewesen sind, einen kühlen Kopf bewahrt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dichos estribos se ajustarán a los requisitos del apartado 4.2.2.2 de la ETI «Vagones de mercancías de material rodante ferroviario convencional».
dann müssen diese Stufen die Anforderungen gemäß Abschnitt 4.2.2.2 der TSI für das Teilsystem „Fahrzeuge — Güterwagen“ des konventionellen Bahnsystems erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
O sea, Susan Reed llegó a su casa tarde, estaba intoxicad…...su padre perdió los estribo…...entonces ella se quebró y le contó dónde estuvo.
Ich meine, Susan Reed kam spät nach Hause. Sie war betrunken. Ihr Vater ist ausgerastet.
Korpustyp: Untertitel
Cuando se bajó del camello, hizo caso omiso de los estribos y descendió sobre corrientes invisibles hasta que posó suavemente los pies en la tierra.
En la categoria Protección para los oídos con estribo usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
Para mejorar los rendimientos aerodinámicos del cuadro, LOOK ha integrado los estribos de los frenos y ha desarrollado la nueva potencia de carbono inclinable Aerostem.
Zur Verbesserung der aerodynamischen Eigenschaften des Rahmens wurden von LOOK die Bremssättel vollständig integriert und der völlig neue kippbare Aerostem- Carbonvorbau entwickelt.
Estribos protectores ovales de 90 x 45 mm no apto para montar en camión plataforma, no válido para montar PanAmericana 4 Motion, Base de ruedas 3400 mm
DE
No obstante, todavía puede sacar ligeramente al rival de sus estribos, puesto que en vez de una larga partida de maniobras, las negras se ponen inmediatamente al asunto.
Estos cerramientos se caracterizan a menudo por una superposición importante y necesitan por lo tanto estribos particulares para el montaje en vertical.
IT
Sachgebiete: geografie transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Los trenes irán equipados con dispositivos de emergencia (estribos o escalas de emergencia) que permitan la evacuación de viajeros por las puertas de acceso cuando no los haya en el andén.
Die Züge müssen mit Notvorrichtungen (Not- oder Hilfsleitern) versehen sein, die die Evakuierung der Fahrgäste durch die Einstiegstüren abseits von Bahnsteigen erlauben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mis Skagesta¸ quiere renovar un contrato para remover the Knife. el juez dice que no, y la señora pierde los estribos. quiere Stian Brandt hacer lo mismo para ella. the Knife se rompió, y ella se corta, sola, verdad?
Frau Skagestøl will einen Vertrag erneuern, um Messer zu entfernen. Das will der Richter nicht, und da kriegt die Frau schlechte Laune. Dann will sie, dass Stian dasselbe für sie macht.
Korpustyp: Untertitel
Si Usted mismo es fabricante de Protección para los oídos con estribo o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Bügelgehörschutz oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
Estribos protectores tubulares en 60 mm derecho Distancia entre ejes 3200 mm, para puerta unilateral o de doble lado deslizante, tambien de tracción a las cuatro ruedas (4-matic)
DE
estribo de acero inoxidable para las botas con rebordes delanteros o fijación flexible para las botas sin rebordes delanteros. - Se pueden regular las fijaciones delanteras para adaptarse al ancho de la bota y permitir una longitud de punta suficiente.
Stahlbügel für Schuhe mit vorderem Sohlenrand oder flexible Bindung für Schuhe ohne vorderen Sohlenrand - die einstellbaren vorderen Bindungen passen sich der Schuhbreite an und ermöglichen eine ausreichende Zackenlänge
Los síntomas conductuales pueden hacer que las personas con la enfermedad de Huntington estén deprimidas, ansiosas, con falta de energía, que se enfaden fácilmente o pierdan los estribos por cosas sin importancia.
Verhaltensbezogene Symptome können darin bestehen, dass Menschen mit Huntington depressiv oder ängstlich sind, keine Energie haben, leicht wütend werden oder ihre Fassung verlieren bei Dingen, die eigentlich nicht so wichtig sind.
Sachgebiete: astrologie psychologie media
Korpustyp: Webseite
Presidente en ejercicio del Consejo. - (FR) Señora Presidenta, seguiré hablando en mi calidad de Presidente en ejercicio del Consejo e intentaré no perder los estribos frente a unos ataques absolutamente injustificados y fuera de lugar, porque ciertamente no somos los únicos que comerciamos con los países pobres.
Frau Präsidentin! In meiner Eigenschaft als Präsident werde ich angesichts dieser völlig ungerechtfertigten und deplatzierten Angriffe die Ruhe bewahren, denn wir sind ganz sicher nicht die einzigen, die in den armen Ländern Handel treiben!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, lamentamos también especialmente la indecisión del Gobierno Federal austriaco en este tema, pues tenía que haberse dado cuenta hace tiempo de que la neutralidad no tiene sitio en una comunidad como la UE y equivale a viajar insolidariamente en el estribo.
Wir bedauern deshalb auch besonders die Unentschlossenheit der österreichischen Bundesregierung in dieser Frage, weil sie längst erkannt haben müßte, daß Neutralität in einer Gemeinschaft wie der EU keinen Platz hat und unsolidarisches Trittbrettfahren bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las líneas de Irlanda e Irlanda del Norte, los andenes presentan una altura de diseño de 915 mm. La altura de los andenes se elegirá de modo que se optimice la disposición de los estribos de los trenes construidos conforme al gálibo IRL1.
Auf den Strecken des irischen und nordirischen Bahnnetzes haben die Bahnsteige eine Standardhöhe von 915 mm. Diese Bahnsteighöhe wird gewählt, um die Einstiegsverhältnisse von Zügen nach dem Lichtraumprofil IRL1 zu optimieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 1658, el rey Carlos X Gustavo hizo a Reinhold Rademacher el encargo de fundar una forja con el fin de abastecer al reino de cuchillos, agujas, estribos, etc. Fruto de esta antigua tradición, la ciudad es reputada por la calidad de su cuchillería, ..
ES
Im Jahre 1658 beauftragte der König Carl X. Gustaf Reinhold Rademacher mit der Errichtung einer Schmiede und der Herstellung von Messern, Nadeln, Steigbügeln usw. für das schwedische Königreich. Damit wurde der Grundstein einer Tradition gelegt, die ..
ES
Para la medición por encima de las esteras de fibras o virutas, delante o detrás de la prensa previa, se ofrece un estribo de sujeción apropiado, que permite mover el cabezal de medición a una posición de calibración o mantenimiento también durante la producción.
Zur Messung oberhalb von Faser- oder Spänematten vor oder hinter der Vorpresse wird ein geeigneter Haltebügel angeboten, der es erlaubt, auch während der Produktion den Messkopf in eine Kalibrier- oder Wartungsposition zu bewegen.