linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
estribo Trittbrett 14
Steigbügel 13 Bügel 3 Widerlager 3 . . . . . . . . . . . . . . .
[Weiteres]
estribo .

Verwendungsbeispiele

estribo Trittbrett
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las camas dobles tienen dimensiones de 160x200 cm y son sin estribo Se incluyen todas las sábanas para las camas y los baños. EUR
Die Doppelbetten haben die Maße 160x200 cm und sind ohne Trittbrett Alle Bettwäsche für die Betten und die Badezimmer sind ebenfalls vorhanden. EUR
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Las aristas de los estribos y escalones estarán redondeadas.
Die Kanten von Trittbrettern und Stufen müssen abgerundet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Póngase en cuclillas en el estribo hasta que pasemos la curva.
Fahren Sie auf dem Trittbrett mit, bis wir um die Kurve sind.
   Korpustyp: Untertitel
Se trata de una pasarela móvil (una especie de estribo instalado en el andén) que permite rellenar el espacio vacío entre el andén y el metro, en ciertas estaciones que no son rectilíneas.
Der Lückenfüller ist ein mobiler Steg (Art Trittbrett, das auf dem Bahnsteig aufgebaut ist), der es ermöglicht, den leeren Raum zwischen dem Bahnsteig und der Metro auszufüllen, soweit einige Haltestellen nicht geradlinig sind.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Los cubos de las ruedas, los tapacubos o las llantas no se aceptarán en calidad de estribos o escalones.
Radnaben, Radkappen und Felgen werden nicht zur Benutzung als Trittbrett oder Sprossen anerkannt.
   Korpustyp: EU DCEP
Los estribos, apoyapiés incorporados y escalones deberán tener las siguientes dimensiones:
Trittbretter, angebaute Einstiegshilfen oder Sprossen müssen folgende Abmessungen aufweisen:
   Korpustyp: EU DCEP
Todos los estribos y escalones de acceso deberán estar construidos con la finalidad de prevenir el riesgo de deslizamiento.
Sämtliche Trittbretter und Einstiegsstufen müssen so beschaffen sein, dass der Gefahr des Abrutschens vorgebeugt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acceso al vehículo y su maniobrabilidad (medidas, estribos y asideros de sujeción)
Einstieg ins Fahrzeug und Manövriereigenschaften (Stufen, Trittbretter und Haltegriffe)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, los estribos y escalones de acceso expuestos a la intemperie y a la suciedad durante la conducción tendrán una escorrentía adecuada o una superficie de drenaje.
Ferner müssen Trittbretter und Einstiegstufen, die während der Fahrt Niederschlägen und Schmutz ausgesetzt sind, einen Ablauf haben (wasserdurchlässige Oberfläche).
   Korpustyp: EU DGT-TM
las características de los estribos, los escalones de acceso y los asideros;
den Eigenschaften von Trittbrettern, Einstiegsstufen und Haltegriffen,
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


estribos . .
estribo caja .
estribo hueco .
estribo rocoso .
estribo artificial .
estribos metálicos .
estribo U .
estribo de puente . .
estribo de la cabina . .
membrana obturatoria del estribo . . .
crupón para estribos .
estribo de gravedad .
madero de estribo .
tornillo del estribo .
rama anterior del estribo .
rama posterior del estribo . .
estribo de Dupuy .
estribo de extensión . . .
estribo extensor de Finochietto .
cabeza del estribo . .
base del estribo .

92 weitere Verwendungsbeispiele mit "estribo"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No pierdas los estribos.
Mach dir nicht in die Hose.
   Korpustyp: Untertitel
Estribos y asideros defectuosos.
Haltestangen oder Festhaltegriffe schadhaft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lámpara para el alumbrado de los estribos
Leuchte zum Beleuchten der Stufen
   Korpustyp: EU IATE
Perdí los estribos y quise irritarte más.
Ich drehte durch und wollte dich provozieren.
   Korpustyp: Untertitel
Algo te ha hecho perder los estribos.
Irgendetwas hat dich hochgehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Matuschek, me temo que perdí los estribos.
Ich verlor wohl meine Nerven.
   Korpustyp: Untertitel
Es un poco loco, pierde los estribos.
Er ist ein jähzorniger Hitzkopf.
   Korpustyp: Untertitel
Ella no cedió y perdiste los estribos.
Sie wollte aufgeben und du hast dann die Geduld verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Me ha hecho perder los estribos.
Du hast mich wie nie zuvor meine Selbstbeherrschung verlieren lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá perdiera los estribos por un momento.
Ich verlor nur für einen Moment die Fassung.
   Korpustyp: Untertitel
Jody me sacó de mis estribos.
Meine Geduld mit Jody ist am Ende.
   Korpustyp: Untertitel
No pierdas los estribos hasta que sea hora de perder los estribos.
Lass dich nicht aus der Ruhe bringen, bis es so weit ist.
   Korpustyp: Untertitel
– Estribos y agarraderos para el personal de maniobra,
- Auftritte und Griffe für Rangierpersonal
   Korpustyp: EU DCEP
Baja o te juro que voy a perder los estribos.
Geh sofort runter. Sonst verliere ich die Nerven.
   Korpustyp: Untertitel
Las aristas de los estribos y escalones estarán redondeadas.
Die Kanten von Trittbrettern und Stufen müssen abgerundet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
y requiera estribos exteriores para uso del personal de maniobra,
und Außenstufen für das Rangierpersonal erforderlich sind,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si quiere divertirse un rato, puede hacerle perder los estribos.
Wenn Sie sich einen Spaß machen und sagen:
   Korpustyp: Untertitel
No perderé los estribos en público nunca más.
Ich raste nicht mehr vor allen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Si este tío pierde los estribos, matará a la chica.
Der Kerl nimmt das Mädchen mit in den Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, perdí los estribos cuando vi eso, ¿de acuerdo?
- Ja, ich bin durchgedreht, als ich das sah, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Si te digo una cosa, ¿prometes no perder los estribos?
Wenn ich dir was erzähle, versprichst du, nicht auszurasten?
   Korpustyp: Untertitel
Vámonos, antes de que te pierdas los estribos.
Komm Henry, bevor dir der Kragen platzt.
   Korpustyp: Untertitel
Seguridad y control del tráfico industrial, postes, estribos, balizas - DENIOS ES
Verkehrssicherung und Steuerung - Verkehrssicherheit im Unternehmen - DENIOS ES
Sachgebiete: oekologie e-commerce bau    Korpustyp: Webseite
Baja o te juro que voy a perder los estribos.
Geh runter, sonst krieg ich die Wut!
   Korpustyp: Untertitel
Aunque tus temores fueran ciertos, no puedes perder los estribos.
Auch wenn sich deine Befürchtungen bestätigen, darfst du nicht durchdrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Estribo en acero inoxidable en el parachoques trasero
Vorwärts gerichtet auf der Rückbank.
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Protección para los oídos con estribo? ES
Kennen Sie ein Synonym für Bügelgehörschutz? ES
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Estribo, lado izquierdo, para vehículos con rueda de emergencia
offroad style Paket Stoßfängerabdeckung, für Fahrzeuge mit Parklenkassistent und ohne Scheinwerferreinigungsanlage, grundiert
Sachgebiete: auto infrastruktur informatik    Korpustyp: Webseite
Estribos protectores tubulares en 60 mm derecho Base de ruedas: DE
Flankenschutzrohr 60 mm gerade Radstand: DE
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr informatik    Korpustyp: Webseite
Par de estribos o de reposapiernas (según modelo)
Paar Haltebügel oder Beinstützen (je nach Modell)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Par de estribos con revestimiento 232,00 € tax excl.
Paar beschichtete Haltebügel 232,00 € MwSt zzgl.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Par de estribos acero inoxidable 118,00 € tax excl.
Paar Haltebügel Edelstahl 118,00 € MwSt zzgl.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Vea la Descripción técnica Par de estribos con revestimiento
Sehen Sie das Datenblatt Paar beschichtete Haltebügel
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
¿Podrá pasar este día sin perder los estribos?
Wird Syd diesen Tag heil überstehen?
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Digo, no le preguntas a alguien cuando estan desnudos y con sus pies en los estribos
Ich meine, du baggerst doch niemanden an, während er nacktärschig und mit den Beinen in Steigbügeln ist.
   Korpustyp: Untertitel
Quédense en la cubierta del hangar de estribo…...hasta que podamos llevarlos a otras naves.
Bleibt auf dem Steuerboardhangardeck, bis wir Euch auf neue Schiffe bringen können.
   Korpustyp: Untertitel
Y ahora estoy en los futuros siglos Y me levanto cual niño en los estribos.
Nun reite ich durch die Zukunft und bin noch jung.
   Korpustyp: Untertitel
la integridad de la plataforma de la zapata, el estribo y el eje,
Träger, Anschlag und Lagerbolzen der Bremsbacke dürfen nicht beschädigt sein;
   Korpustyp: EU DGT-TM
las características de los estribos, los escalones de acceso y los asideros;
den Eigenschaften von Trittbrettern, Einstiegsstufen und Haltegriffen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
No debí perder los estribos. Y no debí haberla tratad…...como si no fuera un cliente.
Ich hätte die Fassung nicht verlieren dürfen und Sie nicht als weniger behandeln dürfen als eine Klientin.
   Korpustyp: Untertitel
Ha perdido los estribos con toda esta situación de su mujer.
Er ist durchgeknallt…wegen diesem Ding mit seiner Frau.
   Korpustyp: Untertitel
De todas formas, estoy orgullosa de no haber perdido los estribos.
Was soll's, ich bin stolz, nicht die Fassung verloren zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Al parecer, ella había salido con un soldado y Barney perdió los estribos.
Anscheinend traf sie sich mit einem Soldaten und Barney rastete aus.
   Korpustyp: Untertitel
Dije que las cosas estaban complicada…...y luego perdiste los estribos.
Ich sagte, die Dinge seien kompliziert. - Und dann bist du durchgedreht.
   Korpustyp: Untertitel
Poley Poley ha seguido una casa tratando de obtener información y perdió los estribos y.
Poley Poley fortgesetzt House versuchen Sie, Informationen zu bekommen Er verlor seine Gelassenheit und.
   Korpustyp: Untertitel
Algo te ha hecho perder los estribos. ¿ Què es? - ¿Algo que he dicho o hecho?
Irgendetwas hat dich hochgehen lassen. Was ist es? - Ist es etwas, das ich sagte oder tat?
   Korpustyp: Untertitel
Mejore el diseño de puentes, tableros de puente, pilastras, estribos, apoyos y barreras. ES
Verbessern Sie die Konstruktion von Brücken, Brückendecks, Pfeilern, Widerlagern, Lagern und Abtrennungen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Algo te ha hecho perder los estribos. ¿ Qué es? - ¿Algo que he dicho o hecho?
Irgendetwas hat dich hochgehen lassen. Was ist es? - Ist es etwas, das ich sagte oder tat?
   Korpustyp: Untertitel
Para el ajuste se requiere un instrumento de medición de estribos, por ejemplo SNAP-GAUGE. ES
Für das Einstellen ist ein Bügelmessgerät notwendig, zum Beispiel SNAP-GAUGE. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
GHT43, estribo de trípode Soporte de sujeción para radios TCPS en todos los trípodes. ES
GHT43, Stativbügel Adapter zur Montage von TCPS Radios auf allen Stativen. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Se suministran con estribo de montaje y cable de tierra. Más información DE
Lieferung mit Montagebügel und Erdungskabel. weitere Informationen DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Estribos protectores ovales de 90 x 45 mm puntos de goma, de modelo Qashqai DE
Flankenschutzrohr 90 x 45 mm oval Antirutschnoppen, für Model Qashqai DE
Sachgebiete: verkehrsfluss e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
Lámpara y estribos que se enganchan en pocos segundos, ya no requiere fijadores
Lampe und Haltebügel können in Sekundenschnelle eingehängt werden, es sind keine Spannbefestigungen mehr nötig
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Brinda asimismo la posibilidad de añadir un par de reposapiernas o de estribos para exámenes ginecológicos.
Außerdem kann er durch Wadenpolster oder Haltebügel ergänzt werden, um gynäkologische Untersuchungen durchzuführen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
La causa radica en que las superficies (asientos, estribos, etcétera) pueden funcionar como vehículos transmisores de gérmenes.
Die Ursache liegt darin, dass Oberflächen (Sitze, Haltestangen etc.) als Überträger von Keimen fungieren können.
   Korpustyp: EU DCEP
No se permiten estribos en el suelo de la cabina, sólo entre la cabina y compartimientos contiguos o puertas exteriores.
Stufen sind auf dem Boden des Führerstands nicht zulässig; sie sind zulässig zwischen dem Führerstand und den benachbarten Abteilen oder den Außentüren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Te juro que si no me dices lo que viniste a decir y te va…...pierdo los estribos.
Wenn du nicht sofort sagst, was du willst und gehst, - dann raste ich völlig aus.
   Korpustyp: Untertitel
Siento haber perdido los estribos, pero me molestó el comentario que hizo ese tipo sobre mi tanque.
Tut mir leid, daß ich gerade in die Luft gegangen bin…...aber dieser Typ hat mich ganz verrückt gemacht mit seinem Gerede über meinen Panzer.
   Korpustyp: Untertitel
Si hubiera perdido los estribo…...¿hubiera tenido la presencia de ánim…...para dejar mi tarjeta y mi información de seguro?
Wenn ich wütend wär…hätte ich daran gedach…Karte und Versicherungsdaten zu hinterlassen?
   Korpustyp: Untertitel
Desde luego, tu tío perdió los estribos en el funeral, pero realmente quiere que vengáis a vivir con nosotros.
Ja, euer Onkel hat bei der Beerdigung die Fassung verloren, aber ich wollte wirklich, dass ihr kommt, um mit uns zu leben.
   Korpustyp: Untertitel
Es el mismo George que vi aquí cuando Dobson perdido los estribos contigo por ese cuaderno, ¿cierto?
Es ist der Selbe George, den ich hier drinnen sah, als Dobson wegen deinem Notizbuch ausgerastet ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pero Kayla va a, ya sabes, contarle a Nora que tuvimos una fiest…...y temo que Nora pierda los estribos.
Aber Kayla wird ihr bestimmt sagen, das wir eine Party hatten und ich habe Angst das Nora eie Szene macht.
   Korpustyp: Untertitel
La opción Pack Black propone los retrovisores, las varillas de calandra, los arcos y los estribos en color negro. ES
Im Rahmen des optional erhältlichen „Black“-Pakets sind die Rückspiegel, die Kühlergrillleisten, die Dachbögen und die Bremssättel in Schwarz gehalten. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Estribos protectores tubulares en 60 mm Tubo protector de flancos con peldaño y botones antideslizantes, Distancia entre ejes 4325 mm DE
Flankenschutzrohr 60 Flankenschutzrohr mit Auftritt und Antirutschnoppen, Radstand 4325 mm DE
Sachgebiete: verkehrsfluss informationstechnologie informatik    Korpustyp: Webseite
El orificio secundario de 1 cm de diámetro acepta un maillón con rosca para enganchar estribos, etc.
Die kleine Öse von 1 cm Durchmesser ist für einen Schließring mit Schraubverschluss zum Befestigen von Trittleitern, Schlingen usw. vorgesehen.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Dimensiones 50 x 30 x 30 mm. Resistente estribo de amarre con tornillo moleteado para la sujeccin de las piezas. ES
Gre 50 x 30 x 30 mm. Krftiger Klemmbgel mit Rndelschraube zum Festspannen der Werkstcke. ES
Sachgebiete: kunst gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Disponible en 3 modelos distintos, este camilla de ginecología permite varios tipos de exámenes ginecológicos (Goeppels, estribos, reposapiés).
Dieser Gynäkologiestuhl ist in 3 verschiedenen Ausführungen erhältlich und eignet sich für verschiedene gynäkologische Untersuchungen (Beinhalter nach Goeppel, Haltebügel, Fußstütze).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Proceda a un examen o una toma de muestras ginecológicas utilizando un par de estribos o de reposapiernas como accesorio.
Nehmen Sie eine gynäkologische Untersuchung oder Entnahme vor, indem Sie als Zubehör ein Paar Haltebügel oder Fußstützen verwenden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Finalmente, las piernas se quitan de la vista y se insertan en nuestros estribos Schlaaang patentados, para darle una experiencia de espectador que nunca olvidará.
Schließlich werden die Füße so platziert, dass sie die Sicht nicht behindern. Und zwar auf unseren patentierten Schlaaang Fußstützen. Das ermöglicht Ihnen ein Kinoerlebnis, dass Sie nie vergessen werden.
   Korpustyp: Untertitel
También quiero felicitar a la señora Gomes y agradecerle que no haya perdido los estribos en ciertos momentos, lo cual comprendo que debe haberle resultado muy duro.
Ich möchte ebenfalls Frau Gomes gratulieren und ihr danken, dass sie in bestimmten Situationen, die – wie ich verstehe – sehr schwierig für sie gewesen sind, einen kühlen Kopf bewahrt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dichos estribos se ajustarán a los requisitos del apartado 4.2.2.2 de la ETI «Vagones de mercancías de material rodante ferroviario convencional».
dann müssen diese Stufen die Anforderungen gemäß Abschnitt 4.2.2.2 der TSI für das Teilsystem „Fahrzeuge — Güterwagen“ des konventionellen Bahnsystems erfüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
O sea, Susan Reed llegó a su casa tarde, estaba intoxicad…...su padre perdió los estribo…...entonces ella se quebró y le contó dónde estuvo.
Ich meine, Susan Reed kam spät nach Hause. Sie war betrunken. Ihr Vater ist ausgerastet.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando se bajó del camello, hizo caso omiso de los estribos y descendió sobre corrientes invisibles hasta que posó suavemente los pies en la tierra.
Stattdessen glitt sie auf unsichtbaren Strömen herab, bis sie sanft auf dem Boden aufsetzte.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
En la categoria Protección para los oídos con estribo usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos. ES
In der Kategorie Bügelgehörschutz finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten. ES
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Para mejorar los rendimientos aerodinámicos del cuadro, LOOK ha integrado los estribos de los frenos y ha desarrollado la nueva potencia de carbono inclinable Aerostem.
Zur Verbesserung der aerodynamischen Eigenschaften des Rahmens wurden von LOOK die Bremssättel vollständig integriert und der völlig neue kippbare Aerostem- Carbonvorbau entwickelt.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Estribos protectores ovales de 90 x 45 mm no apto para montar en camión plataforma, no válido para montar PanAmericana 4 Motion, Base de ruedas 3400 mm DE
Flankenschutzrohr 90 x 45 mm oval nicht montierbar am Pritschenwagen, nicht montierbar mit PanAmericana 4 Motion, Radstand 3400 mm DE
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr informatik    Korpustyp: Webseite
No obstante, todavía puede sacar ligeramente al rival de sus estribos, puesto que en vez de una larga partida de maniobras, las negras se ponen inmediatamente al asunto.
Aber man kann den Gegner trotzdem etwas aus dem Konzept bringen, denn statt einem langwierigen Manöverspiel geht es hier gleich zur Sache.
Sachgebiete: theater typografie media    Korpustyp: Webseite
El amor no pierde los estribos, no lleva la cuenta de los pecados de los demás y no se deleita cuando otros están caídos.
Die Liebe ist nicht aufbrausend, zählt nicht die Sünden der anderen, und freut sich nicht, wenn andere zu Kreuze kriechen.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Utilizando un sistema de estribos o de reposapiernas, según prefiera, la mesa de ginecología 1210 se adapta a su manera de ejercer.
Sie können die gynäkologische Untersuchungsliege 1210 an Ihre Praxis anpassen, wahlweise mit Haltebügelsystem oder Beinstütze.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Estos cerramientos se caracterizan a menudo por una superposición importante y necesitan por lo tanto estribos particulares para el montaje en vertical. IT
Charakteristik dieser Fenster ist oft eine beachtliche Auskragung und deshalb sind für sie einen besonderen Schwenkkonsolensatz notwendig. IT
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El Balneario se encuentra situado en uno de los estribos del Prineo Aragonés, al pie del macizo Turbón y a 1.437 metros de altitud.
Die Kuranlage befindet sich in den Pyrenäen der Provinz Aragón am Fuße des Turbón-Massivs in einer Höhe von 1437 Metern.
Sachgebiete: geografie transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Los trenes irán equipados con dispositivos de emergencia (estribos o escalas de emergencia) que permitan la evacuación de viajeros por las puertas de acceso cuando no los haya en el andén.
Die Züge müssen mit Notvorrichtungen (Not- oder Hilfsleitern) versehen sein, die die Evakuierung der Fahrgäste durch die Einstiegstüren abseits von Bahnsteigen erlauben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mis Skagesta¸ quiere renovar un contrato para remover the Knife. el juez dice que no, y la señora pierde los estribos. quiere Stian Brandt hacer lo mismo para ella. the Knife se rompió, y ella se corta, sola, verdad?
Frau Skagestøl will einen Vertrag erneuern, um Messer zu entfernen. Das will der Richter nicht, und da kriegt die Frau schlechte Laune. Dann will sie, dass Stian dasselbe für sie macht.
   Korpustyp: Untertitel
Si Usted mismo es fabricante de Protección para los oídos con estribo o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas. ES
Sie sind selbst Hersteller von Bügelgehörschutz oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren. ES
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Estribos protectores tubulares en 60 mm derecho Distancia entre ejes 3200 mm, para puerta unilateral o de doble lado deslizante, tambien de tracción a las cuatro ruedas (4-matic) DE
Flankenschutzrohr 60 mm gerade Radstand 3200 mm, für Schiebetüre beidseitig oder einseitig, auch für 4-matic (Allrad) DE
Sachgebiete: verkehrsfluss e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
estribo de acero inoxidable para las botas con rebordes delanteros o fijación flexible para las botas sin rebordes delanteros. - Se pueden regular las fijaciones delanteras para adaptarse al ancho de la bota y permitir una longitud de punta suficiente.
Stahlbügel für Schuhe mit vorderem Sohlenrand oder flexible Bindung für Schuhe ohne vorderen Sohlenrand - die einstellbaren vorderen Bindungen passen sich der Schuhbreite an und ermöglichen eine ausreichende Zackenlänge
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie informatik    Korpustyp: Webseite
Los síntomas conductuales pueden hacer que las personas con la enfermedad de Huntington estén deprimidas, ansiosas, con falta de energía, que se enfaden fácilmente o pierdan los estribos por cosas sin importancia.
Verhaltensbezogene Symptome können darin bestehen, dass Menschen mit Huntington depressiv oder ängstlich sind, keine Energie haben, leicht wütend werden oder ihre Fassung verlieren bei Dingen, die eigentlich nicht so wichtig sind.
Sachgebiete: astrologie psychologie media    Korpustyp: Webseite
Presidente en ejercicio del Consejo. - (FR) Señora Presidenta, seguiré hablando en mi calidad de Presidente en ejercicio del Consejo e intentaré no perder los estribos frente a unos ataques absolutamente injustificados y fuera de lugar, porque ciertamente no somos los únicos que comerciamos con los países pobres.
Frau Präsidentin! In meiner Eigenschaft als Präsident werde ich angesichts dieser völlig ungerechtfertigten und deplatzierten Angriffe die Ruhe bewahren, denn wir sind ganz sicher nicht die einzigen, die in den armen Ländern Handel treiben!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, lamentamos también especialmente la indecisión del Gobierno Federal austriaco en este tema, pues tenía que haberse dado cuenta hace tiempo de que la neutralidad no tiene sitio en una comunidad como la UE y equivale a viajar insolidariamente en el estribo.
Wir bedauern deshalb auch besonders die Unentschlossenheit der österreichischen Bundesregierung in dieser Frage, weil sie längst erkannt haben müßte, daß Neutralität in einer Gemeinschaft wie der EU keinen Platz hat und unsolidarisches Trittbrettfahren bedeutet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las líneas de Irlanda e Irlanda del Norte, los andenes presentan una altura de diseño de 915 mm. La altura de los andenes se elegirá de modo que se optimice la disposición de los estribos de los trenes construidos conforme al gálibo IRL1.
Auf den Strecken des irischen und nordirischen Bahnnetzes haben die Bahnsteige eine Standardhöhe von 915 mm. Diese Bahnsteighöhe wird gewählt, um die Einstiegsverhältnisse von Zügen nach dem Lichtraumprofil IRL1 zu optimieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En 1658, el rey Carlos X Gustavo hizo a Reinhold Rademacher el encargo de fundar una forja con el fin de abastecer al reino de cuchillos, agujas, estribos, etc. Fruto de esta antigua tradición, la ciudad es reputada por la calidad de su cuchillería, .. ES
Im Jahre 1658 beauftragte der König Carl X. Gustaf Reinhold Rademacher mit der Errichtung einer Schmiede und der Herstellung von Messern, Nadeln, Steigbügeln usw. für das schwedische Königreich. Damit wurde der Grundstein einer Tradition gelegt, die .. ES
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Para la medición por encima de las esteras de fibras o virutas, delante o detrás de la prensa previa, se ofrece un estribo de sujeción apropiado, que permite mover el cabezal de medición a una posición de calibración o mantenimiento también durante la producción.
Zur Messung oberhalb von Faser- oder Spänematten vor oder hinter der Vorpresse wird ein geeigneter Haltebügel angeboten, der es erlaubt, auch während der Produktion den Messkopf in eine Kalibrier- oder Wartungsposition zu bewegen.
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite