linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
estropeada .
[Weiteres]
estropeada kaputt 6

Verwendungsbeispiele

estropeada kaputt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En realidad estoy aquí porque mi lavadora está estropeada.
Ich bin eigentlich nur hier, weil meine Waschmaschine kaputt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá esté estropeada y el hijo de puta sea demasiado vago para bajar y usar el teléfono.
Vielleicht ist es kaputt und er will nicht runterklettern und ans Telefon gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Es perfecta porque Rita está, a su manera, tan estropeada como yo.
Sie ist perfekt, denn Rita ist, auf ihre Weise genauso kaputt wie ich es bin.
   Korpustyp: Untertitel
Vosotros sabéis muy bien que la prisión sólo tiene una celda, la cerradura está estropeada y yo duermo allÍ.
Ihr wisst alle, also, dass das Gefängnis nur eine Zelle hat und das Schloss kaputt ist und ich drin schlafe.
   Korpustyp: Untertitel
Es perfecta porque Rita está, a su manera, tan estropeada como yo.
Sie ist perfekt, denn Rita ist, auf ihre eigene Art, genau so kaputt wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
Tu espalda no estaría tan estropeada.
Dein Rücken wäre nicht kaputt.
   Korpustyp: Untertitel

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "estropeada"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La televisión estaba estropeada.
Der Fernseher funktionierte nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que tengo la radio estropeada.
Mit meinem Funk scheint was nicht zu stimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Si esto sigue, estamos viendo unas manos estropeadas.
Nicht aufhören, wir haben schon ganz runzelige Hände.
   Korpustyp: Untertitel
¿Un arpón perdido y un cuchillo rot…...dos manos estropeadas?
Könnte ich es mit einer verlorenen Harpune, einem zerbrochenen Messer und 2 wunden Händen kaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Estropeada, o la han pirateado y es un mensaje.
Oder Sie wurden gehackt und es ist eine Botschaft.
   Korpustyp: Untertitel
¿Para qué arrastrar mi pierna estropeada por toda la ciudad?
Warum mein Hinkebein quer durch die Stadt schleppen?
   Korpustyp: Untertitel
La puerta del baño está estropeada y no tiene pestillo.
Die Badezimmertür lässt sich nicht abschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá haga algunas preguntas acerca de una rueda estropeada.
Er wird Fragen stellen über das Rad.
   Korpustyp: Untertitel
si no, su copia de trabajo realmente puede quedar estropeada.
Andernfalls kann Ihre Arbeitskopie sehr durcheinander kommen.
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Está estropeada por la lluvi…porque la encontré en un rincón de un jardín.
Es ist vom Regen verwittert, ich fand es in einem Garten
   Korpustyp: Untertitel
Para el segundo día de ordeño la máquina de ordeñar ya estaba estropeada.
Sie haben einen Kurzschluss in der Melkmaschine, seit zwei Tagen.
   Korpustyp: Untertitel
Tratamiento calmante de día y noche para fortalecer las pieles sensibles y estropeadas ES
Tages- und Nachtpflege zur Beruhigung und Stärkung sensibler und angegriffener Haut ES
Sachgebiete: luftfahrt media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Esta guadaña robusta pero estropeada ha servido mucho ya y corta bastante mal.
Diese robuste, aber bereits stark abgenutzte Sense ist schartig und stumpf.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
La circulación sanguínea abundante con la preparación sustituye las células estropeadas y las telas;
Die reichliche Blutversorgung mit der Bereitschaft ersetzt die beschädigten Zellen und die Texturen;
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
la reposición cubre el intercambio de ópticas estropeadas por modelos similares; ES
Der Austausch beinhaltet den Tausch defekter Optiken gegen generalüberholte Modelle. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Después de todo, ¿a quién le apetece tocar cuando las cuerdas están estropeadas y su sonido es variable y turbio?
Wer spielt schon gerne Gitarre, wenn die Saiten abgegriffen sind und sich stumpf und matt anhören?
Sachgebiete: radio auto foto    Korpustyp: Webseite
No quiero parecer una grabación estropeada, pero no estoy seguro de que su esposo esté bien para manejar a Aldrich.
Auch auf die Gefahr hin, dass ich mich wiederhole, aber ich bin mir nicht sicher, ob Ihr Mann mit Aldrich fertig wird.
   Korpustyp: Untertitel
CRÈME APAISANTE TENDRESSE 213 - Tratamiento calmante de día y noche para fortalecer las pieles sensibles y estropeadas ES
CRÈME APAISANTE TENDRESSE 213 - Tages- und Nachtpflege zur Beruhigung und Stärkung sensibler und angegriffener Haut ES
Sachgebiete: luftfahrt media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Las chispas pueden estar causadas por la introducción de materiales metálicos o debido a una mufla interna estropeada. ES
Funken können durch Metallgeschirr oder durch Beschädigungen an den Innenwänden des Gerätes verursacht werden. ES
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, la oposición y un gran número de organizaciones no gubernamentales han declarado que las elecciones se han visto estropeadas por el fraude.
Die Opposition und eine Reihe von Nicht-Regierungsorganisationen erklärten jedoch, dass ein Wahlbetrug vorliege.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se considerará como un marcado satisfactorio la colocación de etiquetas de tal forma que no se puedan quitar sin ser estropeadas.
Als zulässige Kennzeichnung gilt auch das Anbringen von ohne Beschädigung nicht entfernbaren Etiketten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mi creación fue estropeada y de hecho...... era peligrosa al carecer de un alma humana.... y podía ser fácilmente corrompida...... por quien la controlara.
Meine Schöpfung war fehlerhaft und wahrlich gefährlich, es fehlte die menschliche Seele und sie konnte leicht verdorben werden von dem der sie kontrolliert.
   Korpustyp: Untertitel
Desde la misma introducción, Kasimdzhanov enfatiza que la Nimzoindia tiene muchas ventajas y que las blancas a menudo se quedan con una estructura de peones estropeada;
Kasimdzhanov betont gleich in seiner Einleitung, dass Nimzoindisch viele Vorzüge hat, Weiß aber oft mit einer ruinierten Bauernstruktur verbleibt;
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los períodos de inactividad de equipo se minimizarán debido a la sustitución rápida y flexible de las ópticas estropeadas de Olympus. ES
Die Ausfallzeiten werden durch den schnellen und flexiblen Austausch auf ein Minimum reduziert. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Lyudmila Alexeyeva, tras recibir el Premio Sájarov el pasado 16 de diciembre Las celebraciones de año nuevo en Rusia se vieron estropeadas por el arresto de al menos cincuenta defensores de los derechos humanos.
Ljudmila Alexejewa bei einer Pressekonferenz im Europaparlament (Parlamentspräsident Buzek rechts) Mitte Dezember wurde sie mit dem Sacharow-Preis des Europäischen Parlaments geehrt – für ihren Einsatz für Grundrechte und Demokratie in Russland – am 31. Dezember wurde sie kurzzeitig mit rund 50 weiteren Menschenrechtsaktivisten in Moskau verhaftet:
   Korpustyp: EU DCEP
Las máquinas retiradas eran viejas, estaban estropeadas y no tenían ninguna utilidad para las actividades empresariales y por lo tanto no entraron en la evaluación del valor de la maquinaria (o de la empresa en conjunto) [54].
Die zu entfernenden Maschinen waren alt, defekt und ohne betrieblichen Nutzwert und flossen daher nicht in die Wertbeurteilung der Maschinen (oder des Geschäfts insgesamt) ein [54].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dream Bikes también recoge bicis estropeadas o que no se pueden reparar y las desguaza, separando los componentes de aluminio y acero que están en buen estado y que se pueden reciclar.
Bei Dream Bikes werden defekte, unsichere und nicht-reparable Bikes in ihre Bestandteile zerlegt – und wenigstens Aluminium und Stahl dem Recycling zugeführt.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En lugar de optar por la reposición de la óptica, los clientes pueden elegir el módulo de actualización, por lo que las ópticas estropeadas se intercambiarán por modelos más actuales. ES
Sollte der Kunde anstelle einer Reparatur der Optik das Upgrade-Modul vereinbaren, werden defekte Optiken gegen generalüberholte Modelle neuerer Generation ausgetauscht. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Opciones rápidas y flexibles de intercambio de óptica Ofrecemos opciones rápidas, flexibles y con un precio ajustado para la reposición de las ópticas quirúrgicas estropeadas, lo que le permite elegir el módulo que se adapte a sus necesidades. ES
Schneller und flexibler Austausch der Optiken Wir bieten Optionen für den Austausch defekter und/oder alter Optiken. Wählen Sie einfach das Modul, das Ihren Anforderungen entspricht. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Para proteger el imán frente a los golpes, lo protegí con un disco de TPU de 4 mm de grosor, el cual recorté de una pieza de una cinta de transporte estropeada, y lo pegué en el imán con cinta adhesiva doble para montaje. IT
Gegen Stöße geschützt habe ich den Magneten mit einer 4 mm dicken TPU-Scheibe. Diese hatte ich aus einem defekten Transportband-Stück ausgeschnitten und mit doppelseitigem Montage-Klebeband auf den Magneten geklebt. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Garantice los tiempos máximos de funcionamiento de las ópticas quirúrgicas con el módulo de reposiciones y actualizaciones. Las ópticas estropeadas Olympus se pueden sustituir por otras idénticas, en un período de tiempo mínimo y con total garantía de satisfacción y funcionamiento. ES
Sichern Sie die maximale Betriebszeit Ihrer chirurgischen Optiken mit dem Reparaturaustausch- und Upgrade-Modul. Defekte Optiken können gegen identische, komplett generalüberholte Olympus Modelle mit 12-monatiger Garantie eingetauscht werden. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Garantice los tiempos máximos de funcionamiento de las ópticas quirúrgicas con el módulo de reposiciones y actualizaciones. Las ópticas estropeadas Olympus se pueden sustituir por otras idénticas, en un período de tiempo mínimo y con total garantía de satisfacción y funcionamiento. ES
Sichern Sie die maximale Betriebszeit Ihrer chirurgischen Optiken mit dem Reparaturaustausch- und Upgrade-Modul. Defekte Optiken können gegen identische, komplett generalüberholte Olympus Modelle mit 12-monatiger Gewährleistung eingetauscht werden. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite