En realidad estoy aquí porque mi lavadora está estropeada.
Ich bin eigentlich nur hier, weil meine Waschmaschine kaputt ist.
Korpustyp: Untertitel
Quizá esté estropeada y el hijo de puta sea demasiado vago para bajar y usar el teléfono.
Vielleicht ist es kaputt und er will nicht runterklettern und ans Telefon gehen.
Korpustyp: Untertitel
Es perfecta porque Rita está, a su manera, tan estropeada como yo.
Sie ist perfekt, denn Rita ist, auf ihre Weise genauso kaputt wie ich es bin.
Korpustyp: Untertitel
Vosotros sabéis muy bien que la prisión sólo tiene una celda, la cerradura está estropeada y yo duermo allÍ.
Ihr wisst alle, also, dass das Gefängnis nur eine Zelle hat und das Schloss kaputt ist und ich drin schlafe.
Korpustyp: Untertitel
Es perfecta porque Rita está, a su manera, tan estropeada como yo.
Sie ist perfekt, denn Rita ist, auf ihre eigene Art, genau so kaputt wie ich.
Korpustyp: Untertitel
Tu espalda no estaría tan estropeada.
Dein Rücken wäre nicht kaputt.
Korpustyp: Untertitel
estropeadakaputten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿La de la puerta estropeada del garaje que solía cabrear a tu padre?
Das mit dem kaputten Garagentor, das deinen Vater immer zur Verzweiflung brachte?
Korpustyp: Untertitel
Necesitamos que se repare la maquinaria estropeada.
Die kaputten Maschinen müssen repariert werden.
Korpustyp: Untertitel
estropeadaArsch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toda la maquinaria del aire acondicionado está estropeada.
Die ganze Klimaanlage ist im Arsch.
Korpustyp: Untertitel
La pierna del tipo está estropeada.
Das Bein des Kerls ist im Arsch.
Korpustyp: Untertitel
estropeadaverwöhnte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es momento de entretener a esta pequeña bruja estropeada.
Jetzt ist nicht die Zeit, um diese verwöhnte kleine Schlampe zu unterhalten.
Korpustyp: Untertitel
estropeadaschon defekt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay una potente calefacción sobre la puerta para calentar la entrada de las visitas y del personal, pero lleva todo este invierno estropeada.
Oberhalb der Tür ist eine leistungsfähige Heizungsanlage angebracht, die den Eingangsbereich für die Besucher und die Mitarbeiter warm halten soll, aber diese Anlage ist schon den ganzen Winter über defekt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estropeadaschlecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede que ya estuviera estropeada.
Vielleicht waren sie ja bereits schlecht.
Korpustyp: Untertitel
estropeadaverwöhnt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ella es bonita, es rica, está estropeada.
Sie ist hübsch, sie ist reich, sie ist verwöhnt.
Korpustyp: Untertitel
estropeadaschon schlecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La gente siempre estuvo estropeada.
Menschen waren schon immer schlecht.
Korpustyp: Untertitel
estropeadaruiniert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No fue fácil y fue también claramente estropeada por aquellos que pensaron que podían desviar los resultados de la conferencia para sus propios y limitados fines políticos.
Es war nicht einfach und wurde eindeutig von denjenigen, die die Ergebnisse der Konferenz für ihre eigenen engstirnigen politischen Zwecke missbrauchen wollten, ruiniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estropeadakaputte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Aún no crees que eres una máquina estropeada?
Glaubst du noch immer nicht, dass du eine kaputte Maschine bist?
Korpustyp: Untertitel
estropeadaWagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo problemas. un tren no funciona, tiene la radio estropeada, y ha soltado su carga.
Ich habe Probleme. Ein Zug hat die Wagen abgehängt und ist ohne Funkkontakt und Strom.
Korpustyp: Untertitel
estropeadaversautes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que siempre he querido es una vida estropeada contigo.
Alles was ich je wollte, war ein versautes Leben mit dir.
Korpustyp: Untertitel
estropeadaTransportband-Stück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para proteger el imán frente a los golpes, lo protegí con un disco de TPU de 4 mm de grosor, el cual recorté de una pieza de una cinta de transporte estropeada, y lo pegué en el imán con cinta adhesiva doble para montaje.
IT
Gegen Stöße geschützt habe ich den Magneten mit einer 4 mm dicken TPU-Scheibe. Diese hatte ich aus einem defekten Transportband-Stück ausgeschnitten und mit doppelseitigem Montage-Klebeband auf den Magneten geklebt.
IT
Betätigungseinrichtung gebrochen oder beschädigt, übermäßiger Verschleiß
Korpustyp: EU DGT-TM
estropeadaverpfuscht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, para el verano de 2001, se había establecido un patrón que condujo al analista británico Daniel Davies a preguntar si había alguna política de la administración Bush sobre cualquier cosa, aunque fuera de importancia moderada, que no estuviera estropeada por completo.
So hatte sich bis zum Sommer 2001 ein Muster ergeben, das den britischen Beobachter Daniel Davies zu der Frage veranlasste, ob es eine Entscheidung der Regierung Bush zu irgendetwas gab, selbst zu einem Punkt von nur mäßiger Bedeutung, die nicht vollkommen verpfuscht worden war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
32 weitere Verwendungsbeispiele mit "estropeada"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La televisión estaba estropeada.
Der Fernseher funktionierte nicht.
Korpustyp: Untertitel
Creo que tengo la radio estropeada.
Mit meinem Funk scheint was nicht zu stimmen.
Korpustyp: Untertitel
Si esto sigue, estamos viendo unas manos estropeadas.
Nicht aufhören, wir haben schon ganz runzelige Hände.
Korpustyp: Untertitel
¿Un arpón perdido y un cuchillo rot…...dos manos estropeadas?
Könnte ich es mit einer verlorenen Harpune, einem zerbrochenen Messer und 2 wunden Händen kaufen?
Korpustyp: Untertitel
Estropeada, o la han pirateado y es un mensaje.
Oder Sie wurden gehackt und es ist eine Botschaft.
Korpustyp: Untertitel
¿Para qué arrastrar mi pierna estropeada por toda la ciudad?
Warum mein Hinkebein quer durch die Stadt schleppen?
Korpustyp: Untertitel
La puerta del baño está estropeada y no tiene pestillo.
Die Badezimmertür lässt sich nicht abschließen.
Korpustyp: Untertitel
Quizá haga algunas preguntas acerca de una rueda estropeada.
Er wird Fragen stellen über das Rad.
Korpustyp: Untertitel
si no, su copia de trabajo realmente puede quedar estropeada.
Sin embargo, la oposición y un gran número de organizaciones no gubernamentales han declarado que las elecciones se han visto estropeadas por el fraude.
Die Opposition und eine Reihe von Nicht-Regierungsorganisationen erklärten jedoch, dass ein Wahlbetrug vorliege.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se considerará como un marcado satisfactorio la colocación de etiquetas de tal forma que no se puedan quitar sin ser estropeadas.
Als zulässige Kennzeichnung gilt auch das Anbringen von ohne Beschädigung nicht entfernbaren Etiketten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mi creación fue estropeada y de hecho...... era peligrosa al carecer de un alma humana.... y podía ser fácilmente corrompida...... por quien la controlara.
Meine Schöpfung war fehlerhaft und wahrlich gefährlich, es fehlte die menschliche Seele und sie konnte leicht verdorben werden von dem der sie kontrolliert.
Korpustyp: Untertitel
Desde la misma introducción, Kasimdzhanov enfatiza que la Nimzoindia tiene muchas ventajas y que las blancas a menudo se quedan con una estructura de peones estropeada;
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Lyudmila Alexeyeva, tras recibir el Premio Sájarov el pasado 16 de diciembre Las celebraciones de año nuevo en Rusia se vieron estropeadas por el arresto de al menos cincuenta defensores de los derechos humanos.
Ljudmila Alexejewa bei einer Pressekonferenz im Europaparlament (Parlamentspräsident Buzek rechts) Mitte Dezember wurde sie mit dem Sacharow-Preis des Europäischen Parlaments geehrt – für ihren Einsatz für Grundrechte und Demokratie in Russland – am 31. Dezember wurde sie kurzzeitig mit rund 50 weiteren Menschenrechtsaktivisten in Moskau verhaftet:
Korpustyp: EU DCEP
Las máquinas retiradas eran viejas, estaban estropeadas y no tenían ninguna utilidad para las actividades empresariales y por lo tanto no entraron en la evaluación del valor de la maquinaria (o de la empresa en conjunto) [54].
Die zu entfernenden Maschinen waren alt, defekt und ohne betrieblichen Nutzwert und flossen daher nicht in die Wertbeurteilung der Maschinen (oder des Geschäfts insgesamt) ein [54].
Korpustyp: EU DGT-TM
Dream Bikes también recoge bicis estropeadas o que no se pueden reparar y las desguaza, separando los componentes de aluminio y acero que están en buen estado y que se pueden reciclar.
Bei Dream Bikes werden defekte, unsichere und nicht-reparable Bikes in ihre Bestandteile zerlegt – und wenigstens Aluminium und Stahl dem Recycling zugeführt.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En lugar de optar por la reposición de la óptica, los clientes pueden elegir el módulo de actualización, por lo que las ópticas estropeadas se intercambiarán por modelos más actuales.
ES
Sollte der Kunde anstelle einer Reparatur der Optik das Upgrade-Modul vereinbaren, werden defekte Optiken gegen generalüberholte Modelle neuerer Generation ausgetauscht.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Opciones rápidas y flexibles de intercambio de óptica Ofrecemos opciones rápidas, flexibles y con un precio ajustado para la reposición de las ópticas quirúrgicas estropeadas, lo que le permite elegir el módulo que se adapte a sus necesidades.
ES
Schneller und flexibler Austausch der Optiken Wir bieten Optionen für den Austausch defekter und/oder alter Optiken. Wählen Sie einfach das Modul, das Ihren Anforderungen entspricht.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para proteger el imán frente a los golpes, lo protegí con un disco de TPU de 4 mm de grosor, el cual recorté de una pieza de una cinta de transporte estropeada, y lo pegué en el imán con cinta adhesiva doble para montaje.
IT
Gegen Stöße geschützt habe ich den Magneten mit einer 4 mm dicken TPU-Scheibe. Diese hatte ich aus einem defekten Transportband-Stück ausgeschnitten und mit doppelseitigem Montage-Klebeband auf den Magneten geklebt.
IT
Garantice los tiempos máximos de funcionamiento de las ópticas quirúrgicas con el módulo de reposiciones y actualizaciones. Las ópticas estropeadas Olympus se pueden sustituir por otras idénticas, en un período de tiempo mínimo y con total garantía de satisfacción y funcionamiento.
ES
Sichern Sie die maximale Betriebszeit Ihrer chirurgischen Optiken mit dem Reparaturaustausch- und Upgrade-Modul. Defekte Optiken können gegen identische, komplett generalüberholte Olympus Modelle mit 12-monatiger Garantie eingetauscht werden.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Garantice los tiempos máximos de funcionamiento de las ópticas quirúrgicas con el módulo de reposiciones y actualizaciones. Las ópticas estropeadas Olympus se pueden sustituir por otras idénticas, en un período de tiempo mínimo y con total garantía de satisfacción y funcionamiento.
ES
Sichern Sie die maximale Betriebszeit Ihrer chirurgischen Optiken mit dem Reparaturaustausch- und Upgrade-Modul. Defekte Optiken können gegen identische, komplett generalüberholte Olympus Modelle mit 12-monatiger Gewährleistung eingetauscht werden.
ES