linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
estropeado verdorben 14 .
[Weiteres]
estropeado kaputt 16
schlecht 2 .

Verwendungsbeispiele

estropeado kaputt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Maletas en desuso, básculas estropeadas, vajilla de esmalte descascarillado son fragmentos del día a día que, individualmente, carecen ya de valor alguno, y ni siquiera en un puesto de mercadillo despertarían el más mínimo interés.
Ausrangierte Koffer, kaputte Messwaagen, abgeblättertes Emaille Geschirr – alles Fragmente des Alltags, die für sich genommen keinen Wert mehr besitzen und selbst auf einem Flohmarktstand untergehen würden.
Sachgebiete: auto theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Este dispositivo de votación está estropeado, completamente destruido.
Bitte schicken Sie einen Techniker, diese Abstimmungsmaschine ist kaputt, völlig demoliert!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Padre muerto, padrastro desaparecido, hermano estropeado, y casi cumple condena por ese accidente de auto.
Toter Vater, vermisster Stiefvater, kaputter Bruder, und wäre für diesen Autounfall fast im Knast gelandet.
   Korpustyp: Untertitel
Si bien no ajustar los tipos de interés no es prima facie una prueba de disfunción -al fin y al cabo, incluso un reloj estropeado marca bien la hora dos veces al día-, la congelación de los tipos de interés sí que da la impresión de parálisis.
Während das Nichtanpassen der Zinssätze keinen glaubhaften Beweis für eine Störung darstellt - schließlich geht sogar eine kaputte Uhr zweimal am Tag richtig -, geben eingefrorene Zinssätze wirklich den Anschein einer Lähmung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los hombres no pueden ir por ahí con relojes viejos y estropeados.
Ein junger Mann kann ja auch nicht mit einer alten, kaputten Uhr herumlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá esté estropeada y el hijo de puta sea demasiado vago para bajar y usar el teléfono.
Vielleicht ist es kaputt und er will nicht runterklettern und ans Telefon gehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Aún no crees que eres una máquina estropeada?
Glaubst du noch immer nicht, dass du eine kaputte Maschine bist?
   Korpustyp: Untertitel
No debes tirar algo sólo porque esté un poco estropeado.
Du solltest nie etwas wegwerfen nur weil es ein wenig kaputt ist.
   Korpustyp: Untertitel
¿La de la puerta estropeada del garaje que solía cabrear a tu padre?
Das mit dem kaputten Garagentor, das deinen Vater immer zur Verzweiflung brachte?
   Korpustyp: Untertitel
El de la moto, que siempre tiene las ventanas bajadas. Se le ha estropeado el aire acondicionado.
Der hat das Rollo immer unten, aber jetzt ist die Klimaanlage kaputt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


un motor estropeado .
estropeado de rosca .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit estropeado

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los míos están estropeados.
Meine sind ganz abgewetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Lo has estropeado todo.
Du hast es noch weiter verschlimmert.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un tren estropeado.
Caz, eine Bahn ist stehen geblieben!
   Korpustyp: Untertitel
Papá lo ha estropeado.
Daddy hat es ganz verschmiert.
   Korpustyp: Untertitel
Lo he dejado estropeado.
Ich habe ihn plattgefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Mi suero estaba estropeado.
Mein Serum war fehlerhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Les has estropeado todo.
Sie haben Ihnen alles vermiest.
   Korpustyp: Untertitel
Siento habeos estropeado las cosas.
Es tut mir leid, dass ich es verbockt habe.
   Korpustyp: Untertitel
El lugar está bastante estropeado.
Hier sieht es ziemlich übel aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Os he estropeado la fiesta.
- Ich hab wohl die Party unterbrochen.
   Korpustyp: Untertitel
- Creo que se han estropeado.
Ich glaube, die ist hin.
   Korpustyp: Untertitel
¡Me han estropeado el coche!
Sie ruinierten mein Auto!
   Korpustyp: Untertitel
Este reloj tiene algo estropeado.
Irgendwas stimmt mit der Uhr nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Has estropeado nuestra seguridad, Darwyn.
Du hast unsere Sicherheit verletzt, Darwyn.
   Korpustyp: Untertitel
Siento haberte estropeado el vídeo.
Tut mir Leid, dass ich Ihren Videorecorder kaputtgemacht habe.
   Korpustyp: Untertitel
Has estropeado la broma, Stefan.
Du hast einen Brüller los gelassen, Stefan.
   Korpustyp: Untertitel
Mi coche se ha estropeado. ES
Mein Auto hat eine Panne. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Sí, pero mi tocadiscos está estropeado.
Nicht ein Mal. Mein Plattenspieler tut's nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Oiga, siento haberle estropeado el día.
Ich wollte Ihnen nicht den Tag vermiesen.
   Korpustyp: Untertitel
El aire acondicionado se ha estropeado.
Die Klimaanlage streikt mal wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Vosotros dos, cabrones, habéis estropeado mi plan
Ihr Arschlöcher habt meinen Plan runiert.
   Korpustyp: Untertitel
No necesita un motivo, sólo estar estropeado.
Der braucht nur kaputtzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero a usted no la ha estropeado.
Ihnen hat es nicht geschadet.
   Korpustyp: Untertitel
Creí que la máquina se había estropeado.
Zuerst dachte ich, die Maschine sei defekt.
   Korpustyp: Untertitel
Digamos que se ha estropeado un poco.
- Sagen wir einfach, es fährt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¡Vosotros que el matrimonio os ha estropeado!
Ihr, deren Ehe euch alle zu Grunde gerichtet hat?
   Korpustyp: Untertitel
Nos ha estropeado este momento tan delicioso.
Wir sind abgestürzt im schönsten Moment.
   Korpustyp: Untertitel
Y bien, ¿tu coche está muy estropeado?
Ist dein Auto völlig im Eimer?
   Korpustyp: Untertitel
Vince no debería haber estropeado mi imagen.
Vince hätte mein Aussehen nicht ruinieren dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
No, solo se ha estropeado mi noche.
- Nein, aber mein Abend ist hinüber.
   Korpustyp: Untertitel
Todo el sistema se ha estropeado.
Das ganze System spielt verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
El coche se me ha estropeado.
Mein Wagen hat den Ceist aufgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
estropeados, desgastados, demasiado cortos o retorcidos
Beschädigung, Scheuerstellen, Bremsschläuche zu kurz, verdreht eingebaut
   Korpustyp: EU DGT-TM
Está bié…se ha estropeado mi fusil.
Ich wil…Sie haben mein Gewehr.
   Korpustyp: Untertitel
Fue como un casamiento realmente estropeado.
Es war wie eine total verkorkste Hochzeit.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te he estropeado los planes con esa chica?
Habe ich deine Pläne durchkreuzt mit dieser Anna?
   Korpustyp: Untertitel
Son muchas de las enmiendas las que la han estropeado.
Erst durch eine Reihe von Änderungsanträgen wurde er verfälscht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Qué delicado ere…pero nos hemos estropeado tanto, ¿ verdad?
Sind wir wirklich so klapperig geworden?
   Korpustyp: Untertitel
trayectoria neta de vuelo en ruta con un motor estropeado
Nettoflugbahn mit einem ausgefallenen Triebwerk im Reiseflug
   Korpustyp: EU IATE
trayectoria neta de vuelo en ruta con dos motores estropeados
Nettoflugbahn mit zwei ausgefallenen Triebwerken im Reiseflug
   Korpustyp: EU IATE
Mis tres abortos me han estropeado las entrañas.
Dass drei Fehlgeburten mein Innenleben kaputtgemacht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Es maravilloso Quiero decir, ya sabes, el esta estropeado.
Ich meine, er hat seine Macken, aber er weiß, wer er ist.
   Korpustyp: Untertitel
Se ha estropeado el coche y está lloviendo.
Ich hab 'ne Autopanne, weiß auch nicht, was es ist.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre lo he estropeado todo, siempre me he ensuciado.
Ich habe nichts geschafft, alles verpatzt, alles beschmutzt, mein Leben lang.
   Korpustyp: Untertitel
Así que el teléfono de la víctima está estropeado.
Also das Opfer das Telefon ist völlig erschossen?
   Korpustyp: Untertitel
Nada estropeado en la máquina, eso es magnifico, todo funcionando.
Die Maschine ist in Ordnung. Funktioniert alles wieder!
   Korpustyp: Untertitel
Hemos estropeado una oportunidad de acabar con esto.
Wir haben gerade unsere Gelegenheit verpasst, diese Sache zu beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Mas de 400 vehículos quedaron estropeados o atascados.
Mehr als 400 Fahrzeuge sind betroffen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabe que los servicios de invitados llevan tres días estropeados?
Wussten Sie, dass das Gästebad nicht nutzbar ist? Schon seit drei Tagen.
   Korpustyp: Untertitel
Le dije que probablemente se te había estropeado el contestador.
Ich sagte ihr, dass deine Voicemail vermutlich was hat.
   Korpustyp: Untertitel
¿La antena principal y el respaldo estropeados al mismo tiempo?
Die Hauptantenne und das Backup fallen beide zur selben Zeit aus?
   Korpustyp: Untertitel
El Muro no parece haber estropeado el negocio.
Die Mauer scheint dem Handel gut zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no he estropeado el libro. He sido muy cuidadosa con todos.
Aber ich bin mit allen Büchern sehr vorsichtig umgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Tuve los nervios destrozados todo el día y lo he estropeado todo porque..
Ich war den ganzen Tag nervös, wei…
   Korpustyp: Untertitel
No utilice el envase de Trazec si observa que está estropeado o muestra signos de deterioro.
Verwenden Sie keine Trazec-Packung, die Beschädigungen aufweist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No me había dado cuenta de que su pelo estaba estropeado.
Ich habe nicht bemerkt, dass ihr Haar unordentlich war.
   Korpustyp: Untertitel
Pero como el motor franco-alemán está claramente estropeado, queremos que construyan ustedes uno nuevo.
Doch nachdem der französisch-deutsche Motor nun definitiv nicht mehr läuft, erwarten wir von Ihnen, dass Sie einen neuen Motor bauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces, es como si el marido y la muje…hablasen en conferencia con teléfonos estropeados.
Manchmal ist es, als würden Männer und Fraue…über Apparate, die nicht funktionieren, telefonieren.
   Korpustyp: Untertitel
Las autoridades llaman a esto - - Mas de 400 vehículos quedaron estropeados o atascados.
Die Behörden nennen e…... den schlimmsten Highwaynunfall allerZelten.
   Korpustyp: Untertitel
Los hombres no pueden ir por ahí con relojes viejos y estropeados.
Ein junger Mann kann ja auch nicht mit einer alten, kaputten Uhr herumlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Se me ha estropeado el coche. Busco un lugar para dormir.
Mein Auto ist kaput…...der Motor streikt und ich brauche etwas Schlaf.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta ayer a la noche, funcionaba bien, pero ahora el sistema de rastreo esta estropeado.
Bis gestern Abend lief es noch, aber jetzt ist das Ortungssystem völlig im Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Y no hay nada en mi vida que no haya envidiado o estropeado.
Und in meinem Leben gibt es nichts, was sie mir nicht missgönnt hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Siento despertarte, sólo quería decirte,…u maquillaje está un poco estropeado.
Tschuldigung, ich wollte Ihnen nur mitteilen, dass Ihre Schminke ein wenig verrutscht ist.
   Korpustyp: Untertitel
A no ser que mi calendario esté estropeado, hoy es lunes.
Sofern mein Kalender nicht durcheinander ist, dann ist heute Montag.
   Korpustyp: Untertitel
Si no lo hubiera estropeado tant…Una vez ibas a ser parte de mi familia.
Aber wenn ich nicht so viel Ärger veranstaltet hätt…wärt ihr meine Familie geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Ve si alguno de sus últimos 900 medicamentos podría haber estropeado su corazón.
Schauen Sie, ob irgendeine seiner bisherigen 900 Medikamente sein Herz geschädigt haben könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Dios mío. Parece que esta vez se han estropeado del todo.
Du meine Güte, sieht aus, als seien sie jetzt endgültig aus.
   Korpustyp: Untertitel
Es una pena que el resto de sus operaciones se hayan estropeado.
Es ist eine Schande, dass der Rest Ihrer Operation ein wenig durcheinandergeraten ist.
   Korpustyp: Untertitel
No utilice el envase de Starlix si observa que está estropeado o muestra signos de deterioro.
Verwenden Sie keine Starlix-Packung, die Beschädigungen aufweist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si abres y compruebas que el archivo descargado parece estar estropeado, por favor descárgalo otra vez.
Sollte die herunter geladene Datei defekt sein, versuchen Sie es bitte erneut.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
La mía está estropeado, no estoy segura de a que temperatura llega.
Meiner hat solche Schwankungen. Ich bin mir noch nicht mal sicher, welche die richtige Temperatur ist.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, mi radar debe estar estropeado, porque me llegan vibraciones de otro tipo,
Also, dann muß mein Radar ausgeschaltet sein, denn ich bekomme eine Menge an anderen Schwingungen.
   Korpustyp: Untertitel
los ligamentos estropeados en ambas rodillas, y una concusión de nivel dos.
Bänderrisse in beiden Knien und eine Stufe 2 Gehirnerschütterung.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que han estropeado un poco tu jardín de rosas, Gus.
Sieht aus, als hätten sie deinen Rosengarten zertrampelt, Gus.
   Korpustyp: Untertitel
Sistema operativo se ha estropeado para Intel® classmate PC Tableta o Intel® Education
Betriebssystem für Intel® Classmate-PC oder Intel® Education-Tablet ist abgestürzt
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es un perro muy inteligente, alegre, juguetσn, afectuoso, amable y muy querida estropeado.
Es ist ein sehr intelligenter Hund, lebendig, verspielt, anhδnglich, freundlich und sehr, sehr verwφhnt Liebling.
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Es un perro con un carαcter tranquilo, cariρoso, dulce y querida estropeado.
Es handelt sich um einen Hund mit einem ruhigen Charakter, liebevoll, verwφhnt Darling und sόί.
Sachgebiete: kunst e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Se me ha estropeado el Corvette, pero qué demonios, eso me permite salir y conocer a gente corriente.
Ich habe meine Corvette zerschossen, aber was soll's, so komme ich wenigstens raus und sehe normale Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, una cuestión de orden: sabrá usted que todo el sistema de correo electrónico del Parlamento está prácticamente estropeado.
Herr Präsident, zur Geschäftsordnung. Sie wissen sicher, dass das gesamte E-Mail-System des Parlaments praktisch zusammengebrochen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Pirker, con las observaciones que ha realizado al final ha estropeado su, en si, buena intervención.
Herr Pirker, Sie haben Ihrer eigentlich ganz guten Rede mit den Bemerkungen am Ende keinen Gefallen getan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He de decirte una cosa, George, y es qu…...nunca has estropeado nuestra relación con sentimientos pegajosos.
Eins muss ich sagen, George, du hast unsere Beziehung nie mit Gefühlen belastet.
   Korpustyp: Untertitel
Si yo huyera del enemigo, con los motores casi estropeado…...haría que mi inercia siguiera por si pudiera escaparme.
Versagten bei meiner Flucht vor dem Feind die Triebwerke, würde ich nicht untätig bleiben, um zu entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Los conductos estropeados están a la parte de fuera, que por desgracia también está fuera de la protección del escudo.
Die beschädigten Leitungen sind am äußeren Rand der Stadt, also leider außerhalb des Schilds.
   Korpustyp: Untertitel
Los espectadores quieren que el futuro sea más frecuencia estropeado con tanta comida críptica, y por favor el horario estelar! DE
Die Zuschauer möchten künftig häufiger mit derart hintergründiger Kost verwöhnt werden, und das bitte zur besten Sendezeit! DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Pero lo que no entiendo e…Que pretendes hacer este fin de semana con tus cuchillos estropeados
Aber was zum Teufel hast du mit deinen Messern am Wochenende vor?
   Korpustyp: Untertitel
En la mayoría de los casos, es posible sustituir una lona que se haya estropeado por utilizarse con mal tiempo.
Ein Storentuch, welches über die Benutzungszeit durch äussere Einflüsse stark strapaziert wurde, kann in den meisten Fällen ersetzt werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto    Korpustyp: Webseite
El hecho es que, los antiguos no habrian permitido que el sistema de soporte vital se hubiese estropeado en primer lugar.
Tatsache ist doch, daß die Antiker auch nicht zugelassen hätten, daß das Lebenserhaltungssystem überhaupt seinen Geist aufgibt.
   Korpustyp: Untertitel
Cambie de aguja e inténtelo de nuevo. • Si no sale insulina después de cambiar la aguja, su SoloStar podría estar estropeado.
Wechseln Sie die Nadel, und versuchen Sie es erneut. ● Falls auch nach dem Wechseln der Nadel kein Insulin austritt, ist Ihr SoloStar möglicherweise defekt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
A pesar de que la afluencia de turistas excede ahora siete veces la población de la isla, el turismo no hay estropeado el lugar: ES
Auch wenn der jährliche Touristenansturm bereits mehr als das siebenfache der Bevölkerung ausmacht, hat der Tourismus die Insel nicht verändert. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Me has estropeado la oportunidad de encontrarme por sorpresa con la figurita y hacer el tan satisfactorio viaje del descubrimiento, al deseo y a la posesión.
Du hast mich gerade der Möglichkeit beraubt, zufällig selbst über die Figur zu stolpern und diese ach so befriedigende Reise von der Entdeckung über das Begehren zum Besitz zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
El champú Rifresh es un producto de proteína de trigo especialmente concebido para el cabello estropeado y el cuero cabelludo sensible.
Das Shampoo ist ein Weizenproteinprodukt, das speziell für strapazierte Haare und sensible Kopfhaut entwickelt wurde.
Sachgebiete: astrologie handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La leche capilar de RINGANA es ideal para tratar el cabello seco y estropeado y cuidar el cuero cabelludo tras el lavado.
Die RINGANA Haarmilch ist die optimale Pflege für trockenes, strapaziertes Haar und für die Kopfhaut nach der Haarwäsche.
Sachgebiete: astrologie handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Una leyenda cuenta que ya no se podía tocar el órgano de la iglesia de Oberndorf (cerca de Salzburgo) porque estaba estropeado.
Eine Legende geht davon aus, dass die Orgel der Kirche in Oberndorf bei Salzburg wegen ihres schlechten Zustandes nicht mehr bespielbar war.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Así que olvídate del pelo encrespado y estropeado del año pasado y prepárate para lucir un cabello de escándalo este verano.
Also, verabschiede dich vom spröden Beach-Haar der letzten Saison und mach dich bereit für einen super heißen Sommer-Style.
Sachgebiete: astrologie geografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Quieres que tu cabello no pierda textura en la playa, pero no que se vea seco, encrespado o estropeado por culpa de la sal o el sol.
Auch wenn du auf Volumen stehst, heißt das nicht, dass deine Haare von Sonne und Salzwasser geschädigt, trocken und brüchig sein sollten.
Sachgebiete: astrologie geografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los productos Sensai de tratamiento capilar están enriquecidos con seda y perla preciosas que combaten los signos de un cabello estropeado.
Alle Hair Care Produkte von Sensai sind mit feiner Seide und Perlenextrakten angereichert, um den verschiedensten Haarproblemen entgegenzuwirken.
Sachgebiete: radio gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
-. Tensó el arco, púsole una flecha y, apuntando, disparó certero, atravesando el corazón del buen poeta.- ¡Ya ves que mi arco no está estropeado!
Dann spannte er ihn, legte einen Pfeil auf, zielte und schoss dem guten, alten Dichter mitten ins Herz.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Tensó el arco, púsole una flecha y, apuntando, disparó certero, atravesando el corazón del buen poeta.- ¡Ya ves que mi arco no está estropeado!
Dann spannte er ihn, legte einen Pfeil auf, zielte und schoß dem guten, alten Dichter mitten ins Herz.
Sachgebiete: film religion mythologie    Korpustyp: Webseite
Depende del grado habiendo estropeado la dosis de la corteza de la aladierna reducen o aumentan como el purgante que regula el est?mago.
Je nach der Stufe die Dosis der Rinde kruschiny verpfuscht verringern oder vergr?ssern wie das Abf?hrmittel, das den Magen reguliert.
Sachgebiete: botanik astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite