Encuentro esta discusión muy descorazonadora y es una pena que haya estropeado lo que de otro modo habría sido un magnífico día en el Parlamento: todo el mundo estaba de buen humor.
Zur Tagesordnung: Ich empfinde diese Diskussion als höchst unerfreulich und es ist äußerst bedauerlich, daß dadurch ein ansonsten außergewöhnlich erfolgreicher Tag für das Parlament verdorben wurde - alle waren bester Stimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora, ha estropeado lo que prometía ser un experimento muy interesante.
Señora, jetzt haben Sie uns das Experiment verdorben.
Korpustyp: Untertitel
Puede haber a quien le fastidie que les hayamos estropeado la fiesta al mantenernos al margen, de momento, de las trampas que tiende la "superestatalidad" de la UE, pero habré de señalarles que tal es nuestro derecho nacional y político.
Sie mögen verärgert sein, dass wir ihnen das Spiel verdorben haben, weil wir uns - vorläufig - einigen Insignien des EU-Überstaats verweigern, aber ich möchte darauf hinweisen, dass dies unser nationales und politisches Recht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tu perdida no ha estropeado el apetito de tus invitados.
Der Verlust hat nicht den Appetit verdorben.
Korpustyp: Untertitel
- Se ha estropeado con el corcho.
Der Wein hat mit dem Korken reagiert und jetzt ist er verdorben.
Korpustyp: Untertitel
Pero debo decir que esta inoportuna información me ha estropeado a Mozart.
Aber diese unwillkommene Nachricht hat mir den Mozart gründlich verdorben.
Korpustyp: Untertitel
Siento que algo se ha estropeado.
Auf einmal verdorben, glaube ich.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, siento haber estropeado nuestra celebración de Año Nuevo acechando estudiantes inocentes.
Nun, es tut mir leid, dass ich unsere Sylvester-Feier verdorben habe, indem ich unschuldige Studenten gestalkt habe.
Korpustyp: Untertitel
Al franquear esa puerta lo he estropeado todo.
Als ich durch diese Tür trat, habe ich alles verdorben.
Maletas en desuso, básculas estropeadas, vajilla de esmalte descascarillado son fragmentos del día a día que, individualmente, carecen ya de valor alguno, y ni siquiera en un puesto de mercadillo despertarían el más mínimo interés.
Ausrangierte Koffer, kaputte Messwaagen, abgeblättertes Emaille Geschirr – alles Fragmente des Alltags, die für sich genommen keinen Wert mehr besitzen und selbst auf einem Flohmarktstand untergehen würden.
Sachgebiete: auto theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Este dispositivo de votación está estropeado, completamente destruido.
Bitte schicken Sie einen Techniker, diese Abstimmungsmaschine ist kaputt, völlig demoliert!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Padre muerto, padrastro desaparecido, hermano estropeado, y casi cumple condena por ese accidente de auto.
Toter Vater, vermisster Stiefvater, kaputter Bruder, und wäre für diesen Autounfall fast im Knast gelandet.
Korpustyp: Untertitel
Si bien no ajustar los tipos de interés no es prima facie una prueba de disfunción -al fin y al cabo, incluso un reloj estropeado marca bien la hora dos veces al día-, la congelación de los tipos de interés sí que da la impresión de parálisis.
Während das Nichtanpassen der Zinssätze keinen glaubhaften Beweis für eine Störung darstellt - schließlich geht sogar eine kaputte Uhr zweimal am Tag richtig -, geben eingefrorene Zinssätze wirklich den Anschein einer Lähmung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los hombres no pueden ir por ahí con relojes viejos y estropeados.
Ein junger Mann kann ja auch nicht mit einer alten, kaputten Uhr herumlaufen.
Korpustyp: Untertitel
Quizá esté estropeada y el hijo de puta sea demasiado vago para bajar y usar el teléfono.
Vielleicht ist es kaputt und er will nicht runterklettern und ans Telefon gehen.
Korpustyp: Untertitel
¿Aún no crees que eres una máquina estropeada?
Glaubst du noch immer nicht, dass du eine kaputte Maschine bist?
Korpustyp: Untertitel
No debes tirar algo sólo porque esté un poco estropeado.
Du solltest nie etwas wegwerfen nur weil es ein wenig kaputt ist.
Korpustyp: Untertitel
¿La de la puerta estropeada del garaje que solía cabrear a tu padre?
Das mit dem kaputten Garagentor, das deinen Vater immer zur Verzweiflung brachte?
Korpustyp: Untertitel
El de la moto, que siempre tiene las ventanas bajadas. Se le ha estropeado el aire acondicionado.
Der hat das Rollo immer unten, aber jetzt ist die Klimaanlage kaputt.
Sachgebiete: film foto informatik
Korpustyp: Webseite
estropeadoverdarb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y perdonadme por haber llegado pronto y haber estropeado la sorpresa.
Und verzeiht mir, dass ich zu früh kam und die Überraschung verdarb.
Korpustyp: Untertitel
Siento haber estropeado el día haciéndote volver tan pronto a casa.
Verzeih, dass ich dir den Tag verdarb, weil ich dich so früh heimbrachte.
Korpustyp: Untertitel
estropeadobeschädigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Depósito estropeado, corroído, con pérdidas.
Behälter beschädigt, korrodiert oder undicht
Korpustyp: EU DGT-TM
Depósito ligeramente estropeado o ligeramente corroído.
Behälter leicht beschädigt oder leicht korrodiert
Korpustyp: EU DGT-TM
estropeadogefickt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi cerebro ya está estropeado.
Mein Gehirn ist schon gefickt.
Korpustyp: Untertitel
Él violó a tu mujer Y te ha estropeado el cerebro.
Natürlich kannte er dich, er hat deine Frau, vergewaltigt und dann dein Hirn gefickt.
Korpustyp: Untertitel
estropeadozerschossenen sitzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la actualización se interrumpe por algún motivo (por ejemplo, un fallo eléctrico o una desconexión de la red) y el proceso no puede continuar, podrías acabar con un sistema estropeado (esto depende del punto en el que se detuvo el proceso, por supuesto)
Wenn aus irgend einem Grund die Aktualisierung unterbrochen wird (z. B. Stromausfall, Unterbrechung des Netzwerkes) und der Prozess kann nicht fortgesetzt werden, könnten Sie vor einem zerschossenen System sitzen (das hängt natürlich davon ab, zu welchem Zeitpunkt der Prozess unterbrochen wurde).
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
estropeadobesch digten auszugie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuentan que ?l ha decidido simplemente verter el vino estropeado, pero su fuerte y uno en especialmente el aroma sano lo han convencido probar el vino, y era abierto especial heresnyj el gusto.
Erz?hlen, dass er einfach entschieden hat, den besch?digten Wein auszugie?en, aber seinen stark und irgendwelchen auf besondere Weise das gesunde Aroma haben es ?berzeugt, der Wein zu probieren, als auch war besonder cheresnyj der Geschmack ge?ffnet.
Sachgebiete: mathematik astrologie internet
Korpustyp: Webseite
estropeadokorrupt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La actitud tranquilo y relajado de muchos compatriotas despues de la recuperacion de la independencia en 1990 resulto 19 años despues en un estado estropeado y corrompido gobernado por los ricos y personas influyentes.
Die mit der Wiedererlangung der Unabhängigkeit 1990 zusammenhängende, entspannte Einstellung vieler Landsmänner zur Politik mündete nach nunmehr 19 Jahren in einem verpfuschten, korrupten Staat, der von den Reichen und Einflußreichen regiert wird.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto
Korpustyp: Webseite
El hecho es que, los antiguos no habrian permitido que el sistema de soporte vital se hubiese estropeado en primer lugar.
Tatsache ist doch, daß die Antiker auch nicht zugelassen hätten, daß das Lebenserhaltungssystem überhaupt seinen Geist aufgibt.
Korpustyp: Untertitel
Cambie de aguja e inténtelo de nuevo. • Si no sale insulina después de cambiar la aguja, su SoloStar podría estar estropeado.
Wechseln Sie die Nadel, und versuchen Sie es erneut. ● Falls auch nach dem Wechseln der Nadel kein Insulin austritt, ist Ihr SoloStar möglicherweise defekt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A pesar de que la afluencia de turistas excede ahora siete veces la población de la isla, el turismo no hay estropeado el lugar:
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Me has estropeado la oportunidad de encontrarme por sorpresa con la figurita y hacer el tan satisfactorio viaje del descubrimiento, al deseo y a la posesión.
Du hast mich gerade der Möglichkeit beraubt, zufällig selbst über die Figur zu stolpern und diese ach so befriedigende Reise von der Entdeckung über das Begehren zum Besitz zu machen.
Korpustyp: Untertitel
El champú Rifresh es un producto de proteína de trigo especialmente concebido para el cabello estropeado y el cuero cabelludo sensible.