linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
estropear algo etw. beschädigen 56
estropear verderben 107
vermasseln 45 zerstören 22 kaputt machen 7 zunichte machen 2 verhunzen 2 verkorksen 1 vereiteln 1 . . . . .
[Weiteres]
estropear beschmutzen 2 .

Verwendungsbeispiele

estropear verderben
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cuento para niños que estropean cosas, donde unas ovejitas son comidas por el ordenador Pisi.
Geschichte für Kinder, die Dinge verderben, wo einige Schafe durch den Computer Pisi gegessen werden.
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Todo lo expuesto podría estropear las fiestas navideñas de muchos ciudadanos europeos, por lo que es necesaria una pronta intervención.
Das könnte vielen europäischen Bürgern die Weihnachtsstimmung arg verderben, und deshalb ist ein schnelles Eingreifen wünschenswert.
   Korpustyp: EU DCEP
Conocer a Sherman McCoy lo había estropeado todo.
Mein Treffen mit dem richtigen McCoy verdarb alles.
   Korpustyp: Untertitel
El tubo no obtiene una luz de rekuomenduetsya Zippo, estropea el sabor del tabaco. RU
Der Schlauch nicht ein Licht vom rekuomenduetsya Zippo, verdirbt den Geschmack des Tabaks. RU
Sachgebiete: kunst radio informatik    Korpustyp: Webseite
De este modo, los alimentos biológicos corren el riesgo de estropearse antes de que concluyan las formalidades.
Damit besteht die Gefahr, dass biologische Produkte verderben, bevor alle Formalitäten geklärt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Eso estropea nuestros negocios con España y con Roma.
Das verdirbt uns das Geschäft mit Spanien und Rom.
   Korpustyp: Untertitel
Es necesario hacer las anotaciones sobre las etiquetas y en el diario por el l?piz simple, entonces no se estropear?n de la humedad.
Die Aufzeichnung auf den Etiketten und im Tagebuch muss den einfachen Bleistift machen, dann werden sie von der Feuchtigkeit nicht verderben.
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Es como en estos horribles restaurantes donde ponen nata o perejil en todo y al final estropean todos los platos.
Das ist in etwa so wie in den schlechten Restaurants, wo man überall Sahne oder Petersilie hinzugibt und letztendlich jedes Gericht verdirbt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cariño, ¿por qué estás estropeando una mañana tan bonita?
Liebling, warum verdirbst du einen so wunderschönen Morgen?
   Korpustyp: Untertitel
¡Que no te estropeen las sorpresas! ES
Lass dir nicht die Überraschung verderben! ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite

77 weitere Verwendungsbeispiele mit "estropear"

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No quería estropear nada, señor.
Ich meinte es nicht böse.
   Korpustyp: Untertitel
Vas a estropear mi sorpresa.
Du machst meine Überraschung kaputt!
   Korpustyp: Untertitel
Va a estropear el pañuel…
Ihr Taschentuch wird schmutzig.
   Korpustyp: Untertitel
Harry se va a estropear el traje.
- Harry wird sich noch seinen guten Anzug zerreißen!
   Korpustyp: Untertitel
No te voy a estropear el pelo.
Ich zerzause sie dir schon nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No voy a estropear tu crema.
Ich werde jetzt nicht das Patschuli hervorholen.
   Korpustyp: Untertitel
Llegué a estropear cien pares de zapatos.
Ich habe hundert Paar Schuhe durchgetanzt.
   Korpustyp: Untertitel
El hombre del tiempo lo quiere estropear.
Der Wetterfrosch will es uns vermiesen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué quiere estropear una bonita conversación?
Warum wollen Sie eine Ruine perfekt gutes Gespräch?
   Korpustyp: Untertitel
Ella va a estropear nuestro Nuevo Mundo.
Sie gefährdet unsere Neue Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Lo vas a estropear, Peggy Sue.
Du wirst es kaputtmachen, Peggy Sue.
   Korpustyp: Untertitel
Siento estropear tu tiempo con ella.
Tut mir Leid, ich habe euer Wochenende verdorben.
   Korpustyp: Untertitel
Podrían volver a estropear las cosas con Clay.
Das könnte die Sache mit Clay wieder ins Rollen bringen.
   Korpustyp: Untertitel
¿He vuelto a estropear las cosas entre nosotros?
Vermasselte ich es schon wieder zwischen uns?
   Korpustyp: Untertitel
¿Porqué estropear el buen humor siendo tan maleducado?
Du verdirbst uns die gute Stimmung.
   Korpustyp: Untertitel
Lamento estropear esta reunión, pero ellos volverán en un minuto.
Tut mir leid, aber der Lieutenant kommt gleich zurück.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué tienes que estropear una mañana tan maravillosa?
Liebling, warum verdirbst du einen so wunderschönen Morgen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuántos Híbridos disecados se necesitan para estropear una bombilla?
Wie viele ausgetrocknete Kreuzungen braucht man, um einen Glühbirne einzuschrauben?
   Korpustyp: Untertitel
Ser’a estropear la memoria la actriz que admiramos.
Die Erinnerung an diese Schauspielerin, die wir alle bewundern, wäre beschmutzt.
   Korpustyp: Untertitel
No leas tanto, te vas a estropear la vista.
Lies nicht so viel, das ist schlecht für die Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Me lo va a estropear todo. Menuda estúpida.
Die wird mich noch ausnehmen wie 'ne Weihnachtsgans, die blöde Ziege!
   Korpustyp: Untertitel
Siento estropear vuestros 7 minutos en el paraiso.
Tut mir leid, eure sieben Minuten im Himmel zu stören.
   Korpustyp: Untertitel
¿Porqué estropear el buen humor siendo tan maleducado?
Warum machst du die Stimmung kaputt indem du unverschämt bist?
   Korpustyp: Untertitel
Odio estropear una escena tan romántica, pero he de matarte.
Ich will die Romantik nicht stören, aber ich möchte dich jetzt töten.
   Korpustyp: Untertitel
Vas a morir también por estropear mi diversión.
Wenn du mir den Spass nimmst, töte ich dich auch noch.
   Korpustyp: Untertitel
Pase lo que pase, no estropear sus posibilidades.
Was immer passiert ist, verschwende nicht deine Möglichkeiten!
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento, todo lo que ha podido estropear las cosa…
Sorry, von all den Dingen, die hätten schiefgehen könne…
   Korpustyp: Untertitel
No me empujes, me vas a estropear la camisa.
Drängle doch nicht so. Du machst mein Hemd schmutzig.
   Korpustyp: Untertitel
Será mejor que no me estropear la cosa si el valor de su vida.
Besser, du versaust mir die Sache nicht, wenn dir dein Leben lieb ist.
   Korpustyp: Untertitel
¿No crees que eso podría estropear el romance de la noche?
Du meinst nicht, dass der romantische Abend dadurch getrübt werden könnte?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que confesar algo. El ponente ha acabado de estropear las cosas.
Ich muss es hier einmal sagen: Der Berichterstatter hat recht nachlässig gearbeitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hicieron mucho por estropear las palabras cuidadosamente elegidas por el señor Solana el mes anterior.
Sie haben vorigen Monat viel dazu beigetragen, Herrn Solanas mit großer Umsicht gewählte Worte zu untergraben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siento estropear el precioso apartamento pero tienes que aprender a pagar.
Ich tue das ungern in so einer schönen Wohnung, aber du musst lernen zu bezahlen!
   Korpustyp: Untertitel
Hoy, jugamos en el hormigón. Mañana, nos hará rechinar los dientes y estropear los besos.
Heute besichtigen wir Beton, und schon morgen knirscht euch Beton zwischen den Lippen, nimmt euch die Lust am Kuss.
   Korpustyp: Untertitel
Odio estropear una escena de romanticismo tan bonita, pero quiero que mueras.
Ich will die Romantik nicht stören, aber ich möchte dich jetzt töten.
   Korpustyp: Untertitel
Disculpa por estropear tu compostura británica, pero en Jordania siempre nos besamos.
Verzeih, Deine britische Reserviertheit zu durchbrechen, aber wir in Jordanien, küssen immer.
   Korpustyp: Untertitel
Menos chance de estropear la informacion. Y no nos preocuparemos si alguien explora su cérebro.
Weniger Probleme mit Datenverlust, und wir müssen uns nicht um Leute sorgen, die dein Gehirn durchsuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Prometo que no te voy a estropear el fin de semana.
Ich verderbe dir das Wochenende nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No te preocupará que yo vaya a estropear las cosas, ¿no?
Du machst dir doch keine Sorgen, dass ich die Dinge für dich ruiniere, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Por que si le decis, va a estropear todas nuestras amistades.
Weil das, wenn du es erzählst, unser aller Freundschaft kaputt macht.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí tiene algunos consejos para utilizar nuestra función de chat sin estropear su jugada.
Hier sind einige Tipps, wie Sie unsere Live-Chat-Funktion verwenden können, ohne Ihr Spiel zu gefährden.
Sachgebiete: philosophie radio internet    Korpustyp: Webseite
-no estropear la relaciones actuales con Irán, un socio regional muy importante en el futuro.
- die sich gestaltenden Beziehungen zum Iran – einem langfristig betrachtet äußerst wichtigen regionalen Partner – nicht abreißen zu lassen;
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Detalles menores, en cualquier caso, que no llegan en ningún caso a estropear el conjunto. ES
Die erhöhte Pixelzahl bedeuten auch, dass es in anspruchsvollen Szenen öfter zu Framerate-Einbrüchen kommt. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Con una mala imagen, pero puede por la oportunidad de una nueva ubicación estropear bastante.
Mit einem schlechten Bild jedoch können Sie sich die Chance auf die neue Stelle durchaus vermiesen.
Sachgebiete: verlag film schule    Korpustyp: Webseite
No puedo aceptar un intento tan ruin de estropear todo este proceso y espero que el Parlamento no acepte este ruin intento de estropear el proceso de reforma de la Comisión.
Einen derart kleinlichen Versuch, die Kommissionsreform aus dem Ruder zu bringen, kann ich nicht hinnehmen, und ich hoffe, das Parlament ist derselben Auffassung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han sido necesarios cinco mil años para configurar nuestros campos. Han bastado cincuenta años para estropear sus más bellos frutos.
Fünftausend Jahre waren nötig, um unseren ländlichen Gebieten ihre Gestalt zu geben, und in nur fünfzig Jahren wurden die Früchte all dieser Leistungen zunichte gemacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Normas inadecuadas y barreras, nuevas y viejas, pueden estropear nuestra oportunidad histórica de crear nueva libertad y progreso.
Falsche Vorschriften, alte oder neue Hindernisse können dazu führen, daß wir unsere historische Chance auf eine neue Freiheit und Erfolge nicht nutzen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué presentar una resolución que podría estropear los inicios de una nueva relación con el Gobierno de China?
Warum sollte man eine Entschließung einreichen, die möglicherweise den Anfang einer neuen Beziehung zu der chinesischen Regierung im Keim erstickt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, a veces el hombre de negocios más concienzudo puede estropear un trato por una razón u otra.
Aber es vermasselt sogar der gewissenhafteste Geschäftsmann aus dem einen oder anderen Grund einen Deal.
   Korpustyp: Untertitel
Una mujer no guarda sus joyas en el bolso donde se pueden estropear. - ¿Entre las ropas de su marido?
Frauen bewahren ihren Schmuck nicht in einer Tasche auf, wo er zerkratzt. - Zwischen den Hemden ihrer Männer?
   Korpustyp: Untertitel
Y Gary, si vas a seguir adelante y a estropear todo para mí y Allison, entonces, que comience el juego.
Und Gary, wenn du gehst und mir und Allison alles versaust, dann geht's erst richtig los.
   Korpustyp: Untertitel
La presencia de unas pocas partículas de polvo es suficiente para estropear la presentación de joyas y piedras preciosas. DE
Die Präsentation von Juwelen und Edelsteinen wird schon durch wenige Staubpartikel beeinträchtigt. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Que se llegue a estropear la primera vez que salen a jugar con ella puesta equivale a una catástrofe. ES
Wenn es dann gleich beim ersten Rumtoben reißt, kommt das einer Katastrophe gleich. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Ya que para mantener el rigor en tus grabaciones, la edición de vídeo no puede estropear el transcurso temporal.
Denn um die Stringenz im Gefilmten zu erhalten,darf der Videoschnitt den zeitlichen Ablauf nicht durcheinanderbringen.
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Las giras de última hora para el marzo – es un buena oportunidad de ahorrar sin estropear la calidad del viaje. ES
Die Last-Minute Märzschnäppchen geben eine tolle Chance sich gut zu erholen und dabei Geld sparen. ES
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Obviamente se necesita algún tipo de autentificación, de otra forma cualquiera podría estropear la pantalla de cualquier otro.
Offensichtlich benötigen Sie eine Authentifizierung, weil sonst jedermann den Bildschirm von jedem anderen durcheinander bringen könnte.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Incluso la mejor foto aplicación que puede dar un trabajo, sino una mala foto puede estropear Has comenzado!
Selbst das beste Bewerbungsfoto kann Ihnen keinen Job verschaffen, aber ein schlechtes Foto kann Ihnen den Einstieg verbauen!
Sachgebiete: verlag film schule    Korpustyp: Webseite
Ignoran las apreciaciones del FMI y de la OCDE sobre un retraso del desarrollo, evidentemente para no estropear la euforia, equivocada, por la próxima introducción del euro.
Sie ignorieren die Einschätzungen des IWF und der OECD in bezug auf die Verlangsamung des Wachstums, offensichtlich deshalb, um nicht die realitätsferne Euphorie über die bevorstehende Einführung des Euro zu erschüttern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cierto que hay que evitar que algunos casos, extremadamente negativos, acaben por estropear el clima y por hacer creer que se trata de un instrumento inadecuado.
Natürlich muß verhindert werden, daß einige äußerst negative Fälle das Klima vergiften und die Auffassung nahelegen, das Instrument wäre ungeeignet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tiene sentido estropear un sistema que ha resultado sensato y que es capaz de responder a las necesidades según van surgiendo.
Warum sollten wir ein System ändern, das erwiesenermaßen sinnvoll ist und auch den Bedürfnissen gerecht wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de estas INCREÍBLES novedades, sigue leyendo para ver qué otras grandes funciones y vídeos están en camino… ¡vaya, te lo vamos a estropear!
Neben diesen großartigen Neuigkeiten, lest weiter, um zu erfahren, welche anderen tollen Features und Videos auf euch zu kommen.
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Pocas cosas pueden estropear más una actuación en directo o una intervención hablada que los repentinos acoples de realimentación, siempre incómodos y problemáticos.
Nur wenige Faktoren können eine Live-Performance oder eine Rede negativer beeinflussen als das plötzliche Auftreten eines unerwünschten Feedback-Heulens.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
¡el miconazol puede estropear el látex de los preservativos y diafragmas hasta 3 días después de su aplicación, y provocar que se rompan!
Miconazol kann bis zu 3 Tage nach dem Gebrauch, das Latex von Kondomen und Pessaren angreifen, wodurch diese schneller reißen.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El transporte cuidadoso para no estropear la superficie de las piezas y contar con una superficie de corte limpia son criterios muy importantes. AT
Der oberflächenschonende Transport der Werkstücke, sowie saubere Trennflächen sind wichtige Kriterien. AT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Por supuesto, también existen pasos en falsos y errores que querrá evitar online, ya que pueden estropear sus vacaciones y poner en peligro su protección y seguridad.
Allerdings gilt es, Fehler bei der Online-Planung zu vermeiden. Denn sonst könnte Ihre Urlaubsfreude getrübt und Ihre Sicherheit gefährdet werden.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
AKVIS Noise Buster reduce ambos tipos de ruido, ruido de luminosidad y de color, en las imágenes digitales sin estropear otros aspectos de la foto.
AKVIS Noise Buster ist ein Programm zur Verringerung des Rauschens auf digitalen und gescannten Bildern.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
A su vez, se denuncia que las fechas de caducidad no protegen al consumidor, sino que se usan amplios márgenes de error al calcular con qué rapidez se va a estropear la comida, lo que implica la confusión del consumidor.
Gleichzeitig beklagt der Autor, dass Mindesthaltbarkeitsdaten nicht dem Schutz der Verbraucher dienen, sondern bei der Berechnung der Verderblichkeit von Nahrungsmitteln große Fehlermargen angelegt werden, was für Verwirrung bei den Verbrauchern sorgt.
   Korpustyp: EU DCEP
Son doce campos que hay que desarrollar y para los cuales deben existir planes de acción. No hay que limitarse sólo a tres, ya que entonces se puede estropear todo el documento de Pekín.
Aktionspläne müssen für sämtliche zwölf Bereiche erarbeitet und beschlossen werden, denn wenn man sich nur auf drei von ihnen beschränkt, kann unser ganzes Pekinger Dokument verloren gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hemos recibido apoyo de la Comisaria danesa de Agricultura quien, conjuntamente con la Ministra danesa de Alimentación, Agricultura y Pesca (también del Partido Liberal danés, el Venstre) prefiere apoyar la oportunidad de los agricultores de estropear nuestra agua potable.
Von dem dänischen Kommissar für Landwirtschaft, der zusammen mit dem dänischen Minister für Lebensmittel, Landwirtschaft und Fischereien (ebenfalls von der liberalen Partei Dänemarks) (Venstre)) lieber die Möglichkeiten der Bauern unterstützt, unser Trinkwasser zu verseuchen, haben wir keine Unterstützung erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incomprensiblemente, como en el caso de tantos otros bailes que tienen lugar en la cuidad, el movimiento «antifascista» llamó a filas para impedir, de forma totalmente fascista, la celebración del acto y estropear la fiesta a los asistentes.
Aus unverständlichen Gründen hat dieser Ball, so wie andere Bälle auch, die sogenannte Antifa auf die Tagesordnung gerufen, um den Ball, ganz in faschistischer Manier, zu verhindern und die Gäste am Feiern zu hindern.
   Korpustyp: EU DCEP
El IRIScan Book Executive 3 es un escáner portátil con el que puedes escanear libros y revistas en cualquier momento y lugar, para tomar notas y guardar recortes sin estropear las páginas originales.
Mit dem tragbaren Scanner IRIScan Book Executive 3 kannst du jederzeit und überall Bücher und Zeitschriften einscannen. So kannst du Notizen anfertigen und Ausschnitte aufheben, ohne die Seiten zerschneiden zu müssen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Los movimientos de desplazamiento se pueden utilizar para enfocar hacia arriba o hacia abajo sin inclinar la cámara, eliminando así el efecto de "verticales convergentes" que puede estropear las imágenes de arquitectura. ES
Verschiebungen können zum Hinauf- oder Herabsehen eingesetzt werden, ohne dabei die Kamera neigen zu müssen. Dies eliminiert den Effekt „stürzender Linien“, der insbesondere Architekturaufnahmen oft verdirbt. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Pide que en el futuro se examine una política que prevea la ocultación bajo tierra de las líneas eléctricas de media y baja tensión, que presentaría la doble ventaja de evitar los cortes de electricidad para las empresas y los ciudadanos y de no estropear la belleza de los emplazamientos y los paisajes;
fordert, daß in Zukunft Maßnahmen zur unterirdischen Verlegung der Stromkabel mittlerer und niederer Spannung ins Auge gefaßt werden, was den doppelten Vorteil hätte, Stromausfälle für die Unternehmen und die Privatleute zu vermeiden und der Schönheit der Stätten und Landschaften nicht zu schaden;
   Korpustyp: EU DCEP
Es de esperar que la sentencia del Tribunal de 18 de abril, según la cual el Gobierno polaco debe poner fin a las medidas de compensación con efecto inmediato, sirva de mensaje para el futuro en el sentido de que los Estados miembros no pueden estropear tranquilamente los valiosos lugares de conservación de la naturaleza.
Hoffentlich wird das am 18. April ergangene Urteil des Gerichtshofs, wonach die polnische Regierung die Ausgleichsmaßnahmen mit sofortiger Wirkung einstellen muss, ein Signal für die Zukunft sein - das Signal nämlich, dass die Mitgliedstaaten sich nicht einfach an kostbaren Naturschutzgebieten vergreifen dürfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que el Parlamento afirma en este informe es que no queremos estropear las perspectivas de adhesión de Turquía y los Balcanes Occidentales y que los pasos intermedios serían solamente una opción para estos países, si ellos mismos así lo decidiesen.
In diesem Bericht bringt das Parlament zum Ausdruck, dass wir an der Beitrittsperspektive für die Türkei und den westlichen Balkan nicht rütteln wollen und dass Zwischenformen für diese Länder nur eine Option wären, sofern sie sich selber dafür entscheiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente es una persona que conoce muy bien la situación, y querría destacar que el informe del Sr. Cunha es sobrio y correcto y que, por tanto, aparte de las enmiendas aprobadas por la Comisión de Pesca, parece difícil aceptar otras enmiendas que puedan estropear el contenido de esa enmienda.
Der Berichterstatter ist ein Experte auf diesem Gebiet. Der Bericht von Herrn Cunha ist nüchtern und korrekt, und daher fällt es schwer, außer den von dem Ausschuß für Fischerei angenommenen Änderungsanträgen noch weitere anzunehmen, die den Inhalt dieses Änderungsantrags verfälschen könnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se recomienda utilizar bolitas de cierre con circonio o con vidrio acrílico porque se pueden estropear dentro de la boca y tragar partes cortantes.. Recomendamos los piercing con recubrimiento de resina epoxi que son ligeros, maravillosos y no dañan los dientes.
Von Verschlusskugeln mit Zirkoniasteinen oder aus Acrylglas ist bei Zungenpiercings abzuraten, weil diese unter Bissbelastung kaputtgehen können und dann die Gefahr besteht, scharfkantige Teile zu verschlucken. Wir empfehlen für Zungenpiercings jene mit Epoxiharz- Beschichtung, die sind leicht, wunderschön und erst noch zahnschonend.
Sachgebiete: foto technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite