Los dispositivos o accesorios deberían protegerse especialmente para evitar que los animales los estropeen o se hieran a sí mismos.
Ausrüstungen und feste Vorrichtungen sollten zusätzlich geschützt werden, damit sie von den Tieren nicht beschädigt werden oder die Tiere verletzen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El agua lo ha dañado, los circuitos están fritos, el software está estropeado.
Da ist der Wasserschaden, Schaltkreise sind durchgebrannt, die Software ist beschädigt.
Korpustyp: Untertitel
Se trata de una medida de seguridad adicional por si se estropeara uno de los conjuntos de copia de seguridad.
También presenta unos ligeros auriculares (28 g) estéreo E‑102 que pasan por debajo de la barbilla que son muy cómodos de llevar durante horas sin estropear el corte de pelo del usuario.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Esto es lo que el gobierno ha estropeado ahora, ¡en uno de los países más pobres!
Das hat die Regierung jetzt zerstört, und das in einem der ärmsten Länder!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo no queria estropea…su vida o la de su padre.
Ich wollte kein Leben zerstören, weder ihres noch das ihres Vaters.
Korpustyp: Untertitel
Se ha detectado una respuesta del protector de línea digital (DPL). Por favor desconecte la línea telefónica. NO conecte este módem a una línea telefónica digital o el módem puede estropearse definitivamente
Eine Fehlermeldung des digitalen Verbindungsschutzes (DLP) wurde festgestellt. Bitte trennen Sie die Telefonverbindung. Dieses Modem darf nicht an eine digitale Telefonleitung angeschlossen werden, sonst kann es dauerhaft zerstört werden.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Puesto que hay algunos representantes del Consejo presentes, yo quiero decirles que acudan bien pertrechados a dicha conciliación, pues no vamos a permitir que unos diletantes en el ámbito de la lucha contra la delincuencia estropeen un excelente proyecto de ley.
Da Vertreter des Rates anwesend sind, sage ich ihnen: Ziehen Sie sich warm an für diese Konzertierung. Wir werden nicht zulassen, dass ein ausgezeichneter Gesetzesentwurf für ein Gesetz von Dilettanten auf dem Feld der Verbrechensbekämpfung kaputtgemacht wird!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas máquinas estropean el plástico, luego te dan la cámara.
Die Maschinen machen sie kaputt und geben dir dann die Kamera!
Korpustyp: Untertitel
Este cuento inventado infantil es una fábula corta para niños que estropean cosas.
Han sido necesarios cinco mil años para configurar nuestros campos. Han bastado cincuenta años para estropear sus más bellos frutos.
Fünftausend Jahre waren nötig, um unseren ländlichen Gebieten ihre Gestalt zu geben, und in nur fünfzig Jahren wurden die Früchte all dieser Leistungen zunichtegemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después, todo se estropeó: se ha convertido en un debate sobre dinero y nimiedades varias, especialmente complicado debido a excepciones nacionales que han devaluado el carácter europeo de este Estatuto, que se ha convertido en algo basado casi exclusivamente en dinero.
Dann wurde alles zunichtegemacht: es entwickelte sich eine Debatte über das Geld und verschiedene Kleinlichkeiten, die sich aufgrund nationaler Einwände, die den europäischen Wert dieses Statuts teilweise ausgehöhlt haben, sehr schwierig gestaltete und sich inzwischen quasi ausschließlich ums Geld drehte.
Es la única manera en que piensan que pueden sabotear aquí el trabajo, estropeando la labor de muchos otros colegas que están aquí hoy como siempre para hacer su trabajo del modo adecuado.
So meinen manche Leute, die Arbeit dieses Hauses sabotieren zu müssen, indem sie das Nest vieler Kolleginnen und Kollegen beschmutzen, die heute genau wie ich hier sitzen und ordentlich ihre Arbeit erledigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ser’a estropear la memoria la actriz que admiramos.
Die Erinnerung an diese Schauspielerin, die wir alle bewundern, wäre beschmutzt.
Korpustyp: Untertitel
estropearruinieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No quiero estropear nuestra amistad.
Und ich werde nicht unsere Freundschaft ruinieren.
Korpustyp: Untertitel
Esa bebida va a estropear su alfombra.
Der verschüttete Drink wird den Teppich ruinieren.
Korpustyp: Untertitel
- ĄLo vas a estropear todo!
- Du wirst noch alles ruinieren.
Korpustyp: Untertitel
Tampoco les preocupa cambiar su alfil por el caballo y estropear la estructura de peones de las blancas.
Sachgebiete: verlag tourismus internet
Korpustyp: Webseite
estropearbeschädigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
• Tenga cuidado de no doblar o estropear la aguja antes de su uso.
118 • Behandeln Sie die Injektionsnadel mit großer Vorsicht, um diese nicht vor der Verwendung zu verbiegen oder zu beschädigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Están disponibles en muchas droguerías y otras tiendas. - elija uno que se presione con suavidad y con una boquilla pequeña, para no estropear su Travalo.
Diese sind in vielen Apotheken und Drogeriegeschäften erhältlich. - versuchen Sie, eine Flasche mit weicherem Druck und einer kleinen Düsen zu erwerben, ansonsten könnten Sie Ihr Travalo beschädigen!
elegir un programa delicado ya que las temperaturas de lavado o aclarado excesivamente elevadas pueden producir que los colores se borren y estropear los platos.
ES
Sachgebiete: astrologie bau infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Los clavos clavan por uno (dos) en cada uno a la corredera, haciendo entrar el sombrero de se?ora a 2-3 mm hacia adentro para que a la alineaci?n de las tablas no estropear el instrumento.
Die N?gel schlagen nach einem ein (zwei,) in jede dem Log, den Hut auf 2-3 mm in die Tiefe damit bei der Angleichung der Bretter treibend, das Instrument nicht zu besch?digen.
Etc. y as? sucesivamente Pero el descanso ha tratado de no estropear a ?l exclusivamente gracias al pensamiento positivo, y bien, y atormento claro, el sol, las monta?as.
Usw. u.?. Aber die Erholung hat sich sich bem?ht, ausschlie?lich dank dem positiven Denken, also, nicht zu besch?digen und nat?rlich vergifte ich, der Sonne, den Bergen.
Sachgebiete: astrologie mythologie politik
Korpustyp: Webseite
estropearbeschädigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los filtros neutros son dispositivos de precisión y se pueden estropear fácilmente durante su uso.
Neutralfilter sind Präzisionsinstrumente, die bei der Verwendung leicht beschädigt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Esto es llamado por la intensificación del ácido úrico en el sistema, y a muchos hombres piensan que acaban de estropear el dedo del pie, mientras el problema no sea diagnosticado debidamente.
Es ist vom Ansetzen мочевой die Aciden im System herbeigerufen, und viel Männer denken, dass sie den Finger des Beines gerade erst beschädigt haben, bis das Problem entsprechend diagnostiziert ist.
- No te preocupes. No creo que quiera estropear otro tuyo.
- Keine Sorge, sie ruiniert keines deiner Kleider mehr.
Korpustyp: Untertitel
Prométanme .. No van a necesitar cinco minutos más para estropear otro plato.
Versprecht mir, dass ihr in den nächsten fünf Minuten nicht noch ein Gericht ruiniert.
Korpustyp: Untertitel
estropearaufgeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Y estropear esta hermosa y nueva amistad?
Und diese schöne neue Freundschaft aufgeben?
Korpustyp: Untertitel
Me siento tan mal por ese tipo como cualquier otro, pero no podemos estropear esta misión por una persona.
Mir tut sein Kind genauso leid wie jedem anderen hier auch, aber wir können diese Mission nicht wegen einer Person aufgeben.
Korpustyp: Untertitel
estropearzerstört nicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También presenta unos ligeros auriculares (28 g) estéreo E‑102 que pasan por debajo de la barbilla que son muy cómodos de llevar durante horas sin estropear el corte de pelo del usuario.
ES
Insectos De manera más general estropear insectos de hierro, por ejemplo, por plagas sobre desplazados intencionalmente detalles que hacen conciencia culpable ahora sentía.
Insekten Ganz allgemein verweisen Insekten auf mit Absicht verdrängte Details, die sich nun bemerkbar machen, zum Beispiel indem Sie das schlechte Gewissen plagt.
Sachgebiete: e-commerce bau technik
Korpustyp: Webseite
estropearbeschädigt werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La estructura redondeada de la silla Axo ha sido estudiada para no estropear los asientos del coche, y el sistema de fijación del cinturón con perno de bloqueo garantiza el correcto montaje de las sillas Axo en el coche.
ES
Die abgerundete Sitzform wurde speziell so entwickelt, dass die Autositze nicht beschädigtwerden, und der Gurtstopper mit speziellem Papageienschnabel-Befestigungsmechanismus sorgt für die korrekte Montage der Kindersitze Axo im Auto.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto internet
Korpustyp: Webseite
estropearFall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedes dedicar uno a la verdura y otro a la fruta o para conservar esos productos más delicados que se puedan estropear con facilidad, separados de los artículos más pesados y voluminosos.
ES
Die Schubladen eignen sich, um Obst und Gemüse getrennt voneinander zu lagern oder druckempfindliche Lebensmittel von schwereren zu trennen – in jedem Fall lässt sich alles so lagern, wie es Ihnen am besten passt!
ES
Gracias a su transparencia, los productos PROPATECH VCI FILM permiten la colocación correcta de la mercancía en posiciones específicas o soportes y facilitan los trámites aduaneros sin la necesidad de abrir o estropear el embalaje.
ES
Dank der Transparenz von PROPATECH VCI FILM kann das zu verpackende Gut problemlos positioniert werden. Die Verzollung wird erleichtert und die Verpackung muß nicht geöffnet und möglicherweisebeschädigt werden.
ES
Sachgebiete: verlag film schule
Korpustyp: Webseite
No puedo aceptar un intento tan ruin de estropear todo este proceso y espero que el Parlamento no acepte este ruin intento de estropear el proceso de reforma de la Comisión.
Einen derart kleinlichen Versuch, die Kommissionsreform aus dem Ruder zu bringen, kann ich nicht hinnehmen, und ich hoffe, das Parlament ist derselben Auffassung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han sido necesarios cinco mil años para configurar nuestros campos. Han bastado cincuenta años para estropear sus más bellos frutos.
Fünftausend Jahre waren nötig, um unseren ländlichen Gebieten ihre Gestalt zu geben, und in nur fünfzig Jahren wurden die Früchte all dieser Leistungen zunichte gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Normas inadecuadas y barreras, nuevas y viejas, pueden estropear nuestra oportunidad histórica de crear nueva libertad y progreso.
Falsche Vorschriften, alte oder neue Hindernisse können dazu führen, daß wir unsere historische Chance auf eine neue Freiheit und Erfolge nicht nutzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué presentar una resolución que podría estropear los inicios de una nueva relación con el Gobierno de China?
Warum sollte man eine Entschließung einreichen, die möglicherweise den Anfang einer neuen Beziehung zu der chinesischen Regierung im Keim erstickt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, a veces el hombre de negocios más concienzudo puede estropear un trato por una razón u otra.
Aber es vermasselt sogar der gewissenhafteste Geschäftsmann aus dem einen oder anderen Grund einen Deal.
Korpustyp: Untertitel
Una mujer no guarda sus joyas en el bolso donde se pueden estropear. - ¿Entre las ropas de su marido?
Frauen bewahren ihren Schmuck nicht in einer Tasche auf, wo er zerkratzt. - Zwischen den Hemden ihrer Männer?
Korpustyp: Untertitel
Y Gary, si vas a seguir adelante y a estropear todo para mí y Allison, entonces, que comience el juego.
Und Gary, wenn du gehst und mir und Allison alles versaust, dann geht's erst richtig los.
Korpustyp: Untertitel
La presencia de unas pocas partículas de polvo es suficiente para estropear la presentación de joyas y piedras preciosas.
DE
Sachgebiete: verlag film schule
Korpustyp: Webseite
Ignoran las apreciaciones del FMI y de la OCDE sobre un retraso del desarrollo, evidentemente para no estropear la euforia, equivocada, por la próxima introducción del euro.
Sie ignorieren die Einschätzungen des IWF und der OECD in bezug auf die Verlangsamung des Wachstums, offensichtlich deshalb, um nicht die realitätsferne Euphorie über die bevorstehende Einführung des Euro zu erschüttern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cierto que hay que evitar que algunos casos, extremadamente negativos, acaben por estropear el clima y por hacer creer que se trata de un instrumento inadecuado.
Natürlich muß verhindert werden, daß einige äußerst negative Fälle das Klima vergiften und die Auffassung nahelegen, das Instrument wäre ungeeignet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tiene sentido estropear un sistema que ha resultado sensato y que es capaz de responder a las necesidades según van surgiendo.
Warum sollten wir ein System ändern, das erwiesenermaßen sinnvoll ist und auch den Bedürfnissen gerecht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de estas INCREÍBLES novedades, sigue leyendo para ver qué otras grandes funciones y vídeos están en camino… ¡vaya, te lo vamos a estropear!
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
Pocas cosas pueden estropear más una actuación en directo o una intervención hablada que los repentinos acoples de realimentación, siempre incómodos y problemáticos.
Nur wenige Faktoren können eine Live-Performance oder eine Rede negativer beeinflussen als das plötzliche Auftreten eines unerwünschten Feedback-Heulens.
Por supuesto, también existen pasos en falsos y errores que querrá evitar online, ya que pueden estropear sus vacaciones y poner en peligro su protección y seguridad.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
A su vez, se denuncia que las fechas de caducidad no protegen al consumidor, sino que se usan amplios márgenes de error al calcular con qué rapidez se va a estropear la comida, lo que implica la confusión del consumidor.
Gleichzeitig beklagt der Autor, dass Mindesthaltbarkeitsdaten nicht dem Schutz der Verbraucher dienen, sondern bei der Berechnung der Verderblichkeit von Nahrungsmitteln große Fehlermargen angelegt werden, was für Verwirrung bei den Verbrauchern sorgt.
Korpustyp: EU DCEP
Son doce campos que hay que desarrollar y para los cuales deben existir planes de acción. No hay que limitarse sólo a tres, ya que entonces se puede estropear todo el documento de Pekín.
Aktionspläne müssen für sämtliche zwölf Bereiche erarbeitet und beschlossen werden, denn wenn man sich nur auf drei von ihnen beschränkt, kann unser ganzes Pekinger Dokument verloren gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hemos recibido apoyo de la Comisaria danesa de Agricultura quien, conjuntamente con la Ministra danesa de Alimentación, Agricultura y Pesca (también del Partido Liberal danés, el Venstre) prefiere apoyar la oportunidad de los agricultores de estropear nuestra agua potable.
Von dem dänischen Kommissar für Landwirtschaft, der zusammen mit dem dänischen Minister für Lebensmittel, Landwirtschaft und Fischereien (ebenfalls von der liberalen Partei Dänemarks) (Venstre)) lieber die Möglichkeiten der Bauern unterstützt, unser Trinkwasser zu verseuchen, haben wir keine Unterstützung erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incomprensiblemente, como en el caso de tantos otros bailes que tienen lugar en la cuidad, el movimiento «antifascista» llamó a filas para impedir, de forma totalmente fascista, la celebración del acto y estropear la fiesta a los asistentes.
Aus unverständlichen Gründen hat dieser Ball, so wie andere Bälle auch, die sogenannte Antifa auf die Tagesordnung gerufen, um den Ball, ganz in faschistischer Manier, zu verhindern und die Gäste am Feiern zu hindern.
Korpustyp: EU DCEP
El IRIScan Book Executive 3 es un escáner portátil con el que puedes escanear libros y revistas en cualquier momento y lugar, para tomar notas y guardar recortes sin estropear las páginas originales.
Mit dem tragbaren Scanner IRIScan Book Executive 3 kannst du jederzeit und überall Bücher und Zeitschriften einscannen. So kannst du Notizen anfertigen und Ausschnitte aufheben, ohne die Seiten zerschneiden zu müssen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Los movimientos de desplazamiento se pueden utilizar para enfocar hacia arriba o hacia abajo sin inclinar la cámara, eliminando así el efecto de "verticales convergentes" que puede estropear las imágenes de arquitectura.
ES
Verschiebungen können zum Hinauf- oder Herabsehen eingesetzt werden, ohne dabei die Kamera neigen zu müssen. Dies eliminiert den Effekt „stürzender Linien“, der insbesondere Architekturaufnahmen oft verdirbt.
ES
Pide que en el futuro se examine una política que prevea la ocultación bajo tierra de las líneas eléctricas de media y baja tensión, que presentaría la doble ventaja de evitar los cortes de electricidad para las empresas y los ciudadanos y de no estropear la belleza de los emplazamientos y los paisajes;
fordert, daß in Zukunft Maßnahmen zur unterirdischen Verlegung der Stromkabel mittlerer und niederer Spannung ins Auge gefaßt werden, was den doppelten Vorteil hätte, Stromausfälle für die Unternehmen und die Privatleute zu vermeiden und der Schönheit der Stätten und Landschaften nicht zu schaden;
Korpustyp: EU DCEP
Es de esperar que la sentencia del Tribunal de 18 de abril, según la cual el Gobierno polaco debe poner fin a las medidas de compensación con efecto inmediato, sirva de mensaje para el futuro en el sentido de que los Estados miembros no pueden estropear tranquilamente los valiosos lugares de conservación de la naturaleza.
Hoffentlich wird das am 18. April ergangene Urteil des Gerichtshofs, wonach die polnische Regierung die Ausgleichsmaßnahmen mit sofortiger Wirkung einstellen muss, ein Signal für die Zukunft sein - das Signal nämlich, dass die Mitgliedstaaten sich nicht einfach an kostbaren Naturschutzgebieten vergreifen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que el Parlamento afirma en este informe es que no queremos estropear las perspectivas de adhesión de Turquía y los Balcanes Occidentales y que los pasos intermedios serían solamente una opción para estos países, si ellos mismos así lo decidiesen.
In diesem Bericht bringt das Parlament zum Ausdruck, dass wir an der Beitrittsperspektive für die Türkei und den westlichen Balkan nicht rütteln wollen und dass Zwischenformen für diese Länder nur eine Option wären, sofern sie sich selber dafür entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente es una persona que conoce muy bien la situación, y querría destacar que el informe del Sr. Cunha es sobrio y correcto y que, por tanto, aparte de las enmiendas aprobadas por la Comisión de Pesca, parece difícil aceptar otras enmiendas que puedan estropear el contenido de esa enmienda.
Der Berichterstatter ist ein Experte auf diesem Gebiet. Der Bericht von Herrn Cunha ist nüchtern und korrekt, und daher fällt es schwer, außer den von dem Ausschuß für Fischerei angenommenen Änderungsanträgen noch weitere anzunehmen, die den Inhalt dieses Änderungsantrags verfälschen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se recomienda utilizar bolitas de cierre con circonio o con vidrio acrílico porque se pueden estropear dentro de la boca y tragar partes cortantes.. Recomendamos los piercing con recubrimiento de resina epoxi que son ligeros, maravillosos y no dañan los dientes.
Von Verschlusskugeln mit Zirkoniasteinen oder aus Acrylglas ist bei Zungenpiercings abzuraten, weil diese unter Bissbelastung kaputtgehen können und dann die Gefahr besteht, scharfkantige Teile zu verschlucken. Wir empfehlen für Zungenpiercings jene mit Epoxiharz- Beschichtung, die sind leicht, wunderschön und erst noch zahnschonend.