De este modo, los alimentos biológicos corren el riesgo de estropearse antes de que concluyan las formalidades.
Damit besteht die Gefahr, dass biologische Produkte verderben, bevor alle Formalitäten geklärt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Los piensos de este tipo, con un alto contenido de agua comenzarían a descomponerse y estropearse antes de que se dispusiera de los resultados de las pruebas.
Derartige Futtermittel mit hohem Wasseranteil würden den Abbauprozess beginnen und verderben, bevor Analyseergebnisse vorhanden sind.
Korpustyp: EU DCEP
estropearsebeschädigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A una distancia del suelo de 400 mm como mínimo y 900 mm como máximo. El límite máximo podrá aumentarse hasta 1200 mm cuando no sea posible respetar la altura de 900 mm sin recurrir a los dispositivos de montaje que puedan estropearse o torcerse fácilmente.
Über dem Boden: mindestens 400 mm, höchstens 900 mm. Die maximale Höhe darf bis auf 1200 mm erhöht werden, wenn es nicht möglich ist, die Höhe von 900 mm einzuhalten, ohne Anbaueinrichtungen zu verwenden, die leicht beschädigt oder verformt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evite situaciones en las que OptiSet puede estropearse.
Vermei- den Sie Situationen, in denen OptiSet beschädigt werden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Evite situaciones en las que SoloStar podría estropearse.
Vermei- den Sie Situationen, in denen SoloStar beschädigt werden könnte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Evitar situaciones en las que OptiSet puede estropearse.
Vermeiden Sie Situationen, in denen OptiSet beschädigt werden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Evite situaciones en las que SoloStar podría estropearse.
Vermeiden Sie Situationen, in denen SoloStar beschädigt werden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Evite situaciones en las que SoloStar pudiera estropearse.
Vermeiden Sie Situationen, in denen SoloStar beschädigt werden könnte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
estropearsekaputt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El viejo camión volvió a estropearse.
Der alte Laster ist wieder kaputt.
Korpustyp: Untertitel
estropearsevereitelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Quién sabe cómo se vería afectada Europa, si una cena pudiera estropearse por tan poco!
Wer weiß, was für eine große Katastrophe es für Europa wäre, wenn schon durch eine so kleine ein Abendessen vereitelt wurde!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estropearsePanne geben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando vuelva a estropearse, lo utilizaremos a usted como cronómetro.
Sollte es noch einmal eine Pannegeben, werden wir Sie als Zeitmesser einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estropearsesie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para probar el número de veces que la lámpara puede encenderse y apagarse antes de estropearse, el ciclo de conmutación consistirá en un minuto encendida y tres minutos apagada, mientras que las demás condiciones de ensayo se definen de conformidad con el anexo III.
Um zu prüfen, wie oft eine Lampe ein- und ausgeschaltet werden kann, bis sie ausfällt, ist sie abwechselnd 1 Minute ein- und 3 Minuten auszuschalten; die übrigen Prüfbedingungen werden nach Anhang III festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
estropearseexplodierten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, lo último que recuerdo es ver las bombas estropearse.
Ja, ich erinnere mich nur noch daran, wie die Bomben explodierten.
Korpustyp: Untertitel
estropearseausgefallen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Pues cinco acaban de estropearse.
- Fünf sind gerade ausgefallen.
Korpustyp: Untertitel
estropearsebeschädigt werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
• Mantenga los imanes alejados de todos aquellos objetos y dispositivos que puedan estropearse debido a campos magnéticos fuertes.
EUR
Debemos prestar especial atención a la elección de los materiales, ya que unos son más sensibles que otros y algunos pueden incluso estropearse en ambientes húmedos.
ES
Beachtet werden sollte allerdings das Material des gewählten Modells, denn einige sind empfindlicher als andere und eignen sich daher beispielsweise nicht für den Einsatz im feuchten Badezimmer.
ES
Se ha detectado una respuesta del protector de línea digital (DPL). Por favor desconecte la línea telefónica. NO conecte este módem a una línea telefónica digital o el módem puede estropearse definitivamente
Eine Fehlermeldung des digitalen Verbindungsschutzes (DLP) wurde festgestellt. Bitte trennen Sie die Telefonverbindung. Dieses Modem darf nicht an eine digitale Telefonleitung angeschlossen werden, sonst kann es dauerhaft zerstört werden.
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cuánto tarda en estropearse el producto?
Wie lange dauert es, bis ein Produktfehler auftritt?
Korpustyp: EU DGT-TM
Un posible desarrollo es un material de envasado que cambie de color cuando la leche que contiene se corte o el alimento en su interior comience a estropearse.
Eine mögliche Entwicklung wäre ein Verpackungsmaterial, das seine Farbe verändert, wenn die Milch darin sauer wird oder das darin verpackte Lebensmittel verdirbt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Atención Campo magnético Los imanes generan un campo magnético fuerte y de gran alcance, por lo que algunos dispositivos podrían estropearse, como por ejemplo:
EUR