Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Europa debe ser cada vez más política y no debe asustarse de tener una estructura partidaria fuerte, activa y responsable.
Europa muss in zunehmendem Maße politisch sein und darf sich vor dem Aufbau eines starken, engagierten und verantwortungsbewusst handelnden Parteiengefüges nicht scheuen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Explicarme cómo funciona el reactor: sus componentes, su estructura.
Ähm, erklären, wie der Reaktor funktioniert - Bestandteile, Aufbau.
Korpustyp: Untertitel
Los tempos son parecidos, tienen una estructura similar.
Los principales cambios, que deberían incorporarse ahora en la estructura del presupuesto 2007, son los siguientes:
Nachstehend werden die wichtigsten Änderungen aufgeführt, die jetzt an der Gliederung des Haushaltsplans 2007 vorgenommen werden sollten:
Korpustyp: EU DCEP
El usuario disfrutará en todo momento de una visión completa de todo el proyecto sin necesidad de adentrarse en menús complicados o estructuras de ventanas.
Sachgebiete: verlag auto personalwesen
Korpustyp: Webseite
El presupuesto de 2004 es prácticamente la continuación de la estructura de 2003.
Mit dem Haushalt 2004 wird großenteils die Zusammensetzung von 2003 übernommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, se ha mejorado la estructura de las películas a fin de que todos los materiales no solo cuenten con la certificación de la norma REACH, sino que además no contengan cromato de plomo.
Darüber hinaus ist die Zusammensetzung der Folien weiterentwickelt worden, so dass alle Materialien nicht nur REACH-konform sind, sondern sie sind jetzt auch bleichromatfrei.
Para ello, deben publicar la estructura de gastos bancarios que aplican desde el 1 de enero de 1999.
Dazu sind sie gehalten, die Zusammensetzung der von ihnen ab dem 1. Januar 1999 erhobenen Bankgebühren zu veröffentlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El estándar ISO 3779 - 1983 define el contenido y la estructura del VIN que posibilita la creación de un sistema homogéneo de números de chasis para todo el mundo.
Die bestehende Norm ISO 3779 - 1983 bestimmt den Inhalt und die Zusammensetzung der Identifizierungsnummer. Dies ermöglicht Erschaffung von einem einheitlichen Identifizierungysystem für alle Kraftfahrzeuge weltweit.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Las competencias y la estructura de los órganos de dirección varían de un Estado miembro a otro.
Die Befugnisse und Zusammensetzung von Leitungsorganen sind von Mitgliedstaat zu Mitgliedstaat unterschiedlich geregelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, resulta oportuno crear un grupo de expertos en el ámbito de la producción ecológica y fijar su cometido y estructura.
Daher erweist es sich als notwendig, für den Bereich der ökologischen/biologischen Produktion eine Sachverständigengruppe einzusetzen und deren Auftrag und Zusammensetzung festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La estructura del número que recibe cada tipo de vehículo será la determinada en el anexo III.
Die Zusammensetzung der für die einzelnen Fahrzeugtypen vergebenen Nummer ist in Anhang III angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, es necesario establecer un grupo de expertos en precios de transferencia y definir su cometido y estructura.
Daher ist es erforderlich, eine Sachverständigengruppe im Bereich der Verrechnungspreise einzusetzen und ihre Aufgaben und ihre Zusammensetzung festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ya es hora de que se revise a fondo toda la estructura de la CDHNU y sus procedimientos de votación.
Es ist höchste Zeit, die Zusammensetzung der UNCHR sowie ihre Abstimmungsverfahren grundlegend zu reformieren.
Las dimensiones de las zonas barrera deben depender en particular de las características del suelo, de la estructura geológica y del relieve del terreno, del clima, del tamaño del curso de agua, y de las características agrarias de los lugares afectados.
Die Größe der Pufferzonen sollte insbesondere von den Bodenmerkmalen, der geologischen Beschaffenheit und dem Relief, dem Klima, der Größe des Wasserlaufs und von den Merkmalen der Landwirtschaft in den betreffenden Gebieten abhängen.
Korpustyp: EU DCEP
En el transcurso de la vida la piel sufre modificaciones de su estructura.
Segadoras para jardín – los tipos de mayor rendimiento tienen la estructura hecha de una aleación de aluminio que garantiza un largo tiempo de su vida útil.
ES
Considera que las estructuras comerciales, de energía y de lucha contra el cambio climático deberían apoyarse mutuamente;
ist der Ansicht, dass die Rahmenprogramme in den Bereichen Handel, Energie und Klimawandel ineinandergreifen und einander stützen sollten;
Korpustyp: EU DCEP
estructuraGestell
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez devuelto cada pie a su posición inferior, el talón debe estar en contacto con la estructura prevista al efecto.
Wenn jeder Fuß wieder in die untere Stellung zurückgebracht ist, soll sich die Ferse in Berührung mit dem dafür vorgesehenen Gestell befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el pie haya vuelto a su posición inferior, el talón deberá estar en contacto con la estructura prevista al efecto.
Wenn jeder Fuß wieder in die untere Stellung zurückgebracht ist, soll sich die Ferse in Berührung mit dem dafür vorgesehenen Gestell befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este dispositivo puede instalarse en el amarradero mediante un carrete de cable, un cabestrante y una estructura.
Dieses System, bestehend aus einer Kabeltrommel, einem Schwenkkran und einem Gestell, könnte auf der Landseite installiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando cada pie vuelva a colocarse en posición baja, el talón debe estar en contacto con la estructura prevista al efecto.
Wenn jeder Fuß wieder in die untere Stellung zurückgebracht ist, soll sich die Ferse in Berührung mit dem dafür vorgesehenen Gestell befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando cada pie vuelva a colocarse en posición baja, el talón debe estar en contacto con la estructura prevista al efecto.
Wenn jeder Fuß in die untere Stellung zurückgebracht ist, soll sich die Ferse in Berührung mit dem dafür vorgesehenen Gestell befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando cada pie vuelva a bajarse, el talón debe estar en contacto con la estructura prevista al efecto.
Wenn jeder Fuß wieder in die untere Stellung zurückgebracht ist, soll sich die Ferse in Berührung mit dem dafür vorgesehenen Gestell befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez que ambos pies hayan vuelto a la posición inferior, el talón deberá estar en contacto con la estructura prevista al efecto.
Wenn jeder Fuß wieder in die untere Stellung zurückgebracht ist, soll sich die Ferse in Berührung mit dem dafür vorgesehenen Gestell befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando cada pie vuelva a colocarse en posición baja, el talón debe estar en contacto con la estructura prevista al efecto.
Wenn jeder Fuß wieder in die untere Stellung zurückgebracht ist, muss sich die Ferse in Berührung mit dem dafür vorgesehenen Gestell befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando cada pie vuelva a colocarse en posición baja, el talón debe estar en contacto con la estructura prevista al efecto.
Wenn jeder Fuß wieder in die untere Stellung zurückgebracht ist, soll die Ferse das dafür vorgesehene Gestell berühren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se vuelvan a bajar los pies, los talones deberán estar en contacto con la estructura prevista al efecto.
Wenn jeder Fuß wieder in die untere Stellung zurückgebracht ist, soll sich die Ferse in Berührung mit dem dafür vorgesehenen Gestell befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
estructuraGestaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Comité consultivo europeo de investigación sobre seguridad desempeñará un papel decisivo en la ayuda al desarrollo de una visión a largo plazo, porque actuará como un foro en el que los usuarios y la Comisión discutirán la estructura del Programa de investigación.
Zur Formulierung einer längerfristig ausgerichteten Vision wird vor allem der Europäische Sicherheitsforschungs-Beirat beitragen, ein Forum, in dem sich Nutzer und die Kommission im Hinblick auf die Gestaltung des Forschungsprogramms beraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la modernización de la política de competencia, que desde los años sesenta ha sufrido pocos cambios en cuanto a su estructura, es muy positiva.
Herr Präsident! Die Modernisierung der Wettbewerbspolitik, die seit den 60er Jahren hinsichtlich ihrer Gestaltung kaum Änderungen erfahren hat, ist eine gute Sache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente pone reparos a, entre otras cosas, la burocracia de India, la estructura del sector público y la política regional del Gobierno central indio.
Der Berichterstatter kritisiert u. a. die indische Bürokratie, die Gestaltung des öffentlichen Sektors sowie die Regionalpolitik der indischen Zentralregierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El equilibro entre estos dos aspectos –estructura interna y fronteras exteriores–, será importante para la futura estructura de Europa.
Die Balance beider Aspekte – der inneren Gestaltung und der äußeren Grenzen – wird für die zukünftige Gestaltung Europas von Bedeutung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que la estructura de los sistemas fiscales nacionales sigue, por supuesto, estando sujeta en el papel a la soberanía de los Estados miembros, pero la realidad es un tanto distinta.
Ich weiß, dass auf dem Papier natürlich die Gestaltung der nationalen Steuersysteme nach wie vor in der Hoheit der Mitgliedstaaten liegt, aber die Realität sieht anders aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata, en particular, de las condiciones de acceso a la profesión, la estructura de las cualificaciones, las anotaciones, el contenido de la formación inicial de los controladores y los conocimientos lingüísticos, tanto de inglés como de la lengua materna.
Es handelt sich dabei insbesondere um die Voraussetzungen für den Zugang zum Beruf, um die Gestaltung von Berechtigungen und Vermerken, um den Inhalt der Erstausbildung der Fluglotsen und um die Sprachkenntnisse sowohl in Englisch als auch in der Muttersprache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dimensiones, estructura y materiales de las fijaciones y soportes (por ejemplo, patas).
Abmessungen, Gestaltung und Werkstoffe der Befestigungen und Halterungen (z. B. Stützen);
Korpustyp: EU DGT-TM
El programa y la estructura de los cursos de entrenamiento inicial serán conformes a los requisitos aplicables y estarán sujetos a la aprobación previa de la Autoridad.
Programm und Gestaltung der Grundschulungslehrgänge müssen den geltenden Anforderungen entsprechen; sie unterliegen der vorherigen Genehmigung durch die Luftfahrtbehörde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El programa y la estructura del curso estarán sujetos a la aprobación previa de la Autoridad.
Programm und Gestaltung des Schulungslehrgangs unterliegen der vorherigen Genehmigung durch die Luftfahrtbehörde.
Korpustyp: EU DGT-TM
estructura, forma, dimensiones, materiales y masa de los asientos, aunque los asientos puedan diferir en el recubrimiento y el color; las diferencias que no sobrepasen el 5 % de la masa del tipo de vehículo homologado no se considerarán de importancia;
Gestaltung, Form, Abmessungen, Werkstoffe und Masse der Sitze, wobei die Sitze aber in Bezug und Farbe unterschiedlich sein können; Unterschiede bis zu 5 % in der Masse des genehmigten Sitztyps werden als unbedeutend angesehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
estructuraOrganisationsstruktur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existe una estructura de gestión de riesgos independiente de la unidad de " asunción de riesgos " .
Somit ist die Unabhängigkeit des Risikomanagements integraler Bestandteil der Organisationsstruktur der EZB .
Korpustyp: Allgemein
Artículo 11 Personal del BCE 11.1 Se informará a todo empleado del BCE de su puesto en la estructura del BCE , de sus superiores jerárquicos y de sus deberes profesionales .
Artikel 11 Mitarbeiter der EZB 11.1 Jeder Mitarbeiter der EZB wird über seine Position innerhalb der Organisationsstruktur der EZB , seine Berichtspflichten gegenüber Vorgesetzten und seinen Aufgabenbereich unterrichtet .
Korpustyp: Allgemein
En la nueva estructura , se atribuye también una función al BSC del SEBC .
In dem Entwurf für eine neue Organisationsstruktur ist auch dem Ausschuss für Bankenaufsicht des ESZB eine Rolle zugedacht .
Korpustyp: Allgemein
Cada uno de los miembros del personal del BCE será informado de su puesto en la estructura del BCE , de los superiores jerárquicos de los que dependa y de sus cometidos profesionales .
Jeder Mitarbeiter der EZB wird über seine Position innerhalb der Organisationsstruktur der EZB , seinen Berichtsweg und seinen Aufgabenbereich unterrichtet .
Korpustyp: Allgemein
un programa de actividades en el que se indique, en particular, el tipo de las operaciones previstas y la estructura de la organización de la sucursal;
einen Geschäftsplan, in dem u. a. die Art der vorgesehenen Geschäfte und die Organisationsstruktur der Zweigstelle angegeben sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
La competencia del Comité Ejecutivo respecto de la estructura interna y el personal del BCE se extenderá a las funciones de supervisión.
Die Zuständigkeit des Direktoriums für die interne Organisationsstruktur und die Mitarbeiter der EZB umfasst die Aufsichtsaufgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité Ejecutivo consultará al presidente y vicepresidente del Consejo de Supervisión sobre esa estructura interna.
Das Direktorium konsultiert den Vorsitzenden und den stellvertretenden Vorsitzenden des Aufsichtsgremiums im Bezug auf die interne Organisationsstruktur.
Korpustyp: EU DGT-TM
un programa que establezca las actividades y servicios contemplados en el artículo 6, apartados 2 y 3, que se propone realizar y la estructura de la organización de la sucursal, que incluirá una descripción del procedimiento de gestión del riesgo establecido por la sociedad de gestión.
Geschäftsplan, in dem die geplanten Tätigkeiten und Dienstleistungen gemäß Artikel 6 Absätze 2 und 3 und die Organisationsstruktur der Zweigniederlassung angegeben sind und der eine Beschreibung des Risikomanagement-Verfahrens umfasst, das von der Verwaltungsgesellschaft erarbeitet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
definirán y documentarán la educación, la formación, los conocimientos técnicos u operativos, la experiencia y las cualificaciones que sean necesarios para las tareas correspondientes a cada puesto dedicado a la supervisión de la seguridad dentro de su estructura;
für jede in die Sicherheitsaufsicht einbezogene Position innerhalb ihrer Organisationsstruktur die entsprechenden Anforderungen in Bezug auf Aus- und Fortbildung, technische und operative Kenntnisse, Erfahrung und Qualifikationen festlegen und dokumentieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
garantizarán una formación específica a las personas que participen en actividades de supervisión de la seguridad dentro de su estructura;
spezielle Ausbildungsmaßnahmen für die Personen gewährleisten, die innerhalb ihrer Organisationsstruktur Aufgaben der Sicherheitsaufsicht wahrnehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
estructuraFahrzeugaufbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras un ensayo con un vehículo completo, se podrá extraer el maniquí completamente montado del sistema de retención infantil sin utilizar la acción mecánica de una palanca ni utilizar herramientas con el sistema de retención infantil o la estructura del vehículo.
Nach einer Prüfung mit einem vollständigen Fahrzeug muss es möglich sein, die vollständig montierte Prüfpuppe ohne die Anwendung mechanischer Hebelkraft oder die Verwendung von Werkzeugen am Kinder-Rückhaltesystem oder am Fahrzeugaufbau aus dem Kinderrückhaltesystem zu entfernen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el sistema de retención infantil se ensaye en un vehículo o una estructura de vehículo, el acta de ensayo deberá especificar la forma de sujetar la estructura del vehículo al carro, la posición del sistema de retención infantil y del asiento del vehículo y la inclinación del respaldo del vehículo.
Wurde die Rückhalteeinrichtung für Kinder mit einem Fahrzeug oder einem Fahrzeugaufbau geprüft, so sind im Prüfbericht die Befestigung des Fahrzeugaufbaus am Prüfschlitten, die Stellung des Kinderrückhaltesystems und des Fahrzeugsitzes sowie die Neigung der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Anclaje de fijación superior ISOFIX» elemento que cumple los requisitos del Reglamento no 14, como por ejemplo una barra, situado en una zona definida, diseñado para admitir el conector de anclaje superior ISOFIX y transferir su fuerza de sujeción a la estructura del vehículo.
„Verankerung für den oberen ISOFIX-Haltegurt“ eine Vorrichtung, die den Vorschriften der Regelung Nr. 14 entspricht, wie z. B. eine in einem bestimmten Bereich angebrachte Stange, die zur Aufnahme eines Verbindungsteils am oberen ISOFIX-Haltegurt und zur Übertragung seiner Rückhaltekraft auf den Fahrzeugaufbau bestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Pata de apoyo»: dispositivo antirrotación fijado permanentemente a un sistema de retención infantil que crea una vía para la carga entre el sistema de retención infantil y la estructura del vehículo.
„Stützbein“ eine an einer Kinderrückhalteeinrichtung ständig angebrachte Vorrichtung, durch die eine Abstützung zwischen der Kinderrückhalteeinrichtung und dem Fahrzeugaufbau geschaffen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Superficie de contacto del pie de la pata de apoyo» superficie del pie de la pata de apoyo que está en contacto con la superficie de contacto del suelo del vehículo y que está diseñada para repartir las cargas por la estructura del vehículo.
„Stützbein-Fuß-Kontaktfläche“ die Fläche des Stützbein-Fußes, die physisch in Kontakt mit der Kontaktfläche des Fahrzeugbodens ist und dazu dient, die Belastung über den Fahrzeugaufbau zu verteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Sujeción del capazo»: dispositivo utilizado para sujetar un capazo a la estructura del vehículo.
„Rückhalteeinrichtung für die Babytragetasche“ eine Einrichtung, mit der die Babytragetasche am Fahrzeugaufbau festgehalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Hebilla»: dispositivo de apertura rápida que permite el niño esté sujeto al sistema de retención, o este a la estructura del vehículo, y que puede abrirse con rapidez.
„Verschluss“ eine schnell zu öffnende Einrichtung, die es ermöglicht, das Kind im Rückhaltesystem oder das Rückhaltesystem am Fahrzeugaufbau festzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Anclaje del asiento»: sistema de fijación del conjunto del asiento a la estructura del vehículo, incluidas las partes afectadas a la estructura del vehículo.
„Sitzverankerung“ das System zur Befestigung des gesamten Sitzes für einen Erwachsenen am Fahrzeugaufbau einschließlich der dazugehörigen Teile des Fahrzeugaufbaus.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Correa de fijación del sistema de retención infantil» correa que sujeta el sistema de retención infantil a la estructura del vehículo y que puede formar parte del dispositivo de retención del asiento del vehículo.
„Befestigungsgurt der Rückhalteeinrichtung für Kinder“ ein Gurt, mit dem die Rückhalteeinrichtung für Kinder am Fahrzeugaufbau befestigt wird und der zur Rückhalteeinrichtung des Fahrzeugsitzes gehören kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Fijaciones» partes del sistema de retención infantil, incluidos los componentes de seguridad, que permiten que el sistema de retención infantil quede firmemente sujeto, bien directamente a la estructura del vehículo, o bien al asiento del vehículo.
„Befestigungseinrichtungen“ die Teile der Rückhalteeinrichtung für Kinder, einschließlich der Sicherungselemente, mit denen die Rückhalteeinrichtung direkt oder über den Fahrzeugsitz fest am Fahrzeugaufbau angebracht werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
estructuraFahrzeugstruktur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ello podrá llevarse a cabo en la estructura del vehículo o en una estructura de sustitución representativa de la geometría de los anclajes del sistema de anclaje de sillas de ruedas y de retención de ocupantes.
Dies kann innerhalb der Fahrzeugstruktur ausgeführt werden oder aber an einer Ersatzstruktur, die der Verankerungsgeometrie des Rollstuhl- und Insassenrückhaltesystems entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos aplicables a la integridad de la estructura del vehículo, objeto del anexo II (parte B18) y del anexo VIII del Reglamento (UE) no 168/2013, se cumplirán con arreglo a los requisitos estipulados en el anexo XIX del presente Reglamento.
Die Anforderungen, die für die in Anhang II Teil B18 und in Anhang VIII von Verordnung (EU) Nr. 168/2013 genannte Festigkeit der Fahrzeugstruktur gelten, sind im Einklang mit den in Anhang XIX dieser Verordnung enthaltenen Bestimmungen einzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
el tipo y las dimensiones de la fijación del apoyacabezas y de las partes pertinentes de la estructura del vehículo, cuando el apoyacabezas esté directamente anclado a la estructura del vehículo.
Typ und Abmessungen der Befestigungsteile der Kopfstütze und der betreffenden Teile der Fahrzeugstruktur, falls die Kopfstütze direkt an der Fahrzeugstruktur verankert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Corresponden a esta definición los apoyacabezas que se ajustan a las definiciones de los subapartados 2.2.2 y 2.2.3 pero que sólo pueden separarse del asiento o de la estructura del vehículo utilizando herramientas o tras la retirada total o parcial del asiento.
Kopfstützen nach 2.2.2 und 2.2.3, die nur mit Hilfe von Werkzeug oder nach teilweisem oder vollständigem Entfernen der Ausstattung des Sitzes vom Sitz oder von der Fahrzeugstruktur gelöst werden können, entsprechen dieser Definition.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Apoyacabezas separado», el apoyacabezas constituido por un componente separado del asiento, diseñado para ser introducido y sujetado con firmeza en la estructura del vehículo.
„Separate Kopfstütze“: eine Kopfstütze, die durch ein vom Sitz getrenntes Bauteil gebildet wird und so beschaffen ist, dass sie in die Fahrzeugstruktur eingeführt und/oder dort zwangsläufig festgehalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El apoyacabezas estará anclado al asiento o, en su caso, a la estructura del vehículo de tal manera que ninguna parte rígida y peligrosa sobresalga de su relleno, del anclaje o del respaldo del asiento como resultado de la presión ejercida por la cabeza durante el ensayo.
Die Kopfstütze muss am Sitz oder gegebenenfalls an der Fahrzeugstruktur derart befestigt sein, dass nicht infolge des Drucks, der während der Prüfung vom Kopf ausgeübt wird, starre und gefährliche Teile aus der Polsterung der Kopfstütze, aus der Verankerung oder aus der Rückenlehne des Sitzes herausragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el asiento o su respaldo es regulable con respecto a un apoyacabezas anclado en la estructura del vehículo, se colocará en la posición más desfavorable a juicio del servicio técnico.
Ist der Sitz oder die Sitzlehne gegenüber einer an der Fahrzeugstruktur befestigten Kopfstütze verstellbar, so sind diese in die vom technischen Dienst als am ungünstigsten betrachtete Stellung zu bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Integridad mecánica e interfaces entre vehículos (incluidos topes y órganos de tracción, pasarelas), solidez de la estructura y los accesorios del vehículo (por ejemplo, asientos), capacidad de carga, seguridad pasiva (incluida la resistencia interior y exterior a colisiones).
Mechanische Integrität und Schnittstelle zwischen Fahrzeugen (einschl. Zug- und Stoßeinrichtungen, Laufbrücke/Endbühne), Festigkeit von Fahrzeugstruktur und Ausrüstung (z B. Sitze), Belastbarkeit, passive Sicherheit (einschl. innere und äußere Kollisionssicherheit)
Korpustyp: EU DGT-TM
Determinar los bordes delantero y trasero de la puerta corredera, o su estructura adyacente en el vehículo que incluyan cerradura y cerradero.
Es ist festzustellen, an welcher Kante (Vorder-/Hinterkante) der Schiebetür oder ihrer angrenzenden Fahrzeugstruktur sich ein Verschluss/Schließer befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
se llevará a cabo un ensayo en una sección representativa de la estructura del vehículo junto con cualquier accesorio del vehículo que pueda contribuir a reforzar o a mantener rígida la estructura.
Die Prüfung wird an einem repräsentativen Abschnitt der Fahrzeugstruktur durchgeführt, wobei Einbauten, die zur Festigkeit oder Steifigkeit der Struktur beitragen können, im Fahrzeug vorhanden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
estructuraBauwerk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Novecientos mil olivos, algunos de ellos centenarios, han sido destruidos para construir esta estructura tan impresionante como inútil.
900 000 Olivenbäume, darunter auch einige jahrhundertealte, wurden vernichtet, um dieses monströse und unnütze Bauwerk zu errichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El invernadero será una estructura permanente con cubierta e impermeable, situada en un lugar cuya pendiente permita evitar la entrada de la escorrentía de aguas superficiales y provista de puertas de cierre automático.
Das Gewächshaus soll ein festes Bauwerk mit durchgehend wasserdichter Bedeckung sein; es sollte eben gelegen sein, so dass kein Oberflächenwasser eindringen kann, und über selbst schließende verriegelbare Türen verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
conjunto como los indicados en los guiones primero y segundo, preparado para su instalación que solamente pueda funcionar previo montaje sobre un medio de transporte o instalado en un edificio o una estructura,
eine einbaufertige Gesamtheit im Sinne des ersten und zweiten Gedankenstrichs, die erst nach Anbringung auf einem Beförderungsmittel oder Installation in einem Gebäude oder Bauwerk funktionsfähig ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier otro factor específico del lugar que pueda contribuir notablemente al riesgo que plantea la estructura.
alle sonstigen standortspezifischen Faktoren, die wesentlich zu dem mit dem Bauwerk verbundenen Risiko beitragen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se sustituya una estructura existente por una nueva, esta deberá satisfacer los requisitos de los capítulos 4.2.8.1 ó 4.2.8.2
Wird ein bestehendes Bauwerk durch ein neues ersetzt, muss das neue Bauwerk die Anforderungen in Abschnitt 4.2.8.1 oder 4.2.8.2 erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los vegetales especificados han sido cultivados en una estructura con un grado de aislamiento y protección del entorno exterior que excluye efectivamente el organismo especificado.
Die spezifizierten Pflanzen wurden in einem Bauwerk mit einem Maß an Isolation und Schutz vor der Umgebung gezogen, das ein Eindringen des spezifizierten Organismus wirksam verhindert.
Korpustyp: EU DGT-TM
«dominio de peaje» un área del territorio de la UE, una parte de la red de carreteras europea o una estructura, tal como un túnel, un puente o un transbordador, donde se cobra peaje; o)
„Mautgebiet“ ein Teil des Gebiets der EU, ein Teil des europäischen Straßennetzes oder ein Bauwerk/eine Einrichtung wie ein Tunnel, eine Brücke oder eine Fähre, für den/das/die Maut erhoben wird; o)
Korpustyp: EU DGT-TM
9) "Presa": una estructura construida diseñada para contener o confinar agua y/o residuos en una balsa.
9. „Damm“ ist ein angelegtes Bauwerk, das Wasser und/oder Abfälle in einem Absetzteich stauen oder zurückhalten soll;
Korpustyp: EU DCEP
¿Hay alguna estructura cerca suyo?
Befindet sich in Ihrer Nähe ein Bauwerk?
Korpustyp: Untertitel
Sulu fije los fasers a la estructura.
Mr. Sulu soll mit allen Phaserbänken das Bauwerk erfassen.
Korpustyp: Untertitel
estructuraArchitektur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La PEV es un elemento fundamental de la estructura de las relaciones de la Unión con el cinturón de Estados que la rodean.
Die ENP ist ein grundlegendes Element der Architektur der Beziehungen zwischen der Union und den sie umgebenden Staaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese Libro Verde inició el debate sobre la estructura de un futuro sistema de comercio de emisiones en la Unión Europea.
Dieses Grünbuch war der Auslöser für die Diskussion über die Architektur eines künftigen Emissionshandelssystems in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde ese punto de vista, los grandes Estados "empatan" con los demás, al no arrastrar al Parlamento a la defensa de sus puntos de vista y servirse de él contra nosotros en la futura estructura institucional.
So gesehen stehen die großen Staaten auf "gleicher Höhe " mit den übrigen und ziehen das Parlament nicht zur Verteidigung ihrer Standpunkte heran, um sich so seiner gegen uns in der künftigen institutionellen Architektur zu bedienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, la nueva estructura del Tratado Constitucional – que deja atrás la estructura poco práctica y desfasada de los pilares – exige la revisión de este Protocolo, que fue redactado en un momento en el que la cooperación judicial en materia penal y policial aún era objeto de procedimientos intergubernamentales.
Die neue Architektur des Verfassungsvertrags – in dem die der Funktionsfähigkeit abträgliche anachronistische Pfeilerstruktur überwunden wird – macht nämlich eine Revision dieses Protokolls erforderlich, das zu einem Zeitpunkt, da die polizeiliche und justizielle Zusammenarbeit in Strafsachen noch in den Bereich der intergouvernementalen Methode fiel, verfasst worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces les dije que por ahora el Consejo no puede ofrecer una respuesta detallada a las preguntas relativas al papel de las unidades regionales en la estructura de la Unión, sin perjuicio del indiscutible impacto político del Comité de las regiones.
Damals habe mich dahingehend geäußert, der Rat könne, ohne den unstrittigen politischen Effekt des Ausschusses der Regionen zu verkennen, gegenwärtig Fragen zur Rolle der regionalen Einheiten in der Architektur der Union nicht im Detail beantworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, la Comisión presenta hoy su segunda contribución a la Convención sobre la futura estructura institucional de la Unión.
Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren Abgeordneten! Die Kommission wird heute ihren zweiten Beitrag zum Konvent vorlegen, der die zukünftige institutionelle Architektur zum Inhalt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, pido a la Comisión que diga al Parlamento cómo va a organizar la estructura europea de Investigación y Desarrollo, para que la confusión no frene el desarrollo.
Ich möchte die Kommission also bitten, dem Parlament zu erklären, wie sie die europäische Architektur im Bereich der Forschung und Entwicklung zu organisieren gedenkt, damit das Durcheinander nicht die Entwicklung bremst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta evidente, sin embargo, que el marco judicial negociado en 2007 no va a seguir resultando operativo, ya que los datos dejarán de estar localizados en los Estados Unidos tras la modificación de la estructura de SWIFT, prevista para finales de año.
Es ist jedoch klar, dass der 2007 ausgehandelte rechtliche Rahmen nicht länger anwendbar sein wird, da sich die Daten nach der für das Ende des Jahres angesetzten Änderung der Architektur von SWIFT nicht mehr in den Vereinigten Staaten befinden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya por 2007 se sabía que la estructura de SWIFT exigía una reforma.
Es war schon 2007 bekannt, dass die Architektur von SWIFT neu gestaltet werden musste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la política en materia de seguridad y asuntos exteriores sigue siendo intergubernamental y el papel de Solana es casi imposible de interpretar en la actual estructura de la Unión Europea.
Die Außen- und Sicherheitspolitik erfolgt jedoch nach wie vor auf der zwischenstaatlichen Ebene, und die Rolle von Herrn Solana ist im Rahmen der Architektur der Europäischen Union nachgerade unhaltbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estructuraVerwaltungsstruktur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que hay que hacer ahora es una reforma a fondo de la estructura y cultura administrativa en Bruselas y esto no es sólo una tarea para la nueva Comisión sino también para usted en el Consejo y para nosotros en el Parlamento.
Jetzt kommt es auf eine gründliche Reform der Verwaltungsstruktur und der Verwaltungskultur in Brüssel an, und das ist nicht nur eine Aufgabe für die neue Kommission, sondern auch für Sie im Rat und für uns im Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Europa no tiene una estructura y unas capacidades de gestión, así como un personal bien preparado, no podrá llevar a cabo esta tarea.
Wenn Europa keine Verwaltungsstruktur und Verwaltungskapazitäten und kein qualifiziertes Personal hat, wird es nicht in der Lage sein, diese Aufgabe zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No financiamos la estructura de la AMA, debido a ciertos problemas que todos conocemos perfectamente.
Aufgrund bestimmter Probleme, die uns allen bekannt sind, finanzieren wir nicht die Verwaltungsstruktur der WADA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuarta petición de mi Grupo, por consiguiente, es que se elabore un calendario para las negociaciones entre el Parlamento y la Comisión esta misma semana que determine la forma definitiva de la estructura de la futura gestión de la Comisión.
Die vierte Forderung meiner Fraktion besteht daher darin, bis zum Ende dieser Woche einen Zeitplan für Verhandlungen zwischen Parlament und Kommission aufzustellen, um die zukünftige endgültige Form der Verwaltungsstruktur der Kommission festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien admitimos que ha encontrado algunos problemas, o al menos retos, tenemos que recordar que esta Agencia fue creada hace muy poco y, al mismo tiempo, que tiene que atender a su estructura y tareas administrativas.
Zugegebenermaßen steht die Agentur auch vor ein paar Problemen oder zumindest schwierigen Aufgaben, aber wir sollten nicht vergessen, dass sie noch eine sehr junge Einrichtung ist und sich zugleich auch ihrer Verwaltungsstruktur und ihren Verwaltungsaufgaben widmen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta fase, la segunda lectura, solo quedan por resolver asuntos relativos a la estructura del equipo gestor del instituto, la elección de su director y la cuestión, todavía polémica, del Foro de Expertos.
Auf dieser Stufe, in zweiter Lesung, sind lediglich Fragen in Bezug auf die Verwaltungsstruktur des Instituts, die Wahl seines Direktors und das noch immer umstrittene Problem des Sachverständigenrates noch offen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha propuesto que se constituya una empresa común que complete la fase de desarrollo de GALILEO, una estructura flexible, dotada de personalidad jurídica y de la capacidad para celebrar los contratos necesarios, y que garantice la unidad de gestión.
Die Kommission hat einen Vorschlag zur Errichtung eines gemeinsamen Unternehmens im Hinblick auf die Durchführung der Entwicklungsphase von GALILEO unterbreitet, d. h. einer einheitlichen Verwaltungsstruktur, die flexibel ist, über eine eigene Rechtspersönlichkeit verfügt und in der Lage ist, die zur Umsetzung von GALILEO erforderlichen Verträge zu schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se creará en PHS una estructura unificada de gestión que permita el pleno desarrollo de sinergias en la consolidación,
der Einführung einer einheitlichen Verwaltungsstruktur bei PHS, die die umfassende Verwirklichung von Synergien bei der Konsolidierung erlaubt;
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
En este sentido , el Eurosistema subraya la importancia de contar con : 1 ) una estructura de gobierno que defina , adopte y aplique los estándares , y 2 ) un programa de trabajo bien definido que contenga los hitos fundamentales .
Daher betont das Eurosystem die Bedeutsamkeit a ) einer soliden Führungs - und Verwaltungsstruktur für die Definition , Annahme und Umsetzung von Standards und b ) eines klar umrissenen Arbeitsprogramms mit relevanten Meilensteinen .
Korpustyp: Allgemein
Evolución reciente en materia de pequeños pagos en la zona del euro creación de una infraestructura paneuropea de pequeños pagos y a establecer una estructura de gobierno adecuada para el sector bancario .
Jüngste Entwicklungen im Bereich der Massenzahlungen im Euro-Währungsgebiet einer europaweiten Infrastruktur für Massenzahlungen zu koordinieren und eine geeignete Führungs - und Verwaltungsstruktur für das Bankgewerbe zu etablieren .
Korpustyp: Allgemein
estructuraBauart
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
MPS Red Meat Slaughtering suministra unos sistemas de retorno a medida, que se caracterizan por su estructura compacta y flexible.
NL
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Conjunto en el que el neumático tiene una estructura diferente del montado en la misma posición del eje para el funcionamiento normal del vehículo.
eine Baugruppe, bei der der Reifen von einer anderen Bauart als der Reifen ist, der an derselben Stelle an der Achse für den normalen Betrieb des Fahrzeugs angebracht ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Su estructura compacta y su elegante cofre lo convierten en un modelo perfecto para balcones, jardines de invierno y como elemento decorativo para fachadas modernas.
Die kompakte Bauart mit dem formschönen Kasten erlaubt den Einsatz an Balkonen und Wintergärten genauso wie als Gestaltungselement in der modernen Fassaden-Architektur.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
una breve descripción técnica del enganche en la que se especifique el tipo de estructura y el material utilizado,
kurze technische Beschreibung der Verbindungseinrichtung, aus der vor allem die Bauart und der verwendete Werkstoff hervorgehen,
Korpustyp: EU DGT-TM
estructurastrukturiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Éste, contiene una estructura particularmente clara y, además, tiene especialmente en cuenta elementos que efectivamente son muy importantes.
Der Jahresbericht 1997 ist besonders klar strukturiert und geht insbesondere auf Fragen ein, die wirklich von großer Bedeutung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante mucho tiempo, Occidente ha optado por una política de contención por temor al extremismo islámico, en lugar de captar socios que compartan las mismas ideas y de promover sociedades cuya estructura política se fundamente en la democracia, la libertad y el Estado de Derecho.
Lange Zeit hat der Westen aus Angst vor einem islamischen Extremismus eine Politik der Eindämmung ("Containment"Politik) vorgezogen, anstatt Partner zu finden, die dieselben Ansichten teilen und Gesellschaften befürworten, die politisch demokratisch, frei und gesetzeskonform strukturiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De sus trabajos surgirán la estructura y los mecanismos que fundamentarán el funcionamiento de la Europa del siglo XXI.
Von den dortigen Beratungen hängt es ab, wie Europa im 21. Jahrhundert strukturiert sein und wie es funktionieren wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estructura del informe Queiró es excelente –por tanto, felicito al ponente– y estoy de acuerdo con la necesidad de hacer frente a la competencia internacional con unos servicios eficaces y de calidad y una mayor promoción de los destinos turísticos europeos.
Der Bericht Queiró ist ausgezeichnet strukturiert, dazu beglückwünsche ich den Berichterstatter. Und ich stimme zu, dass es notwendig ist, der internationalen Konkurrenz entgegenzutreten, in dem der Schwerpunkt auf effiziente, hochwertige Dienstleistungen und eine bessere Förderung der europäischen Touristenziele gelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en principio, quisiera centrarme en los problemas relacionados con la estructura y la falta de flexibilidad del presupuesto europeo.
Trotzdem möchte ich mit den Problemen anfangen, wie dieser europäische Haushalt strukturiert ist und wie rigide er ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se aumenta la participación de las empresas del sector alimentario en la seguridad alimentaria, se definen claramente las responsabilidades y se establecen unos controles oficiales con una base más científica y una estructura clara.
Die Beteiligung der Akteure im Lebensmittelsektor an den Fragen der Lebensmittelsicherheit wurde erweitert, die Verantwortung wurde klar definiert, und die amtlichen Kontrollen wurden wissenschaftlich fundierter und klar strukturiert gestaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el próximo año la Comisión elabore un documento con una estructura más clara.
Ich hoffe dringend, die Kommission erstellt im nächsten Jahr ein Dokument, das klarer strukturiert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, esto es así en aquellos Estados miembros que tienen una estructura más federal, como Alemania.
Das ist zudem in Mitgliedstaaten der Fall, die noch stärker föderal strukturiert sind, wie etwa Deutschland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas son sumamente importantes, porque la Unión Europea tiene una estructura diferente de algunos de nuestros competidores.
Sie sind äußerst wichtig, denn die Europäische Union ist im Vergleich zu einigen unserer Mitbewerber anders strukturiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted ha examinado el nuevo instrumento jurídico en profundidad, y ha realizado numerosas enmiendas que ayudarán a aclarar el texto y a dotarle de una estructura más satisfactoria, sobre todo en cuanto a la definición, ámbito y estatuto, y ha introducido referencias al Foro de Estrategia Europea de Infraestructuras de Investigación (ESFRI).
Sie haben das neue Rechtsinstrument im Detail besprochen und viele Änderungen bewirkt, durch die der Text klarer und besser strukturiert ist, vor allem hinsichtlich Definition, Umfang und Status sowie durch die Einführung von Verweisen auf das Europäische Strategieforum für Forschungsinfrastrukturen (ESFRI).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estructuraEinrichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las enmiendas presentadas por la Comisión de Libertades Públicas van en un sentido diferente, insistiendo en la idea de que esta estructura es provisional, que el plazo para revisarla ha de ser breve, y que sería necesario disponer de una sede estable.
Die vom Ausschuss für Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten eingereichten Änderungsanträge gehen in eine andere Richtung, indem sie betonen, dass diese Einrichtung nur einen provisorischen Charakter aufweise, dass die Frist für ihre Umgestaltung kurz sein müsse und dass ein fester Sitz notwendig sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda nº 174 no es aceptable, ya que la unidad de crisis no será una estructura permanente.
Änderungsantrag 174 muss abgelehnt werden, da der Krisenstab keine ständige Einrichtung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, solicito que se lleve a cabo un estrecho seguimiento de estos fondos, una estructura de seguimiento eficaz que impida que vuelva a producirse lo que ya ha sucedido con la Autoridad Nacional Palestina, cuya financiación está siendo analizada a fondo en la actualidad.
Außerdem wünsche ich mir eine umfassende Kontrolle über diese Mittel, eine Einrichtung, die eine wirksame Kontrolle auszuüben vermag, um zu verhindern, dass das Gleiche geschieht wie schon bei der Palästinensischen Nationalbehörde, deren finanzielle Unterstützung durch die EU wir gegenwärtig gründlich prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que el mandato de la agencia no incluye la asistencia en los otros países de la antigua Yugoslavia ni en otros países balcánicos, porque esta estructura es el instrumento específico de la Unión Europea para la reconstrucción de Kosovo.
Natürlich umfaßt das Mandat der Agentur nicht die Hilfe in anderen Ländern des ehemaligen Jugoslawiens oder in anderen Balkanländern, denn diese Einrichtung ist das spezielle Instrument der Europäischen Union für den Wiederaufbau im Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, se trata de crear una estructura en el seno de la Comisión, susceptible de coordinar las acciones en los Estados miembros.
Es geht faktisch um die Schaffung einer Einrichtung innerhalb der Kommission, die in der Lage ist, die Aktionen der Mitgliedstaaten zu koordinieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No importa, va a ser una estructura permanente en la que se van a integrar las estadísticas y los estudios de todos los países miembros, y esto lo acogemos con suma satisfacción.
Das macht aber nichts, es wird eine ständige Einrichtung werden, in der die Statistiken und Untersuchungen aller Mitgliedstaaten aufgenommen werden sollen, und dies finden wir sehr begrüßenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que aprender del pasado para preparar el futuro con el fin de evitar, otra vez, un fortalecimiento de los poderes de la Comisión, estructura tecnocrática que funciona sin transparencia y sin democracia.
Man muß die Lehren aus der Vergangenheit ziehen, um die Zukunft zu gestalten und um zu verhindern, daß die Vollmachten der Kommission wieder gestärkt werden, einer technokratischen Einrichtung, die ohne Transparenz und Demokratie arbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, esta agencia, esta estructura - y aquí me dirijo especialmente al Sr. Nisticò - tendrá que estar en contacto con los ciudadanos.
Schließlich muß diese Agentur, diese Einrichtung - und hier wende ich mich insbesondere an Herrn Nisticò - unbedingt in Kontakt zu den Bürgern stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿De qué forma tiene previsto la Comisión hacer participar al Parlamento Europeo en la elaboración de una estructura destinada al examen de asuntos de ética en el ámbito de la Unión Europea?
In welcher Form beabsichtigt die Kommission, das Europäische Parlament an der Planung einer Einrichtung für die Prüfung von Fragen der Ethik auf der Ebene der Europäischen Union zu beteiligen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, ambas cosas tienden a no consolidar la acción que se va a iniciar, la falta de financiación y la falta de una estructura estable.
Beides also, die fehlenden Mittel und das Fehlen einer dauerhaften Einrichtung dürfte die Solidität der Aktion nicht gerade fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estructuraAufbaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin dejar de ser realistas, esperamos que mejoren la estructura de la Agencia, así como la coordinación y la determinación en sus actividades.
In der Tat erwarten wir eine Verbesserung des Aufbaus der Agentur, eine bessere Koordinierung und ein entschlosseneres Vorgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal y como tenemos la estructura de los países, y de muchos de sus servicios de la administración económica, entre otros, es muy difícil, porque la democracia no consiste en celebrar unas elecciones, sino en construir un sistema completo, que tiene que ser mucho más visible y sistemático.
Angesichts des Aufbaus der Länder und auch vieler ihrer für die Wirtschaftsverwaltung zuständigen Dienste ist es sehr schwierig, denn Demokratie besteht nicht darin, Wahlen abzuhalten, sondern ein Gesamtsystem aufzubauen, das viel sichtbarer und systematischer sein muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que comienzan a conocerse los principios de la estructura del material genético, nos vemos confrontados a una oleada de investigaciones en seres humanos, en animales o en plantas sobre las cuales debemos formarnos nuestra opinión.
Nachdem allmählich die Grundlagen des Aufbaus von genetischem Material bekannt zu werden beginnen, kommt eine Welle der Forschung an Mensch, Tier und Pflanze auf uns zu, über die wir uns eine Meinung bilden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, en los propios productos, en segundo lugar en los emplazamientos, en su estructura y situación geográfica y, finalmente, en las personas, tanto en el conjunto de los asalariados como en la población que vive o trabaja en las proximidades de los emplazamientos industriales.
Zuerst hinsichtlich der Stoffe selbst, zweitens hinsichtlich der Industrieanlagen, ihres Aufbaus und ihrer geografischen Lage sowie schließlich hinsichtlich der Betroffenen, d. h. sowohl der Gesamtheit der Arbeitnehmer als auch der Bevölkerung, die im Umfeld dieser Standorte wohnt oder arbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, permítanme en este momento un comentario general sobre la estructura formal del informe.
Erlauben Sie mir an dieser Stelle jedoch eine allgemeine Bemerkung hinsichtlich des formalen Aufbaus des Berichts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos engañan con el golpe de Blair House, y nos dicen que el alcance jurídico del acuerdo es muy limitado, a causa de la estructura federal de Estados Unidos, por la que los Gobiernos de los Estados comprometidos no hacen caso de lo que se firma en Washington.
Überhaupt lief alles wie beim Blair House Abkommen; diese Masche kennen wir: Man sagt uns, die juristische Bedeutung des Vertrages sei aufgrund des föderalen Aufbaus der Vereinigten Staaten sehr begrenzt, was bedeutet, daß die betroffenen Bundesstaaten sich nicht darum scheren, was in Washington ausgehandelt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comunidad internacional tiene ahora la responsabilidad de mostrar su apoyo a Timor Oriental, coordinar este apoyo, lo que, obviamente, no consiguió en relación con el sistema de seguridad, y resolver las cuestiones básicas de la estructura estatal.
Die internationale Gemeinschaft muss nun Verantwortung übernehmen und Osttimor ihre Unterstützung zuteil werden lassen, sie muss diese Unterstützung koordinieren, worin sie in Bezug auf das Sicherheitssystem ganz klar versagt hat, und sie muss die grundlegenden Aufgaben des Aufbaus des osttimorischen Staates lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a una altura de 750 mm por encima del plano de referencia y en la línea vertical que contenga el centro geométrico del área limitada por el polígono cuyos vértices sean los diferentes puntos de anclaje o, en su caso, los anclajes del asiento más alejados, con la estructura rígida indicada en el punto 1.1;
mit Hilfe des starren Aufbaus nach Absatz 1.1 in einer Höhe von 750 mm über der Bezugsebene und in der Vertikalen, die den geometrischen Mittelpunkt der Fläche enthält, begrenzt von dem Polygon, dessen Scheitelpunkte die einzelnen Verankerungspunkte bilden, oder gegebenenfalls von den äußersten Verankerungspunkten des Sitzes,
Korpustyp: EU DGT-TM
En tercer lugar, la Comisión debe examinar si la excepción está justificada «por la naturaleza o estructura general del sistema» [17] en el Estado miembro.
Drittens muss die Kommission prüfen, ob solche Ausnahmen aufgrund „der Natur oder des inneren Aufbaus des Systems“ [17] in dem Mitgliedstaat gerechtfertigt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión adoptará actos de ejecución para establecer la estructura organizativa y las normas de funcionamiento de la red de AEI.
Die Kommission erlässt Durchführungsrechtsakte zur Festlegung des organisatorischen Aufbaus und der Arbeitsweise des EIP-Netzwerks.
Korpustyp: EU DGT-TM
estructuraSchutzvorrichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tendrán aplicación las disposiciones del apartado 17.4.3. si el recipiente está adecuadamente protegido en la parte delantera y en los lados y si ninguna parte del recipiente está situada por debajo de esta estructura protectora.
Die Vorschriften des Absatzes 17.4.3 gelten nicht, wenn der Behälter vorn und an den Seiten ausreichend geschützt ist und kein Teil von ihm nach unten über die Schutzvorrichtung hinausragt.
Korpustyp: EU DGT-TM
si la estructura de protección consiste en dos arcos de seguridad situados en la parte posterior, la altura seleccionada será la mayor de las obtenidas mediante una de las fórmulas anteriores o una de las siguientes:
hat die gewählte Höhe den höchsten Wert, der sich aus der obigen Formel und den nachstehenden Formeln ergibt, wenn es sich bei der Schutzvorrichtung um einen hinten angebrachten Überrollbügel mit zwei Pfosten handelt:
Korpustyp: EU DGT-TM
La viga se colocará sobre el elemento estructural posterior más elevado de la estructura de protección, y la resultante de las fuerzas de aplastamiento se situará en el plano medio del tractor. Se aplicará una fuerza Fv de
Der Druckbalken ist über das hinterste tragende Teil der Schutzvorrichtung zu legen, die Resultierende aus den Druckkräften muss sich in der Mittelebene der Zugmaschine befinden. Eine Kraft Fv ist aufzubringen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Entonces dejará de aplicarse la fuerza y la viga de aplastamiento se colocará encima de la parte de la estructura de protección sobre la que descansaría el tractor en caso de vuelco.
Anschließend ist die Belastung aufzuheben und der Druckbalken wieder so in Position zu bringen, dass er sich oberhalb des Punktes der Schutzvorrichtung, der bei einem vollständigen Überrollen die Zugmaschine abzustützen hätte, befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante cada ensayo, se examinará la estructura de protección a fin de comprobar si alguna parte de la misma ha penetrado en una zona libre alrededor del asiento del conductor, según la definición que aparece en el punto 1.6.
Bei jedem Versuch ist die Schutzvorrichtung daraufhin zu prüfen, ob Teile davon in die Freiraumzone um den Führersitz gemäß 1.6 eingedrungen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la zona libre no deberá quedar fuera de la protección de la estructura de protección.
Außerdem darf die Freiraumzone nicht außerhalb der Schutzzone der Schutzvorrichtung liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la estructura fuera curva o saliente en ese punto, se añadirán cuñas para que se pueda aplicar la carga en ese punto, sin que la estructura resulte por ello reforzada.
Ist die Schutzvorrichtung an diesem Punkt gekrümmt oder vorstehend, müssen Keile verwendet werden, mit deren Hilfe die Belastung dort angesetzt werden kann, ohne dadurch die Schutzvorrichtung zu verstärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
La energía absorbida por la estructura de protección durante el ensayo deberá ser, por lo menos, igual a:
Die bei der Prüfung von der Schutzvorrichtung mindestens aufzunehmende Energie:
Korpustyp: EU DGT-TM
El punto de aplicación de la carga estará situado en aquella parte de la estructura de protección más propensa a chocar en primer lugar contra el suelo si el tractor volcara lateralmente, normalmente en el borde superior.
Die Last ist an dem Teil der Schutzvorrichtung einzuleiten, der bei einem seitlichem Umsturz voraussichtlich zuerst den Boden berührt, normalerweise die obere Kante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se llevará a cabo un ensayo de sobrecarga en todos los casos en los que la fuerza disminuya en más de un 3 % durante el último 5 % de deformación alcanzada cuando la energía requerida es absorbida por la estructura (véase la figura 7.10).
Die Überlastprüfung ist immer dann durchzuführen, wenn die Belastungskraft über die letzten 5 % der erreichten Verformung um mehr als 3 % abnimmt, nachdem die erforderliche Energie von der Schutzvorrichtung absorbiert ist (siehe Abbildung 7.10).
Korpustyp: EU DGT-TM
estructuraStrukturen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide al Secretario General que examine la estructura de apoyo administrativo de los proyectos de efecto rápido para reducir al mínimo los gastos generales de su ejecución;
14. ersucht den Generalsekretär, die Strukturen für die administrative Unterstützung der Projekte mit rascher Wirkung im Hinblick darauf zu überprüfen, um die Gemeinkosten für ihre Durchführung möglichst gering zu halten;
Korpustyp: UN
Esto es particularmente evidente en situaciones posteriores a conflictos, en las que si bien la necesidad de justicia es mayor, la estructura para impartirla podría haberse colapsado o perdido su legitimidad.
Das gilt vor allem in Postkonfliktsituationen, in denen der Rechtspflegebedarf besonders groß ist, aber die Strukturen der Rechtsprechung möglicherweise zusammengebrochen sind oder ihre Legitimität verloren haben.
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que vigile la evolución de la estructura de las distintas operaciones de mantenimiento de la paz para evitar la duplicación de funciones y una proporción excesiva de puestos de alto nivel, teniendo en cuenta el mandato, las complejidades y las circunstancias específicas de cada misión;
2. ersucht den Generalsekretär, die Entwicklung der Strukturen bei den einzelnen Friedenssicherungseinsätzen zu überwachen, um funktionelle Überschneidungen und einen zu hohen Anteil von Stellen der oberen Rangebenen zu vermeiden, eingedenk des Mandats, der Komplexität und der Besonderheiten jeder Mission;
Korpustyp: UN
En el presente informe, el Grupo ha hecho hincapié en la necesidad de cambiar la estructura y las prácticas de la Organización a fin de permitirle que desempeñe con mayor eficacia sus responsabilidades en apoyo de la paz y la seguridad internacionales y el respeto de los derechos humanos.
In diesem Bericht hat die Sachverständigengruppe die Notwendigkeit hervorgehoben, Strukturen und Verfahrensweisen der Organisation zu verändern, um sie zu einer wirksameren Wahrnehmung ihrer Verantwortung für den Weltfrieden und die internationale Sicherheit und für die Achtung vor den Menschenrechten zu befähigen.
Korpustyp: UN
Pide también al Secretario General que examine la estructura de apoyo administrativo de los proyectos de efecto rápido para reducir al mínimo los gastos generales de su ejecución;
19. ersucht den Generalsekretär außerdem, die Strukturen für die administrative Unterstützung der Projekte mit rascher Wirkung im Hinblick darauf zu überprüfen, die Gemeinkosten für ihre Durchführung möglichst gering zu halten;
Korpustyp: UN
Una Secretaría capaz y eficaz, con los recursos y la estructura necesarios para afrontar los desafíos actuales, es un elemento vital en todo sistema de seguridad colectiva.
Ein leistungsfähiges und wirksames Sekretariat, das über die erforderlichen Finanzmittel und Strukturen für die anstehenden Herausforderungen verfügt, ist ein unerlässliches Element jedes Systems der kollektiven Sicherheit.
Korpustyp: UN
Toma nota del informe preliminar del Secretario General sobre la Unidad Militar Estratégica y señala que la creación de la Unidad refleja un enfoque diferente con respecto a la estructura y las prácticas establecidas de la Secretaría y a la función habitual del Asesor Militar;
13. nimmt Kenntnis von dem vorläufigen Bericht des Generalsekretärs über die strategische Planungszelle und stellt fest, dass die Einrichtung der Zelle einen Ansatz widerspiegelt, der von den festgelegten Strukturen und Verfahrensweisen des Sekretariats und von der üblichen Rolle des Militärberaters abweicht;
Korpustyp: UN
El Grupo ha encauzado su labor evaluando hasta qué punto la estructura y el funcionamiento actuales del sistema de las Naciones Unidas son adecuados para hacer frente a los retos actuales y futuros en la esfera del desarrollo.
Die Hochrangige Gruppe versuchte im Zuge ihrer Arbeit zu bewerten, ob die gegenwärtigen Strukturen und Arbeitsweisen des Systems der Vereinten Nationen heute und in der Zukunft den Herausforderungen der Entwicklung gewachsen sind.
Korpustyp: UN
Una estructura institucional fragmentaria no es un marco operativo adecuado para afrontar cuestiones de alcance mundial, como las relacionadas con el agua y la energía.
Fragmentierte institutionelle Strukturen bieten keinen operativen Rahmen zur Behandlung globaler Fragen wie beispielsweise Wasser und Energie.
Korpustyp: UN
Los países en desarrollo no pueden cumplir las numerosas obligaciones de presentación de informes y de participación de la actual estructura multilateral sobre el medio ambiente, que consumen los conocimientos técnicos y los recursos que deberían emplear en la aplicación de recomendaciones.
Die Entwicklungsländer sind nicht imstande, die umfangreichen Berichts- und Mitwirkungsverpflichtungen der derzeitigen multilateralen Strukturen auf dem Gebiet der Umwelt zu erfüllen, die zu viele Fachleute und Ressourcen in Anspruch nehmen, die für die Umsetzung gebraucht würden.
Korpustyp: UN
estructuraAnordnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El lugar de la pista de baile depende de la estructura del lugar.
Mi previsión con respecto a futuras reformas es que la Comisión tendrá más en cuenta su capacidad para influir en la estructura de costes Asimismo espero que se creen aperturas para más inversiones, y espero que una mayor diversidad de programas conlleve una simplificación y claridad de visión.
Ich erwarte bei weiteren Reformen, dass die Kommission die von ihr beeinflussbare Kostenstruktur stärker berücksichtigt. Ich erwarte auch, dass die Tore geöffnet werden für mehr Investitionen, und ich habe die Hoffnung, dass die weitere Programmvielfalt einmal zu einer Vereinfachung und zu einer Klarsicht führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello es necesario tener reglas justas, que los procedimientos y la estructura de costes sean transparentes y que no haya abuso de poder.
Deshalb ist es erforderlich, daß faire Regeln kommen, daß die Verfahren und die Kostenstruktur transparent sind und daß Machtmißbrauch ausgeschlossen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no aportó información adicional alguna sobre la medida en que el hecho de que los productores estén verticalmente integrados podría influir negativamente en su estructura de costes.
Die Partei legte jedoch keine weiteren Informationen darüber vor, in welchem Maße die vertikale Integration die Kostenstruktur der betreffenden Hersteller negativ beeinflussen konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas medidas no falsearán la competencia o menoscabarán la igualdad de trato o la confidencialidad de la información recabada en relación con las empresas, sus relaciones comerciales o la estructura de sus costes.
Diese Maßnahmen dürfen den Wettbewerb nicht verzerren oder die Gleichbehandlung oder die vertrauliche Behandlung der Informationen, die über die Unternehmen, ihre Handelsbeziehungen, und ihre Kostenstruktur gewonnen werden, beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a las embotelladoras, se considera que, si se materializa la supuesta disminución de precios del PET, habida cuenta de la estructura de costes de los embotelladores, un ahorro del 0,3 % -0,7 % de los costes totales no puede considerarse «significativo».
Was die Abfüller betrifft, so wurde die Auffassung vertreten, dass Einsparungen von 0,3 % bis 0,7 %, falls der behauptete Rückgang des PET-Preises tatsächlich erfolgen sollte, angesichts der Kostenstruktur der Abfüller nicht als "erheblich" angesehen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sector está dominado por las PYME y ello repercute en la estructura de costes de las empresas.
In diesem Sektor sind hauptsächlich KMU tätig, was sich in der Kostenstruktur der betreffenden Unternehmen niederschlägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, no aportó información adicional alguna sobre en qué medida podría influir negativamente en la estructura de los costes el hecho de que los productores estén integrados verticalmente.
Die betreffende Partei legte jedoch keine weiteren Informationen darüber vor, wie sich die vertikale Integration von Herstellern negativ auf ihre Kostenstruktur ausgewirkt haben könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que hace al coste de producción, SSM alegó que la estructura de costes para las exportaciones a la UE era diferente debido a que en la Comunidad y en el mercado ruso imperan normas técnicas diferentes.
In Bezug auf die Produktionskosten machte SSM geltend, dass die Kostenstruktur aufgrund der im Vergleich zum russischen Markt unterschiedlichen technischen Normen in der Gemeinschaft anders sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
divulgación de la estructura de costes prevista a priori, esto es, indicación de todos los costes conocidos conforme a la lista recogida en el anexo I, a fin de ofrecer a los inversores, en la medida de lo posible, un cálculo razonable de los costes esperados;
eine Vorabschätzung der Kostenstruktur, d. h. die Angabe aller verfügbaren in Anhang I genannten Kosten, um den Anlegern ein möglichst angemessenes Bild der erwarteten Kosten zu vermitteln;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si bien no ha de excluirse que esto pueda suceder, porque la investigación ha demostrado que la estructura de costes de los exportadores rusos está notablemente distorsionada por la doble tarificación del gas que practica Rusia, la potencial subcotización no sería una consecuencia directa de la eliminación de las medidas sino que se debería a otras circunstancias.
Dies ist zwar nicht auszuschließen, da die Untersuchung ergab, dass die Kostenstruktur der russischen Ausführer aufgrund der Berechnung von zweierlei Gaspreisen in Russland tatsächlich erheblich verzerrt ist, doch die potenzielle Preisunterbietung wäre keine unmittelbare Folge einer Aufhebung der Maßnahmen, sondern sie hätte andere Ursachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
estructuraTextur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Holocausto es “un desgarrón entretejido en la estructura de nuestra identidad nacional.
DE
Citaré solamente dos: en primer lugar, las disparidades considerables y el carácter heterogéneo de las estructurasforestales tanto en el plano ecológico como en el económico.
Ich möchte nur zwei nennen: Vor allem die erheblichen Unterschiede und der heterogene Charakter der Forststrukturen im ökologischen und ökonomischen Bereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«catástrofe» : un suceso imprevisto de índole biótica o abiótica causado por la actividad humana que ocasiona trastornos importantes en las estructurasforestales y acaba generando daños económicos importantes en el sector forestal;
„Katastrophenereignis“ ein durch menschliches Handeln hervorgerufenes unvorhergesehenes Ereignis biotischer oder abiotischer Art, das erhebliche Störungen der Forststrukturen zur Folge hat und letztendlich schwere wirtschaftliche Schäden im Forstsektor hervorruft;
Korpustyp: EU DGT-TM
estructura sindicalGewerkschaftsstruktur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
estén estableciendo estructurassindicales democráticas, independientes de partidos políticos y de los empleadores;
estén estableciendo estructurassindicales que respondan a las necesidades de los trabajadores local e internacionalmente y que incluyan a las mujeres a todos los niveles;
Gewerkschaftsstrukturen aufbauen, die auf lokaler und internationaler Ebene auf die Bedürfnisse der Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer eingehen und Frauen auf allen Ebenen einbeziehen;
En algunos países, como Belarús, Colombia, Tailandia y Filipinas, gobiernos y compañías trabajan activamente con el fin de eliminar las estructurassindicales, asesinar e intimidar activistas o fragmentar las estructuras sindicales y estimular el sindicalismo de empresa, que debilitan seriamente la posibilidad de la fuerza sindical.
In einigen Ländern wie Kolumbien, Thailand und den Philippinen arbeiten die Regierungen und Unternehmen aktiv an der Zerschlagung der Gewerkschaftsstrukturen. Sie ermorden und schüchtern Gewerkschafter ein oder splittern die Gewerkschaften alternativ auf, indem sie ein System der Betriebsgewerkschaften fördern und somit die Möglichkeit zu gewerkschaftlicher Stärke ernsthaft untergraben.
Sachgebiete: verlag tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Adujo que presentan diferencias en la estructuracristalina, en la forma y en el aspecto.
Es wurde angeführt, sie wiesen Unterschiede in der Kristallstruktur, der Form und beim Aussehen auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Añadiendo plomo al latón binario (cobre-zinc), se obtiene una aleación particularmente adecuada para la mecanización en el torno. De hecho el plomo permanece insoluble y externo a la estructuracristalina y se dispersa en los extremos de los granos:
Durch Beimischung von Blei zum binären Messing (Kupfer-Zink) erhält man eine Legierung, die sich besonders zur Verarbeitung an Drehautomaten eignet, da Blei unlöslich ist, sich der Kristallstruktur nicht anpasst und sich an den Rändern der Körner zerstreut.
Sachgebiete: elektrotechnik auto foto
Korpustyp: Webseite
Las distintas zeolitas se identifican por notaciones que indican la estructuracristalina y el catión predominante, por ejemplo KA, CaX, NaY
Spezifische Zeolithe werden durch die Kristallstruktur und das dominierende Kation bezeichnet, z. B. KA, CaX, NaY
Korpustyp: EU DGT-TM
En presencia de almidones modificados, el color se vuelve violeta, rojo o marrón, dependiendo del grado de modificación de la estructuracristalina del almidón nativo.
Wenn modifizierte Stärke enthalten ist, erfolgt ein Farbumschlag nach Violett, Rot oder Braun, je nach Grad der Modifizierung der Kristallstruktur der nativen Stärke.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede elegir entre varias vistas de la tabla: mostrar los elementos por familias, por grupos, por estructuracristalina, dependiendo de su comportamiento ácido, & etc;. Puede cambiar todo esto mediante la opción del menú Ver Esquema.
Sie können unterschiedliche Ansichten für das Periodensystem auswählen: Die Elemente lassen sich mit Kennzeichnung von Familie, Gruppe, Kristallstruktur und dem Säureverhalten, & etc; anzeigen. Alles dies können Sie in der Menüleiste unter Ansicht Schema ändern.