Erstellen, speichern, kopieren und veröffentlichen Sie Webanalysereports um Informationen ohne Einschränkungen strukturieren und organisieren zu können.
En varios Estados miembros la política de los consumidores está descentralizada y las organizaciones están estructuradas de forma activa y eficiente a escala regional e interregional.
In vielen Mitgliedstaaten ist die Verbraucherpolitik dezentralisiert, und die Verbände sind auf regionaler und interregionaler Ebene aktiv und wirkungsvoll organisiert.
Korpustyp: EU DCEP
Numerosas entidades adjudicadoras están estructuradas como una agrupación económica que puede incluir una serie de empresas separadas; a menudo, cada una de estas empresas tiene una función especializada en el marco global de la agrupación.
Viele Auftraggeber sind als eine Wirtschaftsgruppe organisiert, die aus eine Reihe getrennter Unternehmen bestehen kann; oft hat jedes dieser Unternehmen in der Wirtschaftsgruppe eine spezielle Aufgabe.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿En qué medida la Comisión de la UE estaría dispuesta a asociarse a dicho pacto en defensa del lince ibérico, y de qué forma podría estructurar su ayuda al respecto?
Inwieweit wäre die EU-Kommission bereit, sich an diesem Pakt zur Erhaltung des iberischen Luchses zu beteiligen, und wie könnte sie ihre Hilfe organisieren?
Korpustyp: EU DCEP
Invita, en este sentido, a que los organismos de radiodifusión de servicio público se estructuren para proponer contenidos en línea atractivos y de calidad a fin de llegar a los jóvenes que consumen los medios de comunicación casi en exclusiva a través de Internet;
fordert diesbezüglich, dass die öffentlich-rechtlichen Anbieter so organisiert sind, dass sie attraktive und hochwertige Inhalte online anbieten, um die Jugendlichen zu erreichen, die Medien fast ausschließlich über das Internet konsumieren;
Korpustyp: EU DCEP
El nuevo texto conseguirá que se atrinchere una forma cada vez más agresiva de capitalismo, que la sociedad se estructure de acuerdo con los principios neoliberales, que todo se comercialice y que las personas queden cada vez más devaluadas.
Nach den Bedingungen dieses Textes wird sich eine immer aggressivere Form von Kapitalismus ausbreiten, die Gesellschaft wird nach neoliberalen Maßstäben organisiert, alles wird kommerzialisiert, und die Menschen werden immer mehr herabgewürdigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, diré que el programa de "aprendizaje permanente" contribuirá a mejorar los programas de educación y formación de la Unión Europea, dotará de mayor movilidad a las personas, apoyará las asociaciones y los esfuerzos de cooperación entre regiones, estructurará el intercambio de buenas prácticas y promoverá el aprendizaje de idiomas extranjeros.
Zusammenfassend möchte ich sagen, das Programm "Lebenslanges Lernen" wird zur Verbesserung der Bildungs- und Ausbildungsprogramme in der EU beitragen, es wird die Mobilität stärken, Partnerschaften und interregionale Zusammenarbeit stützen, den Austausch von bewährten Verfahren organisieren und das Sprachenlernen fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estructurarStrukturierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El marco que sobre esta base establece la Directiva permitirá estructurar el diálogo entre transportistas y aeropuertos para la fijación y la recaudación de las tasas.
Der auf dieser Grundlage in der Richtlinie vorgesehene Rahmen ermöglicht die Strukturierung des Dialogs zwischen den Beförderern und den Flughäfen bei der Festlegung und Erhebung der Entgelte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo, porque llama nuestra atención sobre la necesidad de estructurar mejor los programas de desarrollo.
Zweitens lenkt er unsere Aufmerksamkeit auf das Erfordernis einer besseren Strukturierung von Entwicklungsprogrammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mejorar la seguridad de abastecimiento también significa reforzar y estructurar el diálogo con los países de tránsito y los países productores.
Verbesserung der Versorgungssicherheit bedeutet auch Stärkung und Strukturierung des Dialogs mit den Transit- und Erzeugerländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este acuerdo de asociación científica y tecnológica ayudará a estructurar y mejorar la cooperación sobre estas cuestiones entre la UE y las Islas Feroe, a través de reuniones periódicas de la Comisión Paritaria en las que se pueden planificar actividades específicas en materia de cooperación.
Dieses Abkommen wird zur Strukturierung und Verbesserung der wissenschaftlich-technischen Zusammenarbeit zwischen der EU und den Färöern beitragen, insbesondere durch die regelmäßigen Sitzungen des Gemischten Ausschusses, in dem konkrete Kooperationstätigkeiten geplant werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es muy importante que la Comisión dé los pasos necesarios para estructurar la labor en pro de la seguridad en las empresas y para estimular el diálogo social sobre el entorno en el lugar de trabajo.
Daher erscheint es dringend geboten, dass die Kommission geeignete Maßnahmen für eine Strukturierung der Arbeitsschutzaktivitäten in Unternehmen sowie für eine Stimulierung des sozialen Dialogs über die Arbeitsumwelt in den Betrieben ergreift.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proponemos el modelo europeo como una forma de estructurar las relaciones entre países de fuera de Europa; todo el mundo está enormemente interesado en este modelo: en Asia, América Latina, en todo el mundo.
Wir schlagen das europäische Modell als Weg zur Strukturierung der Beziehungen zwischen Ländern außerhalb Europas vor; alle sind an diesem Modell hoch interessiert: in Asien, in Lateinamerika, ja überall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Alta Representante ahora debería por fin estar dándose cuenta de todo aquello en lo que consiste su trabajo. Debería estar formulando propuestas constructivas para estructurar la ayuda humanitaria y financiera tras los desastres graves.
Die Hohe Vertreterin sollte sich nun langsam ihrer Aufgabe bewusst werden und konstruktive Vorschläge zur Strukturierung humanitärer und finanzieller in Katastrophenfällen machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El diagrama de los límites del sistema ayudará a la organización a definir y estructurar el análisis.
Das Diagramm erleichtert der Organisation die Definition und Strukturierung der Untersuchung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El diagrama de los límites del sistema contribuirá a definir y estructurar el análisis.
Das Diagramm erleichtert die Definition des Untersuchungsgegenstands und die Strukturierung der Untersuchung.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, ello no debería afectar a la presentación final de los programas operativos y los programas de cooperación ni a la disposición del texto y los cuadros, puesto que el sistema de intercambio electrónico de datos va a permitir estructurar y presentar de diferentes maneras los datos en él introducidos.
Dies sollte jedoch nicht die endgültige Präsentation einschließlich Text- und Tabellenlayout der operationellen und der Kooperationsprogramme beeinträchtigen, da das elektronische Datenaustauschsystem eine andere Strukturierung und Präsentation der Daten ermöglichen soll, die in dieses System eingegeben wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
estructurarstrukturiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y, sobre este punto, considero que la Comisión ha hecho varias sugerencias acerca de "cómo estructurar este debate" .
Hierzu hat Ihnen die Kommission meines Erachtens mehrere Vorschläge vorgelegt, "wie diese Debatte strukturiert werden muss ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que remodelar y estructurar de nuevo toda la política de cohesión.
Es muss die ganze Kohäsionspolitik umgestellt und neu strukturiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento sobre todo el hecho de que la Comisión no haya mencionado, ni vaya a apoyar, mi enmienda 35, ya que considero muy necesario que comencemos a cooperar mejor con la Comisión de Venecia del Consejo de Europa, que pretende estructurar la jurisprudencia constitucional.
Ich bedaure deshalb besonders, dass die Kommission meinen Änderungsantrag 35 nicht erwähnt hat bzw. nicht unterstützen wird, weil ich glaube, dass es ausgesprochen notwendig ist, dass wir zu einer besseren Zusammenarbeit mit der Venedig-Kommission beim Europarat kommen, die ja die Rechtsprechung im Bereich des Verfassungsrechts strukturiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hay que estructurar mejor las reuniones, exactamente como ha dicho mi colega el señor Ribeiro e Castro.
Ferner muss die Sitzung auch besser strukturiert werden, wie mein Kollege Ribeiro e Castro gerade gesagt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Sres. Swoboda, Hänsch, Voggenhuber y Corbett han planteado otro gran grupo de problemas, respecto de los cuales quisiera evitar cualquier malentendido en lo referente a las modalidades de estructurar el fuerte debate sobre Europa.
Die Abgeordneten Swoboda, Hänsch, Voggenhuber und Corbett haben auf einen weiteren großen Problemkreis hingewiesen, bei dem ich jedes Missverständnis vermeiden möchte, und zwar die Modalitäten, nach denen die gewichtige Debatte über Europa strukturiert werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que la política presupuestaria para el periodo 2014-2021 solamente se puede idear y estructurar una vez se hayan finalizado estas otras políticas.
Ich bin der Meinung, dass die Haushaltspolitik für den Zeitraum zwischen 2014 und 2021 erst nach Abschluss dieser Politiken ausgearbeitet und strukturiert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con las propuestas, el Sexto Programa Marco incluiría tres grandes bloques de acciones con el fin de integrar la investigación, estructurar el espacio europeo de la investigación y reforzar las bases del espacio europeo de la investigación.
Nach diesen Vorschlägen soll das sechste Rahmenprogramm drei große Handlungsblöcke umfassen, mit denen die Forschung integriert, der Europäische Forschungsraum strukturiert und seine Grundlagen gestärkt werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
el SEAE debe estructurar la cooperación de las unidades por país en Bruselas con las delegaciones (embajadas) de la Unión en terceros países en el marco de cada dirección;
der EAD innerhalb einer jeden Direktion die Zusammenarbeit der in Brüssel angesiedelten Länderreferate mit den Delegationen (Botschaften) der Union in Drittländern strukturiert;
Korpustyp: EU DCEP
Está considerando cómo estructurar los mensajes de márqueting y publicitarios para aprovechar la idea del arrepentimiento y hacer que los consumidores den más valor a una empresa o un producto.
US
Dabei überlegt er, wie Marketingbotschaften und Werbung strukturiert sein müssen, um die Vorstellung des Bedauerns auszunutzen und zu erreichen, dass Verbraucher eine Firma oder ein Produkt positiver einschätzen.
US
Reino Unido ha adoptado una estrategia única para estructurar su red rural nacional de acuerdo con los requisitos de la Regulación del Fondo europeo agrícola para el desarrollo rural (FEADER).
ES
Das Vereinigte Königreich hat sein nationales Netzwerk für ländliche Räume in Übereinstimmung mit den Anforderungen der ELER-Verordnung auf ganz eigene Weise strukturiert.
ES
Sachgebiete: marketing verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
estructurargestalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que pensar en cómo podemos estructurar con más eficacia los sectores más respetuosos del medio ambiente, como el transporte ferroviario y marítimo, en cómo podemos desplazar carga de la carretera a estos sectores y en cómo podemos reducir el impacto medioambiental de de las emisiones del transporte marítimo.
Wir müssen auch sehen, wie wir die Bereiche, die umweltfreundlicher sind, wie z.B. Eisenbahn und auch Seeverkehr, noch besser gestalten können, wie wir mehr von der Straße dorthin bekommen können, wie wir den Seeverkehr in punkto Emissionen umweltfreundlicher machen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, estructurar un espacio europeo de investigación coherente y solidario es participar en la construcción de la ciudadanía europea y es el objeto del diálogo estructurado entre ciencia y sociedad tal como nos lo propone este programa.
Herr Präsident, Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen! Einen kohärenten und solidarischen europäischen Forschungsraum zu gestalten, bedeutet einen Beitrag zur Herausbildung der europäischen Staatsbürgerschaft zu leisten, und dies ist das Ziel des strukturierten Dialogs zwischen Wissenschaft und Gesellschaft, wie er in diesem Programm vorgeschlagen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que estamos aquí celebrando el hecho de que un país pequeño pueda conseguir tanto, es posible que se nos ocurra la idea de que esto podría ser una indicación de cómo estructurar el liderazgo en la UE.
Und wenn wir hier mit Befriedigung zur Kenntnis nehmen, dass ein kleines Land so viel erreichen kann, könnte man auf die Idee kommen, dass es vielleicht ein Hinweis darauf sein könnte, wie man die Führung der EU gestalten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Conferencia de Presidentes de Comisión, a menudo hemos expresado el deseo de estructurar el calendario de trabajo con un poco más de atención, para poder preceder de manera más concienzuda.
Wir haben bei der Konferenz der Ausschussvorsitzenden mehrfach den Wunsch geäußert, den Ablauf des Zeitplans ein bisschen behutsamer zu gestalten, um gründlich vorgehen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, también debemos hacer todo lo posible para estructurar la globalización de una manera que tenga sentido.
Darüber hinaus müssen wir uns aber darum bemühen, die Globalisierung sinnvoll zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, también hay que ayudar de inmediato a Túnez a estructurar su economía para reforzar la confianza de los ciudadanos de este país con respecto a las oportunidades de ganarse la vida honradamente en su propio país.
Selbstverständlich müssen wir zeitgleich und rasch Tunesien helfen, seine Wirtschaft so zu gestalten, dass die Menschen Vertrauen gewinnen, im eigenen Land eine Chance auf ein Auskommen zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué decir de los problemas de integración de las poblaciones entrantes en sociedades que ya tienen dificultades para estructurar las relaciones humanas y sociales dentro de ellas y entre ellas?
Wie steht es nun um die Probleme der Integration der Einwanderer in Gesellschaften, die bereits Mühe haben, die menschlichen und sozialen Beziehungen im eigenen Rahmen und untereinander zu gestalten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoya el desarrollo de un conjunto coherente de normas relativas a la competencia mundial, que serviría de ayuda para estructurar el comercio internacional en el marco de la OMC;
unterstützt die Entwicklung eines kohärenten Systems von weltweiten Wettbewerbsregeln, die dazu dienen würden, den internationalen Handel im Rahmen der WTO zu gestalten;
Korpustyp: EU DCEP
La vida en Wildau se puede estructurar de diferentes maneras, con un número de casi 10000 habitantes y con más de 3000 estudiantes, la comunidad de Wildau localizada en el estado de Brandenburgo, es relativamente previsible, pero con notables condiciones especiales.
DE
Das Leben in Wildau lässt sich recht vielseitig gestalten. Mit einer Einwohnerzahl von knapp 10.000 und über 3.000 Studierenden ist die Gemeinde Wildau, gelegen im Bundesland Brandenburg, zwar überschaubar, profitiert allerdings enorm von einigen bemerkenswerten Randbedingungen.
DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Teniendo en cuenta la necesidad de estructurar una economía más sostenible, también en Brasil, la ESM es una alternativa muy atractiva con su orientación a largo plazo y su estabilidad.
DE
Angesichts der Notwendigkeit, die Wirtschaft auch in Brasilien nachhaltiger zu gestalten, sei die SMW durch ihre Ausrichtung auf die lange Frist und Stabilität eine besonders attraktive Alternative.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
estructurarStruktur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Suscribo con mucho gusto la propuesta de ampliar los derechos fundamentales sociales y estructurar la toma de decisiones políticas de tal forma que resulte comprensible y accesible para todos los habitantes de Europa.
Ich unterstütze gern eine Erweiterung der sozialen Grundrechte sowie eine allen Unionsbürgern zugängliche und transparente Struktur der politischen Entscheidungsfindung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La conferencia de examen, cuya última fase tendrá lugar en Astana, ha servido de base para estructurar la próxima cumbre.
Die Überprüfungskonferenz, deren letzte Phase in Astana stattfinden wird, hat als Grundlage gedient, auf der die Struktur des nächsten Gipfels aufbauen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conjunto, el reglamento contribuirá a estructurar de manera más clara la concesión de las ayudas para la coordinación de los sectores del transporte terrestre y a eliminar las distorsiones de la competencia, también entre Estados miembros.
Insgesamt wird die Verordnung zu einer klareren Struktur bei der Vergabe von Beihilfen zur Koordinierung der Landverkehre beitragen und helfen, Wettbewerbsverzerrung - auch zwischen Mitgliedstaaten - abzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De la forma en que hemos decidido estructurar su contenido resulta evidente que existen tareas que nos van a ocupar el próximo año en todos los ámbitos políticos.
In der inhaltlichen Struktur, die wir gewählt haben, zeigt sich, dass es in allen Politikbereichen Aufgaben gibt, die uns im nächsten Jahr beschäftigen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El análisis comparativo de la composición y de las características agronómicas y fenotípicas constituirá, junto con la caracterización molecular, el punto de partida para estructurar y realizar la determinación del riesgo de un nuevo alimento o pienso modificado genéticamente.
Die vergleichende Analyse der Zusammensetzung und der agronomischen und phänotypischen Eigenschaften stellt zusammen mit der molekularen Charakterisierung den Ausgangspunkt für Struktur und Durchführung der Risikobewertung eines neuen genetisch veränderten Lebens- oder Futtermittels dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que en diversas ocasiones ha abogado por una reforma exhaustiva y en profundidad de los Tratados con vistas a estructurar la Unión de manera más clara y comprensible, y que en este sentido ha pedido que se dote a la Unión de personalidad jurídica,
in der Erwägung, dass es bereits mehrfach eine umfassende, gründliche Revision der Verträge mit dem Ziel einer klareren und verständlicheren Struktur der Union und in diesem Zusammenhang die Zuerkennung der Rechtspersönlichkeit an die Union gefordert hat,
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que en diversas ocasiones ha abogado por una reforma exhaustiva y en profundidad de los Tratados con vistas a estructurar la Unión de manera más clara y comprensible, y que en este sentido ha pedido que se dote a la Unión de personalidad jurídica,
A. in der Erwägung, dass es bereits mehrfach eine umfassende, gründliche Revision der Verträge mit dem Ziel einer klareren und verständlicheren Struktur der Union und in diesem Zusammenhang die Zuerkennung der Rechtspersönlichkeit an die Union gefordert hat,
Korpustyp: EU DCEP
» Orientación profesional para tu tipo El idealista comprometido es una persona en la que confiar, bien organizado y a la que le encanta estructurar situaciones complicadas.
ES
Berufsberatung für deinen Persönlichkeitstyp ► Der engagierte Idealist ist zuverlässig, gut organisiert und liebt es, Struktur in komplizierte Situationen zu bringen.
ES
Las habitaciones son independientes del edificio principal, y todas con baño privado, TV, aire acondicionado y Wi-Fi. El B & B Villa Rocla es una casa unifamiliar con jardín grande que ayuda a estructurar un lugar tranquilo, lejos del ruido.
IT
Die Zimmer sind unabhängig vom Haupthaus entfernt, und alle mit eigenem Bad, TV, Klimaanlage und Wi-Fi. Die b & b Villa Rocla ist ein freistehendes Haus mit großem Garten, der an einen ruhigen Ort abseits vom Lärm Struktur hilft.
IT
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
estructurarGestaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los contactos que hemos mantenido a lo largo de estos meses nos han permitido llegar a una solución para estructurar un diálogo constructivo sobre este tema, que es importante.
Durch unsere Kontakte in diesen Monaten konnten wir eine Lösung zur Gestaltung eines konstruktiven Dialogs über dieses wichtige Thema finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, lo que esperamos nosotros de ustedes es que estructuren el debate, que nos hagan propuestas para estructurar el debate.
Deshalb erwarten wir von Ihnen, dass Sie die Debatte gestalten, dass Sie uns Vorschläge zur Gestaltung der Debatte unterbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La entrada en vigor del nuevo Reglamento permitió estructurar mejor los debates.
Das Inkrafttreten der neuen Geschäftsordnung hat eine bessere Gestaltung der Beratungen ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de reforzar y estructurar la política europea de investigación, en su Comunicación de 18 de enero de 2000 titulada «Hacia un Espacio Europeo de Investigación», la Comisión consideró necesario crear el Espacio Europeo de Investigación en tanto que eje central de las futuras acciones de la Comunidad en este ámbito.
Zur Stärkung und Gestaltung der europäischen Forschungspolitik hat die Kommission in ihrer Mitteilung vom 18. Januar 2000„Hin zu einem europäischen Forschungsraum“ ausgeführt, dass es notwendig ist, den Europäischen Forschungsraum als zentrales Element der künftigen Maßnahmen der Gemeinschaft im Bereich der Forschung einzurichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El informe del consultor independiente confirma que es razonable estructurar el mecanismo de este modo.
Im Gutachten des unabhängigen Sachverständigen wird bestätigt, dass eine derartige Gestaltung der Regelung angemessen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se felicita por la Comunicación de la Comisión sobre la movilidad de los pacientes y las ideas que resume para estructurar la cooperación en materia de atención sanitaria;
1. begrüßt die Mitteilung der Kommission über die Patientenmobilität und ihre Leitgedanken zur Gestaltung der Zusammenarbeit in der Gesundheitsfürsorge;
Korpustyp: EU DCEP
El contrato permitirá obtener un análisis de las posibles opciones para estructurar el sistema de alerta temprana.
Der Vertrag umfasst eine Analyse möglicher Optionen für die Gestaltung des Frühwarnsystems.
Korpustyp: EU DCEP
Con el fin de reforzar y estructurar la política europea de investigación, en enero de 2000 la Comisión consideró necesario crear el Espacio Europeo de Investigación en tanto que eje central de las futuras acciones de la Comunidad en este ámbito.
Zur Stärkung und Gestaltung der europäischen Forschungspolitik hat es die Kommission im Januar 2000 für notwendig erachtet, den Europäischen Forschungsraum als zentrales Element der künftigen Maßnahmen der Gemeinschaft im Bereich der Forschung einzurichten.
Korpustyp: EU DCEP
La idea es estructurar las prácticas de tal manera que usted aplique sus facultades e intereses personales y a la vez se cumpla con los requisitos por parte de su profesorado.
DE
Bei der Gestaltung des Praktikums berücksichtigen wir nach Möglichkeit sowohl Ihre persönlichen Fähigkeiten und Interessen, als auch die Anforderungen Ihres Lehrstuhls.
DE
Sachgebiete: verlag auto universitaet
Korpustyp: Webseite
estructurarso strukturieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, hay que ayudar a los países en vías de desarrollo a construir, a estructurar su mercado de la energía para avanzar en esta dirección.
Dann muss man den Entwicklungsländern dabei helfen, ihren Energiemarkt aufzubauen und so zu strukturieren, dass sie diesen Weg beschreiten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su Comunicación al Consejo, al Parlamento Europeo, al Comité Económico y Social y al Comité de las Regiones «Hacia un espacio europeo de investigación», la Comisión propuso en enero de 2000 la creación de un espacio europeo de investigación [1] con vistas a consolidar y estructurar la política europea de investigación.
In ihrer Mitteilung an den Rat, das Europäische Parlament, den Wirtschafts- und Sozialausschuss und den Ausschuss der Regionen „Hin zu einem europäischen Forschungsraum“ schlug die Kommission im Januar 2000 die Schaffung eines europäischen Forschungsraums vor [1], um so die europäische Forschungspolitik zu konsolidieren und zu strukturieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
estructurar instrumentos financieros sostenibles y eficientes, con el fin de utilizar mejor los fondos disponibles para inversiones en eficiencia energética,
nachhaltige und wirksame Finanzinstrumente so zu strukturieren, dass die verfügbaren Mittel besser für Investitionen im Bereich Energieeffizienz genutzt werden,
Korpustyp: EU DCEP
estructurarbesser strukturiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con esta enmienda se pretende estructurar y clarificar el texto.
Mit dieser Änderung soll der Text besserstrukturiert und klarer werden.
Korpustyp: EU DCEP
Con esta enmienda se pretende estructurar y clarificar el texto.
Durch diese Änderung soll der Text besserstrukturiert und klarer werden.
Korpustyp: EU DCEP
estructurarRegelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto se potenciará mediante el programa Personas, dedicado a estructurar la movilidad, la formación y el desarrollo profesional de los investigadores en toda Europa.
Neue Impulse sollen dabei durch das spezifische Programm „Menschen“ gesetzt werden, das auf die Regelung der Mobilität, Ausbildung und Laufbahnentwicklung von Forschern in ganz Europa abzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no es una toma de posiciones a favor o en contra de los productos modificados genéticamente, sino una manera de estructurar la realidad en la que vivimos.
Das ist keine Stellungnahme für oder gegen gentechnisch veränderte Produkte, sondern eine Form der Regelung der Wirklichkeit, in der wir leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estructurareine Struktur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En enero de 2000, la Comisión expresó la necesidad de crear el Espacio Europeo de la Investigación [1] como el eje de las acciones futuras de la Comunidad en este ámbito encaminadas a consolidar y estructurar la política de investigación europea.
Die Kommission hielt es im Januar 2000 [1] für erforderlich, den Europäischen Forschungsraum als Stütze für das künftige Handeln der Kommission in diesem Bereich einzurichten, um die europäische Forschungspolitik zu festigen und ihr eineStruktur zu geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que los servicios de T2S se ofrecen a los DCV, es importante estructurar las relaciones con ellos en las fases de desarrollo y migración y en la subsiguiente fase operativa de T2S.
Da die T2S-Dienstleistungen den Zentralverwahrern angeboten werden, ist es wichtig, der Beziehung mit diesen während des gesamten Prozesses der Entwicklung, der Migration und des darauf folgenden Betriebs von T2S eineStruktur zu geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
estructurarKonzipierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apoya el objetivo de la Comisión de elaborar un nuevo marco reglamentario para las ayudas públicas a la investigación, el desarrollo y la innovación, y de definir unas directrices pormenorizadas sobre la forma de estructurar y evaluar incentivos fiscales aplicables, en general, a las actividades de investigación y desarrollo;
7. unterstützt die von der Kommission geplante Ausarbeitung eines neuen Regelungsrahmens für staatliche Beihilfen für Forschung, Entwicklung und Innovation, sowie die Erstellung detaillierter Leitlinien für die Konzipierung und Evaluierung allgemein anwendbarer Steueranreize für Forschung und Entwicklung;
Korpustyp: EU DCEP
Se prestará especial atención a los campos científicos prioritarios que sean comunes a varios temas, como las ciencias y tecnologías marinas , basada en la coordinación y en la obtención de resultados que permitan estructurar una política europea en ese ámbito .
Besonderes Augenmerk wird auf vorrangigen Wissenschaftsbereichen liegen, die mehrere Themen betreffen, wie zum Beispiel Meereswissenschaften und -technologien , dabei geht es um Koordinierung und Erzielung von Resultaten, die die Konzipierung einer europäischen Politik in diesem Bereich ermöglichen .
Korpustyp: EU DCEP
estructurarStützung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Uso de los medios sociales para estructurar la experiencia
ES
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
estructuraraufbaut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El trabajo de los periodistas no está limitado por patentes que indican cómo estructurar un artículo o por patentes para ciertas frases, por lo que los programadores deberían tener la misma libertad que los periodistas.
Die Arbeit von Journalisten wird nicht durch Patente darauf, wie man einen Artikel aufbaut oder bestimmte Dinge formuliert, eingeschränkt. Programmierer sollten dieselbe Freiheit wie Journalisten genießen.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
estructurarBesucher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cookies Algunos de nuestros sitios web utilizan cookies para realizar el seguimiento de las preferencias y estructurar el sitio web de forma óptima.
ES
Cookies Auf einigen unseren Webpages werden Cookies verwendet, um Präferenzen der Besucher verfolgen zu können und die Websites entsprechend optimal gestalten zu können.
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft verkehrssicherheit bau
Korpustyp: Webseite
Por último, apoyando programas internacionales de solidaridad que elaboren iniciativas e intercambios capaces de estructurar redes mutualistas que actúen como vectores de una transformación social.
Nicht zuletzt, indem internationale Solidaritätsprogramme unterstützt werden, die Initiativen und Austauschprogramme schaffen, welche den Aufbau von genossenschaftlichen Einrichtungen fördern, die wiederum einen sozialen Wandel ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
Tuve oportunidad de visitar el centro de inmigrantes, leí muchos periódicos y hablé con personas implicadas, así que pude estructurar un reportaje con todo el material.
Dann hatte ich die Möglichkeit, ein Aufnahmezentrum zu besuchen, Zeitungsartikel zu lesen und mit verschiedenen Leuten zu sprechen und so habe ich eine Art Reportage aus dem Material gemacht.
Korpustyp: EU DCEP
Con vistas a una política de transporte regional eficaz, parece indispensable estructurar una autopista del mar siguiendo el arco de las Antillas.
Im Hinblick auf das Ziel einer effizienten Regionalverkehrspolitik erscheint die Einrichtung einer dem Antillenbogen folgenden Meeresautobahn unabdingbar.
Korpustyp: EU DCEP
Ha encontrado nuevas maneras de estructurar la forma en que hablamos los unos con los otros y está demostrando la sensibilidad necesaria para convencernos de que lo hagamos.
Sie hat neue Möglichkeiten der Strukturen des Miteinander-Sprechens gefunden, und sie betreibt das mit der notwendigen Sensibilität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Séptimo Programa Marco, con sus cuatro subprogramas específicos, permitirá estructurar el espacio europeo de investigación en torno a diez temas principales.
Das Siebte FTE-Rahmenprogramm mit seinen vier spezifischen Unterprogrammen wird es ermöglichen, den europäischen Forschungsraum auf zehn Hauptthemen auszurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe la menor duda de que las experiencias resultantes de la iniciativa DAPHNE serán beneficiosas a la hora de estructurar el nuevo programa quinquenal.
Dabei sind die Erfahrungen im Rahmen von DAPHNE sicher für die Erarbeitung des neuen Fünfjahresprogramms von Nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario ofrecer a las sociedades de gestión cierta flexibilidad a la hora de estructurar la organización de su gestión de riesgos.
Den Verwaltungsgesellschaften sollte bei der Organisation ihres Risikomanagements ein gewisser Spielraum zugestanden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Word para Mac 2011 le ayuda a estructurar sus ideas, a comercializar su negocio y a crear desde un misterioso asesinato a un boletín de vacaciones con estilo.
Mit Microsoft Word für Mac 2011 bringen Sie Ordnung in Ihre Einfälle, vermarkten Ihre beruflichen Ideen und sind für alles bereit – ganz egal, ob Krimi oder Rundbrief – aber immer mit Stil.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Realice análisis más efectivos y escale con mayor flexibilidad con las innovadoras soluciones de almacenamiento de NetApp para sus cargas de trabajo Big Data sin estructurar.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Los plazos de la mejor práctica del momento de los operadores designados en los mercados al por menor de líneas de 64 kbit/s y 2 Mbit/s sin estructurar, 2 Mbit/s estructuradas y 34 Mbit/s sin estructurar figuran en el anexo.
Die der „besten gegenwärtigen Praxis“ entsprechenden Lieferfristen gemeldeter Betreiber von 64-kbit/s-, unstrukturierten und strukturierten 2-Mbit/s- und unstrukturierten 34-Mbit/s-Mietleitungen sind im Anhang aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La propuesta de la Comisión pretende estructurar y determinar una serie de normas aplicables a los corredores ferroviarios internacionales de mercancías, especialmente en lo relativo a su selección y organización administrativa.
Die Erarbeitung und Festlegung von Vorschriften für internationale Korridore für den Schienengüterverkehr, und dabei insbesondere deren Auswahl und Verwaltung, sind Gegenstand des Kommissionsvorschlags.
Korpustyp: EU DCEP
En 2008, la Unión Europea puso en marcha la Unión por el Mediterráneo, con el fin de estructurar la cooperación entre la Unión Europea y los países pertenecientes al nuevo organismo, así como entre esos países.
Die Revolutionen in Tunesien und Ägypten, die blutigen Auseinandersetzungen in Syrien, Jemen und Bahrain und der Bürgerkrieg in Libyen haben gezeigt, wie erfolglos die EU in diesem Bereich bisher war.
Korpustyp: EU DCEP
Bajo la Presidencia neerlandesa el Grupo ad hoc continuó examinando las diferentes propuestas, llevando a cabo un análisis más atento de las diferentes rúbricas, con objeto de estructurar las diversas posiciones generales de los Estados miembros.
Die Ad-hoc-Arbeitsgruppe hat unter dem niederländischen Ratsvorsitz die Prüfung der verschiedenen Vorschläge fortgesetzt und die einzelnen Rubriken einer eingehenderen Analyse unterzogen, um die verschiedenen Positionen der Mitgliedstaaten in Blöcke zu untergliedern.
Korpustyp: EU DCEP
La subsistencia de regímenes de garantía en algunos mercados de la UE y la falta de mecanismos propios del mercado único impiden a estas empresas estructurar una oposición efectiva a esta práctica anticompetitiva.
Das Fortbestehen von Besicherungsregelungen auf einigen EU-Märkten und das Fehlen einer Binnenmarktregelung hindern diese Unternehmen daran, dieser wettbewerbsfeindlichen Praxis wirksam entgegenzutreten.
Korpustyp: EU DCEP
También se observan algunas diferencias de estructura, ya que el enfoque europeo presupone que una clasificación centralizada de los productos se debe estructurar según el principio del origen económico, en el marco creado por la clasificación NACE.
Weitere Unterschiede gibt es im Aufbau, da das europäische Konzept davon ausging, dass eine zentrale Güterklassifikation nach dem Prinzip des wirtschaftlichen Ursprungs, das dem Rahmen der NACE-Systematik entspricht, gegliedert werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Con el fin de aumentar la eficacia de la ayuda y de estructurar su aplicación, la Comisión establecerá orientaciones generales según el procedimiento de gestión previsto en el presente Reglamento.
Um die Wirksamkeit der Hilfe zu steigern und ihre Durchführung zu überwachen, legt die Kommission nach dem in dieser Verordnung vorgesehenen Verwaltungsverfahren allgemeine Leitlinien fest.
Korpustyp: EU DCEP
Pero en conjunto creemos que el texto proporciona una buena base de trabajo para estructurar y coordinar mejor la cooperación con terceros países en el ámbito de la inmigración.
Gleichwohl halten wir den Text insgesamt für eine gute Arbeitsgrundlage für eine systematischere und besser abgestimmte Zusammenarbeit mit Drittländern im Bereich der Einwanderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conozco a los dos, y sé también que están a favor de la apertura y la transparencia, y que desean estructurar la economía de la Unión Europea sobre una base sostenible, como no puede ser menos.
Ich kenne sie beide gut und weiß auch, dass sie für Offenheit und Transparenz stehen und dass sie daran interessiert sind, die Haushaltswirtschaft der Europäischen Union auf eine nachhaltige Basis zu stellen, wie es sich ja auch gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También para esos Estados y cuantos de entre ellos se baten por principios fundamentales que deben estructurar las sociedades contemporáneas resulta importante que se incluyan esos principios en el acervo al que quedarán vinculados después de la adhesión.
Auch für diese Staaten und für diejenigen unter ihnen, die für Grundprinzipien kämpfen, die die modernen Gesellschaften ausmachen müssen, wird es wichtig sein, diese Grundsätze in einen Besitzstandskorpus aufzunehmen, an den sie nach ihrem Beitritt gebunden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aras de la transparencia y para estructurar el debate con los Estados miembros, se añade a la comunicación un proyecto de posible directiva marco sobre buenas prácticas comerciales.
Zur Gewährleistung der Transparenz und zur Erleichterung der Debatte mit den Mitgliedstaaten haben wir der Mitteilung das Konzept einer möglichen Rahmenrichtlinie über faire Handelspraktiken beigefügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que este aspecto no debe llevarnos a concentrar nuestra actuación solo en los planes de acción bilaterales, sino que debe inducirnos a estructurar un espacio geográfico y político tanto europeo como mediterráneo.
Ich denke, dieser Aspekt darf uns nicht dazu veranlassen, uns nur auf die bilateralen Aktionspläne zu konzentrieren, sondern muss uns dazu ermutigen, einen geografischen und politischen Raum Europa-Mittelmeer zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de intercambiar mensajes estadísticos, los datos se deben estructurar conforme a conceptos estadísticos precisos, «gamas de claves», cuyos conceptos estadísticos vinculados y listas de códigos permitan describir su contenido de forma adecuada y sin ambigüedad.
Um statistische Nachrichten austauschen zu können, müssen die Daten nach genauen „Schlüsselstrukturen“ aufbereitet werden. Die statistischen Begriffe und Codelisten, die mit den Schlüsselstrukturen verbunden sind, ermöglichen eine angemessene und eindeutige Beschreibung ihres Inhalts.
Korpustyp: EU DGT-TM
El GTT puede decidir crear subgrupos encargados de estudiar asuntos específicos y realizar tareas concretas tales como obtener, analizar, estructurar y debatir información pertinente, debatir las observaciones presentadas sobre proyectos propuestos o preparar y elaborar plantillas o documentos.
Zur Prüfung besonderer Fragen im Rahmen ihrer Arbeit kann die TWG Untergruppen einsetzen, die konkrete Aufgaben wie die Sammlung, Analyse, Gliederung und Erörterung von Informationen und Daten, die Erörterung von Stellungnahmen zu Entwurfstexten oder die Erstellung und Weiterentwicklung von Vorlagen oder Dokumenten übernehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para intentar alcanzar los objetivos del Consejo de Barcelona y reforzar la competitividad es crucial estructurar un dialogo y una cooperación con la industria y entre esta y los centros de investigación.
Um die Ziele des Rates von Barcelona zu erreichen und die Wettbewerbsfähigkeit zu stärken, kommt es entscheidend darauf an, mit und in der Industrie und den Forschungseinrichtungen einen strukturierten Dialog zu führen und eine Zusammenarbeit aufzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Observa con reconocimiento la colaboración establecida entre la Comisión y las organizaciones con objeto de estructurar un marco general para los arreglos contractuales, dentro del cual puedan funcionar las organizaciones del régimen común;
1. nimmt mit Anerkennung Kenntnis von dem Kooperationsprozess zwischen der Kommission und den Organisationen zur Ausarbeitung eines allgemeinen Rahmens für Regelungen in Bezug auf die Anstellungsverträge, innerhalb dessen die Organisationen des Gemeinsamen Systems arbeiten können;
Korpustyp: UN
Las nuevas aplicaciones de cifrado online StorageSecure de SafeNet admiten el cifrado granular en la exportación, el volumen o el uso compartido de CIFS y NFS con la posibilidad de estructurar el almacenamiento compartido en silos criptográficos.
Die neuen Verschlüsselungs-Appliances von SafeNet StorageSecure unterstützen die fein abgestufte Verschlüsselung auf CIFS- und NFS-Freigabe-, Export- oder Datenträgerebene und können gemeinsam genutzten Storage in verschlüsselten Silos trennen.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
La propuesta de la Comisión pretende estructurar y determinar una serie de normas aplicables a los corredores ferroviarios internacionales de mercancías, especialmente en lo relativo a su selección y organización administrativa.
Ziel des Kommissionsvorschlags war es, die Regeln für grenzüberschreitende Güterverkehrskorridore zu ordnen und festzulegen, insbesondere hinsichtlich ihrer Auswahl und ihrer Verwaltungsorganisation.
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a la movilidad en una ciudad peatonal, es posible estructurar sistemas de tránsito baratos a base de autobuses y limitar rigurosamente el uso de los automóviles durante las horas punta.
Was die Mobilität in einer Fußgängerstadt betrifft, so ist es möglich, kostengünstige Bussysteme einzurichten und den Gebrauch von Autos während der Hauptverkehrszeiten streng einzuschränken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un documento electrónico no es sólo un escrito en papel escaneado, sino cualquier clase de dato poco sólido o sin estructurar que constituye una unidad cerrada dentro de un sistema de procesamiento electrónico de datos.
Als elektronische Dokumente bezeichnet man nicht nur eingescannte, papiergebundene Schriftstücke, sondern vielmehr alle Arten von schwach- bzw. unstrukturierten Informationen, die innerhalb eines EDV-Systems als geschlossene Einheit vorliegen.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
LegisWrite es un soporte informático de creación, revisión e intercambio entre instituciones de documentos oficiales, ya sean o no de carácter jurídico, con el fin de estructurar y presentar los textos de manera uniforme.
ES
LegisWrite ist ein IT-Instrument, das für die Erstellung, die Überarbeitung und den elektronischen Austausch von Rechtstexten und anderen offiziellen Dokumenten zwischen den Organen entwickelt wurde.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Un espacio en el que se plasma la tradición gastronómica del Viejo Mundo, con los ingredientes del nuevo continente para estructurar un lenguaje multi-sensorial que conquista los paladares más exigentes.
Das Restaurant verbindet die traditionelle Küche der alten Welt mit Zutaten vom jungen Kontinent, um dem Gast ein multisensorisches Erlebnis zu bieten, das auch dem anspruchsvollsten Gaumen gerecht wird.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
He estudiado alemán durante 3 años en el colegio de mi país natal, pero al principio del curso no podía ni estructurar una frase entera en alemán, me daba miedo hablarlo.
DE
Ich hab zu Hause in der Schule drei Jahre Deutsch gelernt, aber am Anfang meines Kurses konnte ich keinen einzigen ganzen Satz auf Deutsch formulieren und hatte Angst zu sprechen.
DE
Sachgebiete: film verlag schule
Korpustyp: Webseite
Con el nuevo suelo radiante SERA soil heating set, el fondo del acuario se puede estructurar de manera que, en un acuario con vegetación abundante, permita un crecimiento frondoso de las plantas.
DE
Mit der neuen Bodenheizung sera soil heating set lässt sich der Aquariumboden so aufbauen, dass er in einem vorwiegend bepflanzten Aquarium für prachtiges Pflanzenwachstum sorgt.
DE
Lo que se requiere aquí, más bien, son nuevos modelos de planificación urbana, nuevas formas de estructurar la vida en conjunto, para, por ejemplo, fortalecer la interrelación entre vivienda y trabajo.
DE
Stattdessen sind neue Städtebaumodelle gefragt, neue Formen des Zusammenlebens, um zum Beispiel das Arbeiten und Wohnen stärker miteinander zu verzahnen.
DE
Sachgebiete: flaechennutzung bau immobilien
Korpustyp: Webseite
el cómic es también especialmente útil para la descripción de imágenes y como punto de partida para estructurar relatos, puesto que a partir de ellos resulta fácil desarrollar historias previas o posteriores más complejas.
DE
Comics eignen sich auch besonders gut für Bildbeschreibungen und als Anlass für Erzählungen, denn aus ihnen lassen sich leicht komplexere Vor- und Nachgeschichten entwickeln.
DE
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
Debido al amplio rango de posibles productos, opciones de licencias y usos, por favor cuéntenos más acerca de los objetivos de su aplicación, para que así podamos ayurdale a estructurar el mejor plan para usted.
Angesichts der großen Auswahl an Produkten, Lizenzoptionen und Einsatzmöglichkeiten nehmen Sie bitte mit uns Kontakt auf, damit wir Ihnen helfen können, die beste Option für Sie zu finden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Teniendo en cuenta estos requisitos, y con el fin de planificar para que el tiempo de conexión en línea se minimice, seguir una plantilla puede contribuir a estructurar una sesión en línea de 90 minutos.
BE
Angesichts dieser Erfordernisse und um die Dauer der Onlineverbindung zu minimieren, wird im folgenden eine Vorlage gezeigt, die Ihnen helfen soll, eine 90 minütige Onlinestunde zu planen.
BE
Sachgebiete: schule tourismus internet
Korpustyp: Webseite
¿Se propone la Comisión utilizar el chequeo de la PAC como herramienta, por ejemplo recompensando a las explotaciones que se esfuerzan por limitar la utilización de antibióticos y estructurar la producción de manera que se reduzca al máximo el riesgo de contagio?
Zieht die Kommission in Erwägung, den GAP-Gesundheitscheck als Instrument heranzuziehen, beispielsweise indem die Betriebe belohnt werden, die besondere Anstrengungen unternehmen, um den Einsatz von Antibiotika zu begrenzen und die Produktion in einer Weise ausrichten, die das Ansteckungsrisiko so weit wie möglich verringert?
Korpustyp: EU DCEP
¿Es consciente la Comisión, asimismo, de que esto supera con mucho las posibilidades administrativas de los exportadores y tampoco se correspondería con el objetivo establecido en la Small Business Act de estructurar la legislación europea de forma favorable a las PYME? 5.
Ist sich die Kommission weiter bewusst, dass dies die administrativen Möglichkeiten der Exporteure bei Weitem überfordern wird und auch nicht dem im Small Business Act niedergelegten Ziel, europäische Rechtsvorschriften KMU-freundlich auszugestalten, entsprechen würde? 5.
Korpustyp: EU DCEP
El sistema de educación y formación debe facilitar a los jóvenes una educación apropiada y equilibrada, sea cual fuere su sexo, mientras que la cuestión del género se debe reflejar en el modo de estructurar los contenidos y en el diseño de los libros de texto de todos los tipos de escuelas y currículos.
Die Bildungs- und Ausbildungssysteme müssen jungen Leuten angemessene, ausgewogene und geschlechtsneutrale Unterrichtsinhalte bieten, wobei die Gleichstellung von Männern und Frauen in den Lehrplänen und bei der Lehrbuchgestaltung für alle Bildungseinrichtungen zu berücksichtigen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Pero posiblemente también podamos proponer una política cultural, y me gustaría saber su opinión sobre las cooperaciones reforzadas, sobre la ampliación de la mayoría cualificada; en resumen, sobre todo lo que puede estructurar lo que se denominaría una política cultural en Europa, de manera concreta y no abstracta.
Aber vielleicht können wir auch eine Kulturpolitik vorschlagen, und ich würde gern wissen, was Sie über eine verstärkte Zusammenarbeit, über die Ausweitung der qualifizierten Mehrheit denken, kurz gesagt, über alles, was eine konkrete und keineswegs abstrakte Kulturpolitik in Europa ausmachen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fin común –como ha destacado también el señor Prodi– es estructurar la estrategia comunitaria para afrontar las catástrofes, tanto con medidas de prevención como planificando los mecanismos para la utilización del Fondo de Solidaridad y los distintos regímenes de ayuda estatal.
Das gemeinsame Ziel – was auch von Herrn Prodi unterstrichen wurde – besteht darin, eine Gemeinschaftsstrategie zur Katastrophenbewältigung aufzustellen, sowohl durch Präventionsmaßnahmen als auch durch die Entwicklung von Mechanismen für die Inanspruchnahme des Solidaritätsfonds und der verschiedenen staatlichen Beihilferegelungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tema crítico es cómo se debe estructurar la relación entre el ámbito europeo y el ámbito nacional, y yo, por mi parte, habría preferido un modelo más sencillo, como el que propuse con mi colega Norbert Glante o en la línea del modelo de la Sra. Niebler.
Die kritische Frage ist, wie man das Verhältnis zwischen europäischer und nationaler Ebene konstruiert, und da würde mir ein leichteres Modell besser gefallen, was ich selber mit meinem Kollegen Norbert Glante vorgeschlagen habe oder was dem Modell von Frau Niebler entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo los debates de aquellos tiempos, cuando hablábamos de política regional, y yo provenía de un puerto de pesca que había perdido todas sus posibilidades pesqueras al ingresar en la Comunidad Europea: habíamos perdido nuestras aguas lejanas, y queríamos volver a estructurar la industria pesquera en Hull.
Ich erinnere mich an die Aussprachen jener Zeit, als wir über Regionalpolitik sprachen, und ich gehörte zu einem Fischereihafen, der durch den Beitritt zur Europäischen Union alle seine Fischfangmöglichkeiten verloren hatte: Wir hatten dadurch unsere Ferngewässer verloren. und jetzt wollten wir die Fischindustrie in Hull umstrukturieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, aun así pienso que a principios de la primavera, a principios del año próximo deberíamos presentar una propuesta sobre cómo creemos que se debe estructurar la ayuda, el apoyo y la labor de desarrollo de la Comisión en los Balcanes para los próximos diez años.
Aber ich glaube doch, dass wir im frühen Frühjahr, zu Beginn nächsten Jahres vorschlagen sollten, wie für die nächsten zehn Jahre die Hilfs-, Unterstützungs- und Entwicklungsstruktur der Kommission am Balkan aussehen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, hay que evitar que el clima de inseguridad desestabilice los esfuerzos realizados, de ahí la necesidad, sin duda, de un programa marco plurianual que permita, a la vez, estructurar el sistema judicial y establecer normativas específicas de reconciliación, así como un sistema educativo.
Um zu verhindern, dass die bereits vollbrachten Anstrengungen durch das Klima der Unsicherheit destabilisiert werden, bedarf es zweifellos eines mehrjährigen Rahmenprogramms, das es ermöglicht, sowohl das Rechtssystem zu entwickeln als auch spezielle Vorschriften für die Aussöhnung und ein Bildungssystem zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, tras la Cumbre de Viena, el Presidente Santer calificó las tomas de posición de los Jefes de Estado y de Gobierno como «puramente tácticas» y afirmó que « será en torno a las propuestas de la Comisión como se va a estructurar el acuerdo final».
So hat Präsident Santer nach dem Wiener Gipfel die Standpunkte der Staats- und Regierungschefs als "rein taktisch" bezeichnet und erklärt, ich zitiere: "Am Schluß wird man sich auf der Grundlage der Kommissionsvorschläge einigen" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero verdaderamente queremos cierto grado de flexibilidad en cuanto a la forma de cumplir, de hacer los relevos y de estructurar estos períodos de descanso; quiero añadir que esto lo dicen los propios conductores, y si se pregunta a su sindicato, no hacen sino confirmarlo.
Wir wollen allerdings durchaus – das sagen im Übrigen auch die Fahrer selbst; wenn man mit der Kraftfahrergewerkschaft redet, bestätigen sie das – etwas Flexibilität in der Einhaltung, in der Staffelung und in der Aufgliederung dieser Ruhezeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquiera que crea que Europa debe definirse en contraste con los Estados Unidos no solo se ha equivocado al tratarlos como si fueran el enemigo, sino que también está dividiendo a Europa, porque entonces tendríamos distintos puntos de vista sobre la manera de estructurar nuestra relación con los Estados Unidos.
Wer meint, Europa im Gegensatz zu den Vereinigten Staaten definieren zu müssen, der würde nicht nur in der Sache gleichsam als Opponent der USA falsch handeln, sondern wir würden auch Europa selbst spalten, weil wir unterschiedlicher Auffassung sind, wie das Verhältnis zu den USA gestaltet werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se encarga de estructurar allí la información y los documentos (y en última instancia clasifica en su lugar los documentos cargados directamente por los miembros de los GTT) para facilitar su búsqueda, especialmente por parte de los miembros del Foro y de los GTT.
Es ordnet die Informationen/Dokumente in BATIS (gegebenenfalls durch Verschieben von Dokumenten, die direkt von TWG-Mitgliedern hochgeladen wurden) so an, dass sie vor allem für TWG- und Forummitglieder leicht auffindbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reconociendo que el reglamento provisional del Consejo de Seguridad y su propia práctica les permite actuar con una flexibilidad considerable en cuanto a determinar la mejor manera de estructurar sus sesiones, los miembros del Consejo convienen en que éstas se estructuren con arreglo a los formatos siguientes, sin que por ello queden limitadas a esos formatos:
In der Erkenntnis, dass ihnen die vorläufige Geschäftsordnung des Sicherheitsrats und ihre eigene Praxis beträchtlichen Spielraum bei der Wahl der besten Gestaltungsform ihrer Sitzungen lassen, stimmen die Ratsmitglieder überein, dass die Sitzungen des Rates wie folgt gestaltet werden könnten, ohne auf diese Formate beschränkt zu sein:
Korpustyp: UN
Volviendo a la relación entre gastos operativos y gastos administrativos por programa específico, el ponente observa que la Comisión ha reducido los costes administrativos en investigación indirecta no nuclear (Integrar la investigación y estructurar el Espacio Europeo de la Investigación) del 7,0% en el Quinto Programa Marco al 6,0 % en las propuestas modificadas.
Was das Verhältnis zwischen operationellen Ausgaben und Verwaltungsausgaben bei den einzelnen spezifischen Programmen betrifft, so stellt der Berichterstatter fest, dass die Kommission die Verwaltungskosten bei der indirekten Forschung im nichtnuklearen Bereich (Integration der Forschung und Ausgestaltung des Europäischen Forschungsraums) von 7,0% beim fünften Rahmenprogramm auf 6,0% in den geänderten Vorschlägen gekürzt hat.
Korpustyp: EU DCEP
Las actividades de desarrollo de capacidades, por ejemplo, el apoyo para la creación de un servicio unificado de presentación de informes, no deberían ir en detrimento del objetivo de estructurar adecuadamente los derechos humanos en el plano nacional y debería incluir una amplia estrategia de educación en materia de derechos humanos.
Kommentare Die Anstrengungen zum Kapazitätsaufbau, wie etwa die Unterstützung für die Schaffung einer einzigen Berichterstattungsstelle, sollten das Ziel der durchgängigen Integration der Menschenrechte in alle Politikbereiche auf nationaler Ebene nicht untergraben und sollten eine breit angelegte Strategie für Menschenrechtserziehung umfassen.
Korpustyp: UN
Esto permite a los estudiantes estructurar el programa de cuatro semestres en un periodo de dos a cuatro año, con la posibilidad de tomar años sabáticos con el fin de adquirir experiencia de trabajo prolongada además de las prácticas profesionales obligatorias.
ES
Diese ermöglicht es den Studierenden die vier akademischen Semester flexibel über einen Zeitraum von zwei bis vier Jahren aufzuteilen mit der Möglichkeit, "Gap Years" einzulegen, um über die Pflichtpraktika hinaus zusätzliche Praxiserfahrung zu sammeln.
ES
A diferencia de otras ciudades, que tienen enormes calles que las atraviesan, Barcelona eligió estructurar su sistema de calles de manera tal que el corazón del centro de la ciudad fuera principalmente peatonal y las grandes calles conectasen a dicho sector con la periferia.
Im Unterschied zu anderen Städten, in denen oft große Verkehrsachsen mitten durch das Stadtzentrum verlaufen, hat sich Barcelona dazu entschlossen, das Straßensystem so anzulegen, dass das Stadtzentrum zu großen Teilen Fußgängerzone ist, während die größeren Straßen an die Peripherie anschließen.
Ningún otro teólogo ha intervenido con semejante firmeza en asuntos económicos y políticos en sus sermones (especialmente sobre Deuteronomio), a tal punto que por haber emprendido enérgicamente esta labor de estructurar el mundo, con cuestionable derecho se le ha querido estereotipar como padre de la modernidad.
Kein zweiter Theologe hat in seinen Predigten (namentlich über das 5. Buch Mose) mit einer vergleichbaren Entschlossenheit in die Belange der Wirtschaft und der Politik eingegriffen – bis dahin, dass man ihn mit fragwürdigem Recht wegen dieser energisch in Angriff genommenen Aufgabe der Weltgestaltung zum Vater der Moderne hat stilisieren wollen.