linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
estruendo Donnern 2 Getöse 1 Lärm 1 Krach 1 .
[Weiteres]
estruendo Knall 3

Verwendungsbeispiele

estruendo Geschrei
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Su estruendo resuena como el mar.
ihr Geschrei ist wie das Brausen des Meeres;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Las tablas eran obra de Dios, y la escritura era escritura de Dios, grabada sobre las tablas. Al Oír Josué el estruendo del pueblo que gritaba, dijo a Moisés:
Da nun Josua hörte des Volks Geschrei, daß sie jauchzten, sprach er zu Mose: Es ist ein Geschrei im Lager wie im Streit.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Cuando los filisteos oyeron el estruendo del Júbilo, preguntaron:
Da aber die Philister hörten das Geschrei solches Jauchzens, sprachen sie:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
A qué se debe este estruendo de gran Júbilo en el campamento de los hebreos?
Was ist das Geschrei solches großen Jauchzens in der Hebräer Lager?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Todas las ciudades huyen del estruendo de los jinetes y de los arqueros. Se meten en la espesura de los bosques y suben a los peñascos.
Aus allen Städten werden sie vor dem Geschrei der Reiter und Schützen fliehen und in die dicken Wälder laufen und in die Felsen kriechen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "estruendo"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Qué estruendo de alboroto es éste?
Was ist das für ein lautes Getümmel?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El estruendo de las batidas anteriores.
Oben das Rauschen der Flügel.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Un profundo silencio, nada de bombas de estruendo.
Kein Fliegeralarm, keine Bomben.
   Korpustyp: Untertitel
Quedé atrapado en el valle de los estruendos violentos.
Ich war im Tal des brutalen Rumpelns gefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a provocar un gran estruendo en la selva!
Wir werden im Dschungel kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Las dictaduras suelen caer con estruendo y no por medio de revoluciones de terciopelo.
Im Allgemeinen brechen Diktaturen eher durch einen Schlag als durch samtene Revolutionen zusammen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El incumplimiento traerá un castigo. ¿Cuál castigo? Otro gran estruendo en un lugar muy público.
Ansonsten gibt es eine Strafe. – Was für eine Strafe? – Noch 'nen Riesenknall.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque hubiera oído, no podría haber identificado la voz con el estruendo.
Er konnte die Stimme nicht erkennen, während die Bahn vorbeifuhr.
   Korpustyp: Untertitel
Ningún otro rifle del mundo hace tanto estruendo como tu Springfield.
Es gibt kein anderes Gewehr, wie dieses Springfield.
   Korpustyp: Untertitel
Y Sucedió que cuando el pueblo Oyó el sonido de la corneta, Gritó con gran estruendo.
Denn als das Volk den Hall der Posaunen hörte, machte es ein großes Feldgeschrei.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Pero con el estruendo de gran tumulto él le Prenderá fuego, y sus ramas Quedarán arruinadas.
aber nun hat er mit einem Mordgeschrei ein Feuer um ihn lassen anzünden, daß seine Äste verderben müssen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Cuando las condiciones meteorológicas son adversas, eso se traduce en que los aviones pasan muy cerca de los tejados de las viviendas, provocando un gran estruendo.
Bei ungünstigen Witterungsverhältnissen fliegen die Flugzeuge sehr tief über die Dächer der Wohnhäuser hinweg, was ein donnerndes Geräusch verursacht.
   Korpustyp: EU DCEP
En efecto, los resultados de las conversaciones mantenidas en Moscú, en medio de un gran estruendo de los medios de comunicación, son francamente mínimos, por no decir nulos.
Es ist ein fatales déjà vu , was wir derzeit erleben, denn das Ergebnis dessen, was unter großem Mediengetöse in Moskau abgelaufen ist, ist wirklich nur minimal, um nicht zu sagen gleich null.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces el tren había estado pasando con estruendo junto a lo del ancian…diez segundos antes de que el cuerpo cayera al piso.
Die Bahn ist also volle zehn Sekunden lang, bevor der Körper aufschlug, am Fenster des alten Mannes vorbeigedonnert.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces el tren había estado pasando con estruendo junto a lo del ancian…...diez segundos antes de que el cuerpo cayera al piso.
Die Bahn ist also volle zehn Sekunden lang, bevor der Körper aufschlu…...am Fenster des alten Mannes vorbeigedonnert.
   Korpustyp: Untertitel
Por el estruendo de su Caída haré temblar las naciones, cuando lo haga descender al Seol, junto con los que desciendan a la fosa.
Ich erschreckte die Heiden, da sie ihn hörten fallen, da ich ihn hinunterließ zur Hölle, zu denen, so in die Grube gefahren sind.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Los estruendos suaves del relieve, la posibilidad sin especial naprjaga en el sentido literal abrir los nuevos horizontes, escalando a la colina siguiente.
Weich perekaty des Reliefs, die M?glichkeit ohne besonder naprjaga im buchst?blichen Sinn, die neuen Horizonte zu ?ffnen, den n?chsten H?gel ersteigend.
Sachgebiete: mathematik astrologie internet    Korpustyp: Webseite
¿Has oído alguna vez el estruendo de un enorme monstruo mecánico en llamas mientras cruza la atmósfera al caer de su órbita?
Hast du je das Kreischen eines gewaltigen mechanischen Monstrums gehört, das nach seinem Abwurf aus dem Orbit durch die Atmosphäre stürzt?
Sachgebiete: finanzen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El estruendo de los tiroteos y bombardeos aterrorizó de tal manera a su hermana de cinco años de edad, que aún suele despertarse gritando en medio de la noche.
Die Gefechte jagten seiner fünfjährigen Schwester derartigen Schrecken ein, dass sie in der Nacht noch immer schreiend aufwacht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Usted puede manifestarse de muchas maneras, ya sea por la guerra, la agresión, los ataques verbales, estruendo, haciendo pucheros, llorando, sino también con la alienación, la retirada o síntomas psicosomáticos como dolor de cabeza o dolor de estómago.
Sie kann sich auf vielfältige Weise zeigen, sei es mit Streit, Aggression, verbalen Attacken, Grollen, Schmollen, Weinen, aber auch mit Distanzierung, Rückzug oder psychosomatischen Symptomen wie Kopfschmerzen oder Bauchweh.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
¿Por qué sí interesa precisar el dispositivo de escape de los vehículos de motor o el diseño «ecológico» de otros automóviles y no se define el de los ciclomotores para evitar, como la técnica permite, que no se manipulen por los amantes del estruendo? 2.
Weshalb wird so viel Wert auf genaue Vorgaben für die Auspuffanlage der Kraftfahrzeuge oder auf die „umweltfreundliche“ Gestaltung anderer Fahrzeuge gelegt, jedoch nicht auf die von Kleinkrafträdern, um zu verhindern, dass sie, wie es die Technik erlaubt, von Krachmachern manipuliert werden? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Espero que la Comisión Europea no sólo examine en sus nuevas propuestas los neumáticos silenciosos, sino que también preste atención a ese tipo de asfalto, ya que el estruendo causado por el tráfico es una molestia para cada vez más gente.
Hoffentlich berücksichtigt die Europäische Kommission in ihren neuen Vorschlägen nicht nur lärmarme Reifen, sondern bezieht auch den Flüsterasphalt mit ein, denn immer mehr Menschen wollen sich mit dem Straßenverkehrslärm nicht so einfach abfinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte