Su corriente, aparte de agua, también arrastra anualmente más de 20.000 toneladas de piedras y guijarros, provocando así un estruendo en toda la montaña.
Me quedaba allí, a salvo entre los escombros moviendo los pies y escuchando el estruendo y soñando que, algún día, sería una dama elegante, con elegantes zapatos
Ich lag sicher im Schmutz, wackelte mit den Zehen und hörte dem Lärm zu und träumte davon, eines Tages eine feine Dame mit feinen Schuhen zu sein.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Ni les dio un gran estruendo al final de las cancione…...para indicar el aplauso.
Es fehlte auch der Knall am Ende der Arien, damit sie wissen, wann sie klatschen müssen.
Korpustyp: Untertitel
1) Ellos terminan con las puertas cerrando de golpe porque paran a la puerta sea cerrada de golpe por mano, por un muelle de puerta o por una racha o un corriente de aire brevemente antes del estruendo y entonces la cierran sin ruido, suavemente y por completo.
DE
1) Sie machen Schluß mit knallenden Türen Denn sie fangen eine von Hand, durch eine Schließfeder oder durch Windstoß bzw. Luftzug zugeworfene Tür kurz vor dem "großen Knall" ab und ziehen sie dann leise aber sicher komplett zu.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau informatik
Korpustyp: Webseite
estruendoGeschrei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su estruendo resuena como el mar.
ihr Geschrei ist wie das Brausen des Meeres;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Las tablas eran obra de Dios, y la escritura era escritura de Dios, grabada sobre las tablas. Al Oír Josué el estruendo del pueblo que gritaba, dijo a Moisés:
Da nun Josua hörte des Volks Geschrei, daß sie jauchzten, sprach er zu Mose: Es ist ein Geschrei im Lager wie im Streit.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cuando los filisteos oyeron el estruendo del Júbilo, preguntaron:
Da aber die Philister hörten das Geschrei solches Jauchzens, sprachen sie:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
A qué se debe este estruendo de gran Júbilo en el campamento de los hebreos?
Was ist das Geschrei solches großen Jauchzens in der Hebräer Lager?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Todas las ciudades huyen del estruendo de los jinetes y de los arqueros. Se meten en la espesura de los bosques y suben a los peñascos.
Aus allen Städten werden sie vor dem Geschrei der Reiter und Schützen fliehen und in die dicken Wälder laufen und in die Felsen kriechen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
estruendoBrausen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alzaron los Ríos, oh Jehovah, alzaron los Ríos su sonido; alzaron los Ríos su estruendo.
HERR, die Wasserströme erheben sich, die Wasserströme erheben ihr Brausen, die Wasserströme heben empor die Wellen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tú eres el que sosiegas el estruendo de los mares, el estruendo de las olas y el tumulto de los pueblos. Por eso los habitantes de los confines de la tierra tienen temor de tus maravillas.
der du stillest das Brausen des Meers, das Brausen seiner Wellen und das Toben der Völker, daß sich entsetzen, die an den Enden wohnen, vor deinen Zeichen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
estruendoKrachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También fuimos muchos los que lamentamos, con una mayoría de la opinión pública europea, el contraste sobrecogedor entre el estruendo de los bombardeos y el silencio prolongado de los gobiernos de la Unión Europea.
Wir gehörten überwiegend auch zu denjenigen, die gemeinsam mit einer Mehrheit der europäischen Öffentlichkeit den krassen Gegensatz zwischen dem Krachen der Bomben und dem anhaltenden Schweigen der Regierungen der Europäischen Union bedauert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el Día del Señor Vendrá como Ladrón. Entonces los cielos Pasarán con grande estruendo;
Es wird aber des HERRN Tag kommen wie ein Dieb in der Nacht, an welchem die Himmel zergehen werden mit großem Krachen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
estruendound
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Oíd atentamente el estruendo de su voz, el retumbo que sale de su boca.
O höret doch, wie der Donner zürnt, und was für Gespräch von seinem Munde ausgeht!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero algunas palabras suenan como campanas de iglesia, incluso por encima de un estruendo, llamándonos a la verdad.
Aber einige Worte erschallen wie Kirchenglocken, die über dem Dröhnen aufsteigen, und uns die Wahrheit zurufen.
Korpustyp: Untertitel
estruendodurchdringende Knall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El estruendo ensordecedor de siete disparos de pistola.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
estruendolautes Dröhnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El chirrido de los neumáticos y el ronroneo del motor de un bólido de carreras se transforman en un estruendo de 80 decibelios cuando el bólido adelanta a otros dos coches en una curva peligrosamente cerrada.
Die Reifen eines Rennwagens quietschen, und das Schnurren des Motors verwandelt sich in ein 80 Dezibel lautesDröhnen, als er in einer gefährlich engen Kurve zwei andere überholt.
1) Ellos terminan con las puertas cerrando de golpe porque paran a la puerta sea cerrada de golpe por mano, por un muelle de puerta o por una racha o un corriente de aire brevemente antes del estruendo y entonces la cierran sin ruido, suavemente y por completo.
DE
1) Sie machen Schluß mit knallenden Türen Denn sie fangen eine von Hand, durch eine Schließfeder oder durch Windstoß bzw. Luftzug zugeworfene Tür kurz vor dem "großen Knall" ab und ziehen sie dann leise aber sicher komplett zu.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau informatik
Korpustyp: Webseite
estruendorumble
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Proveedor de los EE.UU. o vacacional de Cancún, centro turístico en el extremo sur de Baja California y Los Cabos que Naa trato de estruendo en la playa o ir Nante.
US-amerikanischer Lieferant oder Cancun Resort, Urlaubsort in der Südspitze der Baja California und Los Cabos Naa, die ich versuche, rumble am Strand oder gehen Nante.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
estruendoBrausen wenn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como narran los Hechos de los Apóstoles, en la mañana de la fiesta de Pentecostés, un estruendo como de viento llenó el Cenáculo, y sobre cada uno de los discípulos se posaron lenguas como de fuego (cf. Hch 2, 2-3). San Gregorio Magno comenta:
Wie die Apostelgeschichte berichtet, erfüllte am Morgen des Pfingsttages ein Brausen, wie wenn ein heftiger Wind daherfährt, den Abendmahlssaal, und auf jedem der Jünger ließen sich Zungen wie von Feuer nieder (vgl. Apg 2,2–3).
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
estruendohören
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De vez en cuando se llegaba a distinguir el suave gorjeo de los pájaros o el aullido de un lobo entre el estruendo constante, pero en su mayor parte la selva no era más que una profusión de colores y sonidos.
Ab und zu war über dem andauernden Getöse das leise Zwitschern eines Vogels oder das Heulen eines Wolfs zu hören, aber die meiste Zeit war der Dschungel ein exotisches Gemisch aus Geräuschen und Farben.
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
estruendoStraßenlärm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta ciudad tentacular, la más poblada de Europa con sus diez millones de habitantes, es agotadora pero excitante para los turistas del s. XXI. Si desea huir del estruendo del tráfico, nada mejor que tomar el metro (de deslumbrantes estaciones) o refugiarse en un buen museo.
ES
Für den Besucher im 21. Jh. ist diese in alle Richtungen wachsende Stadt (mit zehn Millionen Einwohnern die bevölkerungsreichste Europas) anstrengend und aufregend zugleich. Um dem Straßenlärm zu entkommen, sollte man die Metro mit ihren prächtigen Stationen nutzen oder sich in die weltberühmten Kunstmuseen zurückziehen.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
estruendoStimme geschah
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se produjo este estruendo, se Juntó la multitud;
Da nun diese Stimmegeschah, kam die Menge zusammen und wurden bestürzt;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
estruendogeschehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De parte de Jehovah de los Ejércitos Serás castigada con truenos, con terremotos, con gran estruendo, con torbellino, con tempestad y con llama de fuego consumidor.
Denn vom HERRN Zebaoth wird Heimsuchung geschehen mit Wetter und Erdbeben und großem Donner, mit Windwirbel und Ungewitter und mit Flammen des verzehrenden Feuers.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
estruendoRasseln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El estruendo de sus alas era como el ruido de carros que con muchos caballos corren a la batalla.
und hatten Panzer wie eiserne Panzer, und das Rasseln ihrer Flügel wie das Rasseln an den Wagen vieler Rosse, die in den Krieg laufen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
estruendoerhob Geschrei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces clamaron a Jehovah, y los sacerdotes tocaron las trompetas. Los hombres de Judá gritaron con estruendo;
Da schrieen sie zum HERRN, und die Priester drommeteten mit den Drommeten, und jedermann in Juda erhobGeschrei.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "estruendo"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Un profundo silencio, nada de bombas de estruendo.
Kein Fliegeralarm, keine Bomben.
Korpustyp: Untertitel
Quedé atrapado en el valle de los estruendos violentos.
Ich war im Tal des brutalen Rumpelns gefangen.
Korpustyp: Untertitel
Vamos a provocar un gran estruendo en la selva!
Wir werden im Dschungel kämpfen.
Korpustyp: Untertitel
Las dictaduras suelen caer con estruendo y no por medio de revoluciones de terciopelo.
Im Allgemeinen brechen Diktaturen eher durch einen Schlag als durch samtene Revolutionen zusammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El incumplimiento traerá un castigo. ¿Cuál castigo? Otro gran estruendo en un lugar muy público.
Ansonsten gibt es eine Strafe. – Was für eine Strafe? – Noch 'nen Riesenknall.
Korpustyp: Untertitel
Aunque hubiera oído, no podría haber identificado la voz con el estruendo.
Er konnte die Stimme nicht erkennen, während die Bahn vorbeifuhr.
Korpustyp: Untertitel
Ningún otro rifle del mundo hace tanto estruendo como tu Springfield.
Es gibt kein anderes Gewehr, wie dieses Springfield.
Korpustyp: Untertitel
Y Sucedió que cuando el pueblo Oyó el sonido de la corneta, Gritó con gran estruendo.
Denn als das Volk den Hall der Posaunen hörte, machte es ein großes Feldgeschrei.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero con el estruendo de gran tumulto él le Prenderá fuego, y sus ramas Quedarán arruinadas.
aber nun hat er mit einem Mordgeschrei ein Feuer um ihn lassen anzünden, daß seine Äste verderben müssen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cuando las condiciones meteorológicas son adversas, eso se traduce en que los aviones pasan muy cerca de los tejados de las viviendas, provocando un gran estruendo.
Bei ungünstigen Witterungsverhältnissen fliegen die Flugzeuge sehr tief über die Dächer der Wohnhäuser hinweg, was ein donnerndes Geräusch verursacht.
Korpustyp: EU DCEP
En efecto, los resultados de las conversaciones mantenidas en Moscú, en medio de un gran estruendo de los medios de comunicación, son francamente mínimos, por no decir nulos.
Es ist ein fatales déjà vu , was wir derzeit erleben, denn das Ergebnis dessen, was unter großem Mediengetöse in Moskau abgelaufen ist, ist wirklich nur minimal, um nicht zu sagen gleich null.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces el tren había estado pasando con estruendo junto a lo del ancian…diez segundos antes de que el cuerpo cayera al piso.
Die Bahn ist also volle zehn Sekunden lang, bevor der Körper aufschlug, am Fenster des alten Mannes vorbeigedonnert.
Korpustyp: Untertitel
Entonces el tren había estado pasando con estruendo junto a lo del ancian…...diez segundos antes de que el cuerpo cayera al piso.
Die Bahn ist also volle zehn Sekunden lang, bevor der Körper aufschlu…...am Fenster des alten Mannes vorbeigedonnert.
Korpustyp: Untertitel
Por el estruendo de su Caída haré temblar las naciones, cuando lo haga descender al Seol, junto con los que desciendan a la fosa.
Ich erschreckte die Heiden, da sie ihn hörten fallen, da ich ihn hinunterließ zur Hölle, zu denen, so in die Grube gefahren sind.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los estruendos suaves del relieve, la posibilidad sin especial naprjaga en el sentido literal abrir los nuevos horizontes, escalando a la colina siguiente.
Weich perekaty des Reliefs, die M?glichkeit ohne besonder naprjaga im buchst?blichen Sinn, die neuen Horizonte zu ?ffnen, den n?chsten H?gel ersteigend.
El estruendo de los tiroteos y bombardeos aterrorizó de tal manera a su hermana de cinco años de edad, que aún suele despertarse gritando en medio de la noche.
Die Gefechte jagten seiner fünfjährigen Schwester derartigen Schrecken ein, dass sie in der Nacht noch immer schreiend aufwacht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Usted puede manifestarse de muchas maneras, ya sea por la guerra, la agresión, los ataques verbales, estruendo, haciendo pucheros, llorando, sino también con la alienación, la retirada o síntomas psicosomáticos como dolor de cabeza o dolor de estómago.
Sie kann sich auf vielfältige Weise zeigen, sei es mit Streit, Aggression, verbalen Attacken, Grollen, Schmollen, Weinen, aber auch mit Distanzierung, Rückzug oder psychosomatischen Symptomen wie Kopfschmerzen oder Bauchweh.
¿Por qué sí interesa precisar el dispositivo de escape de los vehículos de motor o el diseño «ecológico» de otros automóviles y no se define el de los ciclomotores para evitar, como la técnica permite, que no se manipulen por los amantes del estruendo? 2.
Weshalb wird so viel Wert auf genaue Vorgaben für die Auspuffanlage der Kraftfahrzeuge oder auf die „umweltfreundliche“ Gestaltung anderer Fahrzeuge gelegt, jedoch nicht auf die von Kleinkrafträdern, um zu verhindern, dass sie, wie es die Technik erlaubt, von Krachmachern manipuliert werden? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Espero que la Comisión Europea no sólo examine en sus nuevas propuestas los neumáticos silenciosos, sino que también preste atención a ese tipo de asfalto, ya que el estruendo causado por el tráfico es una molestia para cada vez más gente.
Hoffentlich berücksichtigt die Europäische Kommission in ihren neuen Vorschlägen nicht nur lärmarme Reifen, sondern bezieht auch den Flüsterasphalt mit ein, denn immer mehr Menschen wollen sich mit dem Straßenverkehrslärm nicht so einfach abfinden.