el simple envasado en botellas, frascos, bolsas, estuches y cajas o la colocación sobre cartulinas o tableros, etc., y cualquier otra operación sencilla de envasado;
einfaches Abfüllen in Flaschen, Fläschchen, Säcke, Etuis, Schachteln, Befestigen auf Brettchen usw. sowie alle anderen einfachen Verpackungsvorgänge;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bolsas y estuches en los cuales su proyector Super Slim tiene siempre la mejor protección quedando también a su alcance.
el simple envasado en botellas, latas, frascos, bolsas, estuches y cajas o la colocación sobre cartulinas o tableros, etc., y cualquier otra operación sencilla de envasado;
einfaches Abfüllen in Flaschen, Dosen, Fläschchen, Säcke, Etuis, Schachteln, Befestigen auf Karten oder Brettchen sowie alle anderen einfachen Verpackungsvorgänge,
Están disponibles individualmente o bien en estuches de caracteres en formato normalizado o en formatos especiales en función de las necesidades del cliente.
La caja está construida en forma de estuche con un solo cajón extraíble del interior de la caja y está diseñado para mostrar una botella al abrirse la caja.
Die Schachtel ist wie ein Kasten mit einer einzelnen Schublade aufgebaut, die aus der Schachtel herausgezogen wird und beim Öffnen der Schachtel eine Flasche sichtbar machen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
El auténtico Sherlock Holmes lleva siempre un violín en el estuche.
Der richtige Sherlock Holmes hat immer eine Geige in dem Kasten gehabt.
Korpustyp: Untertitel
Marquetería y taracea; cofrecillos y estuches para joyería u orfebrería y manufacturas simil., de madera; artículos de mobiliario, de madera (exc. estatuillas y demás objetos de adorno, así como muebles, aparatos de alumbrado y sus partes)
Hölzer mit Einlegearbeit „Intarsien oder Marketerie“; Kästchen, Etuis und Kästen für Schmuck, Schneidwaren, Gabeln und Löffel und ähnl. Waren, aus Holz; Innenausstattungsgegenstände aus Holz (ausg. Statuetten und andere Ziergegenstände, Möbel und Beleuchtungskörper und Teile davon)
Korpustyp: EU DGT-TM
El dinero del estuche del Sr. Lawson le intriga?
Sie fragen sich, wie das Geld in den Kasten kommt.
Asunto: Clasificación de los denominados «estuches», productos que contienen herramientas de escritura y de dibujo para uso escolar
Betrifft: Definition von Federmäppchen — Produkte für die Aufbewahrung von Schreib- und Zeichenutensilien für den Schulbedarf
Korpustyp: EU DCEP
Un estuche con lapiceros dentro.
Ein Federmäppchen mit Stiften drin.
Korpustyp: Untertitel
¿Puede la Comisión dar a conocer su opinión sobre el tema de que se trata y determinar la conveniencia de excluir a los «estuches» del ámbito de aplicación de las Directivas 88/378/CEE y 2009/48/CE?
Hält sie es für ratsam, die Federmäppchen aus den Anwendungsbereichen der Richtlinien 88/378/EWG und 2009/48/EG auszuschließen?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los «estuches» se pueden definir como productos que se encuentran en la zona gris, ya que contienen artículos (marcadores de colores) que, en determinados contextos, se consideran juguetes, así como productos de papelería (tijeras, bolígrafos, lápices y pegamento), que normalmente no se consideran juguetes,
Diese Federmäppchen bewegen sich hinsichtlich ihrer Definition in einer „Grauzone“, weil sie einerseits Gegenstände enthalten, die unter bestimmten Umständen als Spielzeug gelten (Filzstifte), andererseits Bürobedarf, der im Normalfall nicht als Spielzeug eingestuft wird (Scheren, Füller, Bleistifte, Klebstoff).
Sachgebiete: forstwirtschaft tourismus bau
Korpustyp: Webseite
Nuestra compañía familiar cuenta con una larga tradición en lo que se refiere a la producción de juguetes así como, de mercancía de promoción , estuches para regalos, mercancía industrial u objetos torneados.
ES
Unsere Familienfirma hat langjährige Tradition in der Serienproduktion von Spielzeug, Werbegeschenkprodukten, Kassetten für Geschenk- und Industriewaren und Drehteilen.
ES
Sachgebiete: verlag radio sport
Korpustyp: Webseite
Bordado a máquina, costura en serie y por encargo, producción de objetos pequeños en el taller de carpintería – repisas, estuches, marcos y de otros productos en el taller de cerrajería – herramientas pequeñas de jardín, producción de diferentes objetos de recuerdo, venta de calzado sanitario y venta de mercancía de oficina.
ES
Maschinensticken, Serien- und Auftragssticken, kleine Produktion in der Holzwerkstatt – Regale, Kassetten, Rahmen und anderes in der Schlosserwerkstatt – kleines Gartenwerkzeug, Produktion von verschiedenen Andenken, Verkauf von Gesundheitsschuhen, Verkauf von Bürobedarf.
ES
Este tampón es especialmente útil para tintas de secaje muy rápido como la BA 4710, ya que gracias a su sofisticado sistema de cierre el estuche queda herméticamente cerrado, conservándose la tinta en el tampón durante largo tiempo.
DE
Zum Beispiel kann in diesem Stempelkissen hervorragend die sehr schnell trocknende Stempelfarbe BA4710 eingesetzt werden, da durch das ausgeklügelte und pfiffige Schließsystem die Dose luftdicht verschlossen wird und das Kissen lange feucht bleibt.
DE
Cuando los huevos se vendan a granel, debe ponerse a disposición del consumidor determinada información que habitualmente figura en el estuche.
Werden Eier lose verkauft, sollten dem Verbraucher bestimmte Angaben zugänglich sein, die sich normalerweise auf der Packung befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el estuche se incluye un tapón medidor calibrado y un cuentagotas calibrado de 2ml.
Ein geeichter Messbecher und eine geeichte 2 ml Tropfpipette sind in der Packung enthalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cada estuche contiene 1 frasco, un tapón medidor calibrado de polipropileno y un cuentagotas calibrado de polietileno de baja densidad y polipropileno.
Jede Packung enthält 1 Flasche, einen geeichten Messbecher aus Polypropylen und eine geeichte Tropfpipette aus Polypropylen/Polyethylen niedriger Dichte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cada estuche contiene un vial de cristal tipo I de un solo uso con un tapón de caucho de butilo y un precinto de aluminio tipo “ flip-off”.
Jede Packung enthält eine Einzeldosis in einer Durchstechflasche (Typ-I Glas) zum einmaligen Gebrauch mit einem Butyl-Gummistopfen und einem abtrennbaren Aluminiumsiegel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
151 TEXTO DE LA TARJETA DE ALERTA PARA EL PACIENTE (no incluida en el estuche o como parte del prospecto)
158 PATIENTENPASS (nicht in der Packung enthalten, kein Teil der Packungsbeilage)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
1 estuche contiene 100 cápsulas (en envases blister de 10 cápsulas) 1 estuche contiene 300 cápsulas (en envases blister de 10 cápsulas)
1 Packung enthält 100 Kapseln (in Durchdrückstreifen zu 10 Stück) 1 Packung enthält 300 Kapseln (in Durchdrückstreifen zu 10 Stück)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
1 estuche contiene 50 comprimidos (en envases blister de 10 comprimidos).
1 Packung enthält 50 Tabletten (in Durchdrückstreifen zu 10 Stück).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- 1 estuche de 50 viales (vidrio tipo I) de 2,5 ml de suspensión (10 x 0,25 ml dosis) con tapón
- Eine Packung mit 50 Durchstechflaschen (Glas Typ I) mit 2,5 ml Suspension (10 x 0,25 ml-
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cada estuche contiene 4 viales de dosis única y 8 torundas de algodón con alcohol.
Jede Packung enthält 4 Durchstechflaschen für je eine Anwendung und 8 Alkoholtupfer.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cada estuche contiene 2, 4 ó 12 viales de dosis única y 4, 8 ó 24 torundas de algodón con alcohol.
Eine Packung enthält 2, 4 oder 12 Durchstechflaschen für je eine Anwendung und 4, 8 oder 24 Alkoholtupfer.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
estucheUmkarton
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No utilice Ciprofloxacino Bayer después de la fecha de caducidad que aparece en el estuche, después de “CAD”.
Sie dürfen Ciprofloxacin Bayer nach dem auf dem Umkarton nach „Verwendbar bis“ angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
38 Conservar el envase dentro del estuche de cartón.
Das Behältnis im Umkarton aufbewahren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lleve el medicamento con usted en el estuche, para que el personal sanitario sepa exactamente qué es lo que ha utilizado.
Nehmen Sie das Arzneimittel im Umkarton mit, damit das Personal genau weiß, was angewendet wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lleve el medicamento con usted en su estuche, de forma que el equipo sepa exactamente qué ha tomado.
Nehmen Sie das Medikament in seinem Umkarton mit, sodass das Klinikpersonal genau weiß, was Sie eingenommen haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No utilice este medicamento después de la fecha de caducidad que aparece en la etiqueta y el estuche.
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf dem Etikett und dem Umkarton angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lleve siempre consigo el estuche del medicamento aunque esté vacío.
Nehmen Sie immer den Umkarton des Arzneimittels mit, auch wenn er leer ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No utilice Micofenolato mofetilo Teva después de la fecha de caducidad que aparece en el blister y el estuche.
Sie dürfen Mycophenolatmofetil Teva nach dem auf dem Umkarton und der Blisterpackung nach „ Verwendbar bis“ angegebenen Verfallsdatum nicht mehr verwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No utilice Myfenax después de la fecha de caducidad que aparece en el blister y el estuche.
Sie dürfen Myfenax nach dem auf dem Umkarton und der Blisterpackung nach „ Verwendbar bis“ angegebenen Verfallsdatum nicht mehr verwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al sacar Viani Diskus de su estuche, el dispositivo estará cerrado.
Wenn Sie Ihren Viani Diskus zum ersten Mal aus dem Umkarton nehmen, ist er in geschlossener Stellung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No utilice Viani después de la fecha de caducidad que aparece en la etiqueta y en el estuche.
Sie dürfen Viani nach dem auf dem Etikett und dem Umkarton angegebenen Verfallsdatum nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
estucheFaltschachtel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Blisters de PVC/ PVdC-aluminio transparentes en tamaños de envase de 50 ó 150 comprimidos por estuche.
Transparente PVC/PVdC-Aluminium-Blisterpackungen in Packungsgrößen zu 50 oder 150 Tabletten pro Faltschachtel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Micofenolato mofetilo Teva 500 mg comprimidos recubiertos con película se encuentra disponible en: envases blister de PVC/PVdC-aluminio en tamaños de envase de 50 o 150 comprimidos por estuche.
Mycophenolatmofetil Teva 500 mg Filmtabletten ist in PVC/PVdC-Aluminium-Blisterpackungen in Packungsgrößen mit je 50 oder 150 Tabletten pro Faltschachtel erhältlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Myfenax 250 mg cápsulas duras se encuentra disponible en envases blister de PVC/PVdC-aluminio en tamaños de envase de 100 o 300 cápsulas por estuche
Myfenax 250 mg Hartkapseln sind in PVC/PVdC-Aluminium-Blisterpackungen in Packungsgrößen mit je 100 oder 300 Kapseln pro Faltschachtel erhältlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Myfenax 500 mg Comprimidos recubiertos con película se encuentra disponible en envases blister de PVC/PVdC-aluminio en tamaños de envase de 50 o 150 comprimidos por estuche.
Myfenax 500 mg Filmtabletten ist in PVC/PVdC-Aluminium-Blisterpackungen in Packungsgrößen mit je 50 oder 150 Tabletten pro Faltschachtel erhältlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Blister de PVC/ PVdC-aluminio transparentes en tamaños de envase de 100 ó 300 cápsulas por estuche.
Transparente PVC/PVdC-Aluminium-Blisterpackungen in Packungsgrößen zu 100 oder 300 Kapseln pro Faltschachtel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La “fecha de caducidad” se indica en el estuche y en la parte inferior del tubo de Vaniqa.
Das Verfalldatum ist auf der Faltschachtel und auf dem Tubenfalz von Vaniqa aufgedruckt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Blister de PVC/ Aluminio de 90 comprimidos (15 comprimidos por tira de blister) en un estuche.
PVC / Aluminium-Blisterpackungen mit 90 Filmtabletten (Blisterstreifen zu 15 Tabletten) in einer Faltschachtel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• después de la fecha de caducidad que aparece en la etiqueta y el estuche • si nota que hay partículas en la solución, o si la solución está decolorada
• • er nach dem auf dem Etikett und der Faltschachtel angegebenen Verfalldatum wenn Sie Partikel in der Lösung feststellen oder die Lösung verfärbt ist ng • wenn Sie eine Beschädigung der Fertigspritze bemerken • wenn Sie eine Fertigspritze geöffnet haben und diese nicht unmittelbar verwenden. t lä
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
a ad No utilice Quixidar: • después de la fecha de caducidad que aparece en la etiqueta y el estuche. • si nota que haypartículas en la solución, o si la solución está decolorada
Verwenden Sie Quixidar nicht: • er nach dem auf dem Etikett und der Faltschachtel angegebenen Verfalldatum ng • wenn Sie Partikel in der Lösung feststellen oder die Lösung verfärbt ist • wenn Sie eine Beschädigung der Fertigspritze bemerken • wenn Sie eine Fertigspritze geöffnet haben und diese nicht unmittelbar verwenden. t lä
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No utilizar Quixidar: • despúes de la fecha de caducidad que aparece e n la etiqueta y el estuche • si percibe la presencia de partículas o un cambio de coloración en la solución • si observa que la jeringa está dañada
las Verwenden Sie Quixidar nicht: • nach dem auf dem Etikett und der Faltschachtel angegebenen Verfalldatum • wenn Sie Partikel in der Lösung feststellen oder die Lösung verfärbt ist;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
estucheSchachtel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada estuche contiene un vial de TAXOTERE (20 mg) y un vial de disolvente correspondiente para TAXOTERE, incluidos en un blister.
Jede Schachtel enthält eine TAXOTERE-Durchstechflasche (20 mg) und eine dazugehörige TAXOTERE Lösungsmittel-Durchstechflasche in einer Blisterpackung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
1 estuche conteniendo 1 u 3 blister(s) 1 estuche conteniendo 1, 3 u 6 blister(s)
1 Schachtel mit 1, 3 oder 6 Blisterpackung(en).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No utilizar si el estuche ha sido abierto.
Nicht verwenden, wenn Schachtel bereits geöffnet war.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No utilizar si el estuche ha sido abierto.
Zugeklebte Originalschachtel Nicht verwenden, wenn Schachtel bereits geöffnet war
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estuche precintado No utilizar si el estuche ha sido abierto
Zugeklebte Originalschachtel Nicht verwenden, wenn Schachtel bereits geöffnet war
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cada estuche contiene un vial de Docetaxel Winthrop (20 mg) y un vial de disolvente correspondiente para Docetaxel Winthrop, incluidos en un blister.
Jede Schachtel enthält eine Docetaxel Winthrop-Durchstechflasche (20 mg) und eine dazugehörige Docetaxel Winthrop Lösungsmittel-Durchstechflasche in einer Blisterpackung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tubos de aluminio deformables que contienen 15 g de crema, sellados con aluminio y cerrados con un tapón a rosca de polietileno, empaquetados en estuches de cartón, un tubo por estuche.
Zusammendrückbare Aluminiumtube mit 15 g Creme, versiegelt mit Aluminium und verschlossen mit einem Polyethylen-Schraubverschluss, verpackt in einer Faltschachtel, eine Tube pro Schachtel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- ¿Sabes? yo viví en el estuche de una señorita - dijo la aguja de zurcir -; era cocinera;
tenía cinco dedos en cada mano, pero nunca he visto nada tan engreído como aquellos cinco dedos; y, sin embargo, toda su misión consistía en sostenerme, sacarme del estuche y volverme a meter en él.
sie hatte an jeder Hand fünf Finger, aber etwas so Eingebildetes wie diese fünf Finger habe ich noch nicht gekannt, und doch waren sie nur da, um mich zu halten, mich aus der Schachtel zu nehmen und mich in die Schachtel zu legen."
Los cartuchos y municiones pueden transportarse en bodega siempre y cuando se indique al reservar el billete y se empaquen correctamente en un estuche duro.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para tareas de alineación de ejes, usando tab@lign sólo se necesitará una tablet junto con un pequeño estuche provisto de sensores de medición de gran calidad.
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
La disposición sencilla del Leica DISTO™ D510, el adaptador para trípode Leica FTA360 y el trípode Leica TRI 70 en un estuche robusto de transporte garantiza que siempre tenga todo a la mano.
In dem robusten Koffer sind der Leica DISTO™ D510, der Leica FTA360 Stativadapter und das Leica TRI 70 Stativ übersichtlich zusammengestellt, sicher und sofort griffbereit.
Sachgebiete: film gartenbau landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Si utiliza su equipo fotográfico en un entorno donde las temperaturas varíen de un extremo a otro, asegúrese de guardarlo en un estuche o una funda de plástico durante algún tiempo para que se adapte progresivamente al cambio de temperatura.
ES
Bei Einsatz Ihrer Ausrüstung [Kamera(s) und Objektiv(e)] in einer extremen Temperaturschwankungen ausgesetzten Umgebung geben Sie bitte Ihre Ausrüstung vorübergehend in eine Tasche oder einen Plastikbeutel, so dass die Ausrüstung eine allmähliche Temperaturanpassung erfährt.
ES
Una cubierta y estuche para transporte exclusivos para la Xperia™ Tablet Z. Cuando te trasladas, la tablet está protegida por una ligera cubierta de cuero que la cubre toda y la mantiene fija con una banda.
Die exklusive Hülle und Tasche für dein Xperia™ Tablet Z. Wenn du unterwegs bist, wird dein Tablet von der dünnen, leichten Multifunktionstasche aus Leder, die zusätzlich über einen widerstandsfähigen Riemen gesichert ist, geschützt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
estucheNagelverlängerung-Set Datenblatts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este corto sumario de la ficha técnica de Rio NACR estuche de extensiones de uñas se genera automáticamente y para ello se utiliza el título del producto y las seis características más importantes.
Diese kurze Zusammenfassung des Rio NACR Nagelverlängerung-SetDatenblatts wird automatisch generiert und verwendet den Produkt-Titel und die ersten sechs Schlüssel-Spezifikationen.
Este corto sumario de la ficha técnica de Rio 1-UVLP-NAIL estuche de extensiones de uñas se genera automáticamente y para ello se utiliza el título del producto y las seis características más importantes.
Diese kurze Zusammenfassung des Rio 1-UVLP-NAIL Nagelverlängerung-SetDatenblatts wird automatisch generiert und verwendet den Produkt-Titel und die ersten sechs Schlüssel-Spezifikationen.
Este corto sumario de la ficha técnica de Rio MNEF6 estuche de extensiones para uñas se genera automáticamente y para ello se utiliza el título del producto y las seis características más importantes.
Diese kurze Zusammenfassung des Rio MNEF6 Nagelverlängerung-SetDatenblatts wird automatisch generiert und verwendet den Produkt-Titel und die ersten sechs Schlüssel-Spezifikationen.
Este corto sumario de la ficha técnica de Rio 1-UVLP-NAIL estuche de extensiones para uñas se genera automáticamente y para ello se utiliza el título del producto y las seis características más importantes.
Diese kurze Zusammenfassung des Rio 1-UVLP-NAIL Nagelverlängerung-SetDatenblatts wird automatisch generiert und verwendet den Produkt-Titel und die ersten sechs Schlüssel-Spezifikationen.
Este corto sumario de la ficha técnica de Rio NACR estuche de extensiones para uñas se genera automáticamente y para ello se utiliza el título del producto y las seis características más importantes.
Diese kurze Zusammenfassung des Rio NACR Nagelverlängerung-SetDatenblatts wird automatisch generiert und verwendet den Produkt-Titel und die ersten sechs Schlüssel-Spezifikationen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Este corto sumario de la ficha técnica de Rio NAPO estuche de extensiones para uñas se genera automáticamente y para ello se utiliza el título del producto y las seis características más importantes.
Diese kurze Zusammenfassung des Rio NAPO Nagelverlängerung-SetDatenblatts wird automatisch generiert und verwendet den Produkt-Titel und die ersten sechs Schlüssel-Spezifikationen.
Este corto sumario de la ficha técnica de Rio MNEF6 estuche de extensiones de uñas se genera automáticamente y para ello se utiliza el título del producto y las seis características más importantes.
Diese kurze Zusammenfassung des Rio MNEF6 Nagelverlängerung-SetDatenblatts wird automatisch generiert und verwendet den Produkt-Titel und die ersten sechs Schlüssel-Spezifikationen.
En el supuesto contemplado en el apartado 1 del presente artículo, además de cumplirse los requisitos establecidos en los artículos 12 y 16, deberán indicarse en una de las caras exteriores del estuche los términos «huevos refrigerados» junto con los pormenores relativos a la refrigeración.
Im Fall gemäß Absatz 1 sind zusätzlich zu den Anforderungen der Artikel 12 und 16 auf der Außenseite der Verpackung die Worte „gekühlte Eier“ und Informationen zur Kühlung anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
«estuche»: envase que contenga huevos de las categorías A o B, excluidos los embalajes para transporte y los contenedores de huevos industriales;
„Verpackung“: Umhüllung für Eier der Klassen A oder B, ausgenommen Transportverpackung und Behältnisse für Industrieeier;
Korpustyp: EU DGT-TM
«reembalaje»: el traslado físico de los huevos a otro estuche o el marcado nuevo de un estuche que contenga huevos.
„Umpacken“: physische Übertragung von Eiern in eine andere Verpackung oder neue Kennzeichnung einer Verpackung mit Eiern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se utilicen las indicaciones mencionadas en el apartado 1, la fecha de puesta y el plazo límite de nueve días figurarán de forma claramente visible y perfectamente legible en el estuche.
Werden Angaben gemäß Absatz 1 verwendet, so sind das Legedatum und die Frist von neun Tagen deutlich sichtbar und leicht lesbar auf der Verpackung anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada estuche contendrá únicamente huevos de un mismo lote.
Jede Verpackung enthält nur Eier einer Partie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este bolígrafo tiene la Volvo logo y viene en un inteligente estuche cilíndrico negro.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto
Korpustyp: Webseite
estucheKiste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted pidió un estuche.
Sie wollten eine Kiste.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué diablos se supone que haga con un estuche vacío?
Kannst du mir sagen, was ich mit einer leeren Kiste soll?
Korpustyp: Untertitel
¿Qué diablos se supone que haga con un estuche vacío?
Was soll ich mit einer leeren Kiste anfangen?
Korpustyp: Untertitel
¡ Este estuche debería estar lleno!
Die Kiste sollte aber GEFÜLLT SEIN!
Korpustyp: Untertitel
estucheKarton
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Use el vaso dosificador que viene en el estuche para medir la dosis correcta.
Verwenden Sie den im Karton mitgelieferten Messbecher, um die genaue Dosis abzumessen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vuelva a colocar en la nevera el estuche que contiene las jeringas precargadas restantes.
Legen Sie den Karton mit den restlichen Fertigspritzen in den Kühlschrank zurück.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El frasco conteniendo Rapamune puede retirarse del estuche y ser conservada directamente en la nevera entre 2ºC y 8ºC.
Die Flasche mit Rapamune kann aus dem Karton genommen und direkt im Kühlschrank aufbewahrt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
estucheTragekoffer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El distanciómetro láser Leica DISTO™ D210, el láser de línea Lino L2 y el trípode TRI 70 se guardan de forma segura y fiable en el estuche de transporte robusto, atractivo y funcional y quedan listos para su uso.
Das Laserdistanzmessgerät Leica DISTO™ D210, der Linienlaser Lino L2 und das Stativ TRI 70 passen alle sicher in den robusten, attraktiven und funktionalen Tragekoffer und sind sofort griffbereit.
Consiste del Leica DISTO™ S910, el adaptador para trípode Leica FTA360-S y el trípode Leica TRI 70. El instrumento y los accesorios se incluyen en un estuche robusto y atractivo.
Es besteht aus dem Leica DISTO™ S910, dem Leica FTA360-S Stativadapter und dem Leica Stativ TRI 70. Instrument und Zubehör kommen in einem attraktiven und robusten Tragekoffer.
4 LMR 360R con abrazaderas y control remoto LMD360R LMR 360 con abrazaderas para la instalación, estuche de trasporte, baterías de NiMH, cargador y control remoto LMD 360R.
Sachgebiete: luftfahrt radio informatik
Korpustyp: Webseite
estucheCoffret
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este estuche de lujo, con la forma de una auténtica joya, contiene dos productos de la línea MILLE a base del exclusivo complejo TOP•CMG (trufa blanca, cápsulas de oro puro de 24 quilates, biobiopéptidos, activador celular).
ES
Das luxuriöse Coffret in Form eines wahres Schmuckstückes beinhaltet zwei Produkte der Linie MILLE mit dem exklusiven TOP•CMG-Komplex (Weißer Trüffel, reines, verkapseltes 24-karätiges Gold, Peptide, Cellaktivator).
ES
BEAUTÉ RÉGÉNÉRATION INTENSE - este maravilloso estuche en forma de joyero contiene dos productos de tratamiento únicos en su clase para las pieles necesitadas de regeneración.
ES
BEAUTÉ RÉGÉNÉRATION INTENSE - dieses wunderbare Coffret in Form eines Schmuckkästchens beinhaltet zwei einzigartige Pflegeprodukte für die regenerationsbedürftige Haut.
ES
Braun/Hogenberg. Cities of the World Tapa dura en estuche, 10.0 x 14.6 in., 504 páginas $ 69.99 La colección de planos urbanos e ilustraciones más suntuosa de la historia
Braun/Hogenberg. Städte der Welt Hardcover im Schuber, 10.0 x 14.6 in., 504 Seiten $ 69.99 Die umfassendste Sammlung von Stadtansichten und lllustrationen der Frühen Neuzeit
The Book of Miracles Tapa dura en estuche de bisagra con cuaderno, 32 x 21,5 cm, 560 páginas € 99,99 Iluminaciones renacentistas descubiertas recientemente en las que se reflejan fenómenos fantásticos y milagrosos.
Bettina Rheims, Patrick Remy Libro de tapa dura de 454 páginas y volumen adicional de 146 páginas en estuche de 30,5 x 39 cm ISBN 978-3-8365-5542-5 Edición plurilingüe:
Bettina Rheims, Patrick Remy Hardcover (454 Seiten) und Begleitband (146 Seiten) in einer Schlagkassette, 30,5 x 39 cm ISBN 978-3-8365-5542-5 Mehrsprachige Ausgabe:
Bogenetui Classic für Cellobogen - Stabiler Holzkern Aufgeschraubter Bezug mit Reissverschluss Außen Conatex schwarz Innen Samtplüsch anthrazit für einen Cellobogen
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Estuche aco Classic para Violín/Viola - Funda atornillada con cremallera Exterior en Conatex negro Interior en terciopelo antracita Estuche individual
ES
Bogenetui Classic für Violin/Violabogen - Stabiler Holzkern Aufgeschraubter Bezug mit Reissverschluss Außen Conatex schwarz Innen Samtplüsch anthrazit für einen Violin/Bratschenbogen
ES
Estuche arco Classic para arco aléman contrabajo - Funda atornillada con cremallera Exterior en Conatex negro Interior en terciopelo antracita Estuche individual
ES
Bogenetui Classic für Bassbogen deutsch - Stabiler Holzkern Aufgeschraubter Bezug mit Reissverschluss Außen Conatex schwarz Innen Samtplüsch anthrazit für einen Bassbogen deutsch
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Estuche para arco Classic para arco frances contrabajo - Funda atornillada con cremallera Exterior en Conatex negro Interior en terciopelo antracita Estuche individual
ES
Bogenetui Classic für Bassbogen französisch - Stabiler Holzkern Aufgeschraubter Bezug mit Reissverschluss Außen Conatex schwarz Innen Samtplüsch anthrazit für einen Bassbogen französisch
ES