Sachgebiete: religion astrologie sport
Korpustyp: Webseite
Para esto estudiamos todos esos malditos libros.
Dafür haben wir diese verdammten Bücher gepaukt.
Korpustyp: Untertitel
Una mala costumbre clásica cuando se aprende el español es evitar estudiar toda la semana para luego, la noche anterior a la clase, querer estudiarlo todo en 2 o 3 horas.
Es ist nicht ungewöhnlich im Unterricht die ganze Woche über alles sorgfältig mitzuschieben und dann, die Nacht vor der Prüfung 2 bis 3 Stunden zu pauken.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Y yo le enseñare a todo el mundo que no soy un mudo. Me voy a estudiar.
Ich beweise allen, daß ich kein Trottel bin! Ich werde jetzt pauken.
Korpustyp: Untertitel
Y yo le enseñaré a todo el mundo que no soy un mudo. Me voy a estudiar.
Ich beweise allen, daß ich kein Trottel bin! Ich werde jetzt pauken.
Korpustyp: Untertitel
estudiarErwägung ziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Estaría dispuesta la Comisión a estudiar la posibilidad de incrementar ese umbral?
Könnte die Kommission eine Erhöhung dieser Obergrenze in Erwägungziehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy preparada para estudiar el incremento de la modulación sobre una base voluntaria.
Ich bin nicht bereit, eine Erhöhung der Modulation auf freiwilliger Basis zu in Erwägung zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, a modo de ejemplo, quizá pueda comentar el Comisario si estaría dispuesto a estudiar la concesión de planes de ayuda a la producción intensiva de cerdos y aves de corral al objeto de pasar de los actuales métodos intensivos a métodos extensivos en el futuro.
Zweitens würde ich gerne wissen, ob er zum Beispiel bereit ist, Programme in Erwägung zu ziehen, die Produzenten von Hühner- oder Schweinefleisch bei der Umstellung von der derzeitigen intensiven Tierhaltung auf extensive Haltung unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que estudiar la idea de crear una agencia europea para la reconstrucción siguiendo el modelo de Kosovo.
Der Plan, eine europäische Agentur zum Wiederaufbau nach dem Vorbild der in Kosovo eingesetzten Agentur zu schaffen, ist in Erwägung zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, el perro no enseñó los dientes en este contexto para forzar a la Comisión a estudiar la introducción de restricciones cuantitativas.
In anderen Worten: Der Hund benutzte seine Zähne bei dieser Gelegenheit nicht, um die Kommission zu zwingen, Mengenbegrenzungen in Erwägung zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya hemos hecho hincapié en la disposición de la Unión Europea para estudiar medidas en respuesta a resultados concretos de las conversaciones en curso.
Wir haben bereits die Bereitschaft der Europäischen Union unterstrichen, als Reaktion auf konkrete Ergebnisse aus den laufenden Gesprächen positive Maßnahmen in Erwägung zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de evitar las catástrofes humanas, deberíamos estudiar la posibilidad de unas sanciones más enfocadas, que vayan dirigidas, en concreto, a los dirigentes y los grupos de un país que violen los derechos humanos.
Zur Vermeidung humanitärer Katastrophen sollten wir die Möglichkeit gezielter Sanktionen in Erwägungziehen, die sich vor allem gegen die politischen Führer der Länder und die Gruppen richten sollten, die gegen die Menschenrechte verstoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría saber si el Comisario está dispuesto a estudiar una iniciativa en este sentido.
Ich möchte gerne wissen, ob der Kommissar bereit ist, hierzu eine Initiative in Erwägung zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las Naciones Unidas tendrán que estudiar, por ejemplo, la intervención militar acogiéndose al capítulo 7, dada su responsabilidad de proteger a la población civil cuando las autoridades nacionales se vean incapaces de proteger a su población del genocidio, crímenes de guerra, limpieza étnica o crímenes contra la humanidad.
Sie könnten beispielsweise ein militärisches Eingreifen nach Kapitel VII über ihre Verantwortung für den Schutz der Zivilisten in Erwägungziehen, wenn die nationalen Behörden offensichtlich dabei versagen, ihre Bevölkerung vor Völkermord, Kriegsverbrechen, ethnischer Säuberung und/oder Verbrechen gegen die Menschlichkeit zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También existe la posibilidad de reforzar los controles en las fronteras de la Unión Europea con Europa oriental, y, por último, podemos estudiar la posibilidad de formular varios acuerdos de asociación con los Estados de la Europa oriental para ocuparnos de esta cuestión.
Es gibt auch die Option, die Kontrollen an den Grenzen der EU mit Osteuropa zu verschärfen, und schließlich sollten wir in dieser Sache die Ausarbeitung verschiedener Partnerschaftsabkommen mit den osteuropäischen Staaten in Erwägungziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estudiarüberlegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La lista negra de las compañías que de forma sistemática tengan overbooking me parece también una idea excelente y la Comisión debería estudiar cómo promoverla.
Die schwarze Liste über jene Gesellschaften, die ständig überbuchen, ist ebenfalls eine ausgezeichnete Idee, und vielleicht sollte ja die Kommission selbst überlegen, wie sie damit vorankommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo tenemos que estudiar cómo satisfacer las necesidades concretas del transporte urbano, que son muy diferentes de las del transporte internacional.
Gleichzeitig müssen wir auch überlegen, wie wir die besonderen Bedürfnisse berücksichtigen können, die bei einem städtischen Verkehr ganz anders sind als bei einem internationalen Verkehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, permítanme mencionar tres hechos: necesitamos producción para el consumo interior y para la exportación sobre la base de un sistema reformado de posesión de tierras, necesitamos mejor empleo, necesitamos una gestión sostenible, y tenemos que estudiar nuevas maneras de avanzar.
Lassen Sie mich abschließend drei Fakten erwähnen: Wir brauchen die Produktion für die Selbstversorgung, für den Export auf geklärten Landbesitzverhältnissen, wir brauchen eine bessere Beschäftigung, wir brauchen eine nachhaltige Bewirtschaftung, und wir sollten uns neue Wege überlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo deberíamos estar dispuestos a comenzar a estudiar medidas que ayuden a Turquía a aproximarse a nuestros valores y a nuestro enfoque económico.
Wir sollten überdies damit beginnen zu überlegen, mit welchen Maßnahmen wir der Türkei helfen können, sich unseren Werten und unserem wirtschaftlichen Konzept zu nähern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendríamos que utilizarlo de forma enérgica y constructiva y después estudiar cómo podemos avanzar.
Wir sollten ihn energisch und konstruktiv anwenden und dann überlegen, wie wir weitermachen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría ser contagioso en esta Cámara, y podríamos adoptar una resolución y después estudiar la posibilidad de volver a votar porque hemos llegado a conclusiones incorrectas.
Es könnte sonst in diesem Haus zur Gewohnheit werden, dass wir einen Beschluss fassen und dann überlegen, ob wir nicht noch einmal abstimmen sollten, weil wir das falsche Ergebnis erzielt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tenemos que estudiar cómo vamos a tratar la cuestión de las personas que donan a otros países.
Dennoch müssen wir überlegen, wie wir im Falle von Menschen vorgehen, die über internationale Grenzen hinweg Gewebe und Zellen spenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, otro de los elementos, como ha dicho la Sra. Bastos, consiste en estudiar cómo podemos promover en la Unión Europea unas condiciones de empleo que favorezcan la infancia; cómo podemos ayudar a las mujeres a la hora de compaginar el trabajo y la familia.
Natürlich gehört auch, wie die Kollegin Bastos gesagt hat, dazu zu überlegen, wie wir die Kinderfreundlichkeit in der Europäischen Union unterstützen können, wie wir die Möglichkeiten der Vereinbarkeit von Beruf und Familie für Frauen unterstützen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, tenemos que estudiar los obstáculos jurídicos, políticos o institucionales que en algunos casos pueden dificultar el uso de dichos acuerdos.
Zweitens müssen wir überlegen, auf welche juristischen, politischen oder institutionellen Hindernisse wir in bestimmen Fällen stoßen könnten, wenn wir auf derartige Vereinbarungen zurückgreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vez de reducir el presupuesto, deberíamos estudiar cómo podemos mejorar los servicios de seguridad, y la pregunta que deberíamos hacernos es la siguiente: ¿deberíamos tener nuestros propios servicios de seguridad o deberíamos sacar a concurso una nueva licitación, en vez de reducir el presupuesto?
Anstatt den Haushalt zu kürzen, sollten wir überlegen, wie wir den Sicherheitsdienst verbessern können, und wir sollten uns folgende Frage stellen: sollten wir einen eigenen Sicherheitsdienst haben oder diese Leistungen erneut ausschreiben, anstatt einfach den Haushalt zu kürzen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estudiarbefassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señorías, nuestras comisiones tendrán que estudiar estos problemas de funcionamiento, para permitir que nuestros excelentes productos de calidad puedan por fin circular libremente en toda la Unión con arreglo a una normativa unificada, en beneficio de la transparencia y para cumplir con nuestros consumidores y ciudadanos europeos.
Liebe Kollegen, unsere Ausschüsse sollten sich mit diesen Funktionsfehlern befassen, damit unsere hervorragenden Qualitätserzeugnisse endlich frei in der ganzen Union gehandelt werden können, und zwar nach einheitlichen Regeln, für mehr Transparenz und zur Zufriedenheit der Verbraucher und Bürger in unserem Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. Banotti ya ha dicho que los Cuestores van a estudiar este asunto.
Frau Banotti hat bereits gesagt, dass die Quästoren sich mit dieser Angelegenheit befassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Me pregunto si el Presidente en ejercicio del Consejo ha tenido la oportunidad de estudiar la votación que se celebró ayer en el Parlamento Europeo sobre la aprobación de la gestión presupuestaria.
– Ich frage mich, ob der Ratspräsident Gelegenheit hatte, sich mit der gestrigen Abstimmung im Europäischen Parlament zur Entlastung zu befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendré que estudiar su detallada respuesta, que le agradezco porque se trata de un asunto muy grave.
Ich werde mich mit Ihrer überaus detaillierten Antwort näher befassen müssen, die ich zu schätzen weiß, weil das ein sehr ernstes Problem ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solicitamos a las instancias competentes de esta Asamblea que vuelvan a estudiar el modo de organizar nuestro trabajo.
Wir fordern die zuständigen Gremien in diesem Haus auf, sich erneut damit zu befassen, wie wir unsere Arbeit organisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es el motivo por el que el Consejo Europeo ha invitado al Consejo a estudiar el documento conjunto y proponer sus propias recomendaciones, en diciembre de este año a más tardar, sobre las medidas necesarias.
Aus diesem Grund hat der Europäische Rat den Rat aufgefordert, sich mit dem gemeinsamen Dokument zu befassen und bis spätestens Dezember dieses Jahres seine eigenen Empfehlungen zu notwendigen weiteren Maßnahmen vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es importante para nosotros, los integrantes de la Comisión de Presupuestos, más importante para las Comisiones pertinentes, y será muy importante para el ponente de la Comisión de Control Presupuestario, cuando más adelante tengamos que estudiar los gastos hechos.
Für uns als Haushaltsausschuß ist das das wichtigste, wichtiger noch ist es für die Fachausschüsse, und auch für den Berichterstatter des Ausschusses für Haushaltskontrolle wird es von Bedeutung sein, wenn wir uns später mit der Entlastung befassen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insto a la Comisión a estudiar de nuevo muy atentamente la petición de los países ACP de disponer de su propio sistema de alerta preventiva, y también pido que se preste especial atención a las necesidades de Somalia y Seychelles, donde miles de personas han tenido que desplazarse y se han quedado sin su medio de vida.
Ich möchte die Kommission dringend ersuchen, sich erneut mit der Bitte der AKP-Staaten zu befassen, ein eigenes Katastrophenwarnsystem zu erhalten, und möchte zudem die Aufmerksamkeit insbesondere auf die Bedürfnisse von Somalia und der Seychellen lenken, wo tausende Menschen vertrieben und ihres Lebensunterhalts beraubt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás el siguiente informe podría entrar a estudiar esta cuestión con más detalle.
Vielleicht könnte der nächste Bericht dieser Art sich eingehender mit dieser Angelegenheit befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación a lo que ha dicho el señor Mote acerca del cheque, repito que tenemos que estudiar todo en la ronda de negociaciones.
Was die Äußerungen von Herrn Mote zum Rabatt angeht, so wiederhole ich, dass wir uns damit während der Runde befassen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estudiarstudiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La conciencia de que una chica puede estudiar ingeniería, y de que tiene el valor de hacerlo, es lo que hemos de fomentar en los colegios.
Das Bewusstsein, den Mut, dass ein Mädchen Ingenieurwissenschaften studiert - das müssen wir in den Schulen fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erasmus ha permitido estudiar a un millón de estudiantes, y ambos programas, que se complementan, permiten obtener un título adicional en el extranjero.
1 Million Studenten haben mit Erasmus studiert, und beide Programme, die sich ja ergänzen, ermöglichen eine zusätzliche Qualifikation im Ausland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe estudiar detenidamente los resultados de esta informe para decidir el camino a seguir.
Die Kommission hat die Ergebnisse dieser Studie sorgfältig studiert, um über das weitere Vorgehen zu entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, podemos estudiar en la cómoda escala de un salón de clases las mismas fuerzas que mueven a los átomos y a los planetas.
Auch Kräfte, die für die Bewegung von Atomen und Planeten verantwortlich sind, können bequem im Klassenzimmer studiert werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Yo terminé el curso básico de interrogatorios del ejército de los EU, de tres meses de duración, a finales de los ochenta, después de estudiar ruso en el Instituto de Lenguas de la Defensa en Monterey, California.
Ende der 1980er Jahre absolvierte ich einen dreimonatigen Verhörkurs der US-Armee, nachdem ich am Defense Language Institute im kalifornischen Monterey Russisch studiert hatte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para estudiar los tiburones, hay que entrarse en él
Haie studiert man in ihren Gewässern.
Korpustyp: Untertitel
Al parecer, un arqueólogo había ido a ese lugar tan lejano...... para traducir y estudiar su último descubrimiento.
Offenbar hatte ein Archäologe an diesem abgelegenen Or…...seinen neuesten Fund übersetzt und studiert:
Korpustyp: Untertitel
Por eso me envió mi madre a estudiar Derecho.
Deshalb habe ich also Jura studiert.
Korpustyp: Untertitel
Yo estudiar. Aprender ingeniero marina en los Estados Unidos.
Ich hab Marine-lngenieur in Amerika studiert.
Korpustyp: Untertitel
Estudiar para sacarme el titulo.
Ich hab Prozessrecht studiert.
Korpustyp: Untertitel
estudiarerörtern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nosotros desde luego vamos a estudiar detenidamente esa propuesta que subraya la importancia de la formación - formación en idiomas, formación en gestión y todos los demás tipos de formación que son esenciales para que nuestros programas y nuestras representaciones en el exterior sean más eficaces.
Wir werden diesen Vorschlag sehr gründlich erörtern; er unterstreicht die Wichtigkeit der Ausbildung Sprachausbildung, Ausbildung im Management und Ausbildung anderer Art, die die Voraussetzung dafür ist, dass die Umsetzung unserer Programme und unsere Vertretung in Übersee effizienter werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo ya ha comenzado a estudiar los detalles de la propuesta, y no escatimará esfuerzos para llegar a un acuerdo lo antes posible.
Der Rat hat bereits damit begonnen, den Vorschlag im Einzelnen zu erörtern. Er wird sein Bestes tun, damit es möglichst bald zu der Einigung kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos brindará la oportunidad de estudiar una vez más la nueva agenda transatlántica y examinar cómo podríamos agilizar los procedimientos y centrar las futuras cumbres con mayor precisión en los temas realmente importantes.
Uns bietet es die Gelegenheit, die neue transatlantische Agenda nochmals zu erörtern und zu prüfen, wie wir die Verfahren verbessern und bei zukünftigen Gipfeltreffen die wirklich wichtigen Dinge noch mehr in den Mittelpunkt rücken können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Asuntos Generales de la semana próxima querrá estudiar la gravedad de la situación y tratar sobre cómo podemos transmitir con la mayor eficacia posible nuestra preocupación a Israel.
Der Rat 'Allgemeine Angelegenheiten' wird auf seiner Sitzung nächste Woche den Ernst der Lage erörtern und darüber beraten, wie wir Israel gegenüber unsere Besorgnis am wirksamsten zum Ausdruck bringen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que antes de proponer políticas de denegación de entrada, deberíamos estudiar la manera de incrementar las vías legales de entrada y de resolver el problema demográfico.
Bevor also Einreiseverweigerungsmaßnahmen vorgeschlagen werden, müssten wir daher erörtern, wie die Kanäle für die legale Zuwanderung erweitert werden können und wie wir uns der demografischen Herausforderung stellen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera saber si el Consejo está dispuesto a estudiar algunas medidas de ese tipo con vistas a derribar ese régimen literalmente criminal, lo que nos evitaría, como en el caso de la Unión Soviética, llorar 30 o 40 años después de la tragedia.
Ich möchte gerne wissen, ob der Rat dazu bereit ist, derartige Maßnahmen zu erörtern, so daß dieses wirklich kriminelle Regime gestürzt werden kann, wodurch es uns erspart bliebe, wie im Falle der Sowjetunion, 30 oder 40 Jahre nach der Tragödie ein Klagelied anzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquélla recomienda que se realice una consulta con el fin de estudiar la necesidad y la posibilidad de crear un regulador de los servicios de contabilidad y auditoría.
Darin werden Konsultationen empfohlen, um die Notwendigkeit und Möglichkeit der Schaffung einer europäischen Regulierungsbehörde für Rechnungswesen und Rechnungsprüfung zu erörtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Salvo la Unión Europea, ninguna otra organización tendría capacidad para hacer cambiar las cosas y estudiar con los israelíes cómo negociar la cuestión palestina.
Mit Ausnahme der Europäischen Union wäre keine Organisation in der Lage, die Dinge in Bewegung zu bringen und zusammen mit den Israelis zu erörtern, wie man über die Palästinafrage verhandeln kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, cuando llegue el momento del chequeo médico podremos estudiar los potenciales cambios en las actuales reglamentaciones y estructuras.
Schließlich ist erst der Gesundheitscheck der rechte Zeitpunkt, um eine mögliche Änderung der derzeitigen Regelungen und Strukturen zu erörtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
• creando un espacio de diálogo donde se podrían reunir regularmente los magistrados especializados en ámbitos del Derecho en los cuales las cuestiones transfronterizas se planteen frecuentemente y puedan estudiar ámbitos de controversia o dificultad jurídica con el fin de desarrollar un clima de confianza mutua;
• Schaffung eines regelmäßigen Forums, in dem Richter in Rechtsbereichen, in denen es grenzüberschreitende Streitfälle gibt, Rechtsstreitigkeiten oder rechtliche Probleme erörtern können mit dem Ziel, ein Klima des gegenseitigen Vertrauens aufzubauen;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estudiarzu studieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 1 de enero de 2011, Serbia abolió el servicio militar obligatorio y las generaciones de jóvenes ciudadanos serbios han tenido la oportunidad adicional de aprender, estudiar y desarrollarse.
Zum 1. Januar 2011 hat Serbien die Wehrpflicht abgeschafft, und Generationen junger serbischer Bürger erhalten eine zusätzliche Chance, zu lernen, zustudieren und sich zu entfalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A medida que los ciudadanos ejercen su libertad para vivir, trabajar o estudiar en otros Estados miembros, desearán cada vez más residir de manera temporal fuera de su país de origen.
Da die Bürger immer häufiger ihr Recht wahrnehmen, in anderen Mitgliedstaaten zu leben, zu arbeiten oder zustudieren, werden sie zunehmend den Wunsch haben, ihren Wohnsitz vorübergehend außerhalb ihres Heimatlandes zu nehmen.
Korpustyp: EU DCEP
El concepto de software libre proporciona la libertad de usar un programa, estudiar cómo funciona, mejorarlo y compartirlo con otros.
Unsere Aufgabe ist es, sicherzustellen, dass sich Menschen überall in der EU niederlassen können, um zu arbeiten, zustudieren oder ein Unternehmen zu eröffnen.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Comisión ha presentado hoy una serie de medidas concretas – con plazos precisos – para mejorar las posibilidades de trabajar, viajar y estudiar fuera de sus países de origen de los ciudadanos europeos.
ES
Heute legte die Kommission konkrete Maßnahmen mit entsprechenden Zeitplänen vor, die für die Bürger die Möglichkeiten verbessern sollen, außerhalb ihres Heimatlandes zu arbeiten, zu reisen oder zustudieren.
ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Información y consejos legales sobre su derecho a vivir, trabajar y estudiar en el extranjero, incluido el acceso a la sanidad y los derechos de los consumidores.
ES
Informationen und Beratung in Bezug auf Ihr Recht, im Ausland zu leben, zu arbeiten und zustudieren, Zugang zur Gesundheitsversorgung und Ihre Rechte als Verbraucher
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El bastidor de puerta revestido también podemos suministrar también como revestimiento del bastidor de acero. Antes de su instalación es necesario estudiar las instrucciones para asegurar la posibilidad del montaje en el bastidor de acero existente.
ES
Die Zarge kann auch als Verkleidung der Stahlzarge geliefert werden Vor der Installation ist nötig, die Betriebsanweisung zustudieren, damit die Möglichkeit von Montage auf die bestehende Stahlzarge gesichert ist.
ES
Sachgebiete: architektur bau technik
Korpustyp: Webseite
También en los últimos años muchos nicaragüenses han aprovechado la oportunidad de estudiar o realizar investigaciones en Alemania – ya sea a través de becas del Servicio Alemán de Intercambio Académico DAAD o por cuenta propia.
DE
Auch viele Nicaraguaner haben in den letzten Jahren die Chance genutzt, in Deutschland zustudieren oder zu forschen – sei es als DAAD-Stipendiaten oder auf eigene Rechnung.
DE
Puesto que el desarrollo de nuevas tecnologías de iluminación fomentó un programa estable de expansión, en 1914 fundó un laboratorio de investigación para estudiar los fenómenos físicos y químicos y fomentar la innovación en los productos.
ES
Als die Entwicklungen im Bereich neuer Beleuchtungstechnologien ein stetiges Wachstum begünstigten, richtete Philips 1914 sein erstes Forschungslabor ein, um physikalische und chemische Phänomene zustudieren und auf diese Weise Produktinnovationen zu fördern.
ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik politik
Korpustyp: Webseite
El Año Europeo de los Ciudadanos 2013 está dedicado a los derechos y ventajas que lleva consigo tener la ciudadanía de la UE, como la mayor facilidad para viajar, la posibilidad de vivir, trabajar o estudiar en el extranjero, el acceso a sistemas sanitarios de otros países y la protección de los consumidores.
ES
Der Schwerpunkt des Europäischen Jahres der Bürgerinnen und Bürger 2013 liegt auf den Rechten und praktischen Vorteilen, die den Menschen aus der Unionsbürgerschaft erwachsen. Dazu gehören u. a. Reiseerleichterungen, die Möglichkeit, im Ausland zu leben, zu arbeiten oder zustudieren, der Zugang zur Gesundheitsfürsorge in anderen Ländern und der Verbraucherschutz.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
estudiarüberprüfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tomo nota de ello y ordenaré estudiar el asunto.
Wir haben das hier zur Kenntnis genommen, und ich werde das überprüfen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la Asamblea le dé su apoyo, para poder tomar decisiones tan rápidamente como sea posible. Así podremos estudiar con suficiente detalle el cumplimiento de los acuerdos celebrados con la industria automovilística.
Ich hoffe nun, daß auch das Parlament seine Zustimmung geben wird, damit der Beschluß so schnell wie möglich angenommen werden kann, denn dann werden wir in der Lage sein, die Einhaltung der mit der Automobilindustrie geschlossenen Vereinbarungen im Einzelnen zu überprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (FR) Por el título de el presente informe de iniciativa propia, he pensado que el Parlamento iba finalmente a estudiar el modelo social que nos han vendido los publicistas sin que se les haya pedido nada.
schriftlich. - (FR) Aufgrund des Titels dieses Initiativbericht dachte ich, dass das Parlament endlich das Gesellschaftsmodell überprüfen wird, das uns die Werbefachleute verkaufen, ohne darum gebeten worden zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya en ese momento decidimos que teníamos que estudiar nuestra relación con los países vecinos del Sur.
Bereits zu diesem Zeitpunkt entschieden wir, dass unsere Beziehungen zur südlichen Nachbarschaft zu überprüfen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy dispuesto a estudiar el procedimiento establecido para la cooperación.
Ich bin bereit, das festgelegte Kooperationsverfahren zu überprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y aunque el texto actual del Tratado constituye más una declaración de intenciones que una base de aplicación, la Comisión, naturalmente, va a estudiar con detalle la compatibilidad del Tratado de Unión recién firmado entre Bielorrusia y la Federación Rusa con las relaciones contractuales establecidas con la Unión Europea.
Und obwohl der derzeitige Vertragstext eher eine Absichtserklärung denn Grundlage für eine Anwendung ist, wird die Kommission natürlich genau überprüfen, inwieweit der kürzlich zwischen Weißrußland und der Russischen Föderation unterzeichnete Unionsvertrag mit den vertraglichen Beziehungen zur Europäischen Union vereinbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A largo plazo, debemos estudiar con detalle si la dotación de personal que se prevé ahora será adecuada en realidad.
Langfristig müssen wir genauer überprüfen, ob die gegenwärtig geplante Personalbesetzung wirklich ausreichend sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, teniendo en cuenta la observación realizada en el informe relacionado con la comitología, la Comisión está dispuesta a estudiar cualquier procedimiento que mantenga la comitología para las medidas técnicas regionales a la vez que permite elevar al Consejo cualquier asunto que parezca esencial o político.
Unter Berücksichtigung der Bemerkung in dem Bericht zur Komitologie ist die Kommission jedoch bereit, Verfahren zu überprüfen, die es ermöglichen, Angelegenheiten, die für wichtig oder politisch erachtet werden, auf Ratsebene zu bringen, während gleichzeitig die Komitologie bei regionalen technischen Regeln erhalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siento gran admiración por la capacidad diplomática de Sir Leon y, desde luego, no voy a hacer observaciones sobre lo que ha dicho, porque tengo que estudiar detenidamente el significado de «en su momento», »inhibir» y «no impedir» y todos esos matices.
Ich bewundere die diplomatischen Fähigkeiten von Sir Leon, und ich werde mich zu dem, was er hier gesagt hat, nicht weiter äußern, denn ich muß zunächst einmal die Bedeutung der Wörter "möglicherweise" , " unterbinden" und "nicht verhindern" sowie die verschiedenen Nuancen überprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay ningún motivo para pensar que no se obtendría la misma mayoría o más, si el Comisario encargara un estudio y diera a los ministros de Ecofin la oportunidad de estudiar este asunto una vez más de un modo claro y objetivo.
Es gibt keinen Grund anzunehmen, daß nicht die selbe - eventuell sogar eine noch größere - Mehrheit bestehen würde, wenn der Kommissar eine Studie durchführen lassen und den Ecofin-Ministern Gelegenheit geben würde, die Angelegenheit noch einmal klar und anhand von Fakten zu überprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estudiarerwägen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros tendrán que estudiar más detalladamente la relación entre el capital propio y el ajeno, para incluir las reservas del BEI, en concordancia con lo que hacen los bancos comerciales para solventar los riesgos de gran magnitud.
Dabei sollten die Mitgliedstaaten u. a. eine Neufestlegung des Solvabilitätskoeffizienten erwägen, damit die Reserven der EIB künftig einbezogen werden, so wie das bei Handelsbanken der Fall ist, die in der Lage sind, größere Risiken zu bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya he comenzado a estudiar las medidas para hacer todavía más eficiente nuestro sistema de seguridad para alimentos y piensos.
Ich habe bereits begonnen, die möglichen Maßnahmen zu erwägen, die dafür sorgen werden, dass unser hochwertiges Sicherheitssystem für Nahrungs- und Futtermittel sogar noch effizienter werden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, se debería estudiar un sistema de patentes que sucesivamente les diera posibilidades de pagar.
Man sollte besser die Möglichkeit eines Royaltysystems erwägen, durch das eine allmähliche Zahlungsfähigkeit erreicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mejor sería estudiar caso por caso la actualización de los diferentes instrumentos actuales de la legislación europea.
Am besten wäre es, eine Aktualisierung der verschiedenen geltenden EU-Rechtsvorschriften je nach Einzelfall zu erwägen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, deberíamos estudiar el apoyo a las sanciones económicas de la OIT para impedir que Birmania se aproveche del comercio, de las inversiones y del turismo europeo hasta que abandone el sistema de trabajos forzosos.
Schließlich sollten wir erwägen, die Wirtschaftssanktionen der IAO zu unterstützen, damit Birma nicht von Handel, Investitionen und Tourismus mit Europa profitiert, solange die Zwangsarbeit nicht abgeschafft ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No sería posible estudiar la posibilidad, en determinadas circunstancias, de emprender acciones -al margen de los procedimientos por violación de contrato- en contra de estas empresas, no solo para obtener compensación, sino en contra de las empresas como tales?
Kann man dann nicht unter Umständen - abseits von Vertragsverletzungsverfahren - Schritte gegen diese Unternehmen erwägen, und zwar nicht nur auf der Schadensersatzebene, sondern gegen diese Unternehmen an sich?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su Parlamento puede estudiar medidas adecuadas para contrarrestar esa situación y entonces, señora Presidenta, y sólo entonces podría su Parlamento plantearse la posibilidad de interferir en los asuntos constitucionales de un país de la Unión Europea.
Dieses Parlament könnte geeignete Maßnahmen ins Auge fassen, um dieser Situation zu begegnen, und dann, und erst dann, könnte es erwägen, sich in die Verfassungsangelegenheiten eines Landes der Europäischen Union einzumischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si así ocurriera, entonces, conforme a los acuerdos existentes entre el Parlamento y la Comisión, plantearé la cuestión en el Colegio de Comisarios para estudiar con detenimiento cuál será la posición de la Comisión en esas circunstancias.
Wenn dies dennoch der Fall sein sollte, werde ich gemäß den Vereinbarungen zwischen dem Parlament und der Kommission das Thema im Kollegium zur Sprache bringen, um den Standpunkt der Kommission unter diesen Umständen sorgfältig zu erwägen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que la Presidencia portuguesa hace hincapié en la importancia de la política social y del modelo social europeo entre las prioridades de su programa, está claro que se muestra especialmente interesada en estudiar todas las propuestas que se presenten.
Da die portugiesische Präsidentschaft die Bedeutung der Sozialpolitik und des europäischen Sozialmodells im Rahmen ihres Präsidentschaftsprogramms in der Tat hervorhebt, fühlt sie sich natürlich besonders angespornt, die Vorschläge zu erwägen, die ihr unterbreitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese sentido, insto a la Comisión a estudiar la posibilidad de pedir explicaciones al Gobierno francés.
In dieser Hinsicht fordere ich die Kommission auf, die Möglichkeit zu erwägen, von der französischen Regierung eine Erklärung zu verlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estudiaruntersucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por supuesto, se trata de un asunto que debe estudiar principalmente la Comisión, que luego debe presentar una propuesta.
Diese Frage muss jedoch vorrangig von der Kommission untersucht werden, die dann ihrerseits einen Vorschlag einbringen müsste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La energía es un asunto urgente sobre el que está trabajando la Unión y hemos de dejar de lado cualquier planteamiento falsamente medioambiental, y estudiar soluciones conjuntas para resolver los principales problemas de la crisis y el desarrollo energético.
Energie ist ein brennendes Problem, mit dem sich die Union gegenwärtig auseinandersetzt und bei dem der falsche ökologische Ansatz aufgegeben werden muss, indem gemeinsame Lösungen für die Bewältigung der großen Probleme im Zusammenhang mit der Energiekrise und der Entwicklung untersucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, la desigualdad entre hombres y mujeres, no es, francamente, un fenómeno nuevo que descubramos y que convenga estudiar.
Die Ungleichheit der Geschlechter ist nun aber wirklich kein neuartiges Phänomen, das wir jetzt erst entdecken und das untersucht werden müsste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No será fácil. Pero, el próximo otoño presentaremos una comunicación sobre todo este marco financiero para que el Parlamento pueda estudiar los temas en base a tres documentos de la Comisión.
Das wird zwar nicht leicht sein, doch werden wir im Herbst nächsten Jahres eine Mitteilung zu diesem gesamten Finanzrahmen vorlegen, so daß das Problem vom Parlament auf der Grundlage von drei Kommissionsdokumenten untersucht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, el Parlamento llega a la conclusión de que hay que estudiar la nueva información que ha aparecido antes de tomar una decision sobre la aprobación de la gestión.
In diesem Zusammenhang kommt das Parlament zu dem Ergebnis, dass sich neue Informationen ergeben haben, die untersucht werden müssen, ehe ein Beschluss zur Entlastung gefasst werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se tiene que estudiar en profundidad la situación de las pesquerías mixtas y encontrar las mejores soluciones posibles en relación con el rendimiento potencial de todo el sistema de pesquerías.
Fragen der Mehrartenfischerei müssen sorgfältig untersucht und die bestmöglichen Lösungen gemessen am möglichen Ertrag des gesamten Fischereisystems gefunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el hecho es que el propio Consejo siguió recientemente las directrices propuestas por la Comisión para solicitar la creación de una red de agentes en el ámbito del asilo con miras a intercambiar información y estudiar las prácticas actuales.
Doch kürzlich ist der Rat selbst den von der Kommission vorgeschlagenen Linien gefolgt und hat die Einrichtung eines Netzes von Akteuren im Asylbereich gefordert, wo Informationen ausgetauscht und praktizierte Verfahren untersucht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere a la cooperación económica, habrá que estudiar en qué medida la Unión Europea, a través de la importante ayuda económica que concede a los territorios palestinos, contribuye a impulsar la Oficina en cuestión.
Im Hinblick auf die wirtschaftliche Zusammenarbeit muss untersucht werden, inwieweit die Europäische Union mit der bedeutenden Hilfe, die sie den palästinensischen Gebieten gewährt, zur weiteren Stärkung des betreffenden Amtes beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto requiere estudiar el impacto social de las nuevas estrategias europeas, para evitar un incremento de la discriminación y la desigualdad, para garantizar la igualdad en el progreso social y no en el deterioro de los derechos económicos, sociales y laborales; y para proteger el propósito social de la maternidad y de la paternidad.
Dazu müssen die sozialen Auswirkungen neuer Gemeinschaftsstrategien untersucht werden, um einen Anstieg der Diskriminierung und der Ungleichheit zu verhindern und somit die Gleichstellung und nicht den Niedergang der wirtschaftlichen, sozialen und beschäftigungsbezogenen Rechte zu gewährleisten und um den sozialen Zweck von Mutterschaft und Vaterschaft zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto cabe estudiar más a fondo y a nivel europeo la opción del ciclo de combustible nuclear cerrado, es decir el reprocesamiento del combustible utilizado.
In diesem Zusammenhang sollte auf europäischer Ebene auch die Möglichkeit des geschlossenen Kernbrennstoffkreislaufs verstärkt untersucht werden, d.h. die Wiederaufbereitung des verwendeten Brennstoffs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estudiargeprüft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión, por lo tanto, invita a su Señoría a que explique más detalladamente el caso a los servicios de mi colega, el Comisario Sr. Flynn, encargado de esta materia, al objeto de que estos puedan estudiar la cuestión a la luz del Derecho comunitario.
Die Kommission bittet daher die Frau Abgeordnete, den Dienststellen meines für diesen Bereich zuständigen Kollegen, Kommissar Flynn, den Fall ausführlicher darzulegen, damit das Problem von ihnen im Lichte des Gemeinschaftsrechts geprüft werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hay que recordar que el proyecto de directiva preveía que un Grupo -o una de sus filiales- encargado de estudiar la realización de un equipamiento, no podría ulteriormente participar en la licitación para su realización.
Daher sah, wie hier darauf hingewiesen sei, der Richtlinienentwurf vor, daß eine Gruppe - oder eine ihrer Filialen -, von der die Durchführung einer Anlage geprüft werden sollte, in der Folge nicht an der Ausschreibung für ihre Durchführung teilnehmen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, hay que estudiar si las disposiciones que queremos adoptar contribuirán efectivamente a la mejora del funcionamiento del mercado interior y si son proporcionadas en relación con el objetivo que estamos persiguiendo.
Dann muss drittens geprüft werden, ob die Bestimmungen, denen wir zustimmen, dazu beitragen, dass der Binnenmarkt besser funktioniert, und ob sie im Verhältnis zu dem angestrebten Ziel stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que estudiar la posibilidad de una combinación o sencillamente pensar en un sistema u otro dependiendo del tipo de buques y del tipo de carga que transporta.
Die Möglichkeit einer Kombination oder einfach des Einsatzes des einen oder des anderen Systems in Abhängigkeit vom Schiffstyp und von der Art der transportierten Fracht muss geprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, es importante estudiar las conclusiones detenidamente, y la UE ha pedido a ambas partes, a Israel y a los Territorios Palestinos, que inicien las investigaciones adecuadas de la forma que se recomienda en el informe.
Es ist wichtig, dass die darin getroffenen Schlussfolgerungen genau geprüft werden, und die EU hat beide Seiten, Israel und die Palästinenser, dazu aufgerufen, angemessene Erkundungen mit der im Bericht angeratenen Ausrichtung aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es el primero de su género en estudiar la repercusión económica local de la crisis de la EEB.
Meines Erachtens handelt es sich um den ersten Bericht dieser Art, in dem die Auswirkungen der BSE-Krise auf die lokale Wirtschaft geprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a su pregunta, relativa a la reapertura de la línea ferroviaria Oloron-Canfranc, hace falta estudiar alternativas terrestres o marítimas que sirvan para aligerar una situación de congestión del tráfico en los dos extremos del Pirineo, tanto oriental como occidental.
Was Ihre Anfrage zur Wiedereröffnung der Eisenbahnlinie Oloron-Canfranc betrifft, so müssen Alternativen auf dem Land- und Seeweg geprüft werden, die zu einer Entspannung des Verkehrsstaus sowohl auf der östlichen als auch der westlichen Seite der Pyrenäen beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Ha tenido el Consejo oportunidad de estudiar las propuestas contenidas en la citada resolución? En caso afirmativo, ¿piensa el Consejo iniciar conversaciones con la Comisión con miras a la adopción de medidas prácticas para aprovechar las posibilidades existentes de desarrollar una industria europea de la lana?
Hat der Rat die im Entschließungsantrag enthaltenen Vorschläge geprüft und, wenn ja, wird er nun Gespräche mit der Kommission aufnehmen, um praktische Maßnahmen zur Ankurbelung der europäischen Wollindustrie zu ergreifen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, consideramos que hay que reflexionar o estudiar la adopción de una norma europea en el ámbito del etiquetado.
Nach unserem Dafürhalten muss eine europäische Etikettierungsregelung auf jeden Fall erwogen bzw. geprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En éste hay que estudiar de manera especial la concesión de las contribuciones, así como la posibilidad de crear un nuevo sistema de recursos propios vinculado directamente a los ciudadanos sin que ello suponga un aumento de la presión fiscal.
Dabei muß insbesondere geprüft werden, ob die Beitragsanteile herabgesetzt werden können und ein neues System der Eigenmittel geschaffen werden kann, das direkt an die Bürger gekoppelt wird, ohne ihre Steuerlast zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estudiarUntersuchung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, Señorías, por mi parte acogí con gran satisfacción la decisión del Parlamento Europeo de constituir una comisión temporal para estudiar los supuestos secuestros de prisioneros y la violación de sus derechos humanos.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich begrüße die Entscheidung des Europäischen Parlaments nachdrücklich, einen Nichtständigen Ausschuss zur Untersuchung der angeblichen Entführung von Gefangenen und der Verletzung ihrer Menschenrechte einzurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los esfuerzos realizados en este informe para estudiar el tema a nivel europeo y nacional son importantes.
Die Bemühungen in diesem Berichts zur Untersuchung dieser Angelegenheit auf europäischer und nationaler Ebene sind wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este escenario, reorientar las medidas de protección para las personas más expuestas, estudiar los diferentes riesgos derivados de aquellas actividades en las que la exposición resulta necesaria, intensificar las medidas para prevenir o reducir al mínimo la exposición y revisar los niveles de exposición, son objetivos que justifican la modificación de la Directiva.
Die Umgestaltung der Maßnahmen zum Schutz der am stärksten exponierten Personen, die Untersuchung des unterschiedlichen Gefährdungspotenzials von Aktivitäten, in denen eine Exposition unvermeidlich ist, die Intensivierung von Maßnahmen zur Prävention bzw. Minimierung von Expositionen und die Überprüfung der Expositionsgrade sind vor diesem Hintergrund Zielsetzungen, die eine Änderung der Richtlinie rechtfertigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que, en el plan de acción sobre el asilo, la Comisión propuso estudiar las opciones que podían ofrecerse para distribuir a los solicitantes de asilo en los Estados miembros de una manera voluntaria.
Es ist richtig, dass die Kommission im Aktionsplan zur Asylpolitik eine Untersuchung der Möglichkeiten vorgeschlagen hat, wie Asylsuchende auf freiwilliger Basis unter den Mitgliedstaaten verteilt werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión internacional de relaciones plantas-abejas, que se encarga justamente de estudiar los peligros que amenazan a las abejas, acaba de organizar un simposio internacional en Bolonia sobre este tema.
Die International Commission for Plant-Bee Relationships, deren ausdrücklicher Auftrag in der Untersuchung der Gefahren für Bienen besteht, hat kürzlich ein internationales Symposium in Bologna zu diesem Thema veranstaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el simposio que he citado se acordó crear un grupo de trabajo encargado de estudiar el deterioro de la salud de las abejas.
Im Rahmen des Symposiums wurde beschlossen, eine Arbeitsgruppe einzurichten, die mit der Untersuchung der Verschlechterung der Bienengesundheit betraut ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con la decisión de suprimir las ventas libres de impuestos, la Comisión prometió estudiar las consecuencias económicas y sociales de tal supresión.
Im Zusammenhang mit dem Beschluß zur Abschaffung des Duty-free-Verkaufs versprach die Kommission eine Untersuchung der wirtschaftlichen und sozialen Folgen einer Abschaffung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está dispuesto el Consejo a estudiar si realmente se están utilizando los datos almacenados desde hace más de tres meses?
Ist der Rat zur Untersuchung der Frage bereit, inwieweit tatsächlich von Daten Gebrauch gemacht wird, die länger als drei Monate gespeichert werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unas palabras sobre el modo de estudiar y analizar la evolución de la posición de las mujeres en el mercado de trabajo desde el punto de vista del conocimiento de sus derechos y del papel de los hombres.
Eine Bemerkung zur Art und Weise, wie die Untersuchung und Analyse der Entwicklung der Position der Frauen auf dem Arbeitsmarkt in Kenntnis ihrer Rechte und der Rolle der Männer erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya en la postura común se señala que el objetivo de la revisión es estudiar los últimos resultados y, si es necesario, mejorar aún más la protección.
Der Gemeinsame Standpunkt gibt bereits als Ziel der Revision die Untersuchung der neuesten Ergebnisse und den erforderlichenfalls weiter zu verbessernden Schutz an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estudiarStudium
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde el año 2000, Israel ha evitado sistemáticamente que los estudiantes de la Franja de Gaza pudieran acceder a Cisjordania para estudiar allí, aunque una sentencia del Tribunal Supremo emitida en 2007 determinó que esto podría «tener consecuencias humanitarias positivas».
Seit 2000 hat Israel systematisch verhindert, dass Studenten aus dem Gazastreifen die Einreise in die Westbank zum Studium bewilligt wird, obwohl dies nach einem Urteil des Obersten Gerichts aus dem Jahr 2007 dann möglich ist, wenn damit „positive humanitäre Folgen einhergehen“.
Korpustyp: EU DCEP
En este sentido, el bachillerato europeo ha demostrado ser una buena preparación para estudiar en las universidades europeas e incluso muy a menudo en las universidades más prestigiosas.
In diesem Sinne hat sich das Europäische Abitur als sehr gute Vorbereitung für ein Studium an europäischen Hochschulen und sogar sehr oft an den renommiertesten Universitäten erwiesen.
Korpustyp: EU DCEP
Las estudiantes también manifestaron su interés por estudiar en Europa, en especial en el marco del programa educativo “Erasmus Mundi”.
Außerdem bestand großes Interesse an einem Studium in Europa - insbesondere an dem „Erasmus Mundi“-Programm.
Korpustyp: EU DCEP
¿Prevé la Comisión algún régimen de visados específico para los estudiantes procedentes de países no pertenecientes UE, a fin de que los Estados miembros de la UE resulten más atractivos para los estudiantes que deseen estudiar en ellas?
Plant die Kommission Einführung besonderer Visabestimmungen für Studenten aus Drittstaaten, um die Mitgliedstaaten der EU für jene Studenten attraktiver zu machen, die in der EU ein Studium aufnehmen möchten?
Korpustyp: EU DCEP
El año pasado la Comisión inició el programa Erasmus Mundus, que brinda a los estudiantes de terceros países la oportunidad de venir a estudiar en la Unión Europea.
Vergangenes Jahr startete die Kommission das Erasmus-Mundus-Programm, das Studenten aus Drittländern ein Studium in der Union ermöglicht.
Korpustyp: EU DCEP
También los examenes de bachillerato, cuyo cumplimiento exitoso es la condición indispensable en nuestro país para estudiar en las universidades o escuelas superiores especializadas, tendrán una forma totalmente nueva.
Auch die Abiturprüfungen, deren erfolgreiches Ablegen in unserem Land die Voraussetzung für ein Studium an einer (Fach-)Hochschule ist, haben einen gänzlich neuen Aufbau bekommen.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Un papel importante en este interés desempeña sobre todo la cultura checa, a la cual los extranjeros desean conocer y también el interés de estudiar en nuestro país en alguna de las universidades.
Eine Rolle spielt hier besonders die tschechische Kultur, die die Menschen kennenlernen wollen, sowie das Interesse am Studium an einer der Hochschulen in unserem Land.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
LDS.org – orientada principalmente a los miembros de la Iglesia, presenta mensajes de los líderes de la Iglesia, grupos web para congregaciones locales y proporciona recursos para estudiar el Evangelio o preparar lecciones.
LDS.org – eine Internetseite, die vor allem für die Mitglieder gedacht ist. Hier finden sie Botschaften von Führern der Kirche, Internetforen für einzelne Gemeinden sowie Unterlagen für Unterrichtslektionen und das Studium des Evangeliums.
Sachgebiete: religion musik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Resultados de esa cooperación para ayudar a los ciudadanos a trabajar y estudiar en el extranjero son el Sistema Europeo de Créditos y el Marco de Referencia Europeo de Garantía de la Calidad .
ES
Eines der Ergebnisse dieser Zusammenarbeit ist das Europäische Leistungspunktesystem und das Netz für Qualitätssicherung .Beide erleichtern Arbeit und Studium im Ausland.
ES
Sachgebiete: politik handel universitaet
Korpustyp: EU Webseite
estudiarPrüfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En todo caso, ustedes han establecido como conclusión de su último Consejo que ya pueden comenzar a estudiar las soluciones.
Auf jeden Fall haben Sie als Schlußfolgerung Ihres letzten Rates festgelegt, daß Sie bereits mit der Prüfung der Lösungen beginnen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha comenzado a estudiar la directiva y el trabajo proseguirá en combinación con las distintas prioridades establecidas por el Consejo Europeo y los recursos disponibles.
Die Prüfung der Richtlinie hat begonnen und die Arbeiten werden in Verbindung mit den verschiedenen, vom Rat aufgestellten Prioritäten sowie mit den zur Verfügung stehenden Mitteln fortgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera pedir a los compañeros diputados que, a la hora de estudiar la última serie de medidas en el sector de las telecomunicaciones en las próximas semanas, no permitan que esta medida se pase por alto o quede sin respuesta.
Ich bitte meine Kollegen in diesem Haus, bei der Prüfung des jüngsten Maßnahmenpakets in den nächsten Wochen darauf zu achten, dass dies nicht unbemerkt bleibt oder einfach übergangen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no ha recibido aún la justificación para proceder a estudiar una enmienda al Anexo de la Regulación.
Die Kommission hat bisher noch keine solche Begründung erhalten, die die Prüfung einer Änderung der Anlage der Verordnung ermöglichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de estudiar esta cuestión más a fondo, se envió una misión exploratoria a Iraq, cuyas conclusiones pasaré a exponer en un instante.
Zur genaueren Prüfung weilte mittlerweile eine Bedarfsermittlungsmission im Irak. Auf ihre Ergebnisse komme ich sofort zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy encantado de poder decir que la Comisión de Peticiones ha mantenido una reunión reciente con la Presidencia danesa, en la cual ésta ha expresado su deseo de estudiar el nuevo acuerdo interinstitucional.
Es freut mich, berichten zu können, dass der Petitionsausschuss vor kurzem eine Zusammenkunft mit der dänischen Präsidentschaft hatte, bei der diese ihre Bereitschaft zur Prüfung einer neuen Interinstitutionellen Vereinbarung zum Ausdruck brachte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de los diputados de esta Asamblea, por ejemplo, estaría dispuesta a respaldar la iniciativa de la Comisión de lanzar un Grupo consultivo sobre asuntos aeroespaciales - o STAR 21, como se le conoce - para estudiar los retos estratégicos a los que la Unión Europea debe hacer frente en este sector de crucial importancia.
So würden die meisten Abgeordneten des Hauses die Initiative der Kommission zur Bildung der unter der Bezeichnung STAR 21 bekannten Beratungsgruppe über Luft- und Raumfahrt zur Prüfung der strategischen Aufgaben der Europäischen Union in diesem bedeutenden Sektor befürworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras estudiar detenidamente la moción para una resolución sobre la Estrategia de Lisboa, he decidido abstenerme y por tanto no votar ni a favor ni en contra de la moción.
Nach sorgfältiger Prüfung des Entschließungsantrags zur Lissabon-Strategie habe ich mich letztlich für eine Enthaltung entschieden und damit weder für noch gegen den Antrag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, como se subraya en el informe, la Comisión tiene la intención de estudiar iniciativas específicas en el ámbito del sector electrónico digital cuyo objetivo sería establecer un marco comunitario en este ámbito y suprimir así los obstáculos dentro de la Unión Europea.
Abschließend, wie in dem Bericht betont, beabsichtigt die Kommission die Prüfung spezieller Initiativen im Bereich des digitalen elektronischen Sektors um in diesem Sektor einen gemeinschaftlichen Rahmen zu schaffen und dadurch die Hemmnisse innerhalb der Europäischen Union abzuschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El poder adjudicador debe estar obligado a estudiar la conveniencia de dividir los contratos en lotes, sin dejar de gozar de la libertad de decidir de forma autónoma y basándose en las razones que estime oportunas, sin estar sujeto a supervisión administrativa o judicial.
Der öffentliche Auftraggeber sollte zur Prüfung der Frage verpflichtet sein, ob die Aufteilung von Aufträgen in Lose sinnvoll ist, wobei es ihm freistehen soll, darüber selbständig zu entscheiden und seine Entscheidung nach eigenem Ermessen zu begründen, ohne dass er einer administrativen oder gerichtlichen Kontrolle untersteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
estudiarprüfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el Consejo de Seguridad decide no hacerlo, por definición habrá tiempo para estudiar otras estrategias, entre ellas la persuasión, la negociación, la disuasión y la contención, antes de volver a la opción militar.
Tut er dies nicht, besteht per definitionem Zeit genug, um andere Strategien zu verfolgen, darunter Überzeugungsarbeit, Verhandlungen, Abschreckung und Eindämmungspolitik, und danach die militärische Option erneut zu prüfen.
Korpustyp: UN
Invita, en ese contexto, al Comité contra el Terrorismo a estudiar las formas en que pueda prestarse asistencia a esos Estados y, en particular, a considerar con las organizaciones internacionales, regionales y subregionales:
bittet in diesem Zusammenhang den Ausschuss zur Bekämpfung des Terrorismus, zu prüfen, auf welche Weise Staaten unterstützt werden können, und insbesondere gemeinsam mit den internationalen, regionalen und subregionalen Organisationen zu untersuchen,
Korpustyp: UN
Observa que el Comité Mixto acordó no introducir cambios en la metodología utilizada actualmente para determinar la remuneración media final pero decidió estudiar todos los medios posibles de corregir las anomalías que existen en el nivel inicial de las pensiones y se producen en las tasas de sustitución de ingresos con el tiempo;
5. vermerkt, dass der Rat übereingekommen ist, die derzeit zur Festsetzung der letzten Durchschnittsbezüge verwendete Methode unverändert zu lassen, dass er jedoch alle Möglichkeiten prüfen wird, wie die bei der Höhe der Anfangsruhegehälter und des Einkommensersatzes bestehenden Abweichungen mit der Zeit behoben werden können;
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad acoge con beneplácito el informe del Secretario General sobre las mujeres, la paz y la seguridad (S/2002/1154) y expresa su intención de estudiar las recomendaciones que contiene.
Der Sicherheitsrat begrüßt den Bericht des Generalsekretärs über Frauen, Frieden und Sicherheit (S/2002/1154) und bekundet seine Absicht, die darin enthaltenen Empfehlungen zu prüfen.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad exhorta a la comunidad internacional a que esté dispuesta a estudiar las posibles peticiones de mayor asistencia y cooperación de las autoridades libanesas recientemente elegidas, en apoyo de un programa de gobierno y de reformas económicas digno de crédito.
Der Sicherheitsrat fordert die internationale Gemeinschaft auf, bereit zu sein, mögliche Ersuchen der neu gewählten libanesischen Behörden um verstärkte Hilfe und Zusammenarbeit zur Unterstützung eines glaubwürdigen staatlichen Programms der politischen und wirtschaftlichen Reform zu prüfen.
Korpustyp: UN
e) Reconocer el importante papel que desempeña la Corte Internacional de Justicia para arbitrar las controversias entre Estados y ponerse de acuerdo en estudiar el modo de fortalecer su labor.
e) die wichtige Rolle des Internationalen Gerichtshofs bei der gerichtlichen Entscheidung von Streitigkeiten zwischen Ländern anerkennen und übereinkommen, Mittel zur Stärkung der Arbeit des Gerichtshofs zu prüfen.
Korpustyp: UN
Debemos colaborar con mayor deliberación, aprovechar al máximo las ventajas de cada uno y estudiar conjuntamente un sistema de incentivos que dé carácter más obligatorio a las medidas preventivas.
Wir müssen bewusster gemeinsam handeln, das Meiste aus unseren komparativen Vorteilen machen und zusammen ein System von Anreizen prüfen, das Präventivmaßnahmen zu einer überzeugenderen Alternative werden lässt.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad reitera su intención de estudiar con carácter urgente la forma de fortalecer la eficacia del embargo de armas.
Der Sicherheitsrat bekundet erneut seine Absicht, vordringlich zu prüfen, wie die Wirksamkeit des Waffenembargos gestärkt werden kann.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad manifiesta su voluntad de estudiar las reco-mendaciones del Secretario General, en colaboración con las instituciones pertinentes y, en particular, con el Fondo Monetario Internacional y el Banco Mundial.
Der Sicherheitsrat bringt seine Bereitschaft zum Ausdruck, in Zusammenarbeit mit den zuständigen Institutionen, insbesondere dem Internationalen Währungsfonds und der Weltbank, die Empfehlungen des Generalsekretärs zu prüfen.
Korpustyp: UN
Reconoce, sin olvidar lo que se está haciendo al respecto, que es necesario intensificar la labor para estudiar y evaluar la incidencia en el ejercicio de los derechos humanos de los problemas económicos y financieros internacionales, tales como los que se enumeran a continuación:
21. räumt eingedenk der diesbezüglich bereits unternommenen Anstrengungen ein, dass es noch stärkerer Anstrengungen bedarf, um zu prüfen und zu evaluieren, wie sich internationale Wirtschafts- und Finanzbelange wie etwa
Korpustyp: UN
estudiaruntersuchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Örjan estudia cómo el receptor de glucocorticoide (una proteína que responde a las hormonas glucocorticoides) activa y desactiva genes.
ES
Sachgebiete: religion e-commerce schule
Korpustyp: Webseite
Xenical ha sido estudiado en ensayos clínicos de hasta 4 años de duración.
Xenical wurde in klinischen Langzeitstudien mit einer Dauer bis zu 4 Jahren untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hemos estudiado el problema durante casi un jodido siglo. Pero no lo sacamos adelante.
Wir untersuchen das Problem nun seit einem Jahrhunder…...und kommen einfach nicht weiter.
Korpustyp: Untertitel
Patrick estudia las proteínas que funcionan como motores moleculares que usan energía química para eliminar o alterar la posición de los nucleosomas.
ES
Patrick untersucht Proteine, die als molekularer Motor fungieren und chemische Energie nutzen, um Nukleosomen zu entfernen oder deren Position zu ändern.
ES
Resultan preocupantes los proyectos de incorporar la RFID a los medios de pago (en Japón, por ejemplo), así como para mejorar la seguridad (por ejemplo, BMW está estudiando la posibilidad de hacer visibles a los peatones para los conductores mediante un chip de RFID colocado en la ropa).
Besorgniserregend sind etwa Überlegungen, RFID in Zahlungsmittel einzubauen (z. B. Japan), aber auch zur Erhöhung der Sicherheit (z. B. forscht BMW daran, Fußgänger für Autofahrer mittels RFID-Chip in der Bekleidung sichtbar zu machen).
Korpustyp: EU DCEP
Sol murió un poco al dejar de estudiar Pi.
Etwas in Sol ist gestorben, als er aufgehört hat, nach Pi zu forschen.
Korpustyp: Untertitel
Kyocera estudia los componentes de las aplicaciones existentes, mientras desarrolla productos con el potencial de crear mercados totalmente nuevos.
ES
Sachgebiete: rechnungswesen auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Insto a la Comisión a que continúe el diálogo con Nigeria con arreglo al Acuerdo de Cotonú, que estudie las causas que originaron este conflicto y que facilite toda la ayuda necesaria a fin de garantizar que estas atrocidades no se repitan.
Ich bitte die Kommission dringend, den Dialog mit Nigeria im Rahmen des Cotonou-Abkommens aufrechtzuerhalten, nach den eigentlichen Ursachen dieses Konfliktes zu forschen und jede nur mögliche Hilfe zu geben, damit sich diese Gräueltaten nicht wiederholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, he estudiado el fenómeno y basé mi tesis en ese tema.
Nein, ich habe auf dem Gebiet geforscht. Ich schrieb meine Doktorarbeit darüber.
Korpustyp: Untertitel
ReadSpeaker TextAid Los estudiantes pueden escribir, leer, buscar información o estudiar usando esta sencilla herramienta web, diseñada especialmente para lectores con dificultades y estudiantes de idiomas.
ReadSpeaker TextAid Die Schüler können mit nur einem einfach zu bedienenden Web-Tool, das speziell für leseschwache und Sprachlernende entwickelt wurde, lesen, schreiben, forschen und lernen.
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Habida cuenta de que más de cuarenta y seis millones de personas estudianespañol, en todo el mundo, y unos 20 millones de hispanoparlantes utilizan habitualmente Internet;
unter Hinweis darauf, dass über 46 Millionen Menschen in der gesamten Welt Spanischlernen und dass etwa 20 Millionen Spanisch sprechende Personen regelmäßig das Internet benutzen,
Korpustyp: EU DCEP
- Lisa y yo vamos a estudiarespañol.
Lisa und ich müssen noch für Spanischlernen.
Korpustyp: Untertitel
Además de estas, hablo inglés y ucraniano y estoy estudiandoespañol.