linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
estudio Studie 18.700
Untersuchung 4.015 Studio 2.247 Studium 1.388 Atelier 134 Arbeitszimmer 123 .

Verwendungsbeispiele

estudio Studie
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Instituciones externas y numerosos estudios remarcan las excelentes prestaciones de LR.
Externe Institutionen und zahlreiche Studien unterstreichen die herausragenden Leistungen von LR.
Sachgebiete: technik foto handel    Korpustyp: Webseite
Actos se ha estudiado en estudios clínicos farmacológicos y en ensayos clínicos.
Actos wurde in Studien zur klinischen Pharmakologie und in klinischen Studien untersucht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Varios estudios clínicos demuestran que el humor es terapéutico.
Klinische Studien zeigten, dass Humor therapeutisch wirksam ist.
   Korpustyp: Untertitel
Los estudios indican que el silicón es biocompatible con el cuerpo.
Studien zeigen, dass Silikon biologisch verträglich mit dem Körper ist.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Laropiprant no fue mutágeno ni clastógeno en una serie de estudios de toxicología genética.
Laropiprant erwies sich in einer Reihe von Studien zur Genotoxiziät weder mutagen noch klastogen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estoy haciendo un estudio del género 'lacayo'.
Ich mache eine Studie über die Gattung der Diener.
   Korpustyp: Untertitel
Los estudios realizados en babuinos y en personas no mostraron ninguna hepatotoxicidad.
Studien mit dem Pavian und mit dem Menschen haben keine Hepatotoxizität gezeigt.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Lamivudina fue bien tolerada en estudios clínicos en pacientes con hepatitis B crónica.
In klinischen Studien wurde Lamivudin von Patienten mit chronischer Hepatitis B gut vertragen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Sin duda, no es parte de sus estudios.
- Zweifelsohne wird das in Ihren asiatischen Studien nicht gelehrt.
   Korpustyp: Untertitel
RINGANA trabaja desde hace años con los resultados científicos de estudios clínicos.
RINGANA beschäftigt sich bereits seit Jahren mit wissenschaftlichen Ergebnissen klinischer Studien.
Sachgebiete: verlag astrologie handel    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


estudios Studien 3.171 Studium 86 .
estudios sociológicos soziologische Studien 2 .
estudio toxicocinético .
estudios comerciales .
estudios preliminares .
en estudio .
estudio diacrónico .
estudio longitudinal .
estudio sincrónico .
Estudio análitico .
Estudio concurrente .
estudio transcultural .
Estudio ecológico .
Estudio experimental .
Estudio explicativo .
Estudio familiar .
Estudio Framingham .
Estudio longitudinal .
Estudio enmascarado .
Estudio evolutivo .
estudio observacional .
Estudio piloto .
Estudio pragmático .
Estudio prospectivo .
Estudio retrospectivo .
estudio ambiental Umweltstudie 5
estudio experimental .
estudio urbano Urbanistik 1
estudio comparativo vergleichende Studie 22 .
estudio intralaboratorio .
estudio ecofisiológico .
estudio ecotomógrafico .
estudio preparatorio .
estudio general Übersicht 3
estudio epizootiológico .
estudio palinológico .
estudio cuantitativo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit estudio

229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estudio de bioconcentración en peces (estudio alimentario)
Biokonzentrationsstudie an Fischen (Fütterungsstudie)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Has visto los estudios.
Du hast die Forschungsergebnisse gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Estudios sociales o sociología …
Sozialkund…oder Soziologie…
   Korpustyp: Untertitel
las secciones de estudio?
Aber für Studienfinanzierung zuständige Gremien?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El estudio lo odiaba.
Das hasst die Filmgesellschaft immer.
   Korpustyp: Untertitel
Rachel estudio en Cambridge.
Rachel hat einen Cambridge-Abschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Yo estudio dialectos hindúes.
Ich selbst bin Spezialist für indische Dialekte.
   Korpustyp: Untertitel
Vuelvan a sus estudios.
Zurück an eure Aufgaben.
   Korpustyp: Untertitel
No, pero estudio allí
Nein, sie ging da nur zur Schule.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos hacer algunos estudios.
Wir müssen einige Tests machen.
   Korpustyp: Untertitel
Lee estudios de caso ≫
Lesen Sie die Fallstudien ≫
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Hagan un estudio electrofisiológico.
Machen Sie einen EP-Test.
   Korpustyp: Untertitel
Confunde educación con estudios.
Du verwechselst Bildung mit Schulbildung.
   Korpustyp: Untertitel
de evitar estudios innecesarios.
unnötige Prüfungen zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero terminé los estudios.
Ich habe die Uni jedoch abgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito hacer algunos estudios.
Ich muss ein paar Tests machen.
   Korpustyp: Untertitel
Alojamiento en Cracovia - estudios
2 Zimmer appartements in Krakau
Sachgebiete: kunst verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Estudios y documentación técnica:
Entwurf und technische Unterlagen in:
Sachgebiete: controlling marketing auto    Korpustyp: Webseite
Otros estudio en Paris :
Weitere Einzimmerwohnung in Paris :
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Estudio de ballet, estudio de danza, artes escénicas y eventos
Ballettstudios, Tanzstudios, darstellende Künste und Events
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Oferta de estudios del Instituto de Estudios Latinoamericanos DE
Das Lateinamerika Institut Quelle: V. Königs MA_LatAm_Stud DE
Sachgebiete: verlag geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Oferta de estudios del Instituto de Estudios Latinoamericanos DE
Fachbereich Geowissenschaften / Institut für Geologische Wissenschaften DE
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Oferta de estudios del Instituto de Estudios Latinoamericanos DE
Das Lateinamerika Institut Bildquelle: V. Königs MA_LatAm_Stud DE
Sachgebiete: verlag geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
¿Cuáles son esos estudios? 2.
Um welche Folgen handelt es sich hierbei? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Estudio una especialidad en antropología.
Ich hab Anthropologie studiert.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que acabar sus estudios.
- Sie muss die Schule abschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Van a hacerle más estudios.
Sie wollen noch mehr Tests machen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué hacía en el estudio?
Was macht er denn da?
   Korpustyp: Untertitel
Academia de Estudios Económico (Bucarest)
Akademie für Wirtschaftswissenschaften, Bukarest
   Korpustyp: EU DCEP
¿Quién ha elaborado dicho estudio?
Wer hat sie durchgeführt?
   Korpustyp: EU DCEP
una explicación y estudio de:
eine Erläuterung und einen Überblick über:
   Korpustyp: EU DCEP
Otros estudios oncológicos (tumor avanzado)
Andere Onkologiestudien (fortgeschrittener Tumor)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ió clínicos y estudios epidemiológicos.
Diese Wirkung wird auf die Unterdrückung des
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
en el programa de estudios
sportlicher Aktivitäten in den Lehrplänen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Estudios universitarios en Rumanía
Betrifft: Hochschulbildung in Rumänien
   Korpustyp: EU DCEP
Asociación Transeuropea de Estudios Políticos —
Verband für transeuropäische Politologie (TEPSA) —
   Korpustyp: EU DCEP
Reclamamos un estudio de impacto.
Wir forderten eine Impaktstudie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estos asuntos merecen estudio.
Diese Fragen müssen geklärt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos estudios son útiles para:
Abschätzung des gentoxischen Potenzials,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Costes de estudios técnicos preparatorios.
Kosten für technische Vorbereitungsstudien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Encargo del estudio de viabilidad;
Vergabe des Auftrags für die Durchführbarkeitsstudie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Quién ha financiado estos estudios?
Wer finanzierte diese Forschungen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estudios de seguridad (parte 3.1.3);
Sicherheitserhebungen (siehe Teil 3.1.3);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grupos de estudio y ponentes
Rolle der Gruppen H HAUPTBERICHTERSTATTER UND ALLEINBERICHTERSTATTER HAUSHALTSPLAN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros estudios por dosis repetidas
Weitere Prüfungen mit wiederholter Applikation
   Korpustyp: EU DGT-TM
sin estudios, trabajo ni formación
Jugendlicher, der sich weder in Ausbildung noch in Beschäftigung befindet
   Korpustyp: EU IATE
sin estudios, trabajo ni formación
Jugendlicher, der weder in Arbeit noch in Ausbildung ist
   Korpustyp: EU IATE
El estudio de especies desconocidas.
Sie erforschen unbekannte Spezies!
   Korpustyp: Untertitel
- Usted estudio de los animales?
Sie erforschen fremde Tiere?
   Korpustyp: Untertitel
No tiene estudios, ni titulaciones.
Sie haben keinen Schulabschluss, keine Ausbildung.
   Korpustyp: Untertitel
tengo una casita por estudio.
hab ich als Werkstatt ein kleines Häuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Pierre cree que estudio enfermería.
Pierre denkt, ich sei SchwesternschuÉerin.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo le van los estudios?
Ja, wie geht's denn mit dem Lernen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuántos estudios hay en total?
Wieviele Säle sind es insgesamt?
   Korpustyp: Untertitel
No tenía formación ni estudios.
Ich hatte keinerlei Ausbildung.
   Korpustyp: Untertitel
Espéralo en su estudio privado.
Es ist für sein Privatkabinett.
   Korpustyp: Untertitel
Éste es el estudio d…
Okay, das hier ist unser Spor…
   Korpustyp: Untertitel
Pierre cree que estudio enfermería.
Pierre glaubt, dass ich Krankenschwester lerne.
   Korpustyp: Untertitel
Hay dinero para sus estudios.
Es ist Geld da für euer College.
   Korpustyp: Untertitel
Grande para ser un estudio.
Groß für ein Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Vosotros concentraros en los estudios.
Konzentriert ihr euch aufs Lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Es una cita de estudio.
Ein Date im Sinne eines Termins.
   Korpustyp: Untertitel
Un paseo por el estudio.
Ein Blick hinter die Kulissen.
   Korpustyp: Untertitel
Estudios para una nueva enciclopedia.
Sie recherchieren für eine neue Enzyklopädie.
   Korpustyp: Untertitel
Modalidad de estudios (6 bis):
Art der Ausbildung (6a)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(OCDE 305 o estudio alimentario)
(OECD 305 oder Fütterungsstudie)
   Korpustyp: EU DGT-TM
PARTE 4: ESTUDIOS DE EFICACIA
TEIL 4: VERSUCHE ZUR WIRKSAMKEIT
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada informe de estudio incluirá:
Der Studienbericht enthält Folgendes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bien, silencio en el estudio.
Alle Mann fertig. Ruhe auf der Bühne.
   Korpustyp: Untertitel
El estudio de las aves.
Das heißt einfach Vogelkunde.
   Korpustyp: Untertitel
Tú no acabaste los estudios.
Du hast nie einen Abschluss gemacht!
   Korpustyp: Untertitel
Te esperan en el Estudio.
Du wirst in der Küche gebraucht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Haces estudios de seguimientos extensivos?
- Machst du 'ne Verlaufskontrolle?
   Korpustyp: Untertitel
Antes tenía un estudio ahí.
Ich hatte mal eins da drüben.
   Korpustyp: Untertitel
Estudio fotografía en la universidad.
Ich studiere Fotografie an der Uni.
   Korpustyp: Untertitel
Soy listo, pero nunca estudio.
Ich bin schlau, aber ich lerne nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Soy tu compañero de estudio.
Ich bin dein Studienkamerad.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y la sesión de estudio?
Was ist mit der Lernerei in der Nacht?
   Korpustyp: Untertitel
No tenia formaciôn ni estudios.
Ich hatte keinerlei Ausbildung.
   Korpustyp: Untertitel
Hablemos de sus estudios universitarios.
Ich würde gern über simulierte Verhandlungen mit Ihnen reden.
   Korpustyp: Untertitel
No necesitamos hacer este estudio.
Wir müssen diesen Test nicht mehr machen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesita un estudio neurológico completo.
Sie muss neurologisch komplett durchgecheckt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Parece un tipo con estudios.
Vielleicht ist das 'ne besondere Sorte Zeichenkohle.
   Korpustyp: Untertitel
Lee su estudio de caso »
Lesen Sie ihre Fallstudie »
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Antes tenia un estudio ahi.
Ich hatte mal eins da drüben.
   Korpustyp: Untertitel
Yo estudio en Navjeevan Paathshala.
Ich lerne in der Navjeevan Paathshala.
   Korpustyp: Untertitel
.Estos estudios (6.4.2. y 6.4.3.
Diese Prüfungen (6.4.2 und 6.4.3) sind im Normalfall nicht
   Korpustyp: EU DCEP
Metodología, manuales y estudios experimentales
Methodik, Handbücher und Pilotstudien
   Korpustyp: EU DCEP
Gestión de estudios de campo ES
Prozessverfolgung und Smart Asset Management ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Crea tu estudio de Hollywood.
Gründe dein eigenes Filmstudio.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Becas y estudios en Alemania DE
Kulturaustausch zwischen Deutschland und Thailand DE
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los estudios siguen hasta hoy. DE
Bis heute wird die Forschung fortgesetzt. DE
Sachgebiete: luftfahrt zoologie meteo    Korpustyp: Webseite
También hay un estudio independiente.
Ein Apartment zur Selbstverpflegung ist ebenfalls verfügbar.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Mi clase de estudios afroamericanos.
- Ich hatte Unterricht in schwarzer Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes estudios o algo así?
Bist du gebildet oder so was?
   Korpustyp: Untertitel
De cosas de estudios, mayormente.
Über Schule und College Kram.
   Korpustyp: Untertitel
¿Eres bueno en los estudios?
Bist du gut in deinen Fächern?
   Korpustyp: Untertitel
Era un amigo de estudios.
-Er war ein Kommillitone.
   Korpustyp: Untertitel
Estuve en el estudio anoche.
Ich war gestern dort.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero apartarme de los estudios.
Ich will aus dem Filmstudio heraus.
   Korpustyp: Untertitel