Shiny srl garantiza al USUARIO que los datos para el estudio del comportamiento de los VISITANTES se analizarán exclusivamente en forma conjunta y anónima.
Die Shiny Srl garantiert dem BENUTZER, dass die Daten zur Untersuchung des Verhaltens der BESUCHER ausschließlich in kumulierter und anonymer Form analysiert werden.
Los estudios de genotoxicidad no se realizarán en presencia de células vivas.
Untersuchungen zur Genotoxizität werden nicht durchgeführt, wenn lebende Zellen vorhanden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es un estudio geológico del terreno en esta zona por lo del pantano.
Das ist eine geologische Untersuchung des Bodens, in Bezug auf dem Damm.
Korpustyp: Untertitel
Porque los/las donantes son sometidos a los más estrictos y completos estudios médicos para detectar posible alteración clínica, cromosómica o genética.
Weil die Spederinnen und Spender den striktesten und umfassenden medizinischen Untersuchungen unterzogen werden, um eine mögliche genetische, chromosomische oder klinische Störung aufzudecken.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
El concepto y el diseño del Centro de Visitantes es obra de ATELIER BRÜCKNER, el estudio alemán de diseño de exposiciones contratado por el Parlamento Europeo en 2008 para la planificación general.
Konzept, Planung und Gestaltung des Besucherzentrums wurden vom deutschen ATELIER BRÜCKNER entwickelt, das 2008 vom Europäischen Parlament mit der Gesamtplanung beauftragt worden war.
Korpustyp: EU DCEP
Un artista sin casa, duerme en su estudio.
Hat grad keine Wohnung. Schläft in seinem Atelier.
Korpustyp: Untertitel
Lo entero estudio será una creación arquitectónica y artística.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
estudioBericht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre esa base, la Comisión elaborará un estudio sobre la aplicación del programa y lo presentará al Parlamento Europeo como muy tarde el 31 de diciembre de 2010.
Auf dieser Basis wird die Kommission einen Bericht über die Anwendung des Programms erstellen und ihn spätestens am 31. Dezember 2010 dem Europäischen Parlament vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que hace ella, con su añadido, es clarificar y hacer que, en ese estudio anual que hará la Comisión, aparezcan las empresas de aerolíneas que más fallos tengan.
Mit ihrer Ergänzung trägt sie zur Klärung der Lage bei, und dies würde dazu führen, daß in dem jährlichen Bericht der Kommission die Fluggesellschaften genannt werden, bei denen sich die meisten Zwischenfälle ereignen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amén de ello, la Comisión se ha comprometido a encargar a un comité de expertos un estudio sobre una serie de supuestas irregularidades y aparentes desequilibrios que pueden acabar alterando los principios del mercado interior.
Des Weiteren hat die Kommission zugesagt, einen Sachverständigenausschuss zu beauftragen, vor März 2002 Bericht zu einigen vermeintlichen Unklarheiten und offensichtlichen Unausgewogenheiten zu erstatten, die zu Verwerfungen der Grundsätze des Binnenmarkts führen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, un estudio reciente sobre este tema de la Agencia Europea del Medio Ambiente ha revelado que, en ciudades europeas de gran tamaño, aproximadamente 60 000 muertes al año podrían estar relacionadas con la exposición prolongada a la contaminación atmosférica.
So hat die Europäische Umweltagentur vor kurzem in einem Bericht zu diesem Thema offen gelegt, dass in europäischen Großstädten jährlich 60 000 Todesfälle mit einer anhaltenden Exposition gegenüber Luftverschmutzung in Verbindung gebracht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basta citar como ejemplo el tratamiento transversal que el informe anual sobre los Fondos estructurales de 1995 reserva al medio ambiente, y cuyo estudio estoy preparando para la Comisión de Política Regional.
Als Beispiel genügt die durchgängige Berücksichtigung des Umweltaspekts im siebten Jahresbericht über die Strukturfonds 1995, zu dem ich einen Bericht für den Ausschuß für Regionalpolitik vorbereite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos apartados del informe son absolutamente innecesarios en un estudio sobre derechos humanos.
Vieles in diesem Bericht ist für einen Bericht über die Menschenrechte total überflüssig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mí me gustaría ver con más detalle un estudio al respecto, que no lo pide el sector sino algunos representantes de los Estados miembros.
Ich würde es vorziehen, diesbezüglich einen detaillierteren Bericht zu sehen, der gleichwohl nicht vom Handel sondern von einigen Vertretern der Mitgliedstaaten gefordert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda 5 pide que se haga un estudio de viabilidad sobre la posibilidad de ampliar el ámbito de la directiva a los vehículos de dos y tres ruedas.
Im Änderungsantrag Nr. 5 wird ein Bericht über die Möglichkeiten einer Ausdehnung der technischen Überwachung auf zwei- und dreirädrige Fahrzeuge gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este estudio no hay información ni quejas específicas sobre daños causados en la pesca profesional o deportiva en el Rhin, aunque he observado que tales quejas aparecen a menudo entre los ciudadanos.
Dieser Bericht enthält keine spezifische Information über Beschwerden oder Schäden, von denen Fischer oder Sportangler im Rheingebiet betroffen sind. Dennoch bin ich mir bewußt, daß dies Thema in der Öffentlichkeit oft aufgeworfen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El estudio pone de manifiesto que, entre otras cosas, la colaboración entre alumnos, padres de los alumnos y responsables de la educación no ha sido tomada lo suficientemente en cuenta ni en la educación básica, ni en el bachillerato.
Im Bericht heißt es u. a., dass weder in den Grundschulen noch in den Gymnasien die Zusammenarbeit zwischen Schülern und deren Eltern sowie den Akteuren im Bildungswesen ausreichend berücksichtigt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estudioUmfrage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es posible que el último estudio anunciado por la Comisión no refleje el hecho de que en los últimos años los consumidores han adquirido una mayor conciencia de la información en que basan sus decisiones alimentarias.
Es wäre möglich, dass die letzte von der Kommission angekündigte Umfrage das verstärkte Bewusstsein, das Verbraucher in den vergangenen Jahren in Bezug auf Informationen für die Wahl ihrer Lebensmittel entwickelt haben, nicht widerspiegelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no intentar comprender, mediante un nuevo estudio o manteniendo un diálogo directo y constante con los consumidores, qué es lo que de verdad quieren?
Warum versuchen wir nicht, mithilfe einer neuen Umfrage oder durch die Aufrechterhaltung des laufenden, direkten Dialogs mit den Verbrauchern, herauszufinden, was sie wirklich möchten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente realicé un estudio de opinión que establece muy claramente que los jóvenes que practican deporte no consumen drogas ni alcohol.
Ich habe kürzlich eine Umfrage durchgeführt, die sehr deutlich zeigt, dass sportlich aktive junge Menschen keine Drogen und keinen Alkohol konsumieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un estudio reciente llevado a cabo en mi región por la Asociación Nacional de Consumidores Which, se demostró que un 99 % de los ciudadanos quieren que se comprueben lo que dicen las etiquetas de los alimentos antes de que el producto salga a la venta.
Einer Umfrage zufolge, die unlängst vom nationalen Verbraucherverband „Which“ in meiner Region durchgeführt wurde, wollen 99 % der Befragten, dass gesundheitsbezogene Angaben über Lebensmittel überprüft werden, bevor die Lebensmittel in den Verkauf gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante la ausencia de un informe de la Comisión Europea, nuestra comisión llevó a cabo su propio estudio entre los parlamentos nacionales y los organismos de igualdad.
Da kein entsprechender Bericht der Europäischen Kommission vorliegt, hat unser Ausschuss unter den nationalen Parlamenten und Gleichstellungsorganisationen eine eigene Umfrage durchgeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa ocupa el séptimo lugar entre los 10 mejores destinos en un estudio estadístico que abarca los 50 países más populares del mundo.
In einer statistischen Umfrage, die 50 der beliebtesten Reiseländer weltweit einbezieht, nimmt Europa den siebten Platz unter den Top-10-Reisezielen ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según un estudio de la European Schoolnet, el desarrollo de los entornos de aprendizaje interescolar está floreciendo en Europa.
Nach einer Umfrage des Europäischen Schulnetzes gedeiht die Entwicklung virtueller Lernumgebungen in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- y dado que según un estudio del Eurobarómetro, cuatro de cada cinco ciudadanos creen que la Unión Europea debe actuar contra el dopaje,
- einer von Eurobarometer durchgeführten Umfrage zufolge vier von fünf Bürgern der Ansicht sind, dass die Europäische Union Maßnahmen zur Dopingbekämpfung ergreifen sollte,
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, un estudio encargado por la propia Comisión, a raíz del referendo en Francia, fue analizado en los siguientes términos en el boletín del Eurobarómetro; cito: «las preocupaciones sociales … [se encuentran] … en el meollo del voto “no”».
So hießt es beispielsweise in der Auswertung einer nach dem Referendum in Frankreich von der Kommission selbst in Auftrag gegebenen Umfrage im Eurobarometer-Bulletin: im Zentrum der Ursachen für die Abstimmung mit Nein stehen die sozialen Sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se deriva del estudio que ha realizado, que, a modo de ejemplo, ha descubierto que los fabricantes de alimentos no quieren este tratamiento.
Gründe hierfür ergeben sich aus der Umfrage, die sie durchgeführt hat. Da wird zum Beispiel festgestellt, dass die Lebensmittelhersteller diese Behandlung nicht wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estudiogeprüft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El estudio de las posibles rutas alternativas no se ha concluido.
Mögliche alternative Strecken wurden unvollständig geprüft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si también tenemos en cuenta las políticas energéticas, que están supeditadas al sector agrícola a través del uso de biocombustibles, este es un argumento que merece un estudio adicional, pues la producción de biocombustibles compite con la producción de alimentos.
Wenn wir nun auch die energiepolitischen Maßnahmen berücksichtigen, die durch die Nutzung von Biokraftstoffen unter den Agrarsektor fallen, ist dies ein Argument, das weiter geprüft werden sollte, da die Erzeugung von Biokraftstoffen mit der Nahrungsmittelerzeugung im Wettbewerb steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas estas medidas están siendo objeto de estudio por parte de la Comisión, que según el Tratado de la UE es la responsable de garantizar la coherencia y la coordinación de las actividades nacionales dentro de la política de transporte común.
Sie alle werden zurzeit von der Kommission geprüft, die nach dem EU-Vertrag für die Sicherung der Übereinstimmung und der Koordinierung nationaler Aktivitäten im Rahmen der gemeinsamen Verkehrspolitik verantwortlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso concreto, el de la fusión de Google y DoubleClick, el caso se encuentra todavía en estudio por la Comisión con el fin de decidir si la fusión planteada se ajusta al Reglamento 139/2004/CE (el Reglamento de concentraciones).
In diesem speziellen Fall, dem Zusammenschluss von Google und DoubleClick, wird der Fall von der Kommission derzeit noch geprüft, um zu entscheiden, ob die geplante Fusion mit der Verordnung 139/2004/EG ("Fusionskontrollverordnung") im Einklang steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No ha sucedido nada tampoco en esa esfera, y ésta es una cuestión digna de estudio urgente.
Auch in dieser Angelegenheit ist bisher nichts geschehen, und sie sollte dringend geprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto de reglamento del Consejo sobre la jubilación anticipada de unos 600 funcionarios está siendo objeto de estudio en estos momentos.
Derzeit wird der Entwurf für eine Verordnung des Rates über das vorzeitige Ausscheiden von etwa 600 Beamten aus dem Dienst geprüft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La introducción de un Reglamento sobre la financiación de un Instituto para la igualdad de género está siendo objeto de estudio.
Die Einführung einer Verordnung zur Gründung eines Instituts für Gleichstellungsfragen wird derzeit geprüft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar por el alto nivel de protección de los menores de edad en la directiva revisada. Y espero fervientemente, Comisario Fischler, que se realice un estudio serio del V-CHIP y que por fin tengamos este dispositivo o un instrumento técnico parecido.
Die Liberalen sind zufrieden, einmal mit dem hohen Schutzniveau für Minderjährige auch in der überarbeiteten Richtlinie, und ich hoffe von ganzem Herzen, daß der V-CHIP wirklich allen Ernstes - Kommissar Fischler! - geprüft wird, damit schließlich dieses oder ein ähnliches technisches Hilfsmittel zu haben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, abogo por la creación de algún tipo de protección subsidiaria que se sitúe entre el estatuto-convención y la protección temporal, actualmente en estudio.
Aus diesem Grunde spreche ich mich dafür aus, zwischen dem Schutz nach der Genfer Konvention und dem zeitlich befristeten Schutz eine Art zusätzlicher Schutz einzurichten, dessen Möglichkeit derzeit geprüft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sugerencia ya planteada de crear una unidad para los niños dentro de la Comisión creo que merece un estudio, sobre todo para asegurar que se tomarán en cuenta los recursos humanos y financieros disponibles en estos momentos.
Der wiederholt vorgebrachte Vorschlag, eine Kindereinheit in der Kommission zu schaffen, muß meiner Ansicht nach geprüft werden, um insbesondere sicherzustellen, daß die gegenwärtig verfügbaren Human- und finanziellen Ressourcen vollständig berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estudioBüro
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Llámele al estudio del arquitecto
Rufen Sie im Büro an.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, ahora está en una reunión privada, pero puedes esperarlo en su estudio si quieres.
Er ist im Moment in einer privaten Besprechung, - aber Sie können gerne im Büro auf ihn warten.
Korpustyp: Untertitel
Está en su estudio.
Er ist im Büro.
Korpustyp: Untertitel
Se pasa horas y horas a solas en su estudio, con la cabeza hundida en las manos, mientras esa tonta juega al solitario con la radio puesta.
Er sitzt oft stundenlang in seinem Büro, allein, den Kopf vergraben in den Händen, während das doofe Ding Radio hört.
Korpustyp: Untertitel
¿Tiene los códigos en casa? El sábado, vaya a su estudio y mire bajo el cajón central de su escritorio.
- Sehen Sie in seinem Büro unter der mittleren Schublade in seinem Schreibtisch nach.
Korpustyp: Untertitel
- Ése es el estudio de papá.
Das ist Dads Büro!
Korpustyp: Untertitel
La última vez que vi a mi padre, estaba muerto en su estudio.
Als ich das letzte Mal meinen Vater gesehen habe, war er tot in seinem Büro.
Korpustyp: Untertitel
En 1974, una vez mi madre entró en el estudio. Su hijo estaba arrodillado. Su marido tenía los calzoncillos bajados.
1974 kamst du, meine Mutter, ins Büro, und trafst deinen Sohn auf allen Vieren und deinen Mann ohne Hose an.
Korpustyp: Untertitel
Y la maestra Rood te quiere ver en su estudio ahora.
Und Mrs. Rood möchte dich gern in ihrem Büro sprechen. Das hat mir gerade noch gefehlt.
Korpustyp: Untertitel
Estuviste con Bond anoche en mi estudio.
Sie waren gestern mit Bond in meinem Büro?
Korpustyp: Untertitel
estudioStudiums
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las normas sobre admisión de ciudadanos de terceros países por razones de empleo, presentadas por la Comisión en julio de 2001, han sido complementadas con una nueva propuesta, presentada en octubre, sobre las condiciones de entrada y residencia con fines de estudio.
Die Regelungen für die Einreise von Staatsangehörigen dritter Länder in die Mitgliedstaaten zur Ausübung einer Beschäftigung, die im Juli 2001 von der Kommission vorgelegt wurden, sind durch einen neuen Vorschlag vom Oktober über die Bedingungen für Einreise und Aufenthalt zur Aufnahme eines Studiums ergänzt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como profesor universitario, creo que la petición que se hace en el informe a los Estados miembros de colaborar con instituciones de enseñanza superior y profesional para crear un marco más flexible para el estudio, que aproveche las nuevas tecnologías en el ámbito de la educación, merece todo nuestro apoyo.
Die in dem Bericht an die Mitgliedstaaten gerichtete Aufforderung, in Zusammenarbeit mit den Hochschul- und Berufsbildungseinrichtungen eine flexiblere Organisation des Studiums anzubieten und dabei auf neuen Technologien basierende Lerntechniken zu nutzen, verdient - und das ist meine Meinung als Hochschuldozent - unsere volle Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras muchos años de estudio, las mujeres a menudo sacrifican sus vidas personales y profesionales o deben conciliar ambos aspectos.
Nach vielen Jahren des Studiums opfern Frauen oftmals ihr privates oder berufliches Leben, oder sie müssen beide Aufgabenbereiche unter einen Hut bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la Comisión presentará en la primavera de 2001 una propuesta sobre las condiciones para el ingreso y permanencia por motivos de estudio o de formación profesional y otra sobre actividades no remuneradas.
Darüber hinaus legt die Kommission im Frühjahr 2001 einen Vorschlag über die Voraussetzungen für die Einreise und den Aufenthalt von Drittstaatsangehörigen zum Zweck des Studiums oder der beruflichen Ausbildung sowie einen Vorschlag bezüglich unbezahlter Tätigkeit vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este propósito, quiero recordar que algunas propuestas están ya sobre la mesa, sobre todo las relativas a la entrada y residencia por razones de trabajo y de estudio, así como a la formación profesional de los inmigrantes y al voluntariado para facilitar la integración.
In diesem Zusammenhang möchte ich darauf hinweisen, dass bereits einige Vorschläge auf dem Tisch liegen, insbesondere zur Einreise und zum Aufenthalt zwecks Aufnahme einer Beschäftigung, eines Studiums, einer Berufsausbildung oder einer freiwilligen Arbeit, welche die Eingliederung erleichtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, ante todo, hemos de terminar con los estereotipos de género que influyen no sólo en la elección que realizan las jóvenes por lo que respecta a su campo de estudio, sino también en el proceso de asignación de trabajos, la financiación de la investigación y los criterios de contratación.
Zuallererst müssen wir die Klischeevorstellungen von den beiden Geschlechtern beseitigen, denn sie haben einen maßgeblichen Einfluss auf die Wahl des Studiums und die Berufswahl junger Frauen, aber auch auf die Stellenbesetzung, die Finanzierung von Forschungsarbeiten und die Einstellungskriterien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto de las primeras, lo que la Comisión intenta hacer en este caso es abordar las cuestiones del empleo remunerado, los trabajadores de temporada, las personas que solicitan la entrada en relación con una actividad económica independiente, el estudio y la formación profesional, actividades no lucrativas y la reunificación familiar.
Im Hinblick auf ersteres befaßt sich die Kommission mit der Zulassung zum Zweck einer abhängigen Erwerbstätigkeit, einer Tätigkeit als Saison-Arbeitnehmer, eines Studiums oder einer Ausbildung, einer unentgeltlichen Tätigkeit und der Familienzusammenführung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los programas que promueven la colaboración territorial transfronteriza también pueden apoyar acciones relacionadas con la formación y la inclusión social, incluyendo el estudio de idiomas.
Die Programme, die europäische grenzüberschreitende territoriale Zusammenarbeit fördern, können auch Aktivitäten unterstützen, die in Zusammenhang mit Weiterbildung und sozialer Eingliederung, einschließlich des Studiums von Sprachen, stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahí está la Directiva sobre las condiciones de entrada y estancia por razones de trabajo y estudio en la Unión Europea; ahí está la decisión a tomar sobre la concesión del estatuto de asilo y las condiciones mínimas en las que las personas pueden acceder al asilo en Europa.
Dazu gehört die Richtlinie über die Bedingungen für die Einreise und den Aufenthalt zur Ausübung einer Erwerbstätigkeit und zur Aufnahme eines Studiums in der Europäischen Union. Sie enthält auch den noch ausstehenden Beschluss über die Gewährung des Asylstatus und die Mindestnormen für die Aufnahme von Asylbewerbern in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos que el mercado único sea realmente funcional y que el derecho a poder trabajar en cualquier punto de Europa tenga sentido, un período de estudio o de trabajo en algún lugar de Europa no sólo proporcionaría una oportunidad para conocer el modo de vida de otro país, sino también para obtener una titulación tangible.
Wenn wir einen wirklich funktionierenden Binnenmarkt haben wollen und das Recht, in ganz Europa arbeiten zu können, eine Bedeutung haben soll, dann sollte eine Zeit des Studiums oder der Arbeit überall in Europa nicht nur Gelegenheit bieten, das Leben in anderen Ländern kennenzulernen, sondern zu einer spürbaren Qualifikation führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estudioErforschung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro objetivo es proteger las libertades públicas y evitar la mercadotecnia feroz fundada en el estudio del comportamiento de individuos "marcados» electrónicamente.
Unser Ziel besteht darin, die Grundfreiheiten zu schützen und ein ungebremstes Marketing zu verhindern, das auf die Erforschung des Verhaltens von elektronisch gebrandmarkten Individuen gegründet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su posición geoestratégica en la frontera entre Europa, África y las Américas crea retos y oportunidades para la actividad marítima en una serie de niveles, tales como la protección y salvaguarda de los ecosistemas, la seguridad marítima, el estudio del cambio climático, la seguridad y el suministro de alimentos y energía, etc.
Die geostrategische Position an der Grenze zwischen Europa, Afrika und Amerika schafft auf mehreren Ebenen Probleme und Chancen für eine maritime Tätigkeit, so zum Beispiel für den Schutz und die Erhaltung der Ökosysteme, der Meeressicherheit, der Erforschung des Klimawandels, der Sicherheit und Verfügbarkeit von Lebensmitteln und Energie usw.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los centros Casal Jaume I son miembros de la asociación Acció Cultural del País Valencià, cuyos objetivos son el estudio, apoyo y promoción del acervo cultural de Valencia.
Alle Casal-Jaume-I-Zentren gehören der Vereinigung Acció Cultural del País Valencià an, deren Ziele in der Erforschung, Unterstützung und Förderung des kulturellen Erbes von Valencia bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, la Comisión de Pesca insta a la Comisión a crear un grupo científico de trabajo, cuya función ha de ser la de elaborar un plan de acción para el estudio de las interrelaciones entre la pesca y el ecosistema marino.
So fordert der Ausschuß für Fischerei die Kommission auf, eine wissenschaftliche Arbeitsgruppe einzusetzen, deren Aufgabe es sein wird, einen Aktionsplan für die Erforschung der Wechselbeziehungen zwischen Fischerei und Meeresökosystemen aufzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La promoción, la difusión y el estudio de todas las ciencias relacionadas con la actividad física y el deporte es la mejor arma que tenemos para educar contra la intolerancia y la xenofobia y a favor de la integración social.
Die Förderung, Verbreitung und Erforschung aller Wissenschaften, die sich mit körperlicher Betätigung und Sport beschäftigen, sind unsere beste Waffe, um gegen Intoleranz und Fremdenhass zu wirken und zu sozialer Integration zu erziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo recalcar una vez más la importancia que revisten los programas de investigación, mencionados de forma conjunta en la propuesta de resolución, para la prevención y la seguridad en las zonas hoy siniestradas por el terremoto, así como para el estudio de nuevos métodos técnicos.
Ich möchte auch die Wichtigkeit der Programme zur Erforschung, Vorbeugung und Sicherheit bei Erdbeben sowie zur Erforschung neuer Konsolidierungstechnologien unterstreichen, von denen in dem Entschließungsantrag gesprochen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A dicho fin, es preciso que la Comisión ponga en marcha programas específicos de investigación para el estudio y la prevención de los terremotos, junto con la investigación sobre nuevas tecnologías dirigidas a la consolidación del patrimonio arquitectónico existente en las zonas caracterizadas por un elevado peligro sísmico y de catástrofes naturales en general.
Zu diesem Zweck ist es notwendig, daß die Kommission spezielle Forschungsprogramme zur Erforschung und Vorbeugung von Erdbeben und zur Erforschung neuer Technologien für die Konsolidierung des architektonischen Erbes in erdbebengefährdeten und naturkatastrophengefährdeten Gebieten im Allgemeinen, aufnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, el cáncer es la segunda de las principales causas de muerte y enfermedad en Europa y por ello la cooperación y los recursos son fundamentales para el estudio de esta enfermedad y su tratamiento preventivo.
Gegenwärtig ist Krebs die zweithäufigste Todes- und Krankheitsursache in Europa. Vermehrte Zusammenarbeit und Ressourcen für die Erforschung von Krebs und präventive Behandlungen sind sehr wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Descripción : en el centro de la moneda aparece una interpretación libre de la pintura alegórica conocida como " La fisica antica o el estudio de los planetas " , que representa a Galileo Galilei .
Beschreibung : Das Münzinnere zeigt eine freie Interpretation des allegorischen Gemäldes von Galileo Galilei , bekannt als "La Fisica Antica " bzw . die Erforschung der Planeten .
Korpustyp: Allgemein
el estudio del patrimonio, la memoria, la identidad, la integración y la interacción y traducción culturales de Europa, incluidas sus representaciones en las colecciones, archivos y museos culturales y científicos, para informar mejor al presente y entenderlo mejor, mediante unas interpretaciones más ricas del pasado,
Erforschung des Erbes, des Gedächtnisses, der Identität und der Integration Europas und der kulturellen Wechselwirkungen und Transfers einschließlich der Darstellung dieser Aspekte in kulturellen oder wissenschaftlichen Sammlungen, Archiven und Museen, damit durch gehaltvollere Deutungen der Vergangenheit die Gegenwart besser erfasst und verstanden werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
estudioPrüfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habiendo examinado el nuevo estudio realizado por el Comité Mixto de Pensiones del Personal de las Naciones Unidas de las cuestiones relacionadas con los derechos de los cónyuges y ex cónyuges a prestaciones, que se reseña en los párrafos 155 a 185 de su informe1,
nach Behandlung der von dem Gemeinsamen Rat für das Pensionswesen der Vereinten Nationen vorgenommen weiteren Prüfung der Fragen im Zusammenhang mit den Ruhegehaltsansprüchen von Ehegatten und früheren Ehegatten, wie in den Ziffern 155 bis 185 seines Berichts1 erläutert,
Korpustyp: UN
Desearía también señalar a la atención un estudio realizado recientemente por la Oficina de Contaduría General del Gobierno de los Estados Unidos sobre la marcha de la reforma en las Naciones Unidas.
Ich möchte außerdem die Aufmerksamkeit auf eine vom Obersten Rechnungshof der Vereinigten Staaten vor kurzem durchgeführte Prüfung des Stands der Reform der Vereinten Nationen lenken.
Korpustyp: UN
Resulta alentador observar que, en el momento de realizar su estudio, la Oficina estimó que el 85% de las reformas propuestas en 1997 y 2002 se habían aplicado total o parcialmente.
Der Rechnungshof schätzte zum Zeitpunkt der Prüfung, dass erfreuliche 85 Prozent der in den Reformpaketen von 1997 und 2002 vorgeschlagenen Reformen entweder vollständig oder teilweise umgesetzt worden waren.
Korpustyp: UN
Lamenta el repetido retraso en la presentación de los informes que se examinan, que entorpece el estudio apropiado de la cuestión por la Asamblea General, y pide al Secretario General que, en el futuro, presente los proyectos de presupuesto de las misiones políticas especiales a más tardar en la primera semana de noviembre;
2. bedauert es, dass Berichte über die zur Behandlung stehende Angelegenheit wiederholt verspätet vorgelegt werden, was ihre angemessene Prüfung durch die Generalversammlung erschwert, und ersucht den Generalsekretär, künftige Haushaltsvoranschläge für die besonderen politischen Missionen spätestens in der ersten Novemberwoche vorzulegen;
Korpustyp: UN
El diseño de algunos de estos estudios, que se realizaron hace unos años, no se ajustaba a las últimas recomendaciones para el estudio de antibióticos nuevos.
Das Design einiger dieser Studien, die vor einigen Jahren durchgeführt wurden, entsprach nicht den jüngsten Empfehlungen für die Prüfung neuer Antibiotika.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En un estudio con tipranavir marcado con 14C en humanos (500 mg/ 200 mg de 14C-tipranavir/ ritonavir dos veces al día), tipranavir inalterado fue predominante y representó un 98,4% o más de la radioactividad plasmática circulante total a las 3, 8 ó 12 horas tras la administración.
In einer klinischen Prüfung mit 14C-Tipranavir (14C-Tipranavir/Ritonavir 500 mg/200 mg zweimal täglich) war unverändertes Tipranavir vorherrschend und repräsentierte 3, 8 und 12 Stunden nach der Einnahme 98,4% oder mehr der Gesamtradioaktivität im Plasma.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pese a dicho estudio y a que el Consiglio Commune (consejo municipal) ha emitido una "opinión negativa", el proyecto sigue adelante.
Trotz dieser Prüfung und der Tatsache, dass der Gemeinderat bereits eine negative Stellungnahme abgegeben hat, wird das Projekt fortgeführt.
Korpustyp: EU DCEP
Con el apartado 2 ter se regula que es posible que la totalidad de los socios de todas las sociedades que se fusionen decidan renunciar al estudio del proyecto de fusión y a la elaboración del informe.
Mit Absazt 2b wird geregelt, dass ein Verzicht auf die Prüfung des Verschmelzungsplans und die Erstellung des Berichts durch alle Gesellschafter aller sich verschmelzenden Gesellschaften möglich ist.
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de los sólidos y líquidos con un punto de fusión/congelación inferior a 0 °C no es necesario realizar el estudio.
Keine Prüfung erforderlich bei Feststoffen und Flüssigkeiten mit einem Schmelz-/Gefrierpunkt unter 0 °C.
Korpustyp: EU DCEP
No es necesario realizar el estudio si ya se dispone de un estudio de toxicidad aguda por inhalación (6.5.2) o por vía cutánea (6.5.3).
Eine Prüfung ist nicht erforderlich, wenn eine Prüfung auf akute Toxizität bei Verabreichung durch Inhalation (6.5.2) oder bei oraler Verabreichung (6.5.3) vorliegt.
Korpustyp: EU DCEP
estudioÜberprüfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo referente al crédito inmobiliario, estamos de acuerdo en que, antes de intervenir, es preciso un estudio más amplio, especialmente por lo que respecta a la transparencia.
Hinsichtlich des Immobilienkredits stimmen wir der Notwendigkeit einer gründlicheren Überprüfung, insbesondere bezüglich der Transparenz, - vor weiteren Interventionen - zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho estudio se hará con vistas a mejorar su eficacia. Se buscará un mandato global del Consejo para este tipo de operaciones, con el fin de que no sea necesario obtener la aprobación del Consejo cada año como hasta ahora.
Diese Überprüfung zielt auf eine Verbesserung der Effizienz dieser Maßnahmen sowie auf ein globales Mandat des Rates für die Durchführung dieser Maßnahmen ohne das Erfordernis der Genehmigung durch den Rat zu Beginn jeden Jahres ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señoras y señores pero en especial usted, señora Comisaria, les ruego que aboguen para que se someta de nuevo la autorización de un producto tan cuestionado a un estudio a fondo y objetivo.
Ich bitte Sie, sehr verehrte Damen und Herren, aber auch ganz besonders Sie, Frau Kommissarin, stimmen Sie dafür, daß die Zulassung eines derart umstrittenen Produktes noch einmal einer gründlichen sachlichen Überprüfung unterzogen wird!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda de que constituirá una importante aportación a nuestro estudio de la directiva.
Er wird ohne Zweifel bei der Überprüfung der Richtlinie durch die Kommission einen sehr wichtigen Rang einnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto, además, no se refiere únicamente al asunto de los detalles técnicos y los procedimientos, sino también al estudio de las flexibilidades necesarias y la libertad de acción dentro del proyecto presupuestario, si de verdad pretendemos poner en práctica el Tratado de Lisboa en la esfera de la política presupuestaria.
Und dazu gehört nicht allein die Frage der Technik und der Prozeduren, sondern auch die Überprüfung von notwendigen Flexibilitäten und Spielräumen im Haushalt, wenn wir es mit der politischen Umsetzung des Lissabon-Vertrags im haushaltspolitischen Bereich ehrlich meinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaremos entre los primeros en acoger con satisfacción un resultado positivo del estudio que la Presidencia alemana pretende llevar a cabo en 2007 y le prestaremos nuestro pleno apoyo.
Wir würden ein positives Ergebnis der Überprüfung, die der deutsche Ratsvorsitz 2007 durchführen will, natürlich begrüßen, und wir werden den Ratsvorsitz bei seiner Arbeit uneingeschränkt unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la segunda enmienda puede aprobarse en principio pero hay que hacer un estudio más profundo de las consecuencias de esas enmiendas a la luz de la OMC y del Protocolo de Montreal.
Gleichwohl muß bezüglich dieser Abänderungsanträge eine intensive Überprüfung ihrer Konsequenzen vor dem Hintergrund der Welthandelsorganisation und des Protokolls von Montreal vorgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos decir en relación con el sector cerealícola o el sector lechero que hemos tomado nota de que la Comisión ha emprendido un estudio radical de esa política y ya ha iniciado su ejecución.
Auch im Hinblick auf den Getreide- und den Milchsektor sollten wir zur Kenntnis nehmen, dass die Kommission eine radikale Überprüfung der Politik begonnen und eine entsprechende Untersuchung bereits eingeleitet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, el estudio de las disposiciones relativas al arrendamiento turístico a través de una agencia autorizada demuestra que dichas disposiciones no son discriminatorias y se aplican tanto respecto a los propietarios de nacionalidad española como a los nacionales de otros Estados miembros.
Dabei hat die Überprüfung der Bestimmungen über die Vermietung von Ferienwohnungen über eine autorisierte Agentur ergeben, daß solche Bestimmungen nicht diskriminierend sind und sowohl für Eigentümer spanischer Nationalität als auch für Eigentümer aus anderen Mitgliedstaaten gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comisario Byrne nos ha dicho que el estudio de viabilidad está prácticamente completo, por lo que deberíamos poder comenzar pronto.
Herr Byrne hat gesagt: Wir sind mit der Überprüfung jetzt so weit, dass wir vielleicht bald anfangen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estudioAnalyse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También es necesario un estudio de los incentivos que se requieren para poner en pie una reducción del tiempo de trabajo.
Außerdem ist eine Analyse der Anreize erforderlich, die notwendig sind, damit eine Senkung der Arbeitslosigkeit eintreten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el estudio del programa de desarrollo ECIP nos hace una bonita caricatura de las disfunciones de la Comisión Europea.
Herr Präsident, die Analyse des Entwicklungsprogramms ECIP ergibt eine wunderbare Karikatur der gestörten Abläufe innerhalb der Europäischen Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Señor Presidente, estimados diputados, en primer lugar deseo dar las gracias a la Comisión de Medio Ambiente y al ponente Sjöstedt por el trabajo realizado en relación con el estudio de las enmiendas a los Anexos 3 y 4 del Convenio de Helsinki.
Zunächst möchte ich dem Umweltausschuß und dem Berichterstatter, Herrn Sjöstedt, für die umfangreiche Arbeit danken, die sie bei der Analyse der Änderungen der Anlagen 3 und 4 zum Übereinkommen von Helsinki geleistet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechazamos la aplicación del método 'Monnet?, hoy a los servicios postales y mañana a otros servicios públicos. El método 'Monnet?, es decir, en este caso, la aventura de una desregulación por etapas generalizada sin que previamente se haya realizado un estudio serio sobre las consecuencias de esta política.
Wir lehnen die Anwendung der Monnet-Methode heute auf die Post und morgen auf andere gemeinwirtschaftliche Dienste ab, die in diesem Fall in dem Abenteuer einer etappenweisen generellen Deregulierung besteht, ohne dass vorher eine ernsthafte Analyse über die Folgen eines solchen Vorgehens vorgenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Conoce la Comisión los resultados de este estudio y qué va a hacer respecto a este persistente problema?
Kennt die Kommission die Ergebnisse dieser Analyse, und was gedenkt sie gegen dieses anhaltende Problem zu unternehmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El estudio debe concluir para finales de 2004 y entonces se remitirá a consulta.
Deren Analyse soll bis Ende 2004 fertiggestellt sein und wird dann zur Anhörung gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es obligado realizar un estudio completo de los costes internos, y especialmente de los efectos negativos del transporte sobre el medio ambiente.
Eine umfassende Analyse der internen Kosten sowie vor allem der negativen Auswirkungen des Verkehrs auf die Umwelt ist dringend erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario un estudio muy transparente y preciso tanto de los puertos no mediterráneos como de los mediterráneos.
Es bedarf einer klaren und präzisen Analyse sowohl der Nichtmittelmeer- als auch der Mittelmeerhäfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única propuesta que he decidido apoyar se refiere a la propuesta de enmienda 9, en cuya parte considerativa se critica a la Comisión por no haber ordenado un estudio de las consecuencias de los efectos de la supresión de las ventas libres de impuestos.
Ich unterstütze lediglich Änderungsantrag 9, in dem die Kommission kritisiert wird, weil sie keine Analyse der Folgen einer Einstellung des Duty-free-Verkaufs erstellt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la base de los resultados de dicho estudio, será posible y necesario tomar decisiones definitivas y valientes en uno u otro sentido.
Ausgehend von den Ergebnissen dieser Analyse können und müssen dann endgültige und beherzte Entscheidungen in dieser oder jener Richtung getroffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estudioUntersuchungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tipo y las condiciones del estudio que deba llevarse a cabo se discutirán con las autoridades nacionales competentes.
Die Art und die Bedingungen der durchzuführenden Untersuchungen sind mit den zuständigen nationalen Behörden zu erörtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto a las directrices según las cuales el estudio puede diseñarse de modo que se determine una concentración eficaz (CEx), el estudio se realizará para determinar concentraciones CE10, CE20 y CE50, cuando sea necesario, junto con los correspondientes intervalos de confianza del 95 %.
Im Falle von Leitlinien, nach denen die Untersuchungen so aufgebaut werden können, dass die wirksame Konzentration (ECx) bestimmt wird, sind bei der Untersuchung ein EC10-, ein EC20- und ein EC50-Wert sowie entsprechende 95 %-Konfidenzintervalle zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Han pasado años de estudio y deliberaciones públicas y las Naciones Unidas siguen estando lejos de crear la capacidad militar de respuesta rápida que más se necesita para hacer frente al tipo de atrocidades que se desencadenan rápidamente, como las mencionadas en el párrafo 139 del Documento Final.
Trotz jahrelanger Untersuchungen und öffentlicher Erörterungen sind die Vereinten Nationen noch immer weit davon entfernt, die militärische Schnelleingreifkapazität zu schaffen, die am dringendsten benötigt wird, um gegen rasch um sich greifende Gräueltaten von der Art vorzugehen, wie sie in Ziffer 139 des Gipfelergebnisses genannt werden.
Korpustyp: UN
se ha evaluado la farmacocinética en personas de edad avanzada como parte de un estudio farmacocinético renal.
Die Pharmakokinetik bei älteren Patienten wurde im Rahmen von Untersuchungen zur renalen Pharmakokinetik studiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durante el estudio de seguridad y eficacia clínica, se han observado reacciones adversas que podrían estar relacionados con Oxyglobin y/ o la enfermedad subyacente que provoca la anemia.
Während der Untersuchungen zur klinischen Verträglichkeit und Wirksamkeit wurden unerwünschte Wirkungen festgestellt, die möglicherweise auf Oxyglobin und/oder die der Anämie zugrundeliegende Erkrankung zurückzuführen waren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los parámetros de disposición basal (CL y V) no pudieron estimarse debido a la ausencia de un estudio intravenoso.
Die Parameter (CL und V) konnten in Ermangelung intravenöser Untersuchungen nicht bestimmt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si existe alguna duda, ademas de la evaluación, deberá considerarse un estudio de imagen de resonancia magnética preferiblemente con contraste, un análisis del LCR para detectar ADN del virus JC y repetir las evaluaciones neurológicas.
Wenn irgendwelche Zweifel bestehen, sind weitergehende Untersuchungen einschließlich einer vorzugsweise Kontrast-verstärkten MRT-Untersuchung, eines Liquortests auf DNA des JC-Virus, und wiederholte neurologische Kontrolluntersuchungen in Betracht zu ziehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No existe ningún estudio sobre el potencial carcinogénico de pegaptanib.
Zum karzinogenen Potenzial von Pegaptanib gibt es keine Untersuchungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
los datos sobre lumiracoxib en el estudio TARGET, que apuntan a un ligero incremento de los acontecimientos trombóticos (especialmente el infarto de miocardio) frente a naproxeno,
der Daten zu Etoricoxib aus der EDGE-Studie und aus gepoolten Analysen anderer klinischer Untersuchungen, die einen Zusammenhang mit einem höheren thrombotischen Risiko als bei Naproxen vermuten ließen;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un reciente estudio del Observatorio Europeo de Médicos Sin Fronteras ha revelado un nuevo aspecto del complejo problema de la inmigración ilegal.
Eine der jüngsten Untersuchungen der europäischen Sektion von „Ärzte ohne Grenzen“ weist auf einen weiteren Aspekt des komplexen Problems der illegalen Einwanderung hin.
Korpustyp: EU DCEP
estudioErhebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El propio estudio de la propia Comisión afirma hoy mismo que 400 000 licenciados europeos de carreras científicas y tecnológicas han emigrado para encontrar empleo.
Selbst heute geht aus einer Erhebung der Kommission hervor, dass 400 000 europäische Absolventen mit einem naturwissenschaftlichen und technischen Abschluss ins Ausland gegangen sind, um Arbeit zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno también podría referirse a los resultados del nuevo estudio publicado la última semana por la Comisión, que sugirió que el empleo total europeo podría aumentar en medio punto porcentual la próxima década como consecuencia de la integración de mercados financieros.
Positiv sind auch die Ergebnisse der neuen Erhebung, die erst vergangene Woche von der Kommission veröffentlicht wurden, und die besagen, dass durch eine Integration der Finanzmärkte die Gesamtbeschäftigung in Europa in den nächsten 10 Jahren um einen halben Prozentpunkt steigen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que no existe un estudio normalizado sobre las capacidades lingüísticas en toda la Unión, es necesario recopilar datos precisos y actualizados sobre la efectividad de la enseñanza de idiomas extranjeros.
Da es in der EU bislang keine standardisierte Erhebung über Sprachkenntnisse gibt, ist es notwendig, genaue und aktuelle Daten zur Effizienz des Fremdsprachenunterrichts zu sammeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido creo que el estudio que la Comisión está realizando sobre los puertos es muy útil, habida cuenta de que hay muchos puertos no mediterráneos en que, aunque indirectamente, las intervenciones públicas llegan igualmente.
Diesbezüglich halte ich die von der Kommission durchgeführte Erhebung zu den Häfen für sehr nützlich, wenn man berücksichtigt, daß es viele Häfen, die keine Mittelmeerhäfen sind, gibt, denen ebenfalls öffentlichen Finanzhilfen zufließen, wenn auch auf indirektem Wege.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un paso en dirección a la transparencia para asegurar que la ayuda se distribuya basándose en los resultados de un estudio de las colmenas presentes en diversos Estados miembros y no en base a datos estimados.
Dies bedeutet einen Schritt in Richtung Transparenz, um sicherzustellen, dass die Beihilfe auf der Grundlage einer Erhebung über Bienenstöcke, die in den Mitgliedstaaten tatsächlich vorhanden sind, und nicht auf der Grundlage von geschätzten Daten gezahlt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro estudio sobre explotaciones agrarias muestra que la renta agraria media de las familias cayó un 5,8% en 2002 a 14 900 de euros.
Aus unserer Erhebung landwirtschaftlicher Betriebe geht hervor, dass das durchschnittliche Einkommen landwirtschaftlicher Familienbetriebe 2002 um 5,8 % auf 14 900 Euro sank.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que el 20% más alto de la Unión Europea recibe el 73% de la ayuda directa, nuestro estudio sobre explotaciones agrarias muestra que aproximadamente el 40% de los pagos se destinaron al 20% de los agricultores con la renta agraria familiar más alta.
Während in der EU 20 % der Betriebe am oberen Ende der Skala 73 % der Direktbeihilfen erhalten, hat unsere Erhebung ergeben, dass etwa 40 % der Zahlungen auf die 20 % der Landwirte mit dem höchsten Einkommen landwirtschaftlicher Familienbetriebe entfielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con un estudio de 2006, el 72% de la población de dicho distrito administrativo es de lengua kurda.
Nach einer Erhebung von 2006 liegt der Anteil der kurdischsprachigen Bürgerinnen und Bürger in diesem Verwaltungsbezirk bei 72 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se llevó a cabo un estudio sobre las escuelas estatales en India, algunas sencillamente estaban cerradas.
Als in Indien eine Erhebung über staatliche Schulen im Land durchgeführt wurde, blieben einige ganz einfach geschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, este informe debe ser aplaudido por haber proporcionado un estudio detallado de la política industrial a la luz de la crisis económica, que ha perjudicado gravemente el sector, y también por proporcionar diversas indicaciones orientadas a reavivar la industria europea de una manera adecuada.
Dieser Bericht sollte mit Sicherheit deshalb positiv aufgenommen werden, weil er eine detaillierte Erhebung über die Industriepolitik im Lichte der Wirtschaftskrise, die den Sektor stark beschädigte, liefert und zahlreiche Hinweise für eine richtige Wiederbelebung der europäischen Industrie enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estudioStudien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En general, los pacientes infectados con genotipo 4 se consideran difíciles de tratar y los limitados datos de estudio (n=66) indican que son compatibles con una duración del tratamiento como la del genotipo 1.
Daten aus einer begrenzten Anzahl von Studien (n=66) legen nahe, dass diese so lange behandelt werden wie die Genotyp 1-Patienten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se ha realizado ningún estudio farmacocinético en pacientes con insuficiencia hepática.
Patienten mit eingeschränkter Leberfunktion Pharmakokinetische Studien bei Patienten mit Leberinsuffizienz wurden nicht durchgeführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tredaptive No se ha realizado ningún estudio con Tredaptive en animales en período de lactancia.
Stillzeit Tredaptive Es wurden keine Studien bei säugenden Tieren mit Tredaptive durchgeführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Trevaclyn No se ha realizado ningún estudio con Trevaclyn en animales en período de lactancia.
6 Stillzeit Trevaclyn Es wurden keine Studien bei säugenden Tieren mit Trevaclyn durchgeführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A continuación, se muestran las estimaciones de Kaplan-Meier de la supervivencia a los 18 meses en cada estudio.
Die nachfolgende Darstellung gibt die Überlebensschätzwerte nach Kaplan-Meier über die Zeit von 18 Monaten für beide Studien wieder.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
no se ha llevado a cabo un estudio farmacocinético de Agenerase en combinación con eritromicina, sin embargo, los niveles plasmáticos de ambos fármacos pueden verse incrementados si se administran conjuntamente.
Pharmakokinetische Studien mit Agenerase in Kombination mit Erythromycin wurden nicht durchgeführt, jedoch könnten die Plasmaspiegel beider Arzneimittel im Fall der gleichzeitigen Verabreichung erhöht sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se ha realizado ningún estudio clínico para evaluar las interacciones del riluzol con otros medicamentos.
Bisher wurden keine klinischen Studien durchgeführt, um die Wechselwirkungen von Riluzol mit anderen Medikamenten zu untersuchen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Entre ellos hubo un estudio de 1.106 adultos en el que se comparó Glivec con la combinación de interferón alfa más citarabina (otros medicamentos contra el cáncer).
In einer der Studien mit 1106 Erwachsenen wurde Glivec mit der Kombination Interferon alpha plus Cytarabin (andere Krebsmedikamente) verglichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
da habían recibido un placebo: perdieron 4,9 kg. más por término medio que los pacientes que recibieron el placebo, excepto en el estudio de pacientes diabéticos, en el que la diferencia de pérdida de peso fue de 3,9 kg.
Dabei wurde das Arzneimittel über 10 Wochen (ein Jahr in einer der Studien) verabreicht und die Wirkung auf das Einstellen des Rauchens sowie auf Rückfälle im darauf folgenden Jahr gemessen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El 77% de la población bajo estudio presentaba cáncer de mama receptor estrogénico positivo.
Im Patientenkollektiv der Studien hatten 77% Östrogenrezeptor- positiven Brustkrebs.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
estudioStudios
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Es discutible que un inversor privado hubiese escogido construir empezando de cero estudio cinematográfico en una zona en la que no se dispondría de los recursos humanos adecuados durante los primeros años de funcionamiento del estudio y de la escuela» (p. 39).
„Es ist fraglich, ob sich ein privater Kapitalgeber dazu entschließen würde, ein Green-Field-Filmstudio in einer Gegend zu errichten, in der in den ersten Betriebsjahren des Studios und der Schule keine angemessenen Humanressourcen zur Verfügung stehen“ (S. 39).
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo a un contrato de gestión de negocio (Geschäftsbesorgungsvertrag), los ingresos procedentes del alquiler del estudio en los tres primeros años, desde octubre de 1999 hasta octubre de 2002, se distribuyeron como sigue:
Laut Geschäftsbesorgungsvertrag wurden die Einnahmen aus der Vermietung des Studios in den ersten drei Jahren von Oktober 1999 bis Oktober 2002 wie folgt verrechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
El Cuadro 1 muestra los ingresos efectivos procedentes del alquiler del nuevo estudio en los últimos tres años, así como su distribución:
Tabelle 1 zeigt die tatsächlichen Einnahmen aus der Vermietung des neuen Studios in den ersten drei Jahren und ihre Aufteilung:
Korpustyp: EU DGT-TM
El Cuadro 2 muestra los ingresos efectivos procedentes del alquiler del nuevo estudio desde 2002 hasta 2005, así como su distribución:
Tabelle 2 zeigt die tatsächlichen Einnahmen aus der Vermietung des neuen Studios von 2002 bis 2005 und ihre Aufteilung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Según datos facilitados por Alemania, las condiciones de alquiler del estudio son las mismas para todos los arrendatarios, incluidas BAV y sus filiales.
Nach Angaben Deutschlands gelten bei der Vermietung des Studios für alle Mieter, also auch die BAV und ihre Tochtergesellschaften, dieselben Bedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así se fijó en el contrato de gestión de negocio, que regula la administración de las instalaciones y la explotación económica del estudio por BAV.
Dies wurde auch im Geschäftsbesorgungsvertrag festgelegt, der die Verwaltung der Anlage und die Bewirtschaftung des Studios durch die BAV regelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
BAV renuncia a su participación en beneficios del 30 %, correspondiente a su participación inicial, y solo mantiene la responsabilidad sobre la administración del nuevo estudio.
Die BAV verzichtet auf die ihrem ursprünglichen Gesellschaftsanteil entsprechende Gewinnbeteiligung von 30 % und ist nur noch für die Verwaltung des neuen Studios zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
en 2024, un perito independiente determinará el valor de mercado del nuevo estudio. Por la compra de los activos del nuevo estudio, BAV abonará a BFH un precio de mercado; este precio se compensará con la suma total de la renta aplazada más intereses.
2024 wird ein unabhängiger Gutachter den Marktwert des neuen Studios bewerten; für die Übernahme der Vermögenswerte des neuen Studios wird die BAV der BFH einen diesem Marktwert entsprechenden Preis zahlen, wobei die Gesamtsumme des gestundeten Nutzungsentgelts zuzüglich Zinsen mit dem Marktwert verrechnet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el valor del estudio excede de la deuda derivada de la renta, BAV compensará la diferencia a BFH (LfA).
Sollte der Wert des Studios die aufgelaufenen Pachtforderungen übersteigen, wird die BAV der BFH (LfA) die Differenz begleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
por último, como BAV compite con otras empresas en mercados internacionales, la gestión del nuevo estudio podría haber afectado negativamente al comercio entre Estados miembros.
Da die BAV auf internationalen Märkten mit anderen Unternehmen konkurriert, kann sich schließlich auch der Betrieb des neuen Studios auf den Handel zwischen den Mitgliedstaaten ausgewirkt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
estudioAbhandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También estoy familiarizado con la mayor parte de la literatura escrita sobre Cienciología, desde estudios entendidos objetivos hasta relatos periodísticos, tanto favorables como desfavorables.
DE
Gleichfalls habe ich einen Großteil der über die Scientology Kirche veröffentlichten Literatur gelesen, die von objektiven, wissenschaftlichen Abhandlungen bis zu journalistischen Beiträgen, negativen als auch positiven, reicht.
DE
Hasta la fecha, este informe de las Naciones Unidas es el estudio más completo de los centros de detención afganos.
Der UN-Bericht ist die bisher umfassendste Abhandlung über das afghanische Strafvollzugssystem.
Korpustyp: EU DCEP
Si hubieras leído mi estudio, sabrías que era normal entre heterosexuales inseguros.
In meiner Abhandlung steht, daß sich so Heterosexuelle anfreundeten.
Korpustyp: Untertitel
Su exposición de motivos es un estudio del mayor interés para quien se interesa por la igualdad de derechos entre las mujeres y los hombres, por lo que constituye sin duda un texto bibliográfico de referencia para el futuro.
Die darin dargelegte Begründung ist für diejenigen, die sich Gedanken um die Gleichberechtigung von Frauen und Männern machen, eine Abhandlung von größtem Interesse und mit Sicherheit ein bibliographischer Referenztext für die Zukunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un estudio posterior más reciente, el mismo autor [28] refuerza la validez de este valor al situar la prima de riesgo exigida durante el período 2000-2004 en la horquilla del 6 % - 7 %.
Eine weitere Abhandlung jüngeren Datums desselben Autors [28] untermauert die Gültigkeit dieses Wertes, indem sie für den Zeitraum 2000-2004 eine erforderliche Eigenkapitalprämie zwischen 6 und 7 % nennt.
encuestas y estudios de ámbito comunitario o nacional basados, si procede, en una recopilación de datos desglosados por género.
Umfragen und Studien auf gemeinschaftlicher oder nationaler Ebene, die sich erforderlichenfalls auf die Erhebung von nach Geschlechtern aufgeschlüsselten Daten stützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, estudios sugieren que los chicos populares son más superficiales.
Nun, Studien zeigen, das populäre Kinder am oberflächlichsten sind.
Korpustyp: Untertitel
Numerosos estudios han mostrado que un aporte complementario de N-acetil-L-carnitina:
Sachgebiete: film astrologie literatur
Korpustyp: Webseite
Pide a la Comisión que proceda a una evaluación sistemática de las políticas de aumento de las capacidades y que, a tal efecto, elabore estudios pluridisciplinares, incluidos los aspectos sociológicos; considera que las ONG locales y las comunidades de base deben ser escuchadas en dicho proceso;
fordert die Kommission auf, eine systematische Bewertung der Maßnahmen zur Stärkung der Kapazitäten vorzunehmen und zu diesem Zweck multidisziplinäre Studien durchzuführen, die auch soziologische Aspekte einschließen; ist der Ansicht, dass die örtlichen NGO und die Basisgemeinschaften in diesem Prozess angehört werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
estudio ambientalUmweltstudie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ahora el "traslado" de lo glaciares ha sido bloqueado,sin embargo queda incierto el efectivo desarrollo del proyecto, que en su forma originaria ya fue aprobado en el año 2001 a pesar de los muchos estudiosambientales negativos.
IT
Bisher konnte zwar die "Umsiedlung" der Gletscher gestoppt werden, wie sich aber das Projekt, das trotz der vielen negativen Umweltstudien bereits 2001 genehmigt wurde, weiter entwickeln wird, bleibt noch unklar.
IT
Sachgebiete: auto tourismus weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
que el Ministerio de Medio Ambiente, Ordenación del Territorio y Obras Públicas no ha aprobado ningún estudioambiental específico,
vom griechischen Ministerium für Umwelt, Raumordnung und öffentliche Arbeiten ist keine spezifische Umweltstudie verabschiedet worden,
Korpustyp: EU DCEP
Tengo el estudioambiental que deseaba.
Ich habe die Umweltstudie, nach der Sie suchen.
Korpustyp: Untertitel
Ayuda para los estudiosambientales; rellene la sección 3.3
Beihilfen für Umweltstudien: Abschnitt 3.3
Korpustyp: EU DGT-TM
Ayuda para estudiosambientales, rellénese la sección 3.3;
Beihilfen für Umweltstudien Abschnitt 3.3;
Korpustyp: EU DGT-TM
estudio urbanoUrbanistik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Historia, arte, idiomas, geografía, estudios religiosos, geología, estudiosurbanos, ciencia y deportes, de todo ello se preocupan los diversos albergues de grupo en numerosos países.
Verschiedene Gruppenherbergen in zahlreichen Ländern eignen sich besonders gut für Fächer wie Geschichte, Kunst, Sprachen, Geografie, Religion, Geologie, Urbanistik, Naturwissenschaften und Sport.
Mi tesis doctoral titulada, La organización jurídica de los almorávides en al-Andalus, defendida el 22 de abril de 1996, se centró en un estudiocomparativo entre las épocas de taifas y almorávide en lo que se refiere a la organización de la administración de justicia en al-Andalus.
ES
Meine Doktorarbeit mit dem Titel “Das Rechtswesen der Almoraviden in Al-Andalus” (Universidad Autónoma Madrid, 1996) ist im Wesentlichen eine vergleichendeStudie der Epochen der Taifa- und Almoravidendynastien mit Schwerpunkt auf die Verwaltungsorganisation des Rechtswesens in Al-Andalus.
ES
Sachgebiete: kunst geografie media
Korpustyp: Webseite
deberá indicarse si se considera necesario validar un método de análisis mediante un estudiocomparativo.
eine Angabe, ob eine Validierung einer Analysemethode durch eine vergleichendeStudie für erforderlich erachtet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados de las pruebas constituyen la base para un estudiocomparativo de la situación de la enseñanza en los distintos países evaluados.
Die Ergebnisse der Prüfungen bilden die Grundlage für eine vergleichendeStudie zum Stand der Bildung in den einzelnen validierten Ländern.
Korpustyp: EU DCEP
A tal efecto, se elaboró un estudiocomparativo a cargo del presupuesto para asesoramiento de la comisión.
Hierzu wurde im Rahmen der dem Ausschuss für Gutachten zur Verfügung stehenden Mittel eine vergleichendeStudie in Auftrag gegeben.
Korpustyp: EU DCEP
Por último deseo confirmar que la comisión emprenderá un estudiocomparativo de las normas existentes en los Estados miembros en cuanto a los menores que viajan solos.
Schließlich möchte ich bestätigen, dass die Kommission eine vergleichendeStudie zu den in den einzelnen Mitgliedstaaten vorhandenen Regelungen bezüglich alleinreisenden Minderjährigen durchführen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La causa obedece simplemente a que el estudiocomparativo, los proyectos piloto y la formación del profesorado podrán lograrse todos ellos para esa fecha.
Die Antwort lautet schlicht, daß die vergleichendeStudie, Pilotprojekte und die Ausbildung von Lehrkräften bis zu diesem Zeitpunkt abgeschlossen sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un estudiocomparativo del estatuto y las actividades de las agencias de viajes
eine vergleichendeStudie ueber Status und Taetigkeiten der Reisebueros
Korpustyp: EU IATE
– un estudiocomparativo del trato preferencial ofrecido por el SPG y por los acuerdos de asociación económica
- eine vergleichendeStudie der Präferenzbehandlung auf Grund des APS und auf Grund der Wirtschaftspartnerschaftsabkommen.
Korpustyp: EU DCEP
- un estudiocomparativo del trato preferencial propuesto por el SPG y por los acuerdos de asociación económica.
- eine vergleichendeStudie der Präferenzbehandlung auf Grund des APS und auf Grund der Wirtschaftspartnerschaftsabkommen.
Korpustyp: EU DCEP
- un estudiocomparativo del porcentaje de utilización del SPG en el marco del presente Reglamento y de los anteriores, para identificar las tendencias positivas y negativas,
- eine vergleichendeStudie der APS-Nutzungsraten im Rahmen dieser und der früheren Verordnung, um die positiven und negativen Trends festzustellen,
Korpustyp: EU DCEP
estudio generalÜbersicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Adopción por el Consejo de una resolución basada en un estudiogeneral realizado por la Comisión sobre las condiciones necesarias para la primera etapa de la Unión Económica y Monetaria.
ES
Der Rat verabschiedet eine Entschließung, bei deren Ausarbeitung er sich auf eine Übersicht der Kommission über die Bedingungen für die Verwirklichung der ersten Stufe der Wirtschafts- und Währungsunion gestützt hat.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ya disponemos de un estudiogeneral exhaustivo. Ha sido aprobado por la Comisión y me complace pasarlo ahora a sus Señorías.
Inzwischen liegt uns eine umfassende Übersicht vor, die heute von der Kommission angenommen wurde und die ich gern an die Abgeordneten des Parlaments weiterreiche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe ser un requisito que los países miembros faciliten cifras correctas a la Comisión para que así puedan elaborarse estudiosgenerales sobre el modo como la Directiva relativa a los nitratos funciona en la práctica.
Es muß gefordert werden, daß die Mitgliedstaaten der Kommission korrekte Zahlen vorlegen, damit Übersichten darüber erstellt werden können, wie sich die Nitratrichtlinie in der Praxis auswirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit estudio
229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estudio de bioconcentración en peces (estudio alimentario)
Biokonzentrationsstudie an Fischen (Fütterungsstudie)