linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
estudio general Übersicht 3
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

estudio general Überblick 1

Verwendungsbeispiele

estudio general Übersicht
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Adopción por el Consejo de una resolución basada en un estudio general realizado por la Comisión sobre las condiciones necesarias para la primera etapa de la Unión Económica y Monetaria. ES
Der Rat verabschiedet eine Entschließung, bei deren Ausarbeitung er sich auf eine Übersicht der Kommission über die Bedingungen für die Verwirklichung der ersten Stufe der Wirtschafts- und Währungsunion gestützt hat. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ya disponemos de un estudio general exhaustivo. Ha sido aprobado por la Comisión y me complace pasarlo ahora a sus Señorías.
Inzwischen liegt uns eine umfassende Übersicht vor, die heute von der Kommission angenommen wurde und die ich gern an die Abgeordneten des Parlaments weiterreiche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe ser un requisito que los países miembros faciliten cifras correctas a la Comisión para que así puedan elaborarse estudios generales sobre el modo como la Directiva relativa a los nitratos funciona en la práctica.
Es muß gefordert werden, daß die Mitgliedstaaten der Kommission korrekte Zahlen vorlegen, damit Übersichten darüber erstellt werden können, wie sich die Nitratrichtlinie in der Praxis auswirkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


estudio de alcance general .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit estudio general

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estudios epidemiológicos de la población en general
Epidemiologische Untersuchungen an der Bevölkerung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción general de la realización del estudio:
Allgemeine Beschreibung der Erhebungsdurchführung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción general de la realización del estudio
Allgemeine Beschreibung der Durchführung der Erhebung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción general de la realización del programa del estudio
Allgemeine Beschreibung der Durchführung des Erhebungsprogramms
   Korpustyp: EU DGT-TM
Convenio europeo de equivalencia general de periodos de estudios universitarios
Europäisches Übereinkommen über die allgemeine Gleichwertigkeit der Studienzeiten an Universitäten
   Korpustyp: EU IATE
Adam Hall Equipo de estudio y recording vista general DE
Produkte des Herstellers Adam Hall anzeigen DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
El estudio BRÜCKNER estuvo a cargo de la planificación general. ES
Die Generalplanung lag beim Atelier BRÜCKNER. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio theater    Korpustyp: Webseite
Orientación general para los estudios y atención psicológica DE
Allgemeine Studienberatung und psychologische Beratung DE
Sachgebiete: sport finanzen universitaet    Korpustyp: Webseite
En Berlín por regla general los estudios son gratuitos. DE
Im Land Berlin ist das grundständige Studium traditionell kostenlos. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Seguidamente, la Dirección General de Estudios del Parlamento Europeo elaboró un excelente estudio de actualización.
Später wurde von der Generaldirektion Wissenschaft des Europäischen Parlaments eine sehr interessante Studie erstellt, bei der es um eine Überarbeitung und Aktualisierung geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es necesario realizar en general el estudio o los estudios si:
Generell keine Prüfung(en) erforderlich,
   Korpustyp: EU DGT-TM
No es necesario realizar en general el estudio o estudios si:
Generell keine Prüfung(en) erforderlich,
   Korpustyp: EU DGT-TM
En general, estos estudios deberán ir acompañados por estudios de campo con animales testigo no tratados.
Generell müssen diese Laborversuche durch unter Feldbedingungen durchgeführte Versuche unter Einbeziehung unbehandelter Kontrolltiere bestätigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
1 Modelización Econométrica Estudios de Política Monetaria Estudios Financieros Dirección General de Estudios Vítor Gaspar Subdirector General : Ignazio Angeloni Divisiones : Presupuestos y Proyectos Planificación Organizativa Dirección General de Secretaría y Servicios Lingüísticos Frank Moss Subdirector General :
Ökonometrie Geldpolitische Forschung Finanzmarktforschung Generaldirektion Sekretariat und Sprachendienste Frank Moss Stellvertreter : Julio Durán Generaldirektion Forschung Vítor Gaspar Stellvertreter : Ignazio Angeloni
   Korpustyp: Allgemein
Dirección General de Secretaría y Servicios Lingüísticos Pierre van der Haegen Subdirector General : Klaus Riemke Dirección General de Estudios Lucrezia Reichlin Subdirector General : Frank Smets
Generaldirektion Sekretariat und Sprachendienste Pierre van der Haegen Stellvertreter : Klaus Riemke Generaldirektion Forschung Lucrezia Reichlin Stellvertreter : Frank Smets
   Korpustyp: Allgemein
Objetivo del estudio (investigación inducida por hipótesis, encuesta de población general, estudio oportunista), cuando se han predefinido estos aspectos.
Das Ziel der Untersuchung (auf Annahmen gestützt, allgemeiner Bevölkerungssurvey, opportunistisch), wenn diese Auswahlmöglichkeiten vorgegeben sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La definición del objetivo constituye el primer paso de un estudio de HAO y establece el contexto general del estudio.
Die Festlegung des Ziels ist der erste Schritt einer OEF-Studie und bestimmt deren Gesamtkontext.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La definición del objetivo constituye el primer paso de un estudio de HAP y establece el contexto general del estudio.
Die Festlegung des Ziels ist der erste Schritt einer PEF-Studie und gibt den Gesamtstudienkontext vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se han realizado estudios de fertilidad, pero en los estudios de toxicidad general se estudiaron los tejidos reproductivos.
Fertilitäts-Studien wurden nicht durchgeführt, aber eine Evaluierung von reproduktivem Gewebe wurde im Rahmen der allgemeinen Toxizitätstests durchgeführt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Sabe la Comisión si ha finalizado el estudio de la Dirección General?
Kann die Kommission mitteilen, ob die Generaldirektion ihre Untersuchung abgeschlossen hat?
   Korpustyp: EU DCEP
a) estudios, evaluaciones, peritajes y estadísticas, incluidos los de carácter general, relativos al funcionamiento del Fondo;
a) Untersuchungen, Bewertungen, Gutachten und Statistiken, auch solche allgemeiner Art, die sich auf die Tätigkeit des Fonds beziehen;
   Korpustyp: EU DCEP
1 Dirección General de Estudios del PE, División de Asuntos Sociales y Económicos, Ref.
1 Generaldirektion für Wissenschaft des EP, Abteilung Soziales und Rechtsangelegenheiten, Kenn-Nr.
   Korpustyp: EU DCEP
De manera más general, parece posible que puedan resultar pertinentes otras partes del estudio sectorial.
Es hat überdies ganz allgemein den Anschein, als könnten auch andere Teile der Studie relevant sein.
   Korpustyp: EU DCEP
En general, esos datos no son concluyentes y los estudios presentan deficiencias que limitan su interpretación.
Diese Daten sind im Allgemeinen nicht schlüssig, und die Studien haben Schwächen, die ihre Interpretation einschränken.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En los estudios realizados, dichos efectos adversos han sido por lo general leves o moderados.
In Studien waren die Nebenwirkungen im Allgemeinen leicht oder mäßig.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- los estudios de los planes de desplazamiento urbano con el fin de alentar su aplicación general,
- von Studien zu städtischen Nahverkehrsplänen im Hinblick auf die Schaffung von Anreizen für die allgemeine Einführung solcher Pläne sowie
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión pondrá a disposición del Parlamento y del público en general los resultados del estudio.
Die Kommission wird dem Europäischen Parlament und der Öffentlichkeit die Ergebnisse dieser Prüfung zur Verfügung stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, cuanto mayor es nivel de estudios, tanto mayor será el nivel de empleo.
Im Allgemeinen nimmt die Beschäftigungsquote mit dem erreichten Bildungsgrad zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos un buen estudio, unas buenas estadísticas, y una evaluación de la situación general.
Wir haben eine gute Studie, gute Statistiken und eine Auswertung der allgemeinen Lage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estudios, evaluaciones, peritajes y estadísticas, incluidos los de carácter general, relativos al funcionamiento del Fondo;
Untersuchungen, Bewertungen, Gutachten und Statistiken, auch solche allgemeiner Art, die sich auf die Tätigkeit des Fonds beziehen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Observaciones sobre la exposición de la población en general y estudios epidemiológicos cuando procedan
Beobachtungen zur Exposition der Bevölkerung im Allgemeinen und gegebenenfalls epidemiologische Prüfungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción general de la realización de los estudios sobre Salmonella y SARM
Allgemeine Beschreibung der Durchführung der Salmonellen- und der MRSA-Erhebung
   Korpustyp: EU DGT-TM
En general, estos estudios se llevarán a cabo con el producto terminado.
Derartige Studien werden normalerweise mit der endgültigen Formulierung durchgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El perfil de reacciones adversas fue en general similar en el estudio MERLIN-TIMI 36.
In der MERLIN-TIMI 36-Studie war das Profil der unerwünschten Ereignisse im Allgemeinen ähnlich.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Toma nota del informe del Secretario General sobre la marcha de los preparativos del estudio;
1. nimmt Kenntnis von dem Bericht des Generalsekretärs über den Stand der Vorbereitungen für die Studie,
   Korpustyp: UN
En general, los datos pueden obtenerse de los estudios sobre bioconcentración en los peces.
Im Allgemeinen sind die Angaben aus den Biokonzentrationsstudien an Fischen verfügbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo general, sólo una parte de los estudios completados en el extranjero serán acreditados. EUR
Oft wird nur ein kleiner Teil der im Ausland absolvierten Studienzeit angerechnet. EUR
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
En Suiza no existe una oficina general para la validación y reconocimiento de diplomas y estudios. EUR
In der Schweiz existiert keine allgemeine Stelle für Zulassungs- bzw. Anerkennungsfragen. EUR
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Una vez conocida el área general de tus estudios universitarios, viene la cuestión más difícil: DE
Wenn du weißt, in welche Richtung dein Studium gehen soll, kommt die schwierigste Entscheidung. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
El estudio sistemático de los procesos se refiere, en general, al análisis de procesos. DE
Als Prozessanalyse im Allgemeinen wird die systematische Untersuchung von Prozessen bezeichnet. DE
Sachgebiete: verlag informationstechnologie elektrotechnik    Korpustyp: Webseite
Estudio de arquitectura impulsa la colaboración y la productividad general (PDF en inglés - 1,36 MB)
Zusammenarbeit in der Post-PC-Ära (PDF, Englisch – 3,6 MB)
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
• El perfil de seguridad concordaba, en general, con el de estudios anteriores con RG7204;
Das Sicherheitsprofil entsprach allgemein dem in früheren klinischen Studien zu RG7204 beobachteten Profil.
Sachgebiete: pharmazie marketing medizin    Korpustyp: Webseite
Comité Ejecutivo del BCE Otmar Issing Dirección General de Economía G.J. Hogeweg Dirección General de Estudios V. Gaspar Dirección General de Relaciones Internacionales y Europeas / R. Goos
Abteilung Zentrale informationstechnische Dienste Direktorium der EZB Otmar Issing Generaldirektion Volkswirtschaft G. J. Hogeweg Generaldirektion Forschung V. Gaspar Generaldirektion Internationale und Europäische Beziehungen B. Goos
   Korpustyp: Allgemein
– Visto el estudio realizado en 2009 por Megapesca Lda, titulado «Estudio general de evaluación de la política para los acuerdos de asociación en materia de pesca»,
- unter Hinweis auf die 2009 erschienene Studie von Megapesca Lda mit dem Titel „Overall evaluation study of the Fisheries Partnership Agreements policy“ (Gesamtbewertungsstudie über die Politik der partnerschaftlichen Fischereiabkommen),
   Korpustyp: EU DCEP
Los datos de estudios preclínicos no muestran riesgos especiales para los seres humanos según los estudios convencionales de farmacología general, genotoxicidad y potencial carcinógeno.
Die präklinischen Studien, einschließlich konventioneller Studien zur allgemeinen Pharmakologie, zur Genotoxizität und zum kanzerogenem Potential lassen keine besonderen Gefahren für den Menschen erkennen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dirección General de Secertaría y Servicios Linüísticos Pierre van der Haegen3 Subdirector : Klaus Riemke Dirección General de Estudios Frank Smets Subdirector : Huw Pill Consejo de T2S
Generaldirektion Sekretariat und Sprachendienst Pierre van der Haegen3 Stellvertreter : Klaus Riemke Generaldirektion Forschung Frank Smets Stellvertreter : Huw Pill
   Korpustyp: Allgemein
En general, la bitopertina fue bien tolerada, y su perfil de seguridad general fue similar al observado en el estudio de fase II ya comunicado (NN20372).
Bitopertin war allgemein gut verträglich und das Sicherheitsprofil war vergleichbar mit dem in der früher kommunizierten Phase-II- Studie (NN20372).
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
¿Han comunicado los distintos Gobiernos griegos a la Comisión el plan general de desviación del Aqueloo, el estudio completo de conveniencia, el estudio general de impacto medioambiental, el presupuesto final y el calendario de aplicación? 2.
Ist sie durch die griechischen Regierungen über den Gesamtplan zur Umleitung des Flusses Acheloos, über die vollständige Machbarkeitsstudie, die komplette Untersuchung über Umweltauflagen, die endgültig veranschlagten Kosten und den Zeitplan zur Umsetzung des Projekts unterrichtet worden? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Visto el estudio de la Dirección General de Agricultura y Desarrollo Rural de la Comisión Europea titulado
unter Hinweis auf die von der Generaldirektion Landwirtschaft und ländliche Entwicklung der Kommission im Jahr 2007 erstellten Studie „
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede aportar un panorama general en materia de datos, estudios y estadísticas sobre la violencia de género?
Wie stellt sich die Lage in Bezug auf Daten, Studien und Statistiken generell dar?
   Korpustyp: EU DCEP
Con respecto al impacto de la reforma en el sector pesquero, señala que las conclusiones saldrán dentro del estudio general.
In Bezug auf die Auswirkungen der Reform auf den Fischereisektor teilte die Kommission mit, die Schlussfolgerungen würden in eine allgemeine Studie einfließen.
   Korpustyp: EU DCEP
Estudios de inversiones y análisis financiero u otras formas de recomendación general relativa a las operaciones en instrumentos financieros.
Anlageforschung und Finanzanalyse bzw. sonstige Formen allgemeiner Empfehlungen, die Geschäfte mit Finanzinstrumenten betreffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Según el OEDT, en Croacia no se ha realizado ningún estudio de población general sobre el consumo ilícito de drogas.
Laut Angaben der EBDD wurde in Kroatien bislang keine allgemeine Bevölkerungserhebung zum Konsum illegaler Drogen durchgeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Normas internas relativas a los periodos de prácticas y visitas de estudios en la Secretaría General del Parlamento Europeo.
Interne Regelung über Praktika und Studienaufenthalte beim Generalsekretariat des Europäischen Parlaments.
   Korpustyp: EU DCEP
Ha advertido que nuevos estudios sugieren que, en general, la ayuda no conduce a un crecimiento más rápido.
Neue Studien, warnt er, wiesen darauf hin, dass Hilfsleistungen im Allgemeinen nicht zu schnellerem Wachstum führten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los estudios de seguridad en la especie de destino indican que la administración subcutánea en general se tolera bien.
In Verträglichkeitsstudien wurde die subkutane Anwendung im Allgemeinen gut vertragen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los estudios de seguridad efectuados en la especie de destino indican que la administración subcutánea en general fue bien tolerada.
In Verträglichkeitsstudien wurde die subkutane Anwendung im Allgemeinen gut vertragen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los estudios de seguridad en la especie de destino indican que la administración subcutánea en general se tolera bien.
In Verträglichkeitsstudien an Rindern wurde die subkutane Anwendung im Allgemeinen gut vertragen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La concepción general del estudio se había concretado debidamente con anterioridad en el protocolo y había sido considerada aceptable.
Das Gesamtdesign der Studie war im Prüfplan hinreichend festgelegt und wurde als annehmbar betrachtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los estudios de determinación de dosis apoyaron en general la dosis elegida y la duración del tratamiento.
Die Studien zur Festlegung der Dosierung stützten im Allgemeinen die gewählte Dosierung und Behandlungsdauer.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La principal medida de la eficacia del estudio del carcinoma hepatocelular fue la supervivencia de los pacientes en general.
Hauptindikator für die Wirksamkeit bei der Studie zum Leberzellkarzinom war die Gesamtüberlebensquote der Patienten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los estudios en animales han mostrado toxicidad reproductiva tras la administración por vía general (ver sección 5.3).
Tierexperimentelle Studien haben eine Reproduktionstoxizität nach systemischer Anwendung gezeigt (siehe Abschnitt 5.3).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
1972-1973 Jefe del Departamento de Modelos Económicos y de Programación General del Centro de Estudios de Planificación.
1972-1973 Leiter der Abteilung Wirtschaftsmodelle und Gesamtplanung beim Zentrum für Planungsstudien.
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo general, las PYME no tienen recursos suficientes para permitirse estudios científicos enfocados a la elaboración de declaraciones propias.
KMU haben im Allgemeinen nicht die Mittel, sich wissenschaftliche Studien für die Anmeldung einer eigenen Angabe leisten zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
, y considera que garantizar que todos los niños romaníes tengan acceso al plan de estudios general sigue siendo una prioridad;
hin und ist der Auffassung, dass die Gewährleistung des Zugangs aller Roma-Kinder zur regulären Bildung eine Priorität bleibt;
   Korpustyp: EU DCEP
estudios, evaluaciones, informes de expertos y estadísticas, incluidos los de naturaleza general, relativos a la ejecución del Fondo;
Untersuchungen, Bewertungen, Gutachten und Statistiken, auch solche allgemeiner Art, die sich auf die Tätigkeit des Fonds beziehen;
   Korpustyp: EU DCEP
Navigation Path : Home " The European Central Bank " Organización " Organigrama del BCE " Unidades de gestión " Estudios ( Dirección General )
Navigation Path : Home " The European Central Bank " Organisation " Organigramm der EZB " Geschäftsbereiche " Forschung ( Generaldirektion )
   Korpustyp: Allgemein
Según el OEDT, en Croacia no se ha realizado ningún estudio de población general sobre el consumo ilícito de drogas.
Laut Angaben der Europäischen Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht (EBDD) wurde in Kroatien bislang keine allgemeine Bevölkerungserhebung zum Konsum illegaler Drogen durchgeführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de esto, se hacen diariamente reducciones en los estudios básicos, en la escuela general básica.
Trotzdem gibt es täglich Einsparungen bei der Grundausbildung, in der Grundschule.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su apoyo a la vida profesional de los artistas incrementará el interés general por las distintas formas de estudios artísticos.
Eine solche Unterstützung wird das allgemeine Interesse an den verschiedenen Formen des künstlerischen Studiums erhöhen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Dirección General de Estudios se encarga de coordinar la investigación además de producir sus propios trabajos .
Die Generaldirektion Forschung fungiert dabei als zentrale Koordinationsstelle und erbringt selbst hochwertige Forschungsleistungen .
   Korpustyp: Allgemein
Estudios de inversiones y análisis financiero y otras formas de asesoramiento general relacionadas con las operaciones en instrumentos financieros
Investment Research und Finanzanalyse sowie andere Arten von allgemeinen Empfehlungen zu Transaktionen mit Finanzinstrumenten
   Korpustyp: EU DGT-TM
En general el límite de confianza del FBC se acerca al ± 20 % en los estudios bien diseñados.
Bei einem guten Versuchsaufbau nähert sich die Konfidenzgrenze der BCF im Allgemeinen ± 20 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En general, los machos se exponen a la sustancia objeto de estudio y se aparean con hembras vírgenes no tratadas.
Im Allgemeinen werden die männlichen Tiere mit der Prüfsubstanz behandelt und dann mit unbehandelten jungfräulichen Weibchen gepaart.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los estudios de estabilidad en piensos deberán extenderse, por lo general, durante un mínimo de tres meses.
Untersuchungen zur Stabilität in Futtermitteln erstrecken sich über einen Zeitraum von mindestens drei Monaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
evaluaciones, informes de expertos, estadísticas y estudios, incluidos los de naturaleza general, relativos a la acción del FEP;
Bewertungen, Expertengutachten, Statistiken und Studien, auch solche allgemeiner Art, die sich auf die Tätigkeit des EFF beziehen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estudios de inversiones y análisis financiero y otras formas de recomendación general relacionadas con las operaciones en instrumentos financieros
Investment Research und Finanzanalyse sowie andere Arten von allgemeinen Empfehlungen zu Transaktionen mit Finanzinstrumenten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo general, los estudios de tolerancia pueden limitarse a una especie rumiante, normalmente las vacas lecheras.
Toleranztests lassen sich normalerweise auf eine Art von Wiederkäuer, in der Regel Milchkühe, begrenzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
estudios, evaluaciones, informes de expertos y estadísticas, incluidos los de naturaleza general, relativos al funcionamiento del Fondo;
Untersuchungen, Bewertungen, Gutachten und Statistiken, auch solche allgemeiner Art, die sich auf die Tätigkeit des Fonds beziehen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el estudio evaluará las mejores prácticas en materia de prestación de servicios de asesoramiento financiero general.
Außerdem sollen im Rahmen der Studie vorbildliche Verfahren im Bereich der allgemeinen Finanzberatung bewertet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La participación financiera de la Comunidad no podrá superar, por regla general, el 50 % del coste total del estudio.
Die finanzielle Beteiligung der Gemeinschaft darf in der Regel 50 % der Gesamtkosten einer Studie nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
evaluaciones, informes de expertos, estadísticas y estudios, incluidos los de naturaleza general, relativos a la ejecución de los reglamentos específicos;
Evaluierungen, Expertenberichte, Statistiken und Studien, auch solche allgemeiner Art, die sich auf die Umsetzung der spezifischen Verordnungen beziehen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
a) Estudios, evaluaciones, informes de expertos y estadísticas, incluidos los de naturaleza general, relativos a la ejecución del Fondo.
a) Untersuchungen, Bewertungen, Gutachten und Statistiken, auch solche allgemeiner Art, die sich auf die Tätigkeit des Fonds beziehen;
   Korpustyp: EU DCEP
bien de carácter general complementado con un ciclo de estudios o de formación profesional distintos de los mencionados en
entweder einer allgemein bildenden Sekundarausbildung, die durch eine Fach- oder Berufsausbildung, die keine Fach- oder Berufsausbildung im Sinne
   Korpustyp: EU DCEP
Ofrecemos clases de Yoga como complemento a un curso general de español en colaboración con el Yoga Estudio de Granada.
Zusätzlich zu einem allgemeinen Spanischkurs bieten wir Ihnen die Möglichkeit im Yoga Estudio Granada Yoga Unterricht zu nehmen.
Sachgebiete: verlag schule musik    Korpustyp: Webseite
No se han observado efectos clínicamente relevantes en estudios relacionados con toxicidad general, tolerancia local y toxicidad reproductiva.
Studien zur allgemeinen Toxizität, lokalen Verträglichkeit und Reproduktionstoxizität erbrachten keine Hinweise auf klinisch relevante Effekte.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Su estudio subraya el deterioro general de la situación y la creciente dificultad para alcanzar un acuerdo de paz.
Darin macht er klar, wie unhaltbar die Situation geworden ist und dass es immer schwieriger wird, eine Friedensvereinbarung zu treffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La posibilidad de aplicar existe, pero por lo general ningún cantón otorga becas para estudios fuera de Suiza. EUR
Die Möglichkeit, einen Antrag für ein Stipendium beim Heimatkanton einzureichen, besteht. EUR
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
A los participantes en la Asamblea general de los Institutos de Estudios Europeos (29 de abril de 1967) [Francés]
An die Teilnehmer der Generalversammlung der Institute für Europäische Studien (29. April 1967) [Französisch]
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Por lo general, el alojamiento en motel ofrece opciones de habitaciones tipo estudio y de uno o dos dormitorios.
Motels verfügen normalerweise über eine Auswahl von Studios und Wohneinheiten mit ein oder zwei Schlafzimmern.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Muchos estudios requieren la observación del animal durante sus actividades normales y no pueden realizarse con anestesia local o general (estudios de la digestión, del sistema inmunitario, del estrés, del bienestar animal, etc.).
Bei vielen Untersuchungen (Untersuchungen über Verdauung, Immunitätssystem, Stress, Wohlbefinden des Tieres …) ist die Beobachtung des Tieres in seinen normalen Tätigkeiten erforderlich und sie können nicht unter örtlicher Betäubung oder Vollnarkose vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El fomento de los estudios de postgrado en general y de los estudios de doctorado en particular permitirá a las empresas crear puestos de trabajo de alta cualificación y elevada productividad.
Die Förderung akademischer Ausbildung und der Doktorandenprogramme wird den Unternehmen die Schaffung von Arbeitsplätzen für hoch qualifiziertes und leistungsfähiges Personal ermöglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Visto el documento de trabajo de su Dirección General de Estudios titulado "Estudio sobre el Derecho privado en la UE con relación a las discriminaciones y a la creación de un Código Civil europeo",
unter Hinweis auf das Arbeitsdokument seiner Generaldirektion Wissenschaft mit dem Titel "Untersuchungen der Privatrechtsordnungen der EU im Hinblick auf Diskriminierungen und die Schaffung eines Europäischen Zivilgesetzbuches",
   Korpustyp: EU DCEP
– Visto el documento de trabajo de su Dirección General de Estudios titulado "Estudio sobre el Derecho privado en la UE con relación a las discriminaciones y a la creación de un Código Civil europeo" Serie Asuntos jurídicos JURI 103. ,
– unter Hinweis auf das Arbeitsdokument seiner Generaldirektion Wissenschaft mit dem Titel "Untersuchungen der Privatrechtsordnungen der EU im Hinblick auf Diskriminierungen und die Schaffung eines Europäischen Zivilgesetzbuches" Reihe Rechtsfragen JURI 103
   Korpustyp: EU DCEP
Además, este estudio se inserta en la política de evaluación de la Comisión y de la Dirección General (DG) Agricultura, y todas las OCM son objeto una tras otra de ese tipo de estudios.
Außerdem ist diese Studie Teil der von der Kommission und der GD Landwirtschaft vorgenommenen Bewertung, bei der alle GMO nach und nach einer solchen Untersuchung unterzogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta decisión se adoptó a raíz del debate sobre el estudio encargado por STOA STOA (Scientific and Technological Options Assessment): servicio de la Dirección General de Estudios del Parlamento Europeo que encarga trabajos de investigación a petición de comisiones parlamentarias.
Der Auslöser dafür war die Debatte um die von STOA STOA (Scientific and Technological Options Assessment) ist eine Dienststelle in der Generaldirektion Wissenschaft des Europäischen Parlaments, die Forschungsaufträge auf Antrag von Ausschüssen vergibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Los datos de los estudios no clínicos muestran que no hay riesgos especiales para los seres humanos basados en estudios convencionales de toxicidad a dosis repetidas, tolerabilidad general y genotoxicidad.
Basierend auf den konventionellen Studien zur Toxizität bei wiederholter Gabe, lokalen Verträglichkeit und Genotoxizität lassen die präklinischen Daten keine besonderen Gefahren für den Menschen erkennen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En general, el perfil de seguridad de Prograf oral en estos estudios publicados pareció ser similar al informado en los estudios extensos, en que se utilizó Prograf como tratamiento
Insgesamt entsprach das Sicherheitsprofil von oralem Prograf in diesen veröffentlichten Studien den Beobachtungen in den großen Studien, in denen Prograf bei Leber-, Nieren- und Herztransplantatempfängern zur primäre Immunsuppression angewendet wurde.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La Secretaría General del Consejo comenzará a revisar la aplicación de esas propuestas basándose en un estudio individualizado que habrá de efectuar el Instituto de Estudios de Seguridad de la UE y en el proceso acerca de las lecciones aprendidas.
Das Generalsekretariat des Rates wird eine Überprüfung der Umsetzung dieser Vorschläge auf der Grundlage einer vom EU-Institut für Sicherheitsstudien durchzuführenden Fallstudie sowie des Prozesses der Erfahrungsauswertung einleiten.
   Korpustyp: EU DCEP
A solicitud mía y del Presidente de nuestra comisión, Sr. Colino Salamanca, la Dirección General de estudios del Parlamento Europeo llevó a cabo un estudio analizando el papel de los organismos del sector en el sector vitícola.
Auf ein gemeinsames Ersuchen von mir und unserem Ausschußvorsitzenden, Herrn Colino Salamanca, hat die Generaldirektion Studien des Europäischen Parlaments eine Studie über die Rolle der Branchenverbände im Weinsektor durchgeführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte