linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
estudio preliminar Voruntersuchung 15 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

estudio preliminar Vorstudie 26
Sichtungsstudie 4 vorläufige Geländeerkundung 1 Vorabkontrolle 1 vorläufiger Versuch 1 amortisierten 1 Voruntersuchungen 1

Verwendungsbeispiele

estudio preliminar Vorstudie
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Un estudio de determinación del intervalo es más completo que un estudio preliminar, por cuanto no se limita a la selección de las concentraciones.
Diese ist umfassender als eine Vorstudie, weil sie nicht auf die Wahl der Konzentration begrenzt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así, los datos a los que se refiere el capítulo B.52 del presente anexo (4) pueden obviar la necesidad de hacer un estudio preliminar, como también demostrar la mayor sensibilidad de uno de los sexos [véase GD 39 (2)].
Mit Ergebnissen der Methode gemäß Kapitel B.52 dieses Anhangs (4) kann möglicherweise die Notwendigkeit einer Vorstudie ausgeräumt und gezeigt werden, ob ein Geschlecht empfindlicher reagiert als das andere [siehe GD 39 (2)].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puede realizarse un estudio preliminar antes del estudio principal, salvo que se disponga de alguna información acerca de la sustancia problema, como un estudio efectuado antes siguiendo el método del capítulo B.52 [véase GD 39 (2)].
Wenn nicht bereits Informationen über die Prüfsubstanz vorliegen, wie z. B. aus einer zuvor durchgeführten Prüfung nach Kapitel B.52, kann vor der Hauptstudie eine Vorstudie durchgeführt werden [siehe GD 39 (2)].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se recurre al estudio preliminar para calcular la potencia de la sustancia problema, identificar las diferencias de sensibilidad en función del sexo y seleccionar los niveles de exposición que se aplicarán en el estudio principal o en el ensayo límite.
Eine Vorstudie dient dazu, die Wirkstärke der Prüfsubstanz einzuschätzen, geschlechtsspezifische Unterschiede bei der Empfindlichkeit festzustellen und die Festlegung der Expositionskonzentrationen für die Hauptstudie oder den Limit-Test zu erleichtern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para seleccionar los niveles de concentración que se aplicarán en el estudio preliminar se recurrirá a toda la información disponible, incluidos datos de (Q)SAR y los datos de sustancias afines a la estudiada.
Die Auswahl der Konzentrationen für die Vorstudie sollte sich auf alle verfügbaren Informationen, einschließlich verfügbarer (Q)SAR-Daten und Daten für ähnliche Chemikalien stützen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El estudio preliminar puede versar sobre una sola concentración, pero en caso necesario se pueden analizar más concentraciones.
Es ist möglich, dass in einer Vorstudie nur eine einzige Konzentration geprüft wird, erforderlichenfalls können aber auch mehr Konzentrationen geprüft werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un estudio preliminar nunca comportará un número de animales y de concentraciones tan elevado como un estudio principal.
In einer Vorstudie sollten nicht so viele Tiere und Konzentrationen untersucht werden, dass sie quasi einer Hauptstudie gleichkommt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si con la concentración límite se encuentran animales muertos o moribundos, los resultados del ensayo límite pueden servir de estudio preliminar para nuevos ensayos con otras concentraciones (véase el estudio principal).
Werden bei der Grenzkonzentration Mortalität oder Siechtum beobachtet, können die Ergebnisse der Prüfung bei dieser Konzentration als Vorstudie für weitere Prüfungen bei anderen Konzentrationen dienen (siehe Hauptstudie).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se hace un estudio preliminar para estimar la potencia de la sustancia problema y seleccionar los niveles de exposición que se aplicarán en el estudio principal.
Eine Vorstudie dient dazu, die Wirkstärke der Prüfsubstanz einzuschätzen und die Festlegung der Expositionskonzentrationen für die Hauptstudie zu erleichtern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pueden tener que usarse hasta tres animales por sexo y concentración en el estudio preliminar [consúltense los detalles en el apéndice III del documento de orientación GD 39 (2)] para determinar la concentración inicial adecuada del estudio principal y reducir al mínimo el número de animales utilizados.
Um eine geeignete Ausgangskonzentration für die Hauptstudie festzulegen und möglichst wenig Tiere zu verwenden, kann eine Vorstudie mit bis zu drei Tieren/Geschlecht/Konzentration [Einzelheiten siehe Anlage III von GD 39 (2)] erforderlich sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


estudios preliminares .
estudio preliminar de seguridad .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit estudio preliminar

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Todos nuestros estudios preliminares son excelentes
Alle unsere Vorstudien sind ausgezeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Preliminares para la meditación o el estudio:
Vorbereitende Übungen zur Meditation oder zum Studium:
Sachgebiete: film religion astrologie    Korpustyp: Webseite
El ponente realizará un estudio preliminar del recurso.
Der Berichterstatter führt eine erste Untersuchung des Widerspruchs durch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Preliminares para la meditación o el estudio para practicantes estresados
Kurze Erläuterung der Mandala-Darbringung der Bitte um Unterweisung
Sachgebiete: film religion universitaet    Korpustyp: Webseite
Estudio preliminar para la implantación de SAP FS-CD
Implementierung von Riester in SAP FS-CD
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
La convocatoria será puesta en marcha tras la conclusión del estudio de viabilidad preliminar.
Die Veröffentlichung der Aufforderung erfolgt nach Abschluss der Durchführbarkeitsstudie.
   Korpustyp: EU DCEP
Se han hecho algunos trabajos preliminares, pero no se ha iniciado ninguno de los estudios.
Trotz gewisser vorbereitender Arbeiten wurde keine der beiden Studien in Angriff genommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
resultados de los posibles estudios preliminares relativos a la estabilidad de la sustancia de ensayo,
Ergebnisse von eventuellen vorhergehenden Untersuchungen zur Stabilität der Prüfsubstanz;
   Korpustyp: EU DGT-TM
gastos relativos a los estudios preliminares, a la definición, y a la modificación del plan;
Kosten für die Vorstudien, die Erstellung und die Änderung des Plans;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados preliminares del estudio se presentan en el presente documento. ES
Die vorläufigen Ergebnisse der Forschungsarbeiten werden in diesem Dokument kurz vorgestellt. ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
La propuesta preliminar es que el estudio cubrirá cuatro grupos de productos, de la siguiente manera:
Der vorläufige Vorschlag ist, dass die Studie die vier folgenden Produktgruppen behandelt: Verkleidung für externe Fassaden;
Sachgebiete: controlling oekonomie personalwesen    Korpustyp: Webseite
No obstante, estos resultados preliminares han de confirmarse en estudios clínicos multicéntricos amplios. DE
Im Rahmen dieser Studie wurde somit gezeigt, dass beide Augmentationsmaterialien gleich gut für den Sinuslift geeignet sind. DE
Sachgebiete: psychologie marketing medizin    Korpustyp: Webseite
No se incluyen en cambio los estudios requeridos para las solicitudes reglamentarias [estudios preliminares, DMT (dosis máximas toleradas)].
Im Rahmen von Anträgen auf regulatorische Zulassung erforderliche Studien (Vorstudien, MTD — maximal verträgliche Dosis) fallen nicht darunter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se incluyen en cambio los estudios requeridos para las solicitudes reglamentarias [estudios preliminares, DMT (dosis máximas toleradas), etc.].
Im Rahmen von Anträgen auf regulatorische Zulassung erforderliche Studien (Vorstudien, MTD - maximal verträgliche Dosis) fallen nicht darunter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esos resultados, aunque preliminares, sugieren un tratamiento substitutivo, en caso de que estudios en gran escala confirmen su validez.
Diese ersten Ergebnisse legen eine alternative Behandlung nahe, falls sie in größer angelegten Untersuchungen bestätigt werden können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Conclusión del Informe preliminar sobre la parte primera del estudio, con material para la elaboración de un proyecto piloto
Vorläufiger Bericht zu Teil 1 der Studie mit Beiträgen zur Vorbereitung eines Pilotprojekts liegt vor
   Korpustyp: EU DCEP
El estudio científico está en marcha desde entonces, y se espera que las conclusiones preliminares lleguen a principios de 2005.
Die wissenschaftliche Prüfung ist mittlerweile angelaufen, und ein Entwurf der Schlussfolgerungen wird Anfang 2005 erwartet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, este estudio ofrece unas conclusiones preliminares pero los resultados hipotéticos deben confirmarse y hay que seguir investigando.
Darum lässt diese Untersuchung zwar vorläufige Schlussfolgerungen zu, aber die hypothetischen Ergebnisse müssen noch bestätigt und weitere Forschungen unternommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos de los resultados de los estudios en humanos son altamente preliminares y no identifican de facto a un gen.
Viele Ergebnisse aus Studien am Menschen haben höchstens vorläufigen Charakter und die eigentlichen Gene wurden nicht identifiziert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El Programa Nacional de la KAS en Colombia presenta un estudio preliminar en el que aborda estas cuestiones. DE
In einer Studie von KAS Kolumbien werden diese Fragen untersucht. DE
Sachgebiete: soziologie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los resultados preliminares del estudio encontraron a casi 250 niños que eran ciegos o tenían una visión extremadamente baja.
Die vorläufigen Studienergebnisse ermittelten, dass nahezu 250 Kinder entweder blind waren oder schwere Sehschwächen hatten.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los métodos para el estudio preliminar y el estudio principal son generalmente los mismos; se mencionan las excepciones en su caso.
Für Vor- und Hauptuntersuchung werden in der Regel die gleichen Methoden angewendet. Ausnahmen werden, falls relevant, angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el estudio preliminar es necesario que se produzca letalidad, a fin de definir una dosis adecuada para el estudio principal.
Hierbei sind in der Regel einige Todesfälle erforderlich, um eine angemessene Dosis für die Hauptstudie festlegen zu können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El NREL publicó en octubre de 2007 su estudio “Un estudio preliminar del equilibrio entre oferta y demanda de electricidad de fuentes de energía renovable”.
Das NREL hat im Oktober 2007 seine Studie »Eine vorläufige Untersuchung von Angebot und Nachfrage bei Strom aus erneuerbaren Energiequellen« veröffentlicht.
Sachgebiete: geografie auto politik    Korpustyp: Webseite
El estudio de toxicidad crónica debe efectuarse en animales de la misma variedad y procedencia que los usados en el estudio o los estudios preliminares de toxicidad de más breve duración.
Für die Prüfung auf chronische Toxizität sollten Tiere desselben Stamms und derselben Herkunft verwendet werden wie für die kürzere(n) Toxizitätsvorstudie(n).
   Korpustyp: EU DGT-TM
La autorregulación existente o prevista estará sujeta a los mismos estudios preliminares independientes y la verificación y el control de las partes interesadas que las medidas de ejecución.
Die bestehende oder vorgeschlagene Selbstregulierung sollte derselben unabhängigen Analyse, Prüfung durch die beteiligten Parteien und Überwachung wie die Durchführungsmaßnahmen unterworfen sein.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Dispone la Comisión, en relación con la respuesta a la pregunta escrita E-5112/07 , de resultados definitivos o preliminares de los estudios realizados en este ámbito?
Liegen der Kommission, unter Hinweis auf die Beantwortung der schriftliche Frage E-5112/07 , bereits Ergebnisse oder Zwischenstände der Untersuchungen in diesem Gebiet vor?
   Korpustyp: EU DCEP
(7 bis) Debe tenerse en cuenta el estudio preliminar de PricewaterhouseCoopers, encargado por la Comunidad Europea, para apoyar el desarrollo de un plan comercial relativo al programa GALILEO.
(7 a) Die vorbereitende Studie von PricewaterhouseCoopers zur Förderung der Entwicklung eines Geschäftsplans für das Programm GALILEO, die von der Europäischen Gemeinschaft in Auftrag gegeben worden ist, ist zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
El estudio no trata, en ningún momento, las consecuencias de un acuerdo preliminar con Camerún y se limita al comercio de mercancías.
In dem Dokument werden die Auswirkungen eines auf den Warenhandel beschränkten Interimabkommens mit Kamerun in keiner Weise bewertet.
   Korpustyp: EU DCEP
GPRD El informe preliminar del estudio fue remitido por el titular de la autorización de comercialización como parte de su respuesta inicial.
GPRD Der vorläufige Bericht der Studie wurde als Teil der vom Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen ursprünglich eingereichten Unterlagen vorgelegt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Además, el INRA ha iniciado un estudio preliminar sobre la incidencia de la EEB en Francia y su evolución más reciente.
Außerdem hat INRA (Nationales Institut für Agrarforschung) eine erste Studie über die Häufigkeit der BSE-Fälle in Frankreich und ihre jüngste Entwicklung durchgeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Según estudios preliminares, es verosímil que sólo el 3% en volumen de los tensioactivos actualmente comercializados no superará el mencionado ensayo.
Wahrscheinlich werden den vorbereitenden Studien nach zu schließen nur 3 % der Menge aller derzeit im Handel erhältlichen Tenside diese Prüfung bestehen.
   Korpustyp: EU DCEP
La aplicación de la igualdad de oportunidades entre géneros implicaría que cada documento legislativo estuviera acompañado por un estudio preliminar de impacto específico de género.
Die Umsetzung des "Gender Mainstreamings" würde bedeuten, dass jegliche Gesetzgebung von einer vorbereitenden geschlechtsspezifischen Wirkungsanalyse begleitet wäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente hemos pedido a Cenelec, el órgano de estandarización, que realice un estudio preliminar de la estandarización de la televisión digital y de los servicios interactivos de televisión.
Schließlich haben wir die Europäische Normungsorganisation CENELEC um eine vorläufige Untersuchung der Standardisierung des digitalen Fernsehens und interaktiver Fernsehdienste gebeten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esto cabe deducir que los proyectos piloto, las medidas preliminares y los estudios para elaborar o actualizar la legislación pueden ser ejecutados sin un fundamento jurídico.
Daraus folgt, daß Pilotprojekte, vorbereitende Maßnahmen und Studien zur Vorbereitung oder Aktualisierung von Gesetzten ohne Rechtsgrundlage durchgeführt werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con cargo a este componente, se podrá conceder asistencia técnica para estudios preliminares y apoyo técnico relacionado con actividades subvencionables, incluidas las que sean necesarias para su ejecución.
Im Rahmen dieser Komponente kann technische Hilfe für Vorstudien und technische Unterstützung für zuschussfähige Maßnahmen gewährt werden, auch soweit sie für deren Durchführung erforderlich sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(7 bis) Debe tenerse en cuenta el estudio preliminar, encargado por la Comunidad Europea, para apoyar el desarrollo de un plan comercial relativo al programa Galileo.
(7a) Die vorbereitende Studie zur Förderung der Entwicklung eines Geschäftsplans für das Galileo-Programm, die von der Gemeinschaft in Auftrag gegeben worden ist, ist zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sobre la base de dicha información, la Comisión preparará un estudio preliminar con objeto de establecer un sistema electoral común para las elecciones al Parlamento Europeo de 2014 .
Auf der Grundlage dieser Informationen arbeitet die Kommission einen Vorschlag für ein gemeinsames Wahlsystem für die Wahlen zum Europäischen Parlament im Jahre 2014 aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Sólo deben tomarse en consideración para la evaluación preliminar los estudios existentes sobre las evoluciones a largo plazo, en particular, sobre el cambio climático.
Ausdrücklich sollen hier nur bereits bestehende Studien zu langfristigen Entwicklungen – insbesondere zum Klimawandel – bei der vorläufigen Bewertung Berücksichtigung finden .
   Korpustyp: EU DCEP
Tras concluir el estudio preliminar, el trabajo de auditoría empezará a comienzos de 2012, mientras que el Informe Especial se publicará probablemente en abril de 2013.
Nach Abschluss der vorbereitenden Studie sollte die Prüfungstätigkeit Anfang 2012 beginnen, die Veröffentlichung eines Sonderberichts ist für April 2013 geplant.
   Korpustyp: EU DCEP
Estudios preliminares sugieren asimismo una actividad anti-agregación y una capacidad para mejorar la fibrinolisis, dos factores importantes para mantener una buena circulación.
Vorstudien suggerieren ebenfalls eine Wirkung gegen Aggregation und die Fähigkeit, die Fibrinolyse zu verbessern, zwei wichtige Faktoren, um einen guten Blutkreislauf gewähren zu können.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Según algunos estudios preliminares, el RESVERATROL protege el cerebro contra el estrés oxidativo tanto si se utiliza sólo como si se combina con otros antioxidantes.
¤ Laut Vorstudien schützt das Resveratrol das Gehirn vor oxidativem Stress gleichzeitig allein und in Kombination mit anderen Antioxidantien.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Estudios preliminares indican que Procerin es eficaz para la mayoría, pero no para todos los hombres que padecen alopecia androgenética, la causa más común de caída de cabello.
Vorläufige Studien zeigen, das Procerin für die Mehrheit aber nicht alle Männer effektiv ist, die unter androgenetischen Alopezie leiden, die geläufigste Ursache für Haarverlust.
Sachgebiete: astrologie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Los informes de los resultados del estudio se distribuyen automáticamente en base a un calendario preliminar a más de 1.200 gerentes, según sus puestos dentro de la empresa.
Die Berichte der Umfrageergebnisse werden automatisch nach einem vorab festgelegten Plan an mehr als 1.200 Manager gemäß ihrer Position in der Unternehmenshierarchie verteilt.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling personalwesen    Korpustyp: Webseite
Se ha previsto realizar un estudio integral sobre el impacto ambiental, como parte de los estudios preliminares, que se llevarán a cabo inmediatamente después de la puesta en marcha del proyecto, para garantizar que el impacto continúa siendo positivo.
Eine umfassende Umweltverträglichkeitsprüfung ist als Teil der Basisstudien vorgesehen, die direkt nach dem Start des Projekts durchgeführt werden, damit sichergestellt wird, daß die Auswirkungen nur positiver Natur sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fase preliminar del estudio HELENA investigó estos parámetros empleando estudios cualitativos para comprender el comportamiento humano y las razones por las que se rige en cinco de los países participantes: Bélgica, España, Hungría, el Reino Unido y Suecia.
Die vorausgehende Phase der HELENA-Studie betrachtete diese Parameter anhand von qualitativen Untersuchungen, die in fünf der teilnehmenden Länder (Belgien, Ungarn, Spanien, Schweden und Großbritannien) ein detailliertes Verständnis menschlichen Verhaltens und dessen Ursachen analysierten.
Sachgebiete: psychologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Parte IV – Informe Especial nº 2/2010 del Tribunal de Cuentas Europeo, titulado «La eficacia de los regímenes de apoyo «Estudios preliminares» y «Construcción de nuevas infraestructuras» pertenecientes al Sexto Programa Marco de Investigación» 11
Teil IV – Sonderbericht Nr. 2/2010 des Rechnungshofs mit dem Titel „Wirksamkeit der Unterstützungsmaßnahmen ‚Designstudien‘ und ‚Entwicklung neuer Infrastrukturen‘ im Sechsten Forschungsrahmenprogramm“ 11
   Korpustyp: EU DCEP
En vista de ello, la Comisión anunció también la posibilidad de retrasar el plazo de aplicación de la Directiva en caso de que los resultados preliminares de estos estudios muestren que las reclamaciones están fundamentadas.
Im Hinblick darauf gab die Kommission ferner die Möglichkeit bekannt, die Frist für die Umsetzung der Richtlinie zu verlängern, falls die vorläufigen Ergebnisse dieser Studien die Begründetheit der Behauptungen bestätigten.
   Korpustyp: EU DCEP
Estudios preliminares han demostrado la existencia en Europa de cantidades considerables de gases no convencionales, como el gas de esquisto, y en la actualidad se estudia la autorización de las operaciones de perforación y extracción.
Aus Vorstudien geht hervor, dass es in Europa beträchtliche Vorkommen an unkonventionellem Gas wie etwa Schiefergas gibt, und die Erteilung der Genehmigung zur Durchführung von Bohr- und Fördertätigkeiten wird gegenwärtig geprüft.
   Korpustyp: EU DCEP
– Visto el Informe Especial nº 2/2010 del Tribunal de Cuentas Europeo, relativo a la eficacia de los regímenes de apoyo «Estudios preliminares» y «Construcción de nuevas infraestructuras» pertenecientes al Sexto Programa Marco de Investigación,
– unter Hinweis auf den Sonderbericht des Europäischen Rechnungshofes Nr. 2/2010 über die Wirksamkeit der Unterstützungsmaßnahmen „Designstudien“ und „Entwicklung neuer Infrastrukturen“ im Sechsten Forschungsrahmenprogramm,
   Korpustyp: EU DCEP
Si la Comisión considera que los estudios anteriormente mencionados cumplen este criterio, ¿podría señalar qué conclusiones indican, en su opinión, que el AAE preliminar ejercerá un impacto positivo en la economía y la situación social de Camerún?
Sollte die Kommission der Auffassung sein, dass die vorgenannten Studien dieses Kriterium erfüllen, kann sie dann angeben, aus welchen Hinweisen sie geschlossen hat, dass das Interim-WPA sich positiv auf die Wirtschaft und die soziale Lage Kameruns auswirken wird?
   Korpustyp: EU DCEP
Aunque no existen datos fiables sobre las repercusiones sobre la pesca y la acuicultura, un estudio preliminar señala que las futuras pérdidas en este sector debido al cambio climático podrían alcanzar los 200 millones de euros anuales.
Auch wenn nicht genug Daten über die Auswirkungen auf Fischerei und Aquakultur vorliegen, heißt es in einer ersten Studie, dass die künftigen Verluste der Branche durch den Klimawandel mutmaßlich 200 Millionen Euro jährlich betragen dürften.
   Korpustyp: EU DCEP
– Visto el informe preliminar del estudio independiente sobre los indicadores del pluralismo en los medios de comunicación elaborado por el ICRI de la UCL para la Comisión Europea en abril de 2009,
– unter Hinweis auf den vorläufigen Bericht der für die Kommission im April 2009 durchgeführten unabhängigen UCL-ICRI-Studie zu den Indikatoren des Medienpluralismus,
   Korpustyp: EU DCEP
– Visto el informe preliminar sobre el estudio independiente relativo a los indicadores del pluralismo en los medios de comunicación elaborado por el ICRI de la Universidad Católica de Lovaina para la Comisión Europea en abril de 2009,
– unter Hinweis auf den vorläufigen Bericht der für die Kommission im April 2009 ausgearbeiteten unabhängigen UCL-ICRI-Studie zu den Indikatoren für Medienpluralismus,
   Korpustyp: EU DCEP
Los resultados preliminares de este estudio en curso mostraron que la lenalidomida produjo malformaciones (extremidades cortas, dedos, muñeca o cola curvados, dedos supernumerarios o ausentes) en las crías de monas que recibieron el fármaco durante el embarazo.
Vorläufige Ergebnisse dieser derzeit noch laufenden Studie zeigen, dass die Gabe von Lenalidomid an trächtige weibliche Affen zu Fehlbildungen beim Nachwuchs führt (verkürzte Gliedmaßen; Verkrümmung von Finger/Zehen, Handwurzel und/oder Schwanz sowie überzählige oder fehlende Finger/Zehen).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Además, los resultados preliminares de un estudio que comparó Oracea (40 mg de doxiciclina) con 100 mg de doxiciclina al día, ambos administrados junto con metronidazol tópico, avalan la hipótesis de no inferioridad de la pauta posológica de Oracea.
Die Annahme der Nichtunterlegenheit des Dosisregimes von Oracea wird zusätzlich durch die vorläufigen Ergebnisse einer Studie gestützt, in der Oracea (40 mg Doxycyclin) mit 100 mg/Tag Doxycyclin (jeweils in
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
· Presentación a cargo de la London School of Economics de las conclusiones preliminares del estudio sobre medidas para promover la posición de los ciudadanos de la UE de etnia romaní en la UE
· Erläuterungen der vorläufigen Ergebnisse der Studie über Maßnahmen zur Verbesserung der Lage der Roma, die EU-Bürger sind, durch die LSE London
   Korpustyp: EU DCEP
Observa, sobre la base de su estudio preliminar relativo a las condiciones de protección del pluralismo, que se han constatado hechos que aconsejan un examen detallado de la situación por la Comisión para que proponga soluciones legislativas adecuadas;
hebt hervor, dass im Vertrag das Funktionieren gemeinwohlorientierter Dienste, wie z.B. Rundfunk und Fernsehdienste nicht als Gemeinschaftsziel erwähnt wird und der Gemeinschaft auch keine spezifischen Befugnisse im Bereich der gemeinwohlorientierten Dienste übertragen werden;
   Korpustyp: EU DCEP
De acuerdo con los estudios preliminares, cada familia pagará un promedio de más de 50 euros al mes para este proyecto cuyos resultados es posible que se aprecien dentro de unos 100 años.
Ersten Schätzungen zufolge wird jede Familie durchschnittlich mehr als fünfzig Euro monatlich für dieses Projekt bezahlen, dessen Ergebnisse möglicherweise in etwa hundert Jahren spürbar sein werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichas medidas de excepción deben tener carácter temporal, de modo que pueda evaluarse su eficacia y determinarse si el porcentaje fijado resulta adecuado, ya que el que aquí se propone se basa en un estudio preliminar del uso profesional.
Da der vorgeschlagene Prozentsatz auf ersten Erkenntnissen in Bezug auf die geschäftliche Nutzung von Fahrzeugen beruht, sollten diese abweichenden Maßnahmen befristet sein, damit ihre Wirksamkeit und der angemessene Prozentsatz beurteilt werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta decisión se basará en informaciones procedentes de estudios preliminares y en la consideración de que no cabe esperar toxicidad a tenor de los datos de sustancias estructuralmente afines.
Die Entscheidung sollte sich auf Informationen aus Vorstudien stützen und darauf, dass angesichts der Daten für strukturverwandte Stoffe keine Toxizität zu erwarten ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a la seguridad marítima, los resultados preliminares del estudio confirman también que los costes son significativos, aun cuando los gastos en el ámbito marítimo son más bien limitados con respecto a los costes totales.
Was die Sicherheit des Seeverkehrs betrifft, bestätigen die ersten Ergebnisse der Studie ebenfalls, dass die Kosten beträchtlich sind, wenngleich die Ausgaben im Seeverkehr im Verhältnis zu den Gesamtkosten eher begrenzt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los estudios preliminares disponibles no señalan un riesgo elevado de pérdidas preimplantatorias, puede administrarse el tratamiento durante todo el período de gestación, desde el apareamiento hasta la víspera de la cesárea.
Sofern aus eventuell vorliegenden Vorstudien kein hohes Risiko eines Präimplantationsverlusts hervorgeht, kann die Behandlung auf die gesamte Graviditätszeit von der Verpaarung bis zum Tag vor der geplanten Tötung ausgeweitet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El estudio también puede mostrar los efectos de la sustancia de ensayo en la morbilidad y mortalidad neonatales, proporcionar datos preliminares sobre la toxicidad para el desarrollo prenatal y postnatal y servir de orientación para ensayos posteriores.
Die Studie kann außerdem Informationen über die Auswirkungen der Prüfsubstanz auf die neonatale Morbidität und Mortalität sowie vorläufige Daten über die prä- und postnatale Entwicklungstoxizität erbringen und als Richtschnur für Anschlussprüfungen dienen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas medidas de excepción deben tener carácter temporal, de modo que pueda evaluarse su eficacia y determinar si el porcentaje fijado resulta adecuado, ya que el que aquí se propone se basa en un estudio preliminar del uso profesional.
Da der vorgeschlagene Prozentsatz auf ersten Erkenntnissen in Bezug auf die geschäftliche Nutzung von Fahrzeugen beruht, sollte diese abweichende Regelung befristet sein, damit ihre Wirksamkeit und der angemessene Prozentsatz beurteilt werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los estudios preliminares intercomparativos llevados a cabo en una serie de países de la Unión Europea mostraron que, entre los resultados de los captadores de PM2,5, había diferencias significativas de hasta ± 30 %.
Bei vorbereitenden Vergleichsstudien in verschiedenen Mitgliedstaaten der EU zeigten sich signifikante Unterschiede zwischen den Ergebnissen manueller PM2,5-Messprobensammler in einer Größenordnung von bis zu 30 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La adhesión de Chipre y su trabajo preliminar para adaptarse a las Directrices Marítimas, así como un estudio realizado por un consorcio para la Administración chipriota [4], han permitido comprender mejor esta actividad y su evolución.
Nach dem Beitritt Zyperns, das im Vorfeld Anstrengungen unternommen hat, um den Leitlinien für den Seeverkehr zu entsprechen, und der Vorlage einer Studie, die im Auftrag dieses EFTA-Staats von einem Konsortium erstellt wurde [4], besteht nun ein sehr viel vollständigeres Bild dieser Tätigkeit und davon, wie sie sich weiterentwickelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas medidas de excepción deben tener carácter temporal, de modo que pueda evaluarse su eficacia y determinar si el porcentaje fijado resulta el adecuado, ya que el que aquí se propone se basa en un estudio preliminar del uso profesional.
Da der vorgeschlagene Prozentsatz auf ersten Erkenntnissen über die geschäftliche Nutzung von Fahrzeugen beruht, sollten diese abweichenden Maßnahmen zeitlich begrenzt sein, damit ihre Wirksamkeit und der angemessene Prozentsatz beurteilt werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para poder acogerse a las ayudas, los productores tenían que presentar un estudio preliminar realizado, por encargo, por expertos técnicos autorizados, tras el cual se elaboraba el proyecto de inversión del productor.
Um die Beihilfen in Anspruch nehmen zu können, mussten die Erzeuger vorab eine Studie vorlegen, die sie bei anerkannten Sachverständigen in Auftrag gaben und die mit der Darlegung des Investitionsvorhabens des Erzeugers abschloss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando deban elaborarse criterios para las categorías de alimentos y piensos, el informe preliminar deberá, en el marco del estudio contemplado en el artículo 6, apartado 5, demostrar lo siguiente:
Werden Kriterien für Produktgruppen des Bereichs Lebensmittel und Futtermittel ausgearbeitet, muss aus dem vorläufigen Bericht mit Bezug auf die Studie, die nach Artikel 6 Absatz 6 erstellt wird, Folgendes hervorgehen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por el mismo motivo, no es preciso que los solicitantes de registro recopilen información suplementaria o propongan ensayos adicionales si los estudios preliminares no indican la existencia de propiedades P o B.
Aus demselben Grund sollten Registranten nicht verpflichtet werden, zusätzliche Informationen zu erstellen oder ergänzende Versuche vorzuschlagen, wenn das Screening keinen Hinweis auf P- oder B-Eigenschaften ergibt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
– Visto el estudio para el Parlamento Europeo titulado «Recursos propios de la UE - Evaluación preliminar del margen para que los impuestos de los Estados miembros apoyen un sistema fiscal a escala comunitaria», presentado en enero de 2007
– unter Hinweis auf die im Januar 2007 vorgelegte Studie für das Europäische Parlament über die Eigenmittel der Union – Vorläufige Prüfung des Umfangs für Steuern der Mitgliedstaaten zur Unterstützung eines unionsweiten Steuersystems
   Korpustyp: EU DCEP
5 Stone P, “Experience new confidence and freedom with small diameter implants”, datos preliminares a 1 año de un estudio piloto, presentación oral realizada en el congreo EuroPerio de 2009, Estocolmo. ES
5 Stone P, “Experience new confidence and freedom with small diameter implants”, vorläufige Daten der Pilotstudie nach 1 Jahr, mündliche Präsentation bei der EuroPerio 2009, Stockholm. ES
Sachgebiete: geografie technik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Guillermo Díaz de la Universidad Rafael Landivar presentó ante la ronda de investigadores los resultados preliminares que se han obtenido a través del estudio “minería y desarrollo local en Guatemala.” DE
Hierzu stellte Guillermo Díaz von der Universität Rafael Landivar, die vorläufigen Ergebnisse der Studie “Bergbau und die lokalen Entwicklungen in Guatemala” vor. DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
MSD está adoptando estas medidas sobre la base del conocimiento actual de los datos preliminares del estudio HPS2-THRIVE (Heart Protection Study 2-Treatment of HDL to Reduce the Incidence of Vascular Events) y en colaboración con las autoridades sanitarias. ES
Diese Entscheidung von MSD basiert auf dem aktuellen Verständnis der vorläufigen Ergebnisse aus der HPS2-THRIVE-Studie (Heart Protection Study 2-Treatment of HDL to Reduce the Incidence of Vascular Events) und erfolgte in Absprache mit den Regulierungsbehörden. ES
Sachgebiete: controlling medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Estudios preliminares realizados sobre animales y humanos parecen indicar una clara reducción (42%) de la cantidad de tumores malignos y una disminución muy importante (75% en tres meses) en aquellos hombres con tasas de PSA superior a los 30.
Vorergebnisse mit Tieren und Menschen scheinen eine deutliche Reduzierung (42%) der Anzahl von bösartigen Tumoren (Hamster) und eine sehr bedeutende Reduzierung (75% in drei Monaten) bei Menschen, deren PSA (Prostataspezifisches Antigen im Blut) Werte über 30 liegen, anzuzeigen.
Sachgebiete: astrologie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Otros estudios preliminares indican que Pectasol® puede asimismo ser útil para reducir las tasas excesivas de colesterol y la placa ateromatosa y para influenciar ciertos mecanismos que conducen a la enfermedad de Alzheimer.
Andere Vorergebnisse suggerieren, dass das Pectasol® auch dazu nützlich sein kann, die überschüssigen Werte von Cholesterin und atheromatöser Plaque zu reduzieren, und um bestimmte Mechanismen, die zu Alzheimer führen, zu reduzieren.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Estos estudios examinaban las perspectivas de crecimiento del número de producciones cinematográficas [8], comparaban ubicaciones alternativas en la Comunitat Valenciana para la construcción de estudios cinematográficos [9] y presentaban un análisis preliminar [10] y un plan de negocio [11] para un complejo de estudios cinematográficos.
In diesen Studien wurden die Wachstumsaussichten in Bezug auf die Zahl der Filmproduktionen [8] untersucht, alternative Standorte in der Region Valencia für den Bau von Filmstudios [9] verglichen sowie eine vorläufige Analyse [10] und ein Geschäftsplan [11] für einen Filmstudiokomplex erstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo los estudios preliminares relativos al túnel, entre los que figuran también los estudios medioambientales, han sido cofinanciados a través del programa operativo para la red viaria incluido dentro de los marcos de la ayuda comunitaria destinada a Grecia para el período 1994-1999.
Nur die vorläufigen Untersuchungen den Tunnel betreffend, einschließlich der Umweltverträglichkeitsprüfungen, werden über das operationelle Programm für Straßennetze im Rahmen der EU-Beihilfen für Griechenland 1994-1999 kofinanziert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando, en un comienzo, la Comisión dijo que las ventas libres de impuestos se suprimirían el 1 de enero de 1993, se imponía la realización de un estudio preliminar, pero cuando se acordó la excepción hasta 1999, como usted ha dicho, el estudio dejó de ser pertinente.
Sie sagten eingangs, daß bei einer Abschaffung des zoll- und steuerfreien Einkauf zum 1. Januar 1993 im Vorfeld dieses Termins eine Studie angemessen gewesen wäre. Das trifft aber, wie Sie ausführen, nach dem Beschluß über die Ausnahmeregelung bis zum Jahr 1999 nicht mehr zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los proyectos de transporte del eje ferroviario nº 23 forman parte de los Programas de Reforma Nacionales (PRN) de la República Checa, Polonia y Eslovaquia; ya se han realizado estudios económicos preliminares y se han iniciado los estudios de diseño y evaluaciones de impacto ambiental.
Die Verkehrsprojekte der Eisenbahnachse Nr. 23 sind Bestandteil der nationalen Reformprogramme (NRP) der Tschechischen Republik, Polens und der Slowakei; wirtschaftliche Vorstudien sind bereits durchgeführt worden, mit den Studien zur technischen Auslegung und den Umweltverträglichkeitsprüfungen wurde begonnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
para recabar asesoría externa, en concreto para análisis operativos, que son fundamentales para que la Agencia desempeñe sus funciones, y para actividades específicas de investigación y tecnología en beneficio del conjunto de los Estados miembros participantes, en concreto estudios técnicos de casos y estudios de viabilidad preliminar;
für externe Beratung (insbesondere für die operative Analyse, die unerlässlich ist, damit die Agentur ihre Aufgaben erfüllen kann) sowie für spezielle Maßnahmen im Bereich Forschung und Technologie zum gemeinsamen Nutzen aller beteiligten Mitgliedstaaten (insbesondere technische Fallstudien und Durchführbarkeitsvorstudien);
   Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa presentó algunos resultados a largo plazo de uno de los estudios (después de 18 meses de tratamiento), así como los resultados preliminares de un estudio en marcha en el que se compara Stelara con etanercept (otro medicamento para la psoriasis).
Das Unternehmen legte einige der längerfristigen Ergebnisse aus einer der Studien (nach einer Behandlungsdauer von 18 Monaten) sowie die ersten Ergebnisse einer noch laufenden Studie vor, in der Stelara mit Etanercept (einem anderen Arzneimittel gegen Psoriasis) verglichen wurde.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
para recabar asesoramiento externo, en concreto para análisis operativos, que son fundamentales para que la Agencia desempeñe sus funciones, y para actividades específicas de investigación y tecnología en beneficio del conjunto de los Estados miembros participantes, en concreto estudios técnicos de casos y estudios de viabilidad preliminar;
für externe Beratung, insbesondere für die operative Analyse, die unerlässlich ist, damit die Agentur ihre Aufgaben erfüllen kann, sowie für spezielle Maßnahmen im Bereich Forschung und Technologie zum gemeinsamen Nutzen aller beteiligten Mitgliedstaaten, insbesondere technische Fallstudien und Durchführbarkeitsvorstudien;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En los datos preliminares de dos estudios en pacientes con pólipos colorrectales la diferencia de las tasas de infarto de miocardio durante un periodo de 3 años entre los pacientes tratados con 400 mg diarios de celecoxib (ver sección 5.1) y placebo fue de 7 acontecimientos por cada 1000 pacientes (Poco frecuente).
Nach den vorläufigen Daten aus zwei Studien an Patienten mit kolorektalen Polypen, die mit 400 mg Celecoxib täglich behandelt wurden (siehe Abschnitt 5.1), war die Rate der Herzinfarkte über einen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los resultados preliminares de un estudio clínico que incluía a un limitado número de voluntarios no mostraron la presencia de interacción alguna con la producción de anticuerpos en respuesta a DUKORAL cuando se administraba una vacuna oral de microorganismos vivos (enterocápsulas) frente a la fiebre tifoidea al mismo tiempo que DUKORAL.
Die Zwischenergebnisse aus einer klinischen Studie mit einer begrenzten Anzahl von Probanden zeigten keinerlei Wechselwirkung mit der Antikörperreaktion auf DUKORAL, wenn ein oraler Lebendimpfstoff (Enterokapseln) gegen Typhus zusammen mit DUKORAL gegeben wurde.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por ejemplo, los resultados preliminares de un estudio reciente, llevado a cabo por el Proyecto internacional de irradiación de alimentos en Karlsruhe, Alemania, sugieren que algunas sustancias radiolíticas formadas en alimentos grasos irradiados, denominados ciclobutanos, podrían causar daños en el ADN.
Beispielsweise legen die ersten Ergebnisse einer vor kurzem durchgeführten Studie des Internationalen Projekts im Bereich der Lebensmittelbestrahlung in Karlsruhe in Deutschland nahe, dass bestimmte radiolytischen Produkte, die in bestrahlten fetthaltigen Lebensmitteln entstehen und Cyclobutanone genannt werden, die DNA schädigen könnten.
   Korpustyp: EU DCEP
Visto el estudio preliminar del Instituto Europeo para los Medios de Comunicación titulado "La información y el ciudadano en la UE: obligaciones de los medios de comunicación y las instituciones en relación con el derecho de los ciudadanos a ser informados de forma completa y objetiva,"
unter Hinweis auf das vom Europäischen Medieninstitut verfasste Gutachten mit dem Titel "Die Information der Bürger in der EU: Pflichten der Medien und der Institutionen im Hinblick auf das Recht des Bürgers auf umfassende und objektive Information",
   Korpustyp: EU DCEP
Trabajaré en lo que atañe a tales fundamentos de cara a la próxima reforma presupuestaria, y pediría a sus señorías, incluso en esta etapa, que apoyen las actividades preliminares, puesto que me gustaría que se llevaran a cabo varios estudios sobre la cuestión.
Ich werde an dieser Baustelle für die nächste Reform der Haushaltsordnung arbeiten, und bitte die Kollegen bereits jetzt um Unterstützung für die Vorfeldarbeiten, weil ich einige Studien dazu machen lassen möchte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo preliminar del estudio a tres bandas del presupuesto, hecho ayer, para aumentar el límite de la categoría 2 con 1.534 millones de euros en compromisos y el límite general para pagos en 300 millones de euros, prepara el camino para llevar a buen término este programa.
Der Versuch einer Einigung im gestrigen Haushalts-Trilog über eine Erhöhung der Obergrenze für Kategorie 2 um 1, 534 Milliarden Euro bei den Verpflichtungen und der Gesamtobergrenze um 300 Millionen Euro ebnet den Weg für einen korrekten Abschluß dieses Programms.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando así lo solicite la autoridad competente, deberán presentarse informes resumidos de los ensayos preliminares, incluidos estudios de invernadero y de campo, utilizados para evaluar la actividad biológica o para determinar el intervalo de dosis del producto fitosanitario y de las sustancias activas que contenga.
Auf Verlangen der zuständigen Behörde sind zusammenfassende Berichte über Grenzaufwandversuche einschließlich Gewächshaus- und Freilandversuchen zur Bestimmung der biologischen Aktivität und des erforderlichen Mittelaufwands des Pflanzenschutzmittels und seiner Wirkstoffe vorzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finalmente, como acción preliminar y en el ámbito de la política del consumidor, la cantidad aprobada para continuar el proyecto piloto de medidas de seguimiento orientadas a la consolidación de un marcador y de un estudio de mercado relacionado, es de 1 millón de euros.
Für die Fortsetzung des Pilotprojekts betreffende Überwachungsmaßnahmen im Bereich der Verbraucherpolitik zur Konsolidierung eines Verbraucherbarometers und damit zusammenhängender Marktstudien als vorbereitende Maßnahmen wurde ein Betrag von 1 Mio. EUR angenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una conclusión muy preliminar que cabe sacar de estos estudios que se han llevado a cabo en parte, y es el hecho extraordinario de que, al parecer, la prohibición de fumar en el avión tiene como efecto crear un apetito adicional por la bebida.
Eine, wenn auch noch sehr vorläufige Schlußfolgerung aus den bereits durchgeführten Studien deutet überraschenderweise darauf hin, daß das Rauchverbot in Flugzeugen die Passagiere teilweise dazu veranlaßt, mehr Alkohol zu sich zu nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toma nota de las iniciativas constructivas adoptadas con la finalidad de proteger el medio ambiente natural de Nueva Caledonia y, en especial, de la operación “Zonéco”, que tiene por objeto trazar mapas de los recursos marinos situados en la zona económica de Nueva Caledonia y evaluarlos, incluso estudios preliminares sobre hidrocarburos;
12. nimmt Kenntnis von den positiven Initiativen zum Schutz der natürlichen Umwelt Neukaledoniens, namentlich von der Operation "Zonéco", deren Auftrag darin besteht, die Meeresressourcen innerhalb der Wirtschaftszone Neukaledoniens kartografisch zu erfassen und zu evaluieren und so auch vorläufige Untersuchungen über Kohlenwasserstoffe anzustellen;
   Korpustyp: UN
En lo relativo al plan de reestructuración para el período 1996-2000, las autoridades portuguesas indican que este plan no superó la fase del estudio preliminar y no constituye, por lo tanto, la base de ninguna forma de intervención financiera del Estado en favor de RTP.
Hinsichtlich des Umstrukturierungsplans 1996-2000 teilt Portugal mit, der Plan sei nie über die Vorplanung hinausgekommen und stelle folglich nicht die Grundlage für irgendeine Form der finanziellen Intervention des Staates zugunsten von RTP dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A raíz de las denuncias recibidas en enero y febrero de 2004, la Comisión Europea llevó a cabo un estudio preliminar de la ayuda concedida por Bélgica para cubrir los costes de las pruebas de detección de las encefalopatías espongiformes transmisibles en los bovinos (en lo sucesivo, «las pruebas EET»).
Nachdem im Januar und Februar 2004 entsprechende Beschwerden bei ihr eingegangen waren, hat die Europäische Kommission eine vorläufige Untersuchung der von Belgien gewährten Beihilfe zur Deckung der Kosten für die Untersuchungen auf transmissible spongiforme Enzephalopathien bei Rindern (nachfolgend: BSE-Tests) vorgenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, en julio de 2010, los resultados preliminares de un estudio científico [2] realizado por las autoridades chipriotas bajo la supervisión del laboratorio de referencia de la Unión Europea (LRUE) en materia de EEB demostraron que podía existir una resistencia genética a la tembladera en los caprinos.
Außerdem ergaben im Juli 2010 die vorläufigen Ergebnisse einer wissenschaftlichen Studie [2], die von den zyprischen Behörden unter Aufsicht des EU-Referenzlabors (EURL) für TSE durchgeführt wird, dass auch bei Ziegen eine genetische Resistenz gegen die Traberkrankheit bestehen könnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los candidatos que superaron las pruebas fueron incluidos en las listas de reserva tras superar un examen muy exigente de tres partes (preliminar, pruebas de estudios de caso por escrito y pruebas orales), de manera que demostraron poseer un elevado nivel de conocimientos y capacidad en el campo en cuestión; (f)
die in den genannten Auswahlverfahren erfolgreichen Bewerber ein dreistufiges Verfahren höchster Ansprüche (Vorauswahltests, schriftliche Prüfungen an Vorgängen, mündliche Prüfungen) durchlaufen und damit ein sehr hohes Niveau an Wissen und Fähigkeiten in ihrem Sachgebiet unter Beweis gestellt haben, (f)
   Korpustyp: EU DCEP
Además, recientes estudios preliminares publicados en una prestigiosa revista sobre conservación estiman que cada año se comercian más de 270 millones de toneladas de carne ilegal de animales silvestres dentro de la UE (revista Conservation Letters , 18 de junio de 2010)
Zudem werden nach Schätzungen in neueren, in einer führenden Fachzeitschrift veröffentlichten vorläufigen Studien jedes Jahr über 270 Millionen Tonnen Buschfleisch illegal in die EU verkauft ( Conservation Letters , 18. Juni 2010).
   Korpustyp: EU DCEP
Espera con interés el resultado del proyecto preliminar sobre los puntos oficiales de parada para animales, así como las conclusiones del estudio sobre las necesidades y los medios necesarios para mejorar la salud animal durante el transporte y estancia en los puestos de control;
erwartet mit Interesse die Ergebnisse des vorbereitenden Projekts über die Aufenthaltsorte von Tieren und die Ergebnisse eines Gutachtens über die Erfordernisse und notwendigen Mittel zur Verbesserung der Tiergesundheit auf Tiertransporten und bei Aufenthalten an Kontrollpunkten;
   Korpustyp: EU DCEP