Según el estudiopreparatorio, el consumo de electricidad en la fase de uso puede mejorarse en gran medida.
Durch die Vorstudie ist belegt, dass ihr Stromverbrauch deutlich gesenkt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión ha llevado a cabo un estudiopreparatorio en el que se han analizado los aspectos técnicos, medioambientales y económicos de los ordenadores.
Die Kommission hat in einer Vorstudie die technischen, ökologischen und wirtschaftlichen Aspekte von Computern untersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión ha llevado a cabo un estudiopreparatorio para analizar los aspectos técnicos, medioambientales y económicos de los circuladores generalmente utilizados en los edificios.
Die Kommission hat in einer Vorstudie die technischen, ökologischen und wirtschaftlichen Aspekte der üblicherweise in Gebäuden verwendeten Umwälzpumpen untersuchen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Consiguientemente, la Comisión llevó a cabo en 2010/2011 un estudiopreparatorio en el que se analizaron los aspectos técnicos, medioambientales y económicos del modo preparado en red.
Die Kommission prüfte daher 2010/2011 in einer Vorstudie die technischen, ökologischen und wirtschaftlichen Aspekte des vernetzten Bereitschaftsbetriebs.
Korpustyp: EU DGT-TM
El estudiopreparatorio muestra que el consumo de energía y las emisiones de óxidos de nitrógeno en la fase de uso de los calentadores de agua pueden reducirse significativamente.
Die Vorstudie hat ergeben, dass der Energieverbrauch in der Nutzungsphase und die Stickoxidemissionen von Warmwasserbereitern erheblich verringert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello también se aplicará en los casos en que, como consecuencia de las conclusiones de un estudiopreparatorio, no se lleve a cabo la inversión objeto de la investigación.
Dies gilt auch dann, wenn die Investition, die Gegenstand der beihilferechtlichen Prüfung ist, aufgrund der Ergebnisse einer Vorstudie nicht getätigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El estudiopreparatorio llegó a la conclusión de que, para el modo preparado en red, era necesaria una diferenciación de los requisitos en función del grado de disponibilidad a la red.
Wie die Vorstudie ergab, sollten die Anforderungen an den vernetzten Bereitschaftsbetrieb in Abhängigkeit vom Grad der Netzwerk-Verfügbarkeit differenziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El estudiopreparatorio muestra que las emisiones de óxidos de nitrógeno y el consumo de energía en la fase de uso de los aparatos de calefacción y los calefactores combinados podrían reducirse significativamente.
Die Vorstudie hat ergeben, dass sich der Energieverbrauch und der Ausstoß von Stickoxiden durch Raumheizgeräte und Kombiheizgeräte in der Nutzungsphase erheblich verringern lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión ha llevado a cabo un estudiopreparatorio para analizar los aspectos técnicos, medioambientales y económicos de los calentadores de agua y depósitos de agua caliente que suelen utilizarse en el sector doméstico y en el sector comercial.
Die Kommission hat eine Vorstudie über die technischen, umweltbezogenen und wirtschaftlichen Aspekte der üblicherweise in der Union privat und gewerblich genutzten Warmwasserbereiter und Warmwasserspeicher durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión ha llevado a cabo un estudiopreparatorio para analizar los aspectos técnicos, medioambientales y económicos de los aparatos de calefacción y los calefactores combinados (de espacios y de agua) que suelen utilizarse en la Unión.
Die Kommission hat eine Vorstudie über die technischen, umweltbezogenen und wirtschaftlichen Aspekte der üblicherweise in der Union verwendeten Raumheizgeräte und Kombiheizgeräte (Heizung und Warmwasserbereitung) durchgeführt.
La Comisión Europea ha confiado al Instituto alemán de investigación Öko‑Recherche un estudiopreparatorio con vistas a la revisión del Reglamento sobre determinados gases fluorados (número de contrato 070307/2009/548866/SER/C4).
Die Europäische Kommission hat das deutsche Forschungsinstitut Öko-Recherche mit der Durchführung einer Voruntersuchung im Hinblick auf die Überarbeitung der Verordnung über Fluorgase beauftragt (Auftragsnummer 070307/2009/548866/SER/C4).
Korpustyp: EU DCEP
realizará o fomentará investigaciones y trabajos científicos, estudiospreparatorios y de viabilidad, o colaborará en ellos, incluso, cuando resulte apropiado y sea compatible con sus prioridades y su programa de trabajo anual, a petición del Parlamento Europeo, el Consejo o la Comisión;
sie führt wissenschaftliche Forschungsarbeiten und Erhebungen sowie Voruntersuchungen und Durchführbarkeitsstudien durch, beteiligt sich an solchen Arbeiten oder fördert sie — gegebenenfalls und soweit mit ihren Prioritäten und ihrem Jahresarbeitsprogramm vereinbar — auch auf Ersuchen des Europäischen Parlaments, des Rates oder der Kommission;
Korpustyp: EU DGT-TM
estudio preparatorioVorbereitungsstudie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El estudiopreparatorio pone de manifiesto que el consumo eléctrico durante la fase de funcionamiento es el único parámetro de diseño ecológico significativo en relación con el diseño del producto, conforme al anexo I, parte 1, de la Directiva 2009/125/CE.
Die Vorbereitungsstudie ergab, dass der Stromverbrauch in der Nutzungsphase der einzige wichtige Ökodesign-Parameter ist, der im Sinne von Anhang I Teil 1 der Richtlinie 2009/125/EG mit der Produktgestaltung zusammenhängt.
Korpustyp: EU DGT-TM
estudio preparatorioSondierungsstudie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este grupo, que incluiría a representantes de todos los socios euromediterráneos y de los interlocutores sociales implicados (incluidas las asociaciones profesionales especializadas y los empresarios), estaría encargado de efectuar un estudiopreparatorio y técnico detallado de la situación del empleo y de las necesidades del mercado laboral por lo que se refiere a los inmigrantes.
Die Gruppe, der Vertreter aller Europa-Mittelmeer-Partner und der einschlägigen Sozialpartner (einschließlich spezialisierter Arbeitnehmerorganisationen und Arbeitgeber) angehören sollen, soll eine eingehende fachliche Sondierungsstudie zu den Bedürfnissen von Migranten sowohl im Hinblick auf die Arbeitslage als auch den Arbeitsmarkt durchführen.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit estudio preparatorio
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Costes de estudios técnicos preparatorios.
Kosten für technische Vorbereitungsstudien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Proyectos piloto y acciones y estudios preparatorios
Pilotprojekte, vorbereitende Maßnahmen und Studien
Korpustyp: EU DCEP
Los estudios son preparatorios para actividades de (46):
Die Studien dienen der Vorbereitung auf Vorhaben in den Bereichen (46):
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, debe comprobarse la metodología de los estudios preparatorios para las medidas de ejecución.
Ferner sollte die Methode für die vorbereitenden Studien in Bezug auf Durchführungsmaßnahmen überprüft werden.
Korpustyp: EU DCEP
También se incluyen en el proyecto los estudios preparatorios por un importe de 59000 EUR.
Zum Vorhaben gehören auch Vorstudien mit Kosten in Höhe von 59000 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
trabajos de carácter preparatorio, como las prospecciones o los estudios y evaluaciones científicos;
Kosten im Zusammenhang mit Vorarbeiten, wie Erkundungen, wissenschaftliche Studien und Bewertungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se consideraba el dominio de las TIC y los programas como preparatorios para estudios posteriores.
BE
cofinanciación de estudios relacionados con los proyectos, incluidos estudios preparatorios, estudios de viabilidad y de evaluación y otras medidas de apoyo técnico.
Kofinanzierung von Studien zu den Vorhaben, einschließlich Vorstudien, Durchführbarkeitsstudien und Bewertungsstudien, und von anderen technischen Unterstützungsmaßnahmen für diese Studien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para las PYME, la intensidad de ayuda no puede exceder del 75 % en caso de estudios preparatorios para actividades de investigación industrial y del 50 % en caso de estudios preparatorios para actividades de desarrollo experimental.
Für KMU: höchstens 75 % bei Studien zur Vorbereitung der industriellen Forschung und 50 % bei Studien zur Vorbereitung der experimentellen Entwicklung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para las grandes empresas, la intensidad de ayuda no puede exceder del 65 % en caso de estudios preparatorios para actividades de investigación industrial y del 40 % en caso de estudios preparatorios para actividades de desarrollo experimental.
Für große Unternehmen: höchstens 65 % bei Studien zur Vorbereitung der industriellen Forschung und 40 % bei Studien zur Vorbereitung der experimentellen Entwicklung.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de las PYME, 75 % en caso de estudios preparatorios para actividades de investigación industrial y 50 % en caso de estudios preparatorios para actividades de desarrollo experimental;
bei KMU: 75 % für Studien zur Vorbereitung der industriellen Forschung und 50 % für Studien zur Vorbereitung der experimentellen Entwicklung;
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de las grandes empresas, 65 % en caso de estudios preparatorios para actividades de investigación industrial y 40 % en caso de estudios preparatorios para actividades de desarrollo experimental.
bei Großunternehmen: 65 % für Studien zur Vorbereitung der industriellen Forschung und 40 % für Studien zur Vorbereitung der experimentellen Entwicklung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para las PYME, la intensidad de la ayuda no puede exceder el 75 % en caso de estudios preparatorios para actividades de investigación industrial y el 50 % en caso de estudios preparatorios para actividades de desarrollo experimental.
Für KMU: höchstens 75 % bei Studien zur Vorbereitung der industriellen Forschung und 50 % bei Studien zur Vorbereitung der experimentellen Entwicklung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para las grandes empresas, la intensidad de la ayuda no puede exceder el 65 % en caso de estudios preparatorios para actividades de investigación industrial y el 40 % en caso de estudios preparatorios para actividades de desarrollo experimental.
Für große Unternehmen: höchstens 65 % bei Studien zur Vorbereitung der industriellen Forschung und 40 % bei Studien zur Vorbereitung der experimentellen Entwicklung.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de las PYME, del 75 % de los costes subvencionables, si se trata de estudios preparatorios para actividades de investigación industrial y del 50 % del coste subvencionable si se trata de estudios preparatorios para actividades de desarrollo experimental;
bei KMU: 75 % der beihilfefähigen Kosten für Studien im Vorfeld der industriellen Forschung und 50 % der beihilfefähigen Kosten für Studien im Vorfeld der experimentellen Entwicklung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las propuestas del ponente han tenido en cuenta los estudios preparatorios sobre esta materia en el Consejo.
Die Änderungsanträge des Berichterstatters berücksichtigen ebenfalls die Pilotuntersuchungen zu dieser Frage im Rat.
Korpustyp: EU DCEP
Visto el estudiopreparatorio sobre residuos alimentarios en la UE 27 – DG Medio Ambiente, Comisión Europea (2010),
unter Hinweis auf die vorbereitende Studie über die Verschwendung von Lebensmitteln in der EU-27, die von der GD Umwelt der Europäischen Kommission (2010) erstellt wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Las Delegaciones también expusieron los problemas pertinentes durante el estudio de este instrumento por los órganos preparatorios del Consejo.
Bei der Prüfung dieses Rechtsakts durch die Vorbereitungsgremien des Rates haben die Delegationen ebenfalls einschlägige Probleme geltend gemacht.
Korpustyp: EU DCEP
Durante la formulación de la actual PPC, ¿hubo estudios preparatorios que anticiparan el actual problema de los «descartes»?
Wurde bei der Erarbeitung der aktuellen Gemeinsamen Fischereipolitik bereits im Rahmen vorbereitender Untersuchungen das Problem der Rückwürfe bedacht?
Korpustyp: EU DCEP
El estudiopreparatorio muestra que el consumo de electricidad puede reducirse en cuantía significativa en la fase de uso.
Durch die vorbereitende Studie ist belegt, dass der Stromverbrauch im Betrieb erheblich gesenkt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los estudios preparatorios han demostrado que puede reducirse notablemente el consumo eléctrico de los productos contemplados en el presente Reglamento.
Durch die vorbereitenden Studien ist belegt, dass der Stromverbrauch der von dieser Verordnung erfassten Produkte erheblich gesenkt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El estudiopreparatorio ha demostrado que puede reducirse significativamente el consumo energético de los productos contemplados en el presente Reglamento.
Durch die vorbereitende Studie ist belegt, dass der Stromverbrauch der dieser Verordnung unterliegenden Erzeugnisse erheblich gesenkt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las versiones de 2000 y 2001 parecen no fijar ninguna intensidad de ayuda específica para los estudios preparatorios técnicos.
In den Fassungen von 2000 und 2001 wird anscheinend keinerlei spezifische Beihilfeintensität für technische Vorbereitungstudien festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede indicar la Comisión si se han iniciado ya los trabajos preparatorios para la elaboración del estudio?
Kann die Kommission Aufschluss darüber geben, ob die Vorkehrungen für das Erstellen dieser Studie eingeleitet sind?
Korpustyp: EU DCEP
El estudiopreparatorio ha demostrado que puede reducirse significativamente el consumo de energía de los productos contemplados en el presente Reglamento.
Die vorbereitende Studie belegt, dass der Stromverbrauch der dieser Verordnung unterliegenden Produkte erheblich gesenkt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión ha llevado a cabo un estudiopreparatorio para analizar los aspectos técnicos, medioambientales y económicos de las pérdidas de energía en los modos preparado y desactivado.
Die Kommission hat in einer vorbereitenden Studie die technischen, ökologischen und wirtschaftlichen Aspekte der Energieverluste im Bereitschafts- und im Aus-Zustand untersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El estudiopreparatorio ha demostrado que puede reducirse significativamente el consumo de electricidad y agua de los productos contemplados en el presente Reglamento.
Durch die vorbereitende Studie ist belegt, dass der Strom- und Wasserverbrauch der dieser Verordnung unterliegenden Erzeugnisse erheblich gesenkt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión ha llevado a cabo un estudiopreparatorio para analizar los aspectos técnicos, medioambientales y económicos de las lavadoras domésticas utilizadas por lo general en los hogares.
Die Kommission hat in einer vorbereitenden Studie die technischen, ökologischen und wirtschaftlichen Aspekte der üblicherweise im Haushalt verwendeten Haushaltswaschmaschinen untersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión ha llevado a cabo un estudiopreparatorio para analizar los aspectos técnicos, medioambientales y económicos de los lavavajillas domésticos utilizados por lo general en los hogares.
Die Kommission hat in einer vorbereitenden Studie die technischen, ökologischen und wirtschaftlichen Aspekte der üblicherweise im Haushalt verwendeten Haushaltsgeschirrspüler untersuchen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el apoyo logístico, científico y técnico, en concreto organizando reuniones técnicas (gestión de grupos de trabajo de expertos), estudios preparatorios, seminarios o conferencias.
logistische, wissenschaftliche und technische Unterstützung, insbesondere durch Organisation der Fachsitzungen (Verwaltung der Sachverständigenarbeitsgruppen), vorbereitende Studien, Seminare, Tagungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los miembros titulares del Comité podrán encomendar a los observadores ciertas tareas específicas, en particular estudios preparatorios para las reuniones del Comité.
Die ordentlichen Mitglieder des Ausschusses können den Beobachtern bestimmte spezifische Aufgaben übertragen, insbesondere Analysen zur Vorbereitung der Sitzungen des Ausschusses.
Korpustyp: EU DGT-TM
El estudiopreparatorio ha mostrado que el consumo de electricidad de los productos a los que se aplica el presente Reglamento puede reducirse significativamente.
Durch die vorbereitende Studie ist belegt, dass der Stromverbrauch der von dieser Verordnung erfassten Produkte erheblich gesenkt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión ha llevado a cabo un estudiopreparatorio que ha analizado los aspectos técnicos, medioambientales y económicos de los productos de alumbrado generalmente utilizados en los hogares.
Die Kommission hat in einer vorbereitenden Studie die technischen, ökologischen und wirtschaftlichen Aspekte der üblicherweise im Haushalt verwendeten Leuchtmittel untersuchen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se observó en el estudiopreparatorio y se confirmó durante la evaluación de impacto, no hay suficiente información sobre la eficiencia de los ventiladores.
Wie sich in der vorbereitenden Studie gezeigt und bei der Folgenabschätzung bestätigt hat, fehlen Informationen zur Effizienz von Komfortventilatoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 17, apartado 2, los trabajos preparatorios de las secciones especializadas se efectuarán en principio en un grupo de estudio.
Unbeschadet Artikel 17 Absatz 2 werden die vorbereitenden Arbeiten der Fachgruppen grundsätzlich im Rahmen einer Studiengruppe durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 2 del artículo 17, los trabajos preparatorios de las secciones especializadas se efectuarán en principio en un grupo de estudio.
Unbeschadet Artikel 17 Absatz 2 werden die Vorarbeiten der Fachgruppen grundsätzlich im Rahmen einer Studiengruppe durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 2 del artículo 17, los trabajos preparatorios de las secciones especializadas se efectuarán en principio en un grupo de estudio.
Unbeschadet Artikel 17 Absatz 2 werden die vorbereitenden Arbeiten der Fachgruppen grundsätzlich im Rahmen einer Studiengruppe durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En otro estudiopreparatorio consagrado a las fuentes de alimentación externas, se realizó un análisis similar a propósito de los mecanismos de control de las lámparas halógenas.
Eine vorbereitende Studie zu externen Netzteilen führte zu einer ähnlichen Analyse für Betriebsgeräte für Halogenlampen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión ha llevado a cabo un estudiopreparatorio para analizar los aspectos técnicos, medioambientales y económicos de los motores eléctricos.
Die Kommission hat in einer vorbereitenden Studie die technischen, ökologischen und wirtschaftlichen Aspekte von Elektromotoren untersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión ha llevado a cabo un estudiopreparatorio en el que se han analizado los aspectos técnicos, medioambientales y económicos de las televisiones.
Die Kommission hat in einer vorbereitenden Studie die technischen, ökologischen und wirtschaftlichen Aspekte von Fernsehgeräten untersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión ha llevado a cabo un estudiopreparatorio para analizar los aspectos técnicos, medioambientales y económicos de los aparatos de refrigeración generalmente utilizados en los hogares.
Die Kommission hat in einer vorbereitenden Studie die technischen, ökologischen und wirtschaftlichen Aspekte der üblicherweise in Haushalten verwendeten Kühlgeräte untersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los costes subvencionables que corresponden a investigación industrial y estudios de viabilidad preparatorios de la investigación industrial representan el … % de los costes subvencionables totales (coeficiente II).
Die förderfähigen Kosten, die auf industrielle Forschung und Durchführbarkeitsstudien zur Vorbereitung industrieller Forschungstätigkeiten entfallen, entsprechen … % der insgesamt förderfähigen Kosten (Ratio II).
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión ha llevado a cabo un estudiopreparatorio en el que se han analizado los aspectos técnicos, medioambientales y económicos de los ventiladores.
Die Kommission hat in einer vorbereitenden Studie die technischen, ökologischen und wirtschaftlichen Aspekte von Ventilatoren untersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Incluye el régimen en los gastos admisibles de las PYME los costes de estudios preparatorios y de consultoría vinculados a la inversión?
Bezieht die Regelung in die förderfähigen Aufwendungen von KMU die mit der Investition verbundenen Kosten für vorbereitende Studien und Beratungstätigkeiten mit ein?
Korpustyp: EU DGT-TM
Los costes subvencionables que corresponden a investigación industrial y estudios de viabilidad preparatorios de la investigación industrial representan … % de los costes subvencionables totales (coeficiente II).
Die förderfähigen Kosten, die auf industrielle Forschung und Durchführbarkeitsstudien zur Vorbereitung industrieller Forschungstätigkeiten entfallen, entsprechen … % der insgesamt förderfähigen Kosten (Ratio II.).
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión ha llevado a cabo un estudiopreparatorio en el que ha analizado los aspectos medioambientales y económicos de los transformadores.
Die Kommission hat in einer vorbereitenden Studie die umweltbezogenen und wirtschaftlichen Aspekte von Transformatoren untersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En junio de 2003 el Consejo acogió con satisfacción dicho estudio e invitó a la Comisión a proseguir sus trabajos preparatorios sobre el desarrollo del VIS.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Comisión ha llevado a cabo un estudiopreparatorio para analizar los aspectos técnicos, medioambientales y económicos de las fuentes de alimentación externas.
Die Kommission hat eine vorbereitende Studie zur Analyse der technischen, ökologischen und wirtschaftlichen Aspekte externer Netzteile durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El estudiopreparatorio pone de manifiesto que las bombas hidráulicas se comercializan en el mercado de la Unión Europea en grandes cantidades.
Die Studie zeigt, dass Wasserpumpen in der Europäischen Union in großer Zahl auf den Markt kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos órganos estudian las propuestas legislativas y realizan estudios y trabajo preparatorio de otro tipo que allana el camino para las decisiones del Consejo.
ES
Diese Gremien prüfen Legislativvorschläge und führen Untersuchungen und andere vorbereitende Arbeiten durch, die dem Rat als Grundlage für seine Beschlüsse dienen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El colegio ofrece un programa internacional de estudios compuesto por el título de Bachillerato americano, IGCSE y A Levels británicos y un Año Preparatorio.
EUR
Die Schule bietet einen internationalen Lehrplan, der im Einzelnen aus dem amerikanischen High School-Diplom, dem britischen IGCSE und A Level-Examen und einem Grundstudienjahr besteht.
EUR
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
en el caso de las grandes empresas, del 65 % de los costes subvencionables, si se trata de estudios preparatorios para actividades de investigación industrial y del 40 % de los costes subvencionables si se trata de estudios preparatorios para actividades de desarrollo experimental.
bei Großunternehmen: 65 % der beihilfefähigen Kosten für Studien im Vorfeld der industriellen Forschung und 40 % der beihilfefähigen Kosten für Studien im Vorfeld der experimentellen Entwicklung.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede indicar cuál es el porcentaje de fondos que se destinan a la realización de estudios preparatorios, estudios provisionales y aplicaciones provisionales, cuántos proyectos corresponden a las categorías citadas y cuántos proyectos eTEN han obtenido algún resultado?
Wie hoch ist der jeweilige Anteil der Mittel für vorbereitende Studien, Interimsstudien und Interimsanwendungen, wie hoch ist die Zahl der Projekte für jede der genannten Kategorien, und wie viele eTEN-Projekte haben wirklich zu einem Ergebnis geführt?
Korpustyp: EU DCEP
se ayude al Parlamento Europeo a identificar las investigaciones e inspecciones y los estudios preparatorios y de viabilidad necesarios que el Parlamento puede solicitar con arreglo al reglamento de base (Reglamento (CE) nº 1035/97
dem Europäischen Parlament Hilfestellung bei der Beantwortung der Frage geleistet wird, welche Forschungsarbeiten und Umfragen, vorbereitenden Untersuchungen und Durchführbarkeitsstudien erforderlich sind, die vom Parlament entsprechend der Basisverordnung (Verordnung (EG) Nr. 1035/97)
Korpustyp: EU DCEP
La subvención está destinada a financiar la elaboración de un modelo para agilizar el acceso a los microbicidas y la aplicación de ese marco preparatorio en forma de estudios de casos reales en cuatro países.
Mit diesen Mitteln wird ein Projekt finanziert, das ein Modell für den schnellen Zugang zu Mikrobiziden in diesen Ländern entwickelt und die Umsetzung dieses vorbereiteten Rahmens in Fallstudien in vier Ländern begleitet.
Korpustyp: EU DCEP
También podrán incluir acciones de apoyo a la infraestructura de investigación, por ejemplo, en relación con el acceso transnacional o el trabajo técnico preparatorio (incluidos los estudios de viabilidad) y la creación de nuevas infraestructuras.
Zu diesen Maßnahmen gehören auch Maßnahmen zur Unterstützung von Forschungsinfrastrukturen im Zusammenhang beispielsweise mit dem grenzüberschreitenden Zugang oder mit technischen Vorarbeiten (einschließlich Durchführbarkeitsstudien) und der Entwicklung neuer Infrastrukturen.
Korpustyp: EU DCEP
de una proyección importante y limitando al mínimo la financiación de estudios preparatorios, que sólo deben realizarse cuando concurran condiciones óptimas para el lanzamiento de la acción de que se trate
, wobei diese Projekte einen hohen Grad an Sichtbarkeit haben und die Finanzmittel für Vorbereitungsstudien, die nur durchgeführt werden dürfen, wenn optimale Bedingungen für die Einleitung der betreffenden Maßnahme vorliegen, auf ein Minimum beschränkt werden müssen
Korpustyp: EU DCEP
la realización de trabajos preparatorios o accesorios a la normalización europea como estudios, programas, evaluaciones, análisis comparativos, trabajos de investigación, trabajos de laboratorio, ensayos interlaboratorios y trabajos de evaluación de la conformidad;
die Ausführung von die europäische Normung vorbereitenden oder begleitenden Arbeiten, etwa von Studien, Programmen, Bewertungen, vergleichenden Analysen, Forschungsarbeiten, Laborarbeiten, Labor-Ringprüfungen und Arbeiten zur Bewertung der Konformität
Korpustyp: EU DCEP
Por último, la Comisión señala que no deberían seguir siendo necesarios los estudios piloto o preparatorios que no estén previstos ya en el Acuerdo Interinstitucional o en el Reglamento financiero.
Schließlich stellt die Kommission fest, dass an vorbereitenden oder Pilotstudien kein Bedarf mehr bestehen sollte, da sie nicht mehr in der IIV oder der Haushaltsordnung vorgesehen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Independientemente de que el túnel piloto se considere parte de los estudios preparatorios para el TBB o parte funcional del BBT, la forma de proceder en este megaproyecto del TBB es totalmente incomprensible.
Unabhängig davon, ob die Probestollen als Teil der vorbereitenden Studien für den BBT angesehen werden oder bereits ein funktioneller Teil des BBT sind, ist die Vorgangsweise bei diesem Megaprojekt BBT völlig unverständlich.
Korpustyp: EU DCEP
participar en los debates preparatorios sobre el contenido de las normas de ejecución a que se refiere el apartado 1, antes de su estudio por parte del Comité al que se refiere el artículo 22, apartado 1.
Möglichkeit, sich an den vorbereitenden Erörterungen des Inhalts der Durchführungsbestimmungen im Sinne des Absatzes 1 zu beteiligen, bevor der in Artikel 22 Absatz 1 genannte Ausschuss darüber berät.
Korpustyp: EU DCEP
Antes de presentar su propuesta, la Comisión realizó un trabajo preparatorio detallado y completo, que incluía una serie de estudios sobre el crédito a los consumidores en general y el sobreendeudamiento.
Vor der Vorlage ihres Vorschlags hat die Kommission gründliche und umfassende Vorarbeit geleistet und beispielsweise eine Reihe von Untersuchungen über Verbraucherkredite im Allgemeinen und über das Überschuldungsphänomen angestellt.
Korpustyp: EU DCEP
Dicho programa gozó de mucha publicidad, se celebraron reuniones, se anunciaron proyectos en materia de infraestructuras, salud, cultura, medio ambiente, etc. Además, numerosas organizaciones presentaron propuestas y se invirtieron cantidades importantes en la realización de estudios, proyectos y trabajos preparatorios.
Das Interesse der Öffentlichkeit an diesem Programm war hoch, es wurden zahlreiche Veranstaltungen durchgeführt und Ausschreibungen für Projekte in den Bereichen Infrastruktur, Gesundheit, Kultur, Umwelt usw. vorgenommen.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión ha llevado a cabo un estudiopreparatorio para analizar los aspectos técnicos, medioambientales y económicos de las aspiradoras generalmente utilizadas en los hogares y en locales comerciales.
Die Kommission hat in einer vorbereitenden Studie die technischen, ökologischen und wirtschaftlichen Aspekte typischer Staubsauger für die häusliche und gewerbliche Nutzung untersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El estudiopreparatorio revela que los requisitos relativos a otros parámetros de diseño ecológico mencionados en el anexo I, parte 1, de la Directiva 2009/125/CE no son necesarios en el caso de las aspiradoras.
Sie zeigt ferner, dass Anforderungen an andere Ökodesign-Parameter, die in Anhang I Teil 1 der Richtlinie 2009/125/EG genannt werden, im Falle von Staubsaugern nicht erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
«fase de planificación» la fase en la que se prepara la ejecución del proyecto y que incluye, si procede, un análisis de viabilidad, los estudios preparatorios y técnicos, la obtención de licencias y autorizaciones, y los costes de capital soportados;
„Planungsphase“ ist die Phase, in der die Durchführung des Vorhabens vorbereitet wird und in der Kapitalkosten anfallen, wozu gegebenenfalls eine Bewertung der Durchführbarkeit, vorbereitende und technische Studien sowie die Einholung von Bewilligungen und Genehmigungen gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, y sobre todo, queremos tener estudios de tipo preparatorio que vayan encaminados que expliquen a todos los implicados qué necesidades tenemos en el ámbito de la armonización jurídica.
Zweitens und vor allem wollen wir Studien vorbereitender Art haben, die dazu dienen sollen, allen Beteiligten klarzumachen, was wir im Bereich der Rechtsharmonisierung an Notwendigkeiten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se ha empezado con los trabajos preparatorios de un estudio comercial conjunto enfocado al fomento del comercio de bienes y servicios y a la reducción o eliminación de las barreras arancelarias y no arancelarias.
Auch ist ein Anfang gemacht mit den vorbereitenden Arbeiten für eine gemeinsame Handelsstudie zur Förderung des Austausches von Gütern und Dienstleistungen und zur Reduzierung oder Aufhebung von tarifären und nichttarifären Hemmnissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría puntualizar las palabras de mi colega: Primero, creo que no muy a menudo una decisión logra reflejar las posiciones de los estudios preparatorios tan bien como ha ocurrido en este caso.
Ich möchte den Ausführungen meiner Kollegin nur einige wenige Bemerkungen hinzufügen: Als Erstes glaube ich, dass es nicht sehr oft vorkommt, dass ein Beschluss die Positionen der Vorbereitungsstudien so getreu widerspiegelt wie in diesem Fall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apartado 34, inciso iv), señalaba que la ayuda para los costes de estudios preparatorios y los costes de consultoría era inferior al límite máximo del 50 % autorizado para las PYME (véase el apartado 51 de las Directrices de 2007).
In Punkt iv) heißt es, dass die Beihilfen für die Kosten der vorbereitenden Studien und die Beratungskosten unter dem für KMU zulässigen Höchstsatz von 50 % liegen (siehe Ziffer 51 der Leitlinien von 2007).
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión ha llevado a cabo un estudiopreparatorio para analizar los aspectos técnicos, medioambientales y económicos de los acondicionadores de aire y los ventiladores que suelen utilizarse en los hogares y en los pequeños establecimientos comerciales.
Die Kommission hat eine vorbereitende Studie zur Analyse der technischen, ökologischen und wirtschaftlichen Aspekte von Raumklimageräten und Komfortventilatoren durchgeführt, die typischerweise in Haushalten und Kleingewerbebetrieben verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión ha llevado a cabo un estudiopreparatorio para analizar los aspectos técnicos, medioambientales y económicos de las lámparas direccionales, de las lámparas LED y de sus equipos.
Die Kommission hat in einer vorbereitenden Studie die technischen, ökologischen und wirtschaftlichen Aspekte von Lampen mit gebündeltem Licht, LED-Lampen und dazugehörigen Geräten untersuchen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El estudiopreparatorio pone de manifiesto que el consumo eléctrico durante la utilización es el único parámetro de diseño ecológico significativo en relación con el diseño del producto, conforme al anexo I, parte 1, de la Directiva 2005/32/CE.
Aus der vorbereitenden Studie geht hervor, dass der Stromverbrauch im Betrieb der einzige wichtige Ökodesign-Parameter ist, der im Sinne von Anhang I Teil 1 der Richtlinie 2005/32/EG mit der Produktgestaltung zusammenhängt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El estudiopreparatorio muestra que no es necesario regular los demás parámetros de diseño ecológico que se mencionan en el anexo I, parte 1, de la Directiva 2005/32/CE.
Aus der vorbereitenden Studie geht hervor, dass Anforderungen an andere Ökodesign-Parameter, die in Anhang I Teil 1 der Richtlinie 2005/32/EG genannt werden, nicht erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El estudiopreparatorio muestra que los requisitos relativos a otros parámetros de diseño ecológico mencionados en el anexo I, parte 1, de la Directiva 2005/32/CE no son necesarios.
In der vorbereitenden Studie hat sich gezeigt, dass Anforderungen bezüglich anderer, in Anhang I Teil 1 der Richtlinie 2005/32/EG genannten Ökodesign-Parameter nicht erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión ha llevado a cabo un estudiopreparatorio en el que se analizaron los aspectos técnicos, medioambientales y económicos de los descodificadores simples o SSTB (del inglés, simple set-top boxes).
Die Kommission hat eine vorbereitende Studie zur Analyse der technischen, ökologischen und wirtschaftlichen Aspekte von einfachen Set-Top-Boxen (SSTB) durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión ha llevado a cabo dos estudios preparatorios que han analizado los aspectos técnicos, medioambientales y económicos de los productos de alumbrado generalmente utilizados en el sector terciario (iluminación de oficinas y alumbrado de vías públicas).
Die Kommission hat zwei vorbereitende Studien durchgeführt, in denen die technischen, ökologischen und wirtschaftlichen Aspekte der im Dienstleistungssektor (Büro- und Straßenbeleuchtung) typischerweise verwendeten Leuchtmittel analysiert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión ha llevado a cabo un estudiopreparatorio para analizar los aspectos técnicos, medioambientales y económicos de las secadoras de tambor domésticas utilizadas por lo general en los hogares.
Die Kommission hat in einer vorbereitenden Studie die technischen, ökologischen und wirtschaftlichen Aspekte der üblicherweise im Haushalt verwendeten Haushaltswäschetrockner untersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El estudiopreparatorio muestra, asimismo, que el consumo de electricidad durante el funcionamiento es el único parámetro significativo de entre los parámetros de diseño ecológico de los productos contemplados en la Directiva 2009/125/CE.
Aus der vorbereitenden Studie geht hervor, dass der Stromverbrauch im Betrieb der einzige aussagekräftige Ökodesign-Parameter ist, der gemäß der Richtlinie 2009/125/EG mit der Produktgestaltung zusammenhängt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las propuestas son ahora objeto de un detenido estudio por parte de los órganos preparatorios del Consejo con miras a que el Consejo alcance, al menos, un acuerdo político antes de la sesión ministerial de la OMC en Hong Kong.
Die Vorschläge werden nunmehr in den Ratsgremien eingehend geprüft, wobei vor der WTO-Ministertagung in Hongkong zumindest eine politische Einigung im Rat erzielt werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
b) la realización de trabajos preparatorios o accesorios a la normalización europea como estudios, programas, evaluaciones, análisis comparativos, trabajos de investigación, trabajos de laboratorio, ensayos interlaboratorios y trabajos de evaluación de la conformidad;
b) die Ausführung von die europäische Normung vorbereitenden oder begleitenden Arbeiten, etwa von Studien, Programmen, Bewertungen, vergleichenden Analysen, Forschungsarbeiten, Laborarbeiten, Labor-Ringprüfungen und Arbeiten zur Bewertung der Konformität;
Korpustyp: EU DCEP
La Autoridad podrá confiar a estas organizaciones tareas tales como el trabajo preparatorio de los dictámenes científicos, la asistencia científica y técnica, la realización de estudios científicos, la recopilación de datos y la identificación de riesgos emergentes.
Die Behörde kann diese Organisationen mit bestimmten Aufgaben betrauen, insbesondere mit vorbereitenden Arbeiten für wissenschaftliche Gutachten, wissenschaftlicher und technischer Unterstützung, wissenschaftliche Studien, mit der Erhebung von Daten und der Identifizierung neu auftretender Risiken.
Korpustyp: EU DCEP
El procedimiento de aprobación previa establecido en el artículo 203, apartados 5 y 6, del Reglamento Financiero no se aplicará a los contratos o estudios preparatorios necesarios para evaluar el coste detallado y la financiación del proyecto inmobiliario.
Das Verfahren der vorherigen Zustimmung gemäß Artikel 203 Absätze 5 und 6 der Haushaltsordnung gilt nicht für vorbereitende Verträge oder Studien, die zur Bewertung der Einzelkosten und der Finanzierung des Immobilienprojekts erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
la realización de trabajos preparatorios o accesorios a la normalización europea, como estudios, programas, evaluaciones, análisis comparativos, trabajos de investigación, trabajos de laboratorio, ensayos interlaboratorios y trabajos de evaluación de la conformidad;
die Ausführung von die europäische Normung vorbereitenden oder begleitenden Arbeiten, etwa von Studien, Programmen, Bewertungen, vergleichenden Analysen, Forschungsarbeiten, Laborarbeiten, Labor-Ringprüfungen und Arbeiten zur Konformitätsbewertung;
Korpustyp: EU DGT-TM
el procedimiento de aprobación previa previsto en el artículo 203, apartados 5 y 6, no se aplicará a los contratos o estudios preparatorios que se requieran para evaluar detalladamente el coste y la financiación del proyecto inmobiliario;
Das Verfahren der vorherigen Zustimmung nach Artikel 203 Absätze 5 und 6 gilt nicht für vorbereitende Verträge oder Studien, die zur Bewertung der Einzelheiten der Kosten und der Finanzierung des Immobilienprojekts erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tengo la suerte de poder anunciarles no sólo que la Comisión está dispuesta a presentar el estudio solicitado por el Parlamento, sino también que ya hemos comenzado los correspondiente trabajos preparatorios, porque considero que este proyecto es un tema urgente, por lo que presentaremos el estudio lo antes posible.
Ich bin in der glücklichen Lage, Ihnen zu sagen, dass die Kommission nicht nur bereit ist, die vom Parlament gewünschte Studie vorzulegen, sondern dass wir mit den Vorarbeiten bereits begonnen haben, weil dieses Projekt meines Erachtens dringlich ist, und dass wir diese Studie so schnell wie möglich vorlegen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La asociación crea su proprio objeto social particolarmente organizando conferencias, seminarios de estudio, cursos preparatorios, libres iniciativas didácticas, cursos de formación y de especialización, publicaciones, edición de programas didácticos, participación en proyectos y programas de estudio e invertigación, patrocinio en iniciativas semejantes. Título II-Los asociados
Durch die Organisation von Kursen zur Erlangung des Hochschulabschlußes, durch die Organisation von Vorträgen, Forschungsseminaren, Einführungskursen, von freien Lehrinitiativen, von Ausbildungs- und Spezialisierungskursen, durch Veröffentlichungen, Verfassung von Lehrprogrammen, durch die Teilnahme an Studiums- und Forschungsprojekten und -Programmen und die Förderung von ähnlichen Initiativen erreicht die Assoziation den Zweck ihres Gegenstands.
c) realizará o fomentará investigaciones y trabajos científicos, estudios preparatorios y de viabilidad, o colaborará en ellos, incluso, cuando resulte apropiado y sea compatible con sus prioridades y su programa de trabajo anual, a petición del Parlamento Europeo, el Consejo o la Comisión.
Sie führt wissenschaftliche Forschungsarbeiten und Erhebungen sowie Vor- und Durchführbarkeitsstudien durch, beteiligt sich an solchen Arbeiten oder fördert sie – gegebenenfalls und soweit mit ihren Prioritäten und ihrem Jahresarbeitsprogramm vereinbar auch auf Ersuchen des Europäischen Parlaments, des Rates oder der Kommission.
Korpustyp: EU DCEP
realización de estudios de viabilidad y de trabajos preparatorios para la creación de nuevas infraestructuras a escala europea, teniendo en cuenta las necesidades de todos los usuarios potenciales, y exploración sistemática de las posibilidades de aportaciones del BEI o los Fondos estructurales, por ejemplo, para la financiación de estas infraestructuras;
Durchführbarkeitsstudien und Vorarbeiten zur Einrichtung neuer Infrastrukturen von europäischer Größenordnung unter Berücksichtigung der Erfordernisse aller potenziellen Benutzer und durch systematische Sondierung der Möglichkeit von Beiträgen z. B. der EIB oder der Strukturfonds zur Finanzierung dieser Infrastrukturen;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que estos estudios oportunos y detallados constituyen la base para permitir a la opinión pública interesada participar ampliamente, en el marco de un diálogo transparente y objetivo, en los trabajos preparatorios con vistas a la revisión de la Directiva "Televisión sin fronteras”,
in der Erwägung, dass diese frühzeitigen und umfassenden Untersuchungen die Grundlage bilden, um in einem transparenten und sachbezogenen Dialog die interessierte Öffentlichkeit umfassend an den Vorarbeiten zur Revision der Fernsehrichtlinie zu beteiligen,
Korpustyp: EU DCEP
La fase de inversión excluye la fase de planificación, en la que se prepara la ejecución del proyecto y que incluye, si procede, un análisis de viabilidad y unos estudios preparatorios y técnicos, así como la obtención de licencias y autorizaciones, y en la que se incurre en gastos de capital;
Zur Investitionsphase gehört nicht die Planungsphase, in der die Durchführung des Vorhabens vorbereitet wird und in der Kapitalkosten anfallen, wozu gegebenenfalls eine Bewertung der Durchführbarkeit, vorbereitende und technische Studien sowie die Einholung von Bewilligungen und Genehmigungen gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las PYME, también podrán contabilizarse los costes de estudios preparatorios y los costes de consultoría relacionados con la inversión, con una intensidad de ayuda máxima de hasta el 50 % de los costes reales en que se haya incurrido.
Bei KMU können auch die mit der Investition verbundenen Kosten für vorbereitende Studien und Beratungstätigkeiten mit einer Beihilfeintensität von bis zu 50 % der tatsächlichen Kosten berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el estudiopreparatorio se señalaron también las posibles fugas de refrigerante como un aspecto medioambiental significativo en forma de emisiones directas de gases de efecto invernadero, que representaban en promedio entre el 10 % y el 20 % del total de las emisiones directas e indirectas de gases de efecto invernadero.
In der vorbereitenden Studie wurde auch ein möglicher Kältemittelaustritt als erheblicher Umweltaspekt in Form direkter Treibhausgasemissionen ermittelt, der durchschnittlich für 10–20 % der zusammengefassten direkten und indirekten Treibhausgasemissionen verantwortlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
realizará o fomentará investigaciones y trabajos científicos, estudios preparatorios y de viabilidad, o colaborará en ellos, incluso, cuando resulte apropiado y sea compatible con sus prioridades y su programa de trabajo anual, a petición del Parlamento Europeo, el Consejo o la Comisión;
sie führt wissenschaftliche Forschungsarbeiten und Erhebungen sowie Voruntersuchungen und Durchführbarkeitsstudien durch, beteiligt sich an solchen Arbeiten oder fördert sie — gegebenenfalls und soweit mit ihren Prioritäten und ihrem Jahresarbeitsprogramm vereinbar — auch auf Ersuchen des Europäischen Parlaments, des Rates oder der Kommission;
Korpustyp: EU DGT-TM
El Órgano de Vigilancia observa que la investigación elegible, los costes subvencionables y las intensidades de la ayuda establecidos en las directrices internas del EEE corresponden a los establecidos en las Directrices sobre ayudas estatales a la investigación y el desarrollo salvo en lo que se refiere a los estudios preparatorios técnicos.
Die Überwachungsbehörde stellt fest, dass die beihilfefähige Forschung, beihilfefähigen Kosten und Beihilfeintensitäten in den internen EWR-Leitlinien denen in den Leitlinien für staatliche Beihilfen für Forschung und Entwicklung entsprechen, mit Ausnahme derjenigen für technische Vorbereitungsstudien.
Korpustyp: EU DGT-TM
El estudiopreparatorio puso de manifiesto que los ventiladores de motor cuya potencia de entrada está comprendida entre 125 W y 500 kW se comercializan en el mercado de la Unión en grandes cantidades, siendo su consumo energético en fase de funcionamiento el aspecto ambiental más significativo de todo el ciclo de vida.
Aus der vorbereitenden Studie ging hervor, dass durch Motoren mit einer Eingangsleistung zwischen 125 W und 500 kW angetriebene Ventilatoren in großen Mengen auf den EU-Markt kommen und dass deren Energieverbrauch während der Betriebsphase der wichtigste Umweltaspekt sämtlicher Phasen ihres Lebenszyklus ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se felicita de las mejoras conseguidas en la cooperación con la Comisión en lo que se refiere a los proyectos piloto y las acciones y estudios preparatorios, aunque lamenta que un número limitado de proyectos siga teniendo problemas en su ejecución;
begrüßt die Verbesserung bei der Zusammenarbeit mit der Kommission im Bereich der Pilotprojekte, vorbereitenden Maßnahmen und Studien und bedauert gleichzeitig, dass eine begrenzte Zahl von Vorhaben noch immer unter Ausführungsschwierigkeiten leidet;
Korpustyp: EU DCEP
b) la realización de trabajos preparatorios , velando por la representación equilibrada de todas las partes interesadas, o accesorios a la normalización europea como estudios, programas, evaluaciones, análisis comparativos, trabajos de investigación, trabajos de laboratorio, ensayos interlaboratorios y trabajos de evaluación de la conformidad;
b) die Ausführung von die europäische Normung vorbereitenden oder begleitenden Arbeiten, etwa von Studien, Programmen, Bewertungen, vergleichenden Analysen, Forschungsarbeiten, Laborarbeiten, Labor-Ringprüfungen und Arbeiten zur Bewertung der Konformität , wobei auf die ausgewogene Vertretung aller interessierten Parteien zu achten ist ;
Korpustyp: EU DCEP
A tal fin, y a partir de dicha información, los servicios de la Comisión remitirán al Consejo o a sus órganos preparatorios, para su estudio y aprobación, un documento en el que se establezca de manera pormenorizada la posición de la Unión propuesta, con antelación suficiente antes de la reunión de la Comisión mixta.
Zu diesem Zweck übermitteln die Kommissionsdienststellen auf der Grundlage der genannten Informationen dem Rat oder seinen Vorbereitungsgremien ausreichend rechtzeitig vor der betreffenden Sitzung des Gemischten Ausschusses zwecks Prüfung und Genehmigung ein Dokument, das die spezifischen Elemente des vorgeschlagenen Standpunkts der Union im Einzelnen darlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de ello, en el marco de la ayuda humanitaria pueden financiarse actividades destinadas a mejorar su aplicación, como son los estudios preparatorios de viabilidad, la evaluación de proyectos, las iniciativas para aumentar el conocimiento de la problemática humanitaria y el refuerzo de la coordinación entre la Comunidad y los Estados miembros.
ES
Ferner können mit der Hilfe Maßnahmen zur Verbesserung ihrer Durchführung finanziert werden, wie vorbereitende Durchführbarkeitsstudien, die Evaluierung von Projekten, die stärkere Sensibilisierung der Öffentlichkeit für die Notwendigkeit der humanitären Hilfe sowie die Verbesserung der Koordinierung zwischen der Gemeinschaft und den Mitgliedstaaten.
ES