Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Tras completar sus estudiosuniversitarios trabajó en el área del cine y la comunicación.
Nach dem Studium arbeitete Bisky als Wissenschaftler zu Jugend- und Medienfragen, ab 1986 als Rektor der Hochschule für Film und Fernsehen der DDR in Babelsberg.
Korpustyp: EU DCEP
Se duplicará el número de becas completas para cursar estudiosuniversitarios en Alemania dirigidas a egresados de colegios alemanes en el extranjero y colegios asociados.
DE
Die Samuel-Stiftung will die vier Mädchen in ihrem Studium unterstützen und ist bereit, die Kosten für die Unterkünfte und den Universitätsbesuch zu übernehmen.
Sachgebiete: astrologie schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Hasta hace poco tiempo, muchos jóvenes se planteaban, tras finalizar los estudiosuniversitarios, su formación, entrar en la Administración o en grandes empresas configuradas como entidades públicas.
Bis vor kurzem haben viele junge Menschen darüber nachgedacht, nach dem Studium, nach der Ausbildung, entweder in den Staatsdienst zu gehen oder eben in größere Unternehmen, die staatsähnlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Hungría, los certificados de telc están acreditados por el Estado y concenden el acceso a los estudiosuniversitarios.
Creo que ha llegado el momento de que, además de centrarnos -como venimos haciendo- en los estudiosuniversitarios o en la formación profesional, nos centremos en la enseñanza en los primeros años de la vida.
Ich bin der Überzeugung, dass es nun für uns an der Zeit ist, dass wir uns nicht nur auf das Hochschulstudium oder die berufliche Weiterbildung konzentrieren, wie wir es bisher getan haben, sondern auch auf das frühkindliche Lernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros y la Comisión Europea deben ponerse de acuerdo en cuanto a medidas más eficaces que garanticen los derechos de los grupos más vulnerables de la sociedad a una educación apropiada con formación profesional y estudiosuniversitarios, lo cual les permitiría integrarse mejor en el mercado de trabajo y poner fin al riesgo de pobreza.
Die Mitgliedstaaten und die Europäische Kommission müssen sich auf effektivere Maßnahmen einigen, um die Rechte der schutzbedürftigsten Bevölkerungsgruppen auf eine angemessene Ausbildung durch berufliche Bildung und Hochschulstudium zu garantieren. Dies würde es ihnen erlauben, sich besser in den aktiven Arbeitsmarkt einzugliedern und das Armutsrisiko stoppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un nivel de educación correspondiente a estudiosuniversitarios completos de una duración mínima de tres años y acreditados por un título, o
abgeschlossenes Hochschulstudium, bescheinigt durch ein Diplom, von mindestens dreijähriger Dauer oder
Korpustyp: EU DGT-TM
En los concursos de la EPSO para puestos de grado AD se exige a los candidatos un nivel de enseñanza correspondiente a un ciclo completo de estudiosuniversitarios de al menos tres años, sancionado por un diploma de fin de estudios.
Für die Teilnahme an einem EPSO-Auswahlverfahren für die Besoldungsgruppe AD müssen die Kandidaten eine Stufe des Bildungssystems abgeschlossen haben, die einem mindestens dreijährigen, vollständigen Hochschulstudium mit Hochschulabschlusszeugnis entspricht.
Korpustyp: EU DCEP
Insta, además, a los Estados miembros a que mejoren el acceso de los grupos desfavorecidos a la formación profesional y a los estudiosuniversitarios con arreglo a los estándares más elevados, en particular mediante la elaboración y el anuncio de unos sistemas de becas adecuados;
fordert die Mitgliedstaaten zudem nachdrücklich auf, den Zugang benachteiligter Gruppen zur beruflichen Bildung und zum Hochschulstudium nach den höchsten Standards zu verbessern, u. a. durch die Ausarbeitung und Bekanntmachung geeigneter Stipendiumsregelungen;
Korpustyp: EU DCEP
Las condiciones de acceso a estudiosuniversitarios para los adultos y profesionales, son distintos en los diferentes Estados de la UE.
Die Bedingungen für die Zulassung zu einem Hochschulstudium für Erwachsene und Fachkräfte sind in den einzelnen EU‑Mitgliedstaaten unterschiedlich.
Korpustyp: EU DCEP
el reforzamiento del acceso de las personas de etnia romaní a la formación profesional y a los estudiosuniversitarios,
o Verbesserung des Zugangs der Roma zu Berufsausbildung und Hochschulstudium;
Korpustyp: EU DCEP
Sus estudiosuniversitarios realizó sucesivamente en la Facultad de Filosofía de la Universidad de Carlos en Praga, Facultad de Filosofía de la Universidad de Friedrich Wilhelm en Berlín y en Sorbonna en la Faculté des lettres en Paris.
Sein Hochschulstudium absolvierte er schrittweise an der Philosophischen Fakultät der Karlsuniversität in Prag, der Philosophischen Fakultät der Friedrich-Wilhelm-Universität in Berlin und an der Faculté des lettres der Sorbonne in Paris.
Los responsables para el reconocimiento de títulos de bachillerato extranjeros para acceder a estudiosuniversitarios son las mismas universidades y las escuelas superiores técnicas.
EUR
Zuständig für die Anerkennung eines ausländischen Maturitäts- oder Reifezeugnisses als Zulassung zum Hochschulstudium sind die Fachhochschulen, Universitäten und Eidgenössischen Technischen Hochschulen selber.
EUR
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
estudios universitariosHochschulstudiums
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este programa se creó en 1990 para satisfacer las necesidades en materia de reforma de la educación superior que había en los países de la Europa Central y Oriental y también para impulsar, al mismo tiempo, la movilidad transeuropea en materia de estudiosuniversitarios.
Es wurde 1990 eingerichtet, um den Erfordernissen im Bereich der Reform der Hochschulbildung in den Ländern Mittel- und Osteuropas zu genügen und gleichzeitig die transeuropäische Mobilität im Bereich des Hochschulstudiums zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La finalidad de este programa era satisfacer las necesidades en materia de reforma de la educación superior en los países de la Europa Central y Oriental, impulsando al mismo tiempo la movilidad transeuropea en materia de estudiosuniversitarios.
Ziel dieses Programms war es, den Erfordernissen im Bereich der Reform der Hochschulbildung in den Ländern Mittel- und Osteuropas zu genügen und gleichzeitig die transeuropäische Mobilität im Bereich des Hochschulstudiums zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
, en el marco de la promoción social o de estudiosuniversitarios a tiempo parcial, la formación que responda a las exigencias que se contemplan en el
genügend anerkannt die Ausbildung im Rahmen der sozialen Förderung oder eines Hochschulstudiums auf Teilzeitbasis, die den Erfordernissen von
Korpustyp: EU DCEP
N. Considerando que, en el marco del proceso de Bolonia, los títulos generalmente aceptados de finalización de los estudiosuniversitarios se conceden como una etapa hacia un reconocimiento más sencillo de las cualificaciones;
N. in der Erwägung, dass im Zuge des Bologna-Prozesses allgemein anerkannte Zeugnisse über den Abschluss eines Hochschulstudiums als ein Schritt auf dem Weg hin zu einer reibungsloseren Anerkennung der Qualifikationen ausgestellt werden;
Korpustyp: EU DCEP
La SGC ofrece al año unos 100 contratos de prácticas remunerados a nacionales de la UE que hayan finalizado, al menos, la primera parte de sus estudiosuniversitarios y hayan obtenido el título de grado.
ES
Das Generalsekretariat bietet jährlich etwa 100 bezahlte Praktika für EU-Bürger an, die mindestens den ersten Zyklus ihres Hochschulstudiums mit dem entsprechenden Diplom erfolgreich abgeschlossen haben.
ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
personas que hayan completado el primer ciclo de estudiosuniversitarios y sean capaces de traducir a su lengua principal a partir de dos lenguas oficiales de la UE (una de las cuales ha de ser francés, inglés o alemán) Cuándo:
ES
Bewerber müssen den ersten Zuklus ihres Hochschulstudiums abgeschlossen haben und in der Lage sein, aus zwei EU-Amtssprachen (eine davon muss Deutsch, Englisch oder Französisch sein) in ihre Hauptsprache zu übersetzen.
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Para solicitudes de visa para estadías prolongadas en Alemania (estudios universitarios, curso de Alemán, visa para búsqueda de trabajo al terminar los estudiosuniversitarios) se deberá presentar un comprobante de financiación.
DE
Bei Visumanträgen für längerfristige Aufenthalte in Deutschland (Studium, Sprachkurs, Visum zur Arbeitsplatzsuche nach Abschluss eines Hochschulstudiums) muss ein Finanzierungsnachweis vorgelegt werden.
DE
En otros países, como Estados Unidos, el deporte y los estudiosuniversitarios son totalmente compatibles.
In anderen Ländern wie den Vereinigten Staaten von Amerika sind Sport und Universitätsstudium vollkommen vereinbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Apoyo a los estudiantes que no pueden costearse los estudiosuniversitarios
Betrifft: Unterstützung für Studenten, die ihr Universitätsstudium nicht bezahlen können
Korpustyp: EU DCEP
Titulaciones comunes : Uno de los principales objetivos del EEES debería consistir en establecer y desarrollar un sistema de titulaciones europeas que sean reconocidas en toda Europa, de manera que un estudiante que finalice sus estudiosuniversitarios en Europa obtenga un título reconocido y válido en toda Europa.
Gemeinsame Abschlüsse : Zu den wichtigsten Zielen des Europäischen Bildungsraums sollten der Aufbau und die Weiterentwicklung eines Systems europäischer Abschlüsse mit europaweiter Anerkennung gehören, damit jeder Student, der in Europa ein Universitätsstudium abschließt, eine Qualifikation erhält, die europaweit gilt und anerkannt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Criada en la Arkansas de los años 50, en pleno corazón de la América segregacionista, se dedicó a la música tardíamente, una vez finalizados sus estudiosuniversitarios.
ES
Sie war in den 1950-er Jahren in Arkansas aufgewachsen, im tiefsten Amerika der Rassentrennung, und widmete sich erst spät, nach ihrem Universitätsstudium, der Musik.
ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Alumnos que hayan superado el Bachillerato o equivalente, y que hayan cursado, al menos parcialmente, estudiosuniversitarios. Dichos alumnos estarán interesados preferentemente en mejorar su empleabilidad.
ES
Sachgebiete: verwaltung radio universitaet
Korpustyp: Webseite
estudios universitariosHochschulausbildung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La libertad de circulación ha provocado que cada vez un mayor número de jóvenes viajen a un Estado miembro distinto al de su procedencia para proseguir sus estudiosuniversitarios.
Dank der Freizügigkeit ist die Zahl der Jugendlichen, die in einem anderen als ihrem eigenen Mitgliedstaat ihre Hochschulausbildung fortsetzen, gestiegen.
Korpustyp: EU DCEP
a) ser titular de un diploma, certificado u otra prueba de cualificación académica oficial en el ámbito de las ciencias médicas o biológicas, expedida tras cursar estudiosuniversitarios completos o estudios reconocidos como equivalentes por el Estado miembro respectivo;
a) Besitz eines Diploms, Prüfungs-zeugnisses oder sonstigen Befähigungs-nachweises im Bereich der Medizin oder der Biowissenschaften, das/der die Absolvierung einer Hochschulausbildung oder einer von dem betreffenden Mitgliedstaat als gleichwertig anerkannten Ausbildung bescheinigt;
Korpustyp: EU DCEP
En consonancia con los criterios de Copenhague y con la protección de las minorías, debería garantizarse el derecho de la minoría húngara a completar los estudiosuniversitarios en su lengua materna.
Im Sinne der Kopenhagener Kriterien und des Schutzes der Minderheiten sollte Hochschulausbildung auch für die ungarische Minderheit in Rumänien in vollem Umfang in der eigenen Muttersprache gewährleistet sein.
Korpustyp: EU DCEP
Las instituciones podrían facilitar el acceso a estudiosuniversitarios a aquellos asistentes que demuestren por sus informes de calificación poseer el potencial necesario.
Die Organe könnten den Zugang zur Hochschulausbildung für Assistenten fördern, die über die erforderlichen Voraussetzungen verfügen, wenn dies aus ihrer Beurteilung hervorgeht.
Korpustyp: EU DCEP
estudios universitariosHochschulabschluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Insta a una mejora de la educación para los trabajos que no requieran estudiosuniversitarios mediante el fomento del aprendizaje en los centros de trabajo;
fordert durch die Schaffung von Lehrstellen die Verbesserung der Ausbildung für Berufe, für die kein Hochschulabschluss erforderlich ist;
Korpustyp: EU DCEP
De todos ellos, el 14 % tiene estudiosuniversitarios, con másteres y con dominio de lenguas extranjeras, pero no tienen empleo.
Davon haben 14 % einen Hochschulabschluss, Master und Fremdsprachenkenntnisse, aber keine Arbeit.
Korpustyp: EU DCEP
- Alumnado con estudiosuniversitarios que deseen completar su formación en un área específica del Turismo para incrementar sus posibilidades de formación.
ES
- Studierende mit Hochschulabschluss, die ihre Ausbildung in einem bestimmten Bereich des Tourismus absolvieren wollen, um Ihre Ausbildungchancen zu erhöhen.
ES
Tienen razón: con la excepción de los estudiosuniversitarios, las mujeres registran una baja presencia en las posiciones de toma de decisión en todos los ámbitos, tanto en empresas públicas como privadas.
Sie haben Recht: Frauen sind, mit Ausnahme der Universitäten, in Führungspositionen auf allen Ebenen stark unterrepräsentiert, sowohl in öffentlichen, als auch in privaten Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos promover más intercambios en el ámbito de los estudiosuniversitarios y también queremos trabajar sobre distintos proyectos culturales con Rusia.
Wir wollen den Austausch mit Universitäten stärker fördern und auch an verschiedenen kulturellen Projekten mit Russland arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estudios universitariosStudieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Allí se le informará, entre otras cosas, acerca de estudiosuniversitarios e investigación en Alemania y Ud. podrá además obtener folletos.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Estudiantes a los que denominamos “embajadores de campus” se encargan de responder preguntas generales o específicas sobre cualquier tema relacionado con los estudiosuniversitarios.
DE
Die Studenten, von uns genannt „Campus-Botschafter“ beantworten konkrete oder allgemeine Fragen zu allen möglichen Themen, die etwas mit „Studieren“ zu tun haben.
DE
Sachgebiete: astrologie schule universitaet
Korpustyp: Webseite
estudios universitariosStudiums
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde que terminé con éxito mis estudiosuniversitarios en la Universidad de Leipzig (Alemania), soy traductora diplomada para los idiomas español, francés y alemán.
DE
Seit dem erfolgreichen Abschluss meines Studiums an der Universität Leipzig bin ich Diplom-Übersetzerin für die Sprachen Französisch, Spanisch und Deutsch.
DE
Son interrogantes como éstas las que suelen plantearse los jóvenes cuando van a comenzar sus estudiosuniversitarios, y quienes deben confrontar estos temas todos los días parecieran estar en mejor situación para contestarlas:
DE
Fragen, die Studenten am ehesten durch den Kopf gehen, wenn sie vor oder in den Anfängen ihres Studiums stecken. Am besten Bescheid wissen wohl die, die sich Tag für Tag mit diesen Themen auseinandersetzen:
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
estudios universitariosHochschulstudien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las indicaciones recogidas de la experiencia de TEMPUS I y II, en materia de cooperación transeuropea de estudiosuniversitarios, han sido claramente positivas, motivo por el que afrontamos con confianza (aunque a reserva de una evaluación detenida y objetiva, al final) las innovaciones ahora propuestas a lo largo de TEMPUS III.
Die Auskünfte zu den Erfahrungen der Programme TEMPUS I und II über die transeuropäischen Hochschulstudien waren eindeutig positiv. Deshalb setzen wir vertrauensvoll (wenn auch unter dem Vorbehalt einer sorgfältigen und objektiven Schlussevaluierung) auf die jetzt während der Durchführung des Programms TEMPUS III vorgeschlagenen Neuerungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuatro universidades públicas y cuatro privadas ofrecen estudiosuniversitarios en todas las capitales de provincia, con una oferta que combina la tradición y el prestigio histórico con la modernidad.
ES
Vier öffentliche und vier private Universitäten bieten Hochschulstudien in allen Provinzstädten an, ein Angebot, das Tradition und historisches Prestige mit Modernität verbindet.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
estudios universitariosdas Universitätsstudium
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestros estudiantes pueden elegir de entre una amplia variedad de cursos, entre los que se incluyen inglés general, preparación de exámenes, e inglés para estudiosuniversitarios.
Las y los interesados deben poseer muy buenos conocimientos de español o portugués, y haber cursado por lo menos dos años de estudiosuniversitarios.
DE
InteressentInnen sollten über sehr gute Kenntnisse der spanischen oder portugiesischen Sprache sowie über mindestens zweijährige Studienerfahrungverfügen.
DE
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet
Korpustyp: Webseite
estudios universitariosGrundstudium
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
haber cumplido dos años o más de estudiosuniversitarios buenos conocimientos de idiomas (alemán y español o portugués) buenos conocimientos de computación interés por los contenidos de la orientación regional del IAI
DE
abgeschlossenes Grundstudium fundierte Sprachkenntnisse (Spanisch oder Portugiesisch) fundierte PC-Kenntnisse inhaltlicher Bezug zu der regionalen Ausrichtung des IAI
DE
Sachgebiete: schule tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
estudios universitariosStudiums an der Universität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras continua sus estudiosuniversitarios, puede adquirir una valiosa experiencia laboral en prácticas, o incluso finalizar su formación llevando a cabo la tesis final en uno de nuestros departamentos técnicos.
Während Ihres StudiumsanderUniversität können Sie als Werkstudent oder als Praktikant wertvolle Arbeitserfahrung sammeln und an sinnvollen Aufgaben mitarbeiten oder Ihre Diplomarbeit in einer unserer Fachabteilungen schreiben.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
estudios universitariosUniversitäts- anerkannt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
BULATS goza de una creciente aceptación como prueba de aptitud lingüística para la adopción de decisiones fundamentales, como las solicitudes de inmigración o para la realización de estudiosuniversitarios.
BULATS wird zunehmend als Nachweis von Sprachkenntnissen für wichtige Entscheidungen wie etwa Einwanderungsanträge und Universitäts- oder Collegebewerbungen anerkannt.
Apoyamos el desarrollo y la utilización de tecnologías que mejoran la enseñanza y el aprendizaje, tales como cursos en línea que pueden integrarse a programas de estudiosuniversitarios o pueden ser aprovechados por alumnos que estudian por su cuenta por Internet.
Wir unterstützen die Entwicklung und den Einsatz von Technologien, die den Unterricht und das Lernen verbessern. Dazu gehören Online-Kurse, die in den College-Lehrplan integriert werden oder von Studenten genutzt werden können, die allein über das Internet arbeiten.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Los estudios en las escuelas superiores de ciencias aplicadas se consideran equivalentes a los universitarios pero tienen diferentes enfoques. Aquí se le permite a las personas que hayan seguido una instrucción profesional realizar estudios superiores a nivel universitario.
EUR
Die Fachhochschulen verstehen sich im Vergleich zu den universitären Hochschulen als gleichwertig, aber andersartig, indem sie für Personen mit absolvierter Berufsbildung Studienmöglichkeiten auf Hochschulniveau anbieten.
EUR
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
En algunos municipios, también acogen a estudiantes universitarios que realizan estudios de magisterio (por ejemplo, en Luleå).
In einigen Kommunen (beispielsweise in Luleå) leiten die Kulturschulen auch Lehrerstudenten auf Universitätsniveau an.
Korpustyp: EU DCEP
En algunos municipios, también acogen a estudiantes universitarios que realizan estudios de magisterio (por ejemplo, en Luleå).
In einigen Gemeinden unterrichten diese Kunstschulen sogar auch Studenten, die ein Lehrerstudium absolvieren (beispielsweise die Gemeinde Luleå).
Korpustyp: EU DCEP
Son más que antes los que cuentan con estudiosuniversitarios y la mayoría de ese grupo está compuesta de mujeres.
Ein größerer Teil von ihnen hat studiert; die Mehrheit der Studenten sind weiblichen Geschlechts.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No tiene estudiosuniversitarios, así que cuando la Comisión concede becas en este campo, no le benefician.
Er hat keinen College-Abschluss. Folglich erhält er keinen der Zuschüsse, die die Kommission in diesem Bereich vergibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los estudiosuniversitarios raramente dan los frutos necesarios que justifiquen la enorme cantidad de tiempo y dinero invertidos en ellos.
Einer akademischen Ausbildung folgt nur selten eine Tätigkeit, die dem in diese Ausbildung investierten enormen zeitlichen und finanziellen Aufwand entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encuesta de 2009 con vistas a estimar las tasas de superación de estudiosuniversitarios por alumnos nacionales y extranjeros
Erhebung 2009 zur schätzung der Abschlussquoten von Inländischen und Ausländischen Studenten im Tertiärbereich
Korpustyp: EU DGT-TM
Muchas de nuestras empresas en Madrid valoran especialmente los estudiosuniversitarios para poder integrar a los estudiantes en su empresa.
Viele unserer Betriebe in Madrid setzen Studienerfahrung und konkretes verfügbares Studienwissen bei den Praktikanten voraus, um sie sinnvoll in den Betriebsablauf integrieren zu können.
Mehr als drei Viertel der Erwachsenen verfügen über eine Berufsausbildung, 13 Prozent von ihnen haben einen Universitäts- oder Fachhochschulabschluss.
DE
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
Plataforma de información sobre posibilidades de formación y ampliación de estudios para personal especializado, alumnos escolares y estudiantes universitarios DE
Curso estudiosuniversitarios de Derecho, Ciencias Políticas e Historia en las universidades de Bonn y Ginebra y en el Instituto de Altos Estudios Internacionales de Ginebra.
Er werde dazu die Präsidenten aller europäischen Institutionen der Europäischen Union und alle ehemaligen Präsidentinnen und Präsidenten des Europäischen Parlaments einladen.
Korpustyp: EU DCEP
Charles Wyplosz es profesor de Economía internacional y Director del Centro internacional de estudios monetarios y bancarios del Instituto universitario de altos estudios internacionales de Ginebra, Suiza.
Charles Wyplosz ist Professor für internationale Wirtschaft und Direktor des International Center for Money and Banking Studies am Graduate Institute of International Studies in Genf.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cursó estudiosuniversitarios de Derecho, Ciencias Políticas e Historia en las universidades de Bonn y Ginebra y en el Instituto de Altos Estudios Internacionales de Ginebra.
Seine Fraktion sei gegen die Absprachen zwischen den Sozialisten und Pöttering gewesen, man habe aber großen Respekt vor Pötterings politischer Arbeit für das Parlament.
Korpustyp: EU DCEP
Charles Wyplosz es profesor de economía internacional y Director del Centro Internacional de Estudios Monetarios y Bancarios del Instituto Universitario de Altos Estudios Internacionales de Ginebra.
Charles Wyplosz ist Professor für internationale Wirtschaft und Direktor des International Center for Money and Banking Studies am Graduate Institute of International Studies in Genf.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Solo un reducido porcentaje de los estudiantes universitarios húngaros tienen la oportunidad de aprovechar este programa de intercambio educativo, aunque sería deseable que toda persona que obtenga un título universitario pase al menos medio año cursando estudios en el extranjero.
Nur ein kleiner Teil der ungarischen Universitätsstudierenden ist in der glücklichen Lage, an diesem Austauschprogramm teilnehmen zu können. Ungeachtet dessen wäre es wünschenswert für jeden Hochschulabsolventen, mindestens ein halbes Jahr im Ausland verbracht zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Centro de estudios islámicos de Múnich (MZIS) reúne el trabajo universitario y extrauniversitario sobre el islam que se realiza en Múnich en 15 institutos universitarios y cuatro instituciones extrauniversitarias.
DE
Das Münchner Zentrum für Islamstudien (MZIS) bündelt die in München vorhandene universitäre und außeruniversitäre Islam-Kompetenz von 15 universitären Instituten und vier außeruniversitären Einrichtungen.
DE
¿Qué dotación se prevé para el inicio o la continuación de programas universitarios de estudios de género con cargo a los Fondos Estructurales para el período 2007-2013?
Welche Gemeinschaftsmittel sind für den Zeitraum 2007-2013 für die Neuaufnahme bzw. Weiterführung von Universitätslehrgängen für Geschlechterstudien im Rahmen der Strukturfonds vorgesehen?
Korpustyp: EU DCEP
Considera que se deberían modernizar los planes de estudio universitarios con el fin de responder a las actuales y futuras necesidades socioeconómicas;
vertritt die Ansicht, dass Studienprogramme modernisiert werden sollten, um gegenwärtigen und künftigen sozioökonomischen Bedürfnissen gerecht zu werden;
Korpustyp: EU DCEP
El número de mujeres que cursan estudiosuniversitarios supera al de los hombres y el 40% de los docentes son mujeres.
Auf universitärer Ebene übertrifft die Zahl der Studentinnen die der Studenten und 40 % der Lehrerschaft sind Frauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este trabajo es posible y el estudio del Instituto Universitario de Florencia constituye una base excelente para plantearlo de forma eficaz.
Diese Arbeit ist möglich, und die Studie des Europäisches Hochschulinstituts Florenz bildet eine hervorragende Ausgangsbasis für einen diesbezüglichen wirksamen Ansatz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los rasgos generales que podemos observar son que el desempleo castiga a las mujeres incluso de nivel universitario de estudios. El analfabetismo va en aumento.
Allgemein können wir feststellen, dass die Arbeitslosigkeit auch Frauen mit Hochschulbildung betrifft, die Analphabetenrate steigt und Frühehen und andere traditionelle Auffassungen die Frauen daran hindern, ihre Schulausbildung abzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de algunas estadísticas sobre las correspondencias de los sexos en los estudiosuniversitarios, no presentan datos cuantitativos que den una imagen más clara de la situación.
Abgesehen von einigen statistischen Daten über das Verhältnis der Geschlechter in der universitären Ausbildung enthalten sie keine Zahlen, die ein klares Bild der Situation liefern könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco es frecuente que los estudiosuniversitarios se concentren en los derechos humanos, salvo en el caso de los institutos especializados en esa materia.
Auch stehen die Menschenrechte nur selten im Mittelpunkt der Studiengänge auf Hochschulebene, es sei denn bei spezialisierten Menschenrechtsinstituten.
Korpustyp: UN
La categoría «administrador» corresponderá a funciones de gestión, de concepción y de estudio en el ámbito del desarrollo, y exigirán conocimientos de nivel universitario.
Die Laufbahngruppe „Referent“ umfasst Dienstposten mit Leitungs- oder Beratungsaufgaben im Entwicklungsbereich, die eine Universitätsausbildung erfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
alumnos de enseñanzas primarias y secundarias y estudiantes universitarios y postuniversitarios y profesores que les acompañen en viajes de estudios o de formación académica,
Schüler, Studenten, postgraduierte Studenten und begleitende Lehrer im Rahmen einer Reise zu Studien- oder Ausbildungszwecken und
Korpustyp: EU DGT-TM
La categoría «administrador» corresponderá a funciones de gestión, de concepción y de estudio en el ámbito del desarrollo, y exigirá conocimientos de nivel universitario.
Die Laufbahngruppe „Referent“ umfasst Dienstposten mit Leitungs- oder Beratungsaufgaben im Entwicklungsbereich, die eine Universitätsausbildung erfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
a 61 profesores universitarios cubanos, a quienes se había invitado a participar en un congreso internacional de la Asociación de Estudios Latinoamericanos en Las Vegas. c)
61 kubanischen Universitätsangehörigen, die zu einem internationalen Kongress der Gesellschaft für lateinamerikanische Studien in Las Vegas eingeladen worden waren. c)
Korpustyp: EU DCEP
El Instituto de Estudios Latinoamericanos forma parte de un entorno universitario y extrauniversitario dinámico en el campo de la investigación y la docencia sobre Latinoamérica.
DE
Das Lateinamerika-Institut ist eingebunden in ein bedeutsames und äußerst aktives universitäres und außeruniversitäres Umfeld für Forschung und Lehre zu Lateinamerika.
DE
Sachgebiete: tourismus universitaet media
Korpustyp: Webseite
La fuga de cerebros de Europa es una realidad, tal como pone de manifiesto un estudio reciente (La movilidad de los investigadores universitarios - CCI/EPST-ESTO).
Die Abwanderung von Wissenschaften aus Europa ist eine Tatsache, die erst kürzlich in einer Studie mit dem Titel „Die Mobilität von Akademikern – JRC/EPTS-ESTO“ nachgewiesen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
La necesidad de que Europa progrese en este campo es una realidad establecida por un reciente estudio (“La movilidad de los investigadores universitarios.
Die Notwendigkeit für Europa, in diesem Bereich größere Fortschritte zu machen, wurde durch eine aktuelle Studie nachgewiesen („Die Mobilität von Wissenschaftlern.
Korpustyp: EU DCEP
Esa concepción de los estudiosuniversitarios era completamente nueva en 1810, el año de fundación de la Universidad Humboldt, pero se impuso:
DE
Sachgebiete: schule universitaet media
Korpustyp: Webseite
Después de mis estudiosuniversitarios, tuve la opción de asistir a varias escuelas, pero me impresionó la reputación internacional de la Escuela y su renombre académico.
ES
After my undergraduate studies, i had the option of several schools, but i was most impressed with the School's international reputation and academic renown.
ES
Al terminar mis estudios en Educación bilingüe empecé a trabajar con estudiantes universitarios. En universidades de Paraguay trabajé hasta 1999, donde también ocupé cargos directivos.
DE
Mit Abschluss meines Aufbaustudiums in bilingualer Erziehung habe ich schließlich auch junge Erwachsene in der Universität unterrichtet und dort bis 1999 leitende Aufgaben wahrgenommen.
DE
Für die meisten Absolventen ist dies ein idealer Zeitpunkt, da sie ihren Schulabschluß im Sommer erhalten haben und somit sofort nach der Schule an die TH Wildau wechseln können.
DE
disfrutan de los créditos universitarios obtenidos en el establecimiento de acogida para convalidar su año de estudios en el establecimiento de origen;
EUR
Die ECTS-Kreditpunkte, die sie an der Gasthochschule erworben haben, werden ihnen angerechnet, um ihr akademisches Jahr an ihrer Heimathochschule zu absolvieren;
EUR
Despues de los años de escuela y antes de los estudiosuniversitarios vivi un año en Mallorca perfeccionando el idioma y reconstruyendo la finca rustical de mi madre.
ES
Sachgebiete: schule sport jagd
Korpustyp: Webseite
Arquitecta titulada por el Istituto Universitario de Architettura di Venecia (IUAV), completó sus estudios en Nueva York y en 1989 se instaló en Barcelona, donde aún reside.
Architekturstudium an der Universität für Architektur in Venedig (IUAV), komplettierte sie ihre Studien in New York und zog 1989 nach Barcelona, wo sie heute noch lebt.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Introducción del Arzobispo Zenon Grocholewski para la Jornada de estudio en preparación de la celebración jubilar de los docentes universitarios (12 de febrero de 2000) [Italiano]
Sachgebiete: religion schule weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Para fines como por ejemplo el cursar estudiosuniversitarios, cualquier autoridad pública (juzgado, ministerio, institución docente, banco u otros) puede compulsar su certificado.
DE
Sie können Ihr Zeugnis beispielsweise für Studienzwecke bei jeder öffentlichen Behörde (Gericht, Ministerium, Schule, Bank oder Ähnlichem) beglaubigen lassen.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
- Alumnado con estudiosuniversitarios que deseen completar su formación en un área específica del Turismo para incrementar sus posibilidades de formación.
ES
- Alumnado con estudiosuniversitarios que deseen completar su formación en un área específica del Turismo para incrementar sus posibilidades de formación.
ES
- Studenten der Universität,die Ihre Bildung in einem bestimmten Bereich vervollständigen wollen, um ihre touristische Potential Bildung zu erhöhen.
ES
Sin embargo, la cuestión de la financiación o el apoyo a los estudiantes que no pueden asumir los gastos de unos estudiosuniversitarios se deja casi exclusivamente en manos de los Estados miembros.
Die Frage der Finanzierung bzw. der Unterstützung von Studenten, die nicht in der Lage sind, ihren Hochschulbildungsweg selbst zu bezahlen, bleibt hingegen nahezu vollständig den Mitgliedstaaten überlassen.
Korpustyp: EU DCEP
Afirma que sería conveniente diseñar un modelo de estudios de nivel superior flexible, capaz de acoger, en el ámbito universitario, la formación artística que basa sus cursos fundamentalmente en la práctica, el ejercicio de la profesión y el mérito;
24. hält es für zweckmäßig, ein flexibles Modell für weiterführende Studien zu entwerfen, das im Stande ist, im Rahmen der Universität die künstlerische Ausbildung anzubieten, deren Lehrgänge im wesentlichen auf der Praxis, der Berufsausübung und dem Verdienst beruhen;
Korpustyp: EU DCEP
Dicha ley reordena los estudios artísticos y musicales creando las licenciaturas de primer y segundo nivel que tienen formalmente el mismo valor que las licenciaturas universitario, como prevé la normativa europea en esta materia.
Mit der Schaffung akademischer Abschlüsse ersten und zweiten Grades, die — wie in den einschlägigen EU-Vorschriften vorgesehen — mit Hochschulabschlüssen formal gleichwertig sind, wurde durch dieses Gesetz das Kunst- und Musikstudium reformiert.
Korpustyp: EU DCEP
¿Se ha reunido con el equipo de expertos universitarios que elaboraron este estudio, piensa reunirse con ellos o está dispuesta a organizar una reunión con el equipo para revisar minuciosamente la solución presentada y aclarar directamente las cuestiones pertinentes? —
Ist sie mit den Sachverständigenteams der Hochschulen zusammen getroffen, die diese Studie durchführten, beabsichtigt sie Treffen mit diesen oder ist sie bereit, Treffen mit diesen Teams zu veranlassen, um die befürwortete Lösung eingehender zu prüfen und einschlägige Fragen unmittelbar zu klären? —
Korpustyp: EU DCEP
Considera importante preparar a los jóvenes, durante sus estudios primarios, secundarios y universitarios, para la flexibilidad exigida por las mutaciones constantes del mercado de trabajo (dado que las exigencias de los empleadores pueden cambiar rápidamente);
hält es für wichtig, dass die jungen Menschen bereits während ihrer Schul-, Ausbildungs- und Studienzeit auf die Flexibilität am Arbeitsmarkt im Hinblick auf dessen Veränderlichkeit vorbereitet werden (die Anforderungen der Arbeitgeber können sich rasch verändern);
Korpustyp: EU DCEP
Considerando los períodos de prácticas al final de los estudiosuniversitarios en la consulta de un médico generalista deben considerarse como un elemento de suma importancia para completar la formación profesional del aspirante a médico,
in der Erwägung, dass ein Praktikum am Ende des Medizinstudiums als äußerst wichtig für die Abrundung der Berufsausbildung künftiger Allgemeinmediziner anzusehen ist,
Korpustyp: EU DCEP
La Declaración de Bolonia firmada en 1999, que dio inicio al llamado proceso de convergencia, tenía como objetivo facilitar un efectivo intercambio de titulados así como adaptar el contenido de los estudiosuniversitarios a las demandas sociales.
Ziel der 1999 unterzeichneten Bologna-Erklärung, mit der der so genannte Konvergenzprozess eingeleitet wurde, war es, einen effektiven Austausch von Hochschulabsolventen zu fördern und den Inhalt der Hochschulstudiengänge an die sozialen Bedürfnisse anzupassen.
Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, tenemos que asegurarnos de que las mujeres jóvenes tienen las mismas posibilidades de educación a todos los niveles, incluyendo los estudios elementales y los universitarios, así como en los lugares de trabajo.
Gleichzeitig müssen wir sicherstellen, dass Mädchen gleichwertige Bildungsmöglichkeiten auf allen Ebenen, einschließlich Grundschul- und Hochschulbildung, und am Arbeitsplatz haben.
Korpustyp: EU DCEP
Según un reciente estudio universitario, los niños a los que se les administra paracetamol o medicamentos que contienen paracetamol presentan el doble de riesgo de padecer asma y alergias.
Wie aus einer jüngst veröffentlichten Universitätsstudie hervorgeht, besteht bei Kindern, denen Paracetamol oder Paracetamol enthaltende Arzneimittel verabreicht werden, ein doppelt so hohes Risiko, an Asthma und Allergien zu erkranken.
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de los trabajadores que quieran cursar estudiosuniversitarios o formación profesional no vinculada a su actividad profesional, los Estados miembros podrán exigirles que demuestren un buen conocimiento del idioma.
Die EU-Länder können spezifische Bedingungen in Bezug auf Universitätsbesuch oder Berufsausbildung, die nicht direkt in Verbindung mit dem Arbeitsplatz stehen, knüpfen, wie zum Beispiel Sprachkenntnisse.
Korpustyp: EU DCEP
Austria acató dicha sentencia el mismo día de su publicación modificando la Ley relativa a los estudiosuniversitarios de 2002 y, de este modo, garantizó un trato igual para los estudiantes extranjeros que aspiran a matricularse en sus universidades.
Österreich ist diesem Urteil am selben Tag durch Änderung des Universitätsgesetzes 2002 nachgekommen und hat damit eine Gleichbehandlung ausländischer Studienbewerber sichergestellt.
Korpustyp: EU DCEP
En Rumanía, según un estudio reciente de la Federación de Sindicatos de Trabajadores de la Educación, el 40 % del personal docente universitario de edad inferior a los 35 años abandonarán el sistema educativo en los próximos cinco años.
In Rumänien werden laut einer aktuellen Studie des Freien Gewerkschaftsbundes des Bildungswesens (Federaţia Sindicatelor Libere din Învăţământ) in den kommenden fünf Jahren 40 % der im Hochschulwesen tätigen Lehrkräfte, die jünger als 35 Jahre alt sind, das Bildungswesen verlassen.
Korpustyp: EU DCEP
Conviene también adaptar los estudiosuniversitarios a las necesidades económicas y sociales cada vez más heterogéneas de nuestras sociedades, sin olvidar que la educación es también la base para formar ciudadanos libres y capacitados para participar activamente en la sociedad.
Ebenso sollte die Hochschulbildung an die zunehmend heterogenen sozialen und wirtschaftlichen Erfordernisse angepasst werden, ohne dabei zu übersehen, dass Bildung und Erziehung auch die Grundlage für die Heranbildung freier Bürgerinnen und Bürger darstellt, die in der Lage sind, eine aktive Rolle in der Gesellschaft zu spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ISDC subcontrata una parte de este estudio a un centro universitario inglés, el Centre for the Study of Gambling (Manchester - Reino Unido), que recibiría subvenciones de empresas de apuestas.
Das ISDC lässt einen Teil dieser Studie von einem englischen Hochschulzentrum, dem Centre for the Study of Gambling (Manchester – Vereinigtes Königreich) anfertigen, das Zuschüsse von Seiten der Buchmacher erhalten soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El complejo alberga también un centro universitario consagrado a la producción audiovisual (cine, TV, radio, internet). El Centro imparte estudios de grado máster que abarcan todas las facetas de la producción (artística, mercadotecnia técnica, comunicación).
In dem Studiokomplex ist auch ein Universitätsinstitut für die audiovisuelle Produktion (Kino, Fernsehen, Radio, Internet) untergebracht, das Masterstudiengänge anbietet, die alle Aspekte der Produktion (künstlerische Aspekte, technisches Marketing, Kommunikation) abdecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este crédito se destina a cubrir los gastos resultantes de la organización de jornadas de estudios sobre las actividades del Tribunal de Cuentas destinadas a profesores universitarios, redactores de revistas especializadas y otros visitantes especializados procedentes de los Estados miembros.
Diese Mittel sind zur Deckung der Kosten für die Veranstaltung von Studientagen über die Tätigkeit des Rechnungshofs für Hochschullehrer, Redakteure von Fachzeitschriften und sonstige fachkundige Besucher aus den Mitgliedstaaten bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Me preocupa la propuesta planteada recientemente por el Comisario Frattini de fomentar la contratación de inmigrantes con estudiosuniversitarios, incluida la creación de una «tarjeta verde» para investigadores, ingenieros y médicos.
Ich habe den jüngsten Vorschlag von Kommissar Frattini zur Förderung der Anwerbung hoch qualifizierter Einwanderer, unter anderem durch Einführung einer Greencard für Wissenschaftler, Ingenieure und Ärzte, mit Besorgnis zur Kenntnis genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo mostrarme de acuerdo con esta iniciativa puesto que, por lo que tengo entendido, la Unión cuenta ya con un marco suficiente hasta niveles universitarios en materia de estudios forestales.
Dem kann ich nicht zustimmen, weil die forstwirtschaftliche Ausbildung auf dem Gebiet der Union meiner Ansicht nach bereits ausreichend organisiert ist, bis hin zum Hochschulniveau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia, con la asistencia del SG/AR, informará al Consejo sobre la aplicación de la presente Acción Común basándose en informes periódicos elaborados por el Instituto Universitario de Altos Estudios Internacionales, de Ginebra.
Der Vorsitz, der vom Generalsekretär/Hohen Vertreter unterstützt wird, erstattet dem Rat über die Durchführung dieser Gemeinsamen Aktion anhand regelmäßiger Berichte, die von dem Hochschulinstitut für internationale Studien in Genf erstellt werden, Bericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los estudios de viabilidad, los servicios de asesoramiento y el asesoramiento a que se hace referencia en el apartado 1 serán prestados por organismos científicos, universitarios, profesionales o técnicos o entidades que presten asesoramiento económico y que estén debidamente capacitados.
Die Machbarkeitsstudien, Beratungsdienste und Beratungsleistungen nach Absatz 1 werden von hinreichend qualifizierten wissenschaftlichen, akademischen oder technischen Stellen bzw. Berufsverbänden oder Einrichtungen für Wirtschaftsgutachten erbracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según los resultados de diversos estudios e investigaciones llevados a cabo por centros universitarios y ONG, por el Egeo se transportan anualmente más de 100 millones de toneladas de crudo en buques cisterna.
Studien und Untersuchungen zufolge, die von universitären Einrichtungen und Nichtregierungsorganisationen erstellt worden sind, werden in der Ägäis jährlich mehr als 100 Millionen Tonnen Öl auf Tankschiffen befördert.
Korpustyp: EU DCEP
Recomienda al mundo empresarial que contribuya a la adaptación de los planes de estudio universitarios poniendo en marcha y financiando cursos específicos a fin de familiarizar a los estudiantes con los retos de la actividad empresarial;
ermutigt die Wirtschaft, sich an der Anpassung von Studienplänen durch die Initiierung und Finanzierung von spezifischen Kursen zu beteiligen, um die Studenten mit unternehmerischen Anforderungen vertraut zu machen;
Korpustyp: EU DCEP
Como investigador de este estudio y médico asistencial, es muy reconfortante ver el surgimiento de un nuevo tratamiento eficaz”, ha declarado el investigador principal, el Prof. Eric Van Cutsem, del Hospital Universitario Gasthuisberg de Lovaina (Bélgica).
Als Studienleiter und klinisch tätiger Arzt freut es mich sehr, dass sich hier eine neue wirksame Therapiemöglichkeit abzeichnet“, so Studienleiter Prof. Eric Van Cutsem von der Universitätsklinik Gasthuisberg in Löwen, Belgien.
Con el objetivo de fomentar la movilidad internacional de los estudiantes, más allá de la realización de los estudiosuniversitarios en el exterior, el Instituto también promueve y organiza periódicamente excursiones de estudiantes a Latinoamérica.
DE
Um die internationale Mobilität der Studierenden über ein Auslandsstudium hinaus zu fördern, organisiert und unterstützt das Institut auch regelmäßige studentische Exkursionen nach Lateinamerika.
DE
Sachgebiete: verlag auto universitaet
Korpustyp: Webseite
En un estudio, Roese con su equipo pidió a los estudiantes universitarios que apuntaran una sola cosa que lamentaran y que recordaran vivamente—sin usar de hecho la palabra “lamentar/arrepentirse”.
US
In einer Studie baten Roese und sein Team Studenten, einen einzigen, lebhaft erinnerten Moment des Bedauerns aufzuschreiben—ohne dabei das Wort „bedauern“ zu verwenden.
US
Tal como ha puesto de manifiesto un estudio reciente (La movilidad de los investigadores universitarios - CCI/EPST-ESTO), Europa tiene que hacer más progresos para mejorar la competitividad y crear un Espacio Europeo de la Investigación.
In diesen Bereich muss Europa weitere Fortschritte zur Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit und zur Schaffung eines einheitlichen Europäischen Forschungsraums unternehmen, wie aus einer kürzlich veröffentlichten Studie („Mobilität von Akademikern – JRC/EPTS-ESTO“) hervorgeht.
Korpustyp: EU DCEP
Para la clasificación en los grados 14 a 18, los asistentes parlamentarios acreditados deberán haber completado estudios que lleven a la obtención de un título universitario y/o experiencia profesional equivalente.
Für eine Einstufung in die Besoldungsgruppen 14 bis 18 wird verlangt, dass akkreditierte parlamentarische Assistenten mindestens einen Studiengang abgeschlossen haben, der zur Verleihung eines Hochschuldiploms führt, und/oder über eine gleichwertige Berufserfahrung verfügen.
Korpustyp: EU DCEP
Los certificados finales de Escuelas Alemanas en el extranjero reconocidas por la Kultusministerkonferenz y autorizadas a realizar regularmente las pruebas de "Abitur" y "Reifeprüfung" alemanas cualifican para el acceso a estudiosuniversitarios en Alemania.
DE
Abschlusszeugnisse deutscher Schulen im Ausland, die durch die Kultusministerkonferenz anerkannt und zur regelmäßigen Abhaltung der deutschen Abitur- und Reifeprüfung berechtigt sind, gelten als Hochschulzugangsberechtigung.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Pueden cursar los estudios de Traducción los aspirantes que cumplan los requisitos de matrícula de la Universidad de Ginebra, que tengan un título universitario y que hayan aprobado el examen de admisión de la Facultad.
EUR
Zum Studiengang MA in Übersetzen werden alle BewerberInnen zugelassen, die die Immatrikulationsvoraussetzungen der Universität Genf erfüllen und die Aufnahmeprüfung der Fakultät bestanden haben.
EUR
Sachgebiete: geografie schule universitaet
Korpustyp: Webseite
El conocimiento técnico puede ser mejorado por medio de prácticas y laboratorios incluso antes de comenzar los estudiosuniversitarios, también puede ayudar a posibles alumnos a encontrar el curso indicado para ellos.
DE
Im „Probestudium“ können Sie ihr technisches Schulwissen in Praktika und Laboren bereits vertiefen und es kann Ihnen dabei behilflich sein, den „richtigen“ Studiengang für Sie zu finden.
DE
En el caso de algunas profesiones (p. ej., médicos, abogados y profesores) y en muchos otros planes de estudiosuniversitarios los períodos de prácticas son un elemento obligatorio del curso educativo.
ES
In einigen Berufen (z. B. bei Ärzten, Rechtsanwälten und Lehrern) sind Praktika obligatorisch, und auch in vielen anderen Studiengängen sind sie fester Bestandteil des Lehrplans.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel
Korpustyp: EU Webseite
13.04.2010 - Kelly Etienne, fiel voluntaria de Enfants du Monde desde hace tres años, organizó una exposición fotográfica con alumnos de cuarto grado de Anières en el contexto de sus estudiosuniversitarios de pedagogía.
EUR
13.04.2010 - Kelly Etienne, seit drei Jahren treue Freiwilligenhelferin von Enfants du Monde, hat im Rahmen ihrer universitären Pädagogikausbildung eine Fotoausstellung mit den Kindern der Klasse 4P der Schule in Anières organisiert.
EUR
Sachgebiete: astrologie schule radio
Korpustyp: Webseite
Bengali de origen, él hizo un Master en Educación y Desarrollo en la Universidad de Ouagadougou (Burkina Faso) y realizó sus estudiosuniversitarios en Francia en materia de Ciencias del Lenguaje.
EUR
Der Bengali hat ein Master in Bildung und Entwicklung an der Universität in Ouagadougou in Burkina Faso gemacht und in Frankreich Sprachwissenschaften studiert.
EUR
Para ser elegible para el programa de Master in Management, los candidatos deben tener un título de licenciatura (equivalente o superior) después de haber completado por lo menos tres años de estudiosuniversitarios (180 ECTS).
ES
Um für den Master in Management zugelassen zu werden, müssen Sie mindestens einen dreijährigen Bachelorabschluss mit 180 ECTS (bzw. einen gleichwertigen oder höheren Abschluss) besitzen.
ES