linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

estudios universitarios Studium
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las clases de TOEFL están disponibles para estudiantes de inglés avanzados que están listos para proseguir con sus estudios universitarios.
TOEFL-Vorbereitungskurse sind für fortgeschrittene Kursteilnehmer geeignet, die sich auf ein Studium vorbereiten.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Tras completar sus estudios universitarios trabajó en el área del cine y la comunicación.
Nach dem Studium arbeitete Bisky als Wissenschaftler zu Jugend- und Medienfragen, ab 1986 als Rektor der Hochschule für Film und Fernsehen der DDR in Babelsberg.
   Korpustyp: EU DCEP
Se duplicará el número de becas completas para cursar estudios universitarios en Alemania dirigidas a egresados de colegios alemanes en el extranjero y colegios asociados. DE
Für Absolventen deutscher Auslands- und Partnerschulen wird die Anzahl der Vollstipendien für ein Studium in Deutschland verdoppelt. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Sólo uno de cada cuatro niños rumanos en el ámbito rural finalizan la escuela secundaria y sólo el 1 % de ellos realizan estudios universitarios.
Nur jedes vierte rumänische Kind aus ländlicher Umgebung ist Absolvent eines Gymnasiums, und nur 1 % von ihnen nimmt ein Studium auf.
   Korpustyp: EU DCEP
La Fundación Samuel quiere apoyar a esas chicas en sus estudios universitarios, y estamos dispuestos a hacernos cargo de los costos de alojamiento.
Die Samuel-Stiftung will die vier Mädchen in ihrem Studium unterstützen und ist bereit, die Kosten für die Unterkünfte und den Universitätsbesuch zu übernehmen.
Sachgebiete: astrologie schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Hasta hace poco tiempo, muchos jóvenes se planteaban, tras finalizar los estudios universitarios, su formación, entrar en la Administración o en grandes empresas configuradas como entidades públicas.
Bis vor kurzem haben viele junge Menschen darüber nachgedacht, nach dem Studium, nach der Ausbildung, entweder in den Staatsdienst zu gehen oder eben in größere Unternehmen, die staatsähnlich sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Hungría, los certificados de telc están acreditados por el Estado y concenden el acceso a los estudios universitarios.
In Ungarn sind telc Zertifikate staatlich akkreditiert und berechtigen zum Studium an Hochschulen.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Estudios universitarios de derecho y ciencias políticas, título: DE
Studium der Politischen Wissenschaften und Jura, Paris DE
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ahora, ambos están centrados en construir su futuro, empezando por terminar sus estudios universitarios.
Selbst etwas bewegen Im Moment konzentrieren sich die beiden ganz auf ihre Zukunft – z. B. darauf, ihr Studium wieder aufzunehmen.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Estudios universitarios de Literatura Comparada, Literatura Latinoamericana y Estudios de Teatro en la Universidad Libre de Berlín; DE
Studium der Allgemeinen und Vergleichenden Literatur­wissenschaft, Theaterwissenschaft und Lateinamerikanistik an der Freien Universität Berlin; DE
Sachgebiete: verlag literatur universitaet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit estudios universitarios

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto: Estudios universitarios en Rumanía
Betrifft: Hochschulbildung in Rumänien
   Korpustyp: EU DCEP
Hablemos de sus estudios universitarios.
Ich würde gern über simulierte Verhandlungen mit Ihnen reden.
   Korpustyp: Untertitel
Instituto Universitario de Altos Estudios Internacionales
Genfer Hochschulinstitut für internationale Studien
   Korpustyp: Wikipedia
estudios universitarios o en escuelas superiores DE
Deutsche Schule Tripolis DE
Sachgebiete: literatur universitaet media    Korpustyp: Webseite
Folletos para ofertas de estudios universitarios en Alemania y Francia DE
Prospekte für Studienangebote in Deutschland und Frankreich DE
Sachgebiete: film verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
El acceso a estudios universitarios podrá supeditarse a requisitos previos particulares en materia de estudios;
Der Hochschulzugang kann von der Erfüllung besonderer Bildungsvoraussetzungen abhängig gemacht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Financiación de programas universitarios de estudios sobre género e igualdad
Betrifft: Finanzierung von Universitätslehrgängen für die Fachrichtungen Geschlechterstudien und Gleichstellung der Geschlechter
   Korpustyp: EU DCEP
Tras concluir sus estudios universitarios, Kwasniewski ingresó en el Partido Obrero Unificado Polaco (PZPR) en 1977.
Die Abgeordneten wollen, dass in diesem Betrag auch indirekte Beihilfen aufgenommen werden können (6.).
   Korpustyp: EU DCEP
ELABORACIÓN DE LOS NUEVOS PROGRAMAS DE ESTUDIO UNIVERSITARIOS, PLANES ESTRATÉGICOS PARA EL DESARROLLO Y FORMACIÓN INSTITUCIONAL.
ausarbeitung NEUER PROGRAMME FÜR UNIVERSITÄTSSTUDIEN und von STRATEGIEPLÄNEN FÜR DIE ENTWICKLUNG UND DEN AUFBAU VON INSTITUTIONEN.
   Korpustyp: EU DCEP
Antes de iniciar mis estudios universitarios, yo devoraba libros en cada segundo libre de mi vida. DE
Bevor ich auf die Uni kam, habe ich in jeder freien Sekunde meines Lebens Bücher verschlungen. DE
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Todos los profesores son nativos con estudios universitarios para enseñar el español como lengua extranjera.
All unsere Lehrer sind Muttersprachler und haben spanische Philologie an der Universität studiert, um Spanisch als Fremdsprache zu unterrichten.
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
La Presidenta elogia los primeros programas de estudio bilaterales del Centro Universitario Argentino-Alemán DE
Präsidentin würdigt die ersten bilateralen Studienprogramme des Deutsch-Argentinischen Hochschulzentrums DE
Sachgebiete: verwaltung militaer universitaet    Korpustyp: Webseite
Estos estudios ofrecen la posibilidad de cursar estudios de nivel universitario a aquellos estudiantes que completan un aprendizaje. EUR
Damit wird es auch für Absolventen einer Berufslehre möglich, attraktive weiterführende Studien auf Hochschulniveau zu absolvieren. EUR
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Los estudios en las escuelas superiores de ciencias aplicadas se consideran equivalentes a los universitarios pero tienen diferentes enfoques. Aquí se le permite a las personas que hayan seguido una instrucción profesional realizar estudios superiores a nivel universitario. EUR
Die Fachhochschulen verstehen sich im Vergleich zu den universitären Hochschulen als gleichwertig, aber andersartig, indem sie für Personen mit absolvierter Berufsbildung Studienmöglichkeiten auf Hochschulniveau anbieten. EUR
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
En algunos municipios, también acogen a estudiantes universitarios que realizan estudios de magisterio (por ejemplo, en Luleå).
In einigen Kommunen (beispielsweise in Luleå) leiten die Kulturschulen auch Lehrerstudenten auf Universitätsniveau an.
   Korpustyp: EU DCEP
En algunos municipios, también acogen a estudiantes universitarios que realizan estudios de magisterio (por ejemplo, en Luleå).
In einigen Gemeinden unterrichten diese Kunstschulen sogar auch Studenten, die ein Lehrerstudium absolvieren (beispielsweise die Gemeinde Luleå).
   Korpustyp: EU DCEP
Son más que antes los que cuentan con estudios universitarios y la mayoría de ese grupo está compuesta de mujeres.
Ein größerer Teil von ihnen hat studiert; die Mehrheit der Studenten sind weiblichen Geschlechts.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No tiene estudios universitarios, así que cuando la Comisión concede becas en este campo, no le benefician.
Er hat keinen College-Abschluss. Folglich erhält er keinen der Zuschüsse, die die Kommission in diesem Bereich vergibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los estudios universitarios raramente dan los frutos necesarios que justifiquen la enorme cantidad de tiempo y dinero invertidos en ellos.
Einer akademischen Ausbildung folgt nur selten eine Tätigkeit, die dem in diese Ausbildung investierten enormen zeitlichen und finanziellen Aufwand entspricht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encuesta de 2009 con vistas a estimar las tasas de superación de estudios universitarios por alumnos nacionales y extranjeros
Erhebung 2009 zur schätzung der Abschlussquoten von Inländischen und Ausländischen Studenten im Tertiärbereich
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muchas de nuestras empresas en Madrid valoran especialmente los estudios universitarios para poder integrar a los estudiantes en su empresa.
Viele unserer Betriebe in Madrid setzen Studienerfahrung und konkretes verfügbares Studienwissen bei den Praktikanten voraus, um sie sinnvoll in den Betriebsablauf integrieren zu können.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La Cruz Roja de Suiza realiza el reconocimiento de títulos extranjeros de profesiones y estudios sanitarios no-universitarios: EUR
Das Schweizerische Rote Kreuz vollzieht die Anerkennung von ausländischen Diplomen von nicht universitären Gesundheitsberufen: EUR
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
El original o copia certificada de tu transcript (notas) que abarque todos los años de estudios universitarios ES
Das Original oder eine beglaubigte Kopie der Leistungsnachweise bzw. der Zeugnisse aller absolvierten Studiensemester. ES
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Más de tres cuartas partes de los adultos poseen estudios de formación profesional y el 13% tiene un título universitario. DE
Mehr als drei Viertel der Erwachsenen verfügen über eine Berufsausbildung, 13 Prozent von ihnen haben einen Universitäts- oder Fachhochschulabschluss. DE
Sachgebiete: marketing universitaet markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
En este semestre pueden visitar algunos cursos de idioma y tomar hasta 3 materias correspondientes a sus estudios universitarios. DE
In diesem Vorsemester können Sie einige Sprachkurse und bis zu 3 Fachveranstaltungen aus Ihrem Wunschstudiengang belegen. DE
Sachgebiete: verlag verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
El original o copia certificada de su transcript (notas) que abarque todos los años de estudios universitarios ES
Das Original oder eine beglaubigte Kopie der Leistungsnachweise bzw. der Zeugnisse aller absolvierten Studiensemester. ES
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Así, por ejemplo, aquellos certificados de estudios universitarios que no implican una profesión determinada (reglamentada), no serán considerados. DE
So bleiben zum Beispiel Hochschulabschlüsse, die nicht auf einen bestimmten (reglementierten) Beruf hinauslaufen, außen vor. DE
Sachgebiete: e-commerce schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Cursos intensivos de “Alemán como lengua extranjera“ en Dortmund desde el nivel de principiante hasta la preparación para estudios universitarios DE
Intensivkurse „Deutsch als Fremdsprache“ in Dortmund vom Anfängerniveau bis zur Studienvorbereitung DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Embajada de Alemania Buenos Aires - La Presidenta elogia los primeros programas de estudio bilaterales del Centro Universitario Argentino-Alemán DE
Deutsche Botschaft Buenos Aires - Präsidentin würdigt die ersten bilateralen Studienprogramme des Deutsch-Argentinischen Hochschulzentrums DE
Sachgebiete: verwaltung militaer universitaet    Korpustyp: Webseite
Los primeros cinco programas de estudio del Centro Universitario Argentino-Alemán (CUAA) ya se han puesto en marcha. DE
Die ersten fünf bilateralen Studienprogramme des Deutsch-Argentinischen Hochschulzentrums (DAHZ) sind in Kraft. DE
Sachgebiete: verwaltung militaer universitaet    Korpustyp: Webseite
Se encuentra aquí La Presidenta elogia los primeros programas de estudio bilaterales del Centro Universitario Argentino-Alemán DE
Sie sind hier Präsidentin würdigt die ersten bilateralen Studienprogramme des Deutsch-Argentinischen Hochschulzentrums DE
Sachgebiete: verwaltung militaer universitaet    Korpustyp: Webseite
La inspiración que llevó a la creación de getAbstract nació cuando los fundadores cursaban sus estudios universitarios.
Die Idee hinter getAbstract wurde schließlich während der Studienzeit der Gründer geboren.
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Plataforma de información sobre posibilidades de formación y ampliación de estudios para personal especializado, alumnos escolares y estudiantes universitarios DE
Informationsplattform über Aus- und Weiterbildungsmöglichkeiten für Fachkräfte, Schüler und Studenten DE
Sachgebiete: verlag tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
Curso estudios universitarios de Derecho, Ciencias Políticas e Historia en las universidades de Bonn y Ginebra y en el Instituto de Altos Estudios Internacionales de Ginebra.
Er werde dazu die Präsidenten aller europäischen Institutionen der Europäischen Union und alle ehemaligen Präsidentinnen und Präsidenten des Europäischen Parlaments einladen.
   Korpustyp: EU DCEP
Charles Wyplosz es profesor de Economía internacional y Director del Centro internacional de estudios monetarios y bancarios del Instituto universitario de altos estudios internacionales de Ginebra, Suiza.
Charles Wyplosz ist Professor für internationale Wirtschaft und Direktor des International Center for Money and Banking Studies am Graduate Institute of International Studies in Genf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cursó estudios universitarios de Derecho, Ciencias Políticas e Historia en las universidades de Bonn y Ginebra y en el Instituto de Altos Estudios Internacionales de Ginebra.
Seine Fraktion sei gegen die Absprachen zwischen den Sozialisten und Pöttering gewesen, man habe aber großen Respekt vor Pötterings politischer Arbeit für das Parlament.
   Korpustyp: EU DCEP
Charles Wyplosz es profesor de economía internacional y Director del Centro Internacional de Estudios Monetarios y Bancarios del Instituto Universitario de Altos Estudios Internacionales de Ginebra.
Charles Wyplosz ist Professor für internationale Wirtschaft und Direktor des International Center for Money and Banking Studies am Graduate Institute of International Studies in Genf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Solo un reducido porcentaje de los estudiantes universitarios húngaros tienen la oportunidad de aprovechar este programa de intercambio educativo, aunque sería deseable que toda persona que obtenga un título universitario pase al menos medio año cursando estudios en el extranjero.
Nur ein kleiner Teil der ungarischen Universitätsstudierenden ist in der glücklichen Lage, an diesem Austauschprogramm teilnehmen zu können. Ungeachtet dessen wäre es wünschenswert für jeden Hochschulabsolventen, mindestens ein halbes Jahr im Ausland verbracht zu haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Centro de estudios islámicos de Múnich (MZIS) reúne el trabajo universitario y extrauniversitario sobre el islam que se realiza en Múnich en 15 institutos universitarios y cuatro instituciones extrauniversitarias. DE
Das Münchner Zentrum für Islamstudien (MZIS) bündelt die in München vorhandene universitäre und außeruniversitäre Islam-Kompetenz von 15 universitären Instituten und vier außeruniversitären Einrichtungen. DE
Sachgebiete: geografie militaer universitaet    Korpustyp: Webseite
¿Qué dotación se prevé para el inicio o la continuación de programas universitarios de estudios de género con cargo a los Fondos Estructurales para el período 2007-2013?
Welche Gemeinschaftsmittel sind für den Zeitraum 2007-2013 für die Neuaufnahme bzw. Weiterführung von Universitätslehrgängen für Geschlechterstudien im Rahmen der Strukturfonds vorgesehen?
   Korpustyp: EU DCEP
Considera que se deberían modernizar los planes de estudio universitarios con el fin de responder a las actuales y futuras necesidades socioeconómicas;
vertritt die Ansicht, dass Studienprogramme modernisiert werden sollten, um gegenwärtigen und künftigen sozioökonomischen Bedürfnissen gerecht zu werden;
   Korpustyp: EU DCEP
El número de mujeres que cursan estudios universitarios supera al de los hombres y el 40% de los docentes son mujeres.
Auf universitärer Ebene übertrifft die Zahl der Studentinnen die der Studenten und 40 % der Lehrerschaft sind Frauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este trabajo es posible y el estudio del Instituto Universitario de Florencia constituye una base excelente para plantearlo de forma eficaz.
Diese Arbeit ist möglich, und die Studie des Europäisches Hochschulinstituts Florenz bildet eine hervorragende Ausgangsbasis für einen diesbezüglichen wirksamen Ansatz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los rasgos generales que podemos observar son que el desempleo castiga a las mujeres incluso de nivel universitario de estudios. El analfabetismo va en aumento.
Allgemein können wir feststellen, dass die Arbeitslosigkeit auch Frauen mit Hochschulbildung betrifft, die Analphabetenrate steigt und Frühehen und andere traditionelle Auffassungen die Frauen daran hindern, ihre Schulausbildung abzuschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de algunas estadísticas sobre las correspondencias de los sexos en los estudios universitarios, no presentan datos cuantitativos que den una imagen más clara de la situación.
Abgesehen von einigen statistischen Daten über das Verhältnis der Geschlechter in der universitären Ausbildung enthalten sie keine Zahlen, die ein klares Bild der Situation liefern könnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco es frecuente que los estudios universitarios se concentren en los derechos humanos, salvo en el caso de los institutos especializados en esa materia.
Auch stehen die Menschenrechte nur selten im Mittelpunkt der Studiengänge auf Hochschulebene, es sei denn bei spezialisierten Menschenrechtsinstituten.
   Korpustyp: UN
La categoría «administrador» corresponderá a funciones de gestión, de concepción y de estudio en el ámbito del desarrollo, y exigirán conocimientos de nivel universitario.
Die Laufbahngruppe „Referent“ umfasst Dienstposten mit Leitungs- oder Beratungsaufgaben im Entwicklungsbereich, die eine Universitätsausbildung erfordern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
alumnos de enseñanzas primarias y secundarias y estudiantes universitarios y postuniversitarios y profesores que les acompañen en viajes de estudios o de formación académica,
Schüler, Studenten, postgraduierte Studenten und begleitende Lehrer im Rahmen einer Reise zu Studien- oder Ausbildungszwecken und
   Korpustyp: EU DGT-TM
La categoría «administrador» corresponderá a funciones de gestión, de concepción y de estudio en el ámbito del desarrollo, y exigirá conocimientos de nivel universitario.
Die Laufbahngruppe „Referent“ umfasst Dienstposten mit Leitungs- oder Beratungsaufgaben im Entwicklungsbereich, die eine Universitätsausbildung erfordern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
a 61 profesores universitarios cubanos, a quienes se había invitado a participar en un congreso internacional de la Asociación de Estudios Latinoamericanos en Las Vegas. c)
61 kubanischen Universitätsangehörigen, die zu einem internationalen Kongress der Gesellschaft für lateinamerikanische Studien in Las Vegas eingeladen worden waren. c)
   Korpustyp: EU DCEP
El Instituto de Estudios Latinoamericanos forma parte de un entorno universitario y extrauniversitario dinámico en el campo de la investigación y la docencia sobre Latinoamérica. DE
Das Lateinamerika-Institut ist eingebunden in ein bedeutsames und äußerst aktives universitäres und außeruniversitäres Umfeld für Forschung und Lehre zu Lateinamerika. DE
Sachgebiete: tourismus universitaet media    Korpustyp: Webseite
La fuga de cerebros de Europa es una realidad, tal como pone de manifiesto un estudio reciente (La movilidad de los investigadores universitarios - CCI/EPST-ESTO).
Die Abwanderung von Wissenschaften aus Europa ist eine Tatsache, die erst kürzlich in einer Studie mit dem Titel „Die Mobilität von Akademikern – JRC/EPTS-ESTO“ nachgewiesen wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
La necesidad de que Europa progrese en este campo es una realidad establecida por un reciente estudio (“La movilidad de los investigadores universitarios.
Die Notwendigkeit für Europa, in diesem Bereich größere Fortschritte zu machen, wurde durch eine aktuelle Studie nachgewiesen („Die Mobilität von Wissenschaftlern.
   Korpustyp: EU DCEP
Esa concepción de los estudios universitarios era completamente nueva en 1810, el año de fundación de la Universidad Humboldt, pero se impuso: DE
Dieses Konzept war 1810, im Gründungsjahr der Universität, völlig neu – aber es setzte sich durch: DE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
Después de mis estudios universitarios, tuve la opción de asistir a varias escuelas, pero me impresionó la reputación internacional de la Escuela y su renombre académico. ES
After my undergraduate studies, i had the option of several schools, but i was most impressed with the School's international reputation and academic renown. ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Al terminar mis estudios en Educación bilingüe empecé a trabajar con estudiantes universitarios. En universidades de Paraguay trabajé hasta 1999, donde también ocupé cargos directivos. DE
Mit Abschluss meines Aufbaustudiums in bilingualer Erziehung habe ich schließlich auch junge Erwachsene in der Universität unterrichtet und dort bis 1999 leitende Aufgaben wahrgenommen. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
En total son aproximadamente 350 ex-estudiantes, que han realizado sus estudios universitarios en Alemania, los cuales se han unido en asociaciones. DE
Insgesamt rund 350 Alumni, die in Deutschland studiert haben, haben sich in Vereinen zusammengeschlossen. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Para la mayor parte de estudiantes que se gradúan del colegio en verano, es el momento ideal para comenzar sus estudios universitarios. DE
Für die meisten Absolventen ist dies ein idealer Zeitpunkt, da sie ihren Schulabschluß im Sommer erhalten haben und somit sofort nach der Schule an die TH Wildau wechseln können. DE
Sachgebiete: verlag verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
disfrutan de los créditos universitarios obtenidos en el establecimiento de acogida para convalidar su año de estudios en el establecimiento de origen; EUR
Die ECTS-Kreditpunkte, die sie an der Gasthochschule erworben haben, werden ihnen angerechnet, um ihr akademisches Jahr an ihrer Heimathochschule zu absolvieren; EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Despues de los años de escuela y antes de los estudios universitarios vivi un año en Mallorca perfeccionando el idioma y reconstruyendo la finca rustical de mi madre. ES
Nach dem Abitur habe ich ein Jahr auf Mallorca gelebt, das Spanisch perfektioniert und die Finca meiner Mutter ausgebaut. ES
Sachgebiete: schule sport jagd    Korpustyp: Webseite
Arquitecta titulada por el Istituto Universitario de Architettura di Venecia (IUAV), completó sus estudios en Nueva York y en 1989 se instaló en Barcelona, donde aún reside.
Architekturstudium an der Universität für Architektur in Venedig (IUAV), komplettierte sie ihre Studien in New York und zog 1989 nach Barcelona, wo sie heute noch lebt.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Introducción del Arzobispo Zenon Grocholewski para la Jornada de estudio en preparación de la celebración jubilar de los docentes universitarios (12 de febrero de 2000) [Italiano]
Einführung des Erzbischofs Zenon Grocholewski am Studientag zur Vorbereitung des Jubiläums der Universitätslehrer (12. Februar 2000) [Italienisch]
Sachgebiete: religion schule weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Para fines como por ejemplo el cursar estudios universitarios, cualquier autoridad pública (juzgado, ministerio, institución docente, banco u otros) puede compulsar su certificado. DE
Sie können Ihr Zeugnis beispielsweise für Studienzwecke bei jeder öffentlichen Behörde (Gericht, Ministerium, Schule, Bank oder Ähnlichem) beglaubigen lassen. DE
Sachgebiete: technik unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Concluyó sus estudios universitarios en París con su sobresaliente proyecto de fin de carrera sobre el tema “Producción de té verde en Shizuoka”.
In Paris schloss er mit der ausgezeichneten Diplomarbeit zum Thema „Grüntee-Produktion in Shizuoka“ ab.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
- Alumnado con estudios universitarios que deseen completar su formación en un área específica del Turismo para incrementar sus posibilidades de formación. ES
• Studenten, die ihre Ausbildung in einem speziellen touristischen Bereich vervollständigen wollen, um ihre Ausbildung zu erhöhen. ES
Sachgebiete: tourismus universitaet handel    Korpustyp: Webseite
- Alumnado con estudios universitarios que deseen completar su formación en un área específica del Turismo para incrementar sus posibilidades de formación. ES
- Studenten der Universität,die Ihre Bildung in einem bestimmten Bereich vervollständigen wollen, um ihre touristische Potential Bildung zu erhöhen. ES
Sachgebiete: verlag verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, la cuestión de la financiación o el apoyo a los estudiantes que no pueden asumir los gastos de unos estudios universitarios se deja casi exclusivamente en manos de los Estados miembros.
Die Frage der Finanzierung bzw. der Unterstützung von Studenten, die nicht in der Lage sind, ihren Hochschulbildungsweg selbst zu bezahlen, bleibt hingegen nahezu vollständig den Mitgliedstaaten überlassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Afirma que sería conveniente diseñar un modelo de estudios de nivel superior flexible, capaz de acoger, en el ámbito universitario, la formación artística que basa sus cursos fundamentalmente en la práctica, el ejercicio de la profesión y el mérito;
24. hält es für zweckmäßig, ein flexibles Modell für weiterführende Studien zu entwerfen, das im Stande ist, im Rahmen der Universität die künstlerische Ausbildung anzubieten, deren Lehrgänge im wesentlichen auf der Praxis, der Berufsausübung und dem Verdienst beruhen;
   Korpustyp: EU DCEP
Dicha ley reordena los estudios artísticos y musicales creando las licenciaturas de primer y segundo nivel que tienen formalmente el mismo valor que las licenciaturas universitario, como prevé la normativa europea en esta materia.
Mit der Schaffung akademischer Abschlüsse ersten und zweiten Grades, die — wie in den einschlägigen EU-Vorschriften vorgesehen — mit Hochschulabschlüssen formal gleichwertig sind, wurde durch dieses Gesetz das Kunst- und Musikstudium reformiert.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se ha reunido con el equipo de expertos universitarios que elaboraron este estudio, piensa reunirse con ellos o está dispuesta a organizar una reunión con el equipo para revisar minuciosamente la solución presentada y aclarar directamente las cuestiones pertinentes? —
Ist sie mit den Sachverständigenteams der Hochschulen zusammen getroffen, die diese Studie durchführten, beabsichtigt sie Treffen mit diesen oder ist sie bereit, Treffen mit diesen Teams zu veranlassen, um die befürwortete Lösung eingehender zu prüfen und einschlägige Fragen unmittelbar zu klären? —
   Korpustyp: EU DCEP
Considera importante preparar a los jóvenes, durante sus estudios primarios, secundarios y universitarios, para la flexibilidad exigida por las mutaciones constantes del mercado de trabajo (dado que las exigencias de los empleadores pueden cambiar rápidamente);
hält es für wichtig, dass die jungen Menschen bereits während ihrer Schul-, Ausbildungs- und Studienzeit auf die Flexibilität am Arbeitsmarkt im Hinblick auf dessen Veränderlichkeit vorbereitet werden (die Anforderungen der Arbeitgeber können sich rasch verändern);
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando los períodos de prácticas al final de los estudios universitarios en la consulta de un médico generalista deben considerarse como un elemento de suma importancia para completar la formación profesional del aspirante a médico,
in der Erwägung, dass ein Praktikum am Ende des Medizinstudiums als äußerst wichtig für die Abrundung der Berufsausbildung künftiger Allgemeinmediziner anzusehen ist,
   Korpustyp: EU DCEP
La Declaración de Bolonia firmada en 1999, que dio inicio al llamado proceso de convergencia, tenía como objetivo facilitar un efectivo intercambio de titulados así como adaptar el contenido de los estudios universitarios a las demandas sociales.
Ziel der 1999 unterzeichneten Bologna-Erklärung, mit der der so genannte Konvergenzprozess eingeleitet wurde, war es, einen effektiven Austausch von Hochschulabsolventen zu fördern und den Inhalt der Hochschulstudiengänge an die sozialen Bedürfnisse anzupassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, tenemos que asegurarnos de que las mujeres jóvenes tienen las mismas posibilidades de educación a todos los niveles, incluyendo los estudios elementales y los universitarios, así como en los lugares de trabajo.
Gleichzeitig müssen wir sicherstellen, dass Mädchen gleichwertige Bildungsmöglichkeiten auf allen Ebenen, einschließlich Grundschul- und Hochschulbildung, und am Arbeitsplatz haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Según un reciente estudio universitario, los niños a los que se les administra paracetamol o medicamentos que contienen paracetamol presentan el doble de riesgo de padecer asma y alergias.
Wie aus einer jüngst veröffentlichten Universitätsstudie hervorgeht, besteht bei Kindern, denen Paracetamol oder Paracetamol enthaltende Arzneimittel verabreicht werden, ein doppelt so hohes Risiko, an Asthma und Allergien zu erkranken.
   Korpustyp: EU DCEP
En el caso de los trabajadores que quieran cursar estudios universitarios o formación profesional no vinculada a su actividad profesional, los Estados miembros podrán exigirles que demuestren un buen conocimiento del idioma.
Die EU-Länder können spezifische Bedingungen in Bezug auf Universitätsbesuch oder Berufsausbildung, die nicht direkt in Verbindung mit dem Arbeitsplatz stehen, knüpfen, wie zum Beispiel Sprachkenntnisse.
   Korpustyp: EU DCEP
Austria acató dicha sentencia el mismo día de su publicación modificando la Ley relativa a los estudios universitarios de 2002 y, de este modo, garantizó un trato igual para los estudiantes extranjeros que aspiran a matricularse en sus universidades.
Österreich ist diesem Urteil am selben Tag durch Änderung des Universitätsgesetzes 2002 nachgekommen und hat damit eine Gleichbehandlung ausländischer Studienbewerber sichergestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
En Rumanía, según un estudio reciente de la Federación de Sindicatos de Trabajadores de la Educación, el 40 % del personal docente universitario de edad inferior a los 35 años abandonarán el sistema educativo en los próximos cinco años.
In Rumänien werden laut einer aktuellen Studie des Freien Gewerkschaftsbundes des Bildungswesens (Federaţia Sindicatelor Libere din Învăţământ) in den kommenden fünf Jahren 40 % der im Hochschulwesen tätigen Lehrkräfte, die jünger als 35 Jahre alt sind, das Bildungswesen verlassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Conviene también adaptar los estudios universitarios a las necesidades económicas y sociales cada vez más heterogéneas de nuestras sociedades, sin olvidar que la educación es también la base para formar ciudadanos libres y capacitados para participar activamente en la sociedad.
Ebenso sollte die Hochschulbildung an die zunehmend heterogenen sozialen und wirtschaftlichen Erfordernisse angepasst werden, ohne dabei zu übersehen, dass Bildung und Erziehung auch die Grundlage für die Heranbildung freier Bürgerinnen und Bürger darstellt, die in der Lage sind, eine aktive Rolle in der Gesellschaft zu spielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ISDC subcontrata una parte de este estudio a un centro universitario inglés, el Centre for the Study of Gambling (Manchester - Reino Unido), que recibiría subvenciones de empresas de apuestas.
Das ISDC lässt einen Teil dieser Studie von einem englischen Hochschulzentrum, dem Centre for the Study of Gambling (Manchester – Vereinigtes Königreich) anfertigen, das Zuschüsse von Seiten der Buchmacher erhalten soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El complejo alberga también un centro universitario consagrado a la producción audiovisual (cine, TV, radio, internet). El Centro imparte estudios de grado máster que abarcan todas las facetas de la producción (artística, mercadotecnia técnica, comunicación).
In dem Studiokomplex ist auch ein Universitätsinstitut für die audiovisuelle Produktion (Kino, Fernsehen, Radio, Internet) untergebracht, das Masterstudiengänge anbietet, die alle Aspekte der Produktion (künstlerische Aspekte, technisches Marketing, Kommunikation) abdecken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este crédito se destina a cubrir los gastos resultantes de la organización de jornadas de estudios sobre las actividades del Tribunal de Cuentas destinadas a profesores universitarios, redactores de revistas especializadas y otros visitantes especializados procedentes de los Estados miembros.
Diese Mittel sind zur Deckung der Kosten für die Veranstaltung von Studientagen über die Tätigkeit des Rechnungshofs für Hochschullehrer, Redakteure von Fachzeitschriften und sonstige fachkundige Besucher aus den Mitgliedstaaten bestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me preocupa la propuesta planteada recientemente por el Comisario Frattini de fomentar la contratación de inmigrantes con estudios universitarios, incluida la creación de una «tarjeta verde» para investigadores, ingenieros y médicos.
Ich habe den jüngsten Vorschlag von Kommissar Frattini zur Förderung der Anwerbung hoch qualifizierter Einwanderer, unter anderem durch Einführung einer Greencard für Wissenschaftler, Ingenieure und Ärzte, mit Besorgnis zur Kenntnis genommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo mostrarme de acuerdo con esta iniciativa puesto que, por lo que tengo entendido, la Unión cuenta ya con un marco suficiente hasta niveles universitarios en materia de estudios forestales.
Dem kann ich nicht zustimmen, weil die forstwirtschaftliche Ausbildung auf dem Gebiet der Union meiner Ansicht nach bereits ausreichend organisiert ist, bis hin zum Hochschulniveau.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia, con la asistencia del SG/AR, informará al Consejo sobre la aplicación de la presente Acción Común basándose en informes periódicos elaborados por el Instituto Universitario de Altos Estudios Internacionales, de Ginebra.
Der Vorsitz, der vom Generalsekretär/Hohen Vertreter unterstützt wird, erstattet dem Rat über die Durchführung dieser Gemeinsamen Aktion anhand regelmäßiger Berichte, die von dem Hochschulinstitut für internationale Studien in Genf erstellt werden, Bericht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los estudios de viabilidad, los servicios de asesoramiento y el asesoramiento a que se hace referencia en el apartado 1 serán prestados por organismos científicos, universitarios, profesionales o técnicos o entidades que presten asesoramiento económico y que estén debidamente capacitados.
Die Machbarkeitsstudien, Beratungsdienste und Beratungsleistungen nach Absatz 1 werden von hinreichend qualifizierten wissenschaftlichen, akademischen oder technischen Stellen bzw. Berufsverbänden oder Einrichtungen für Wirtschaftsgutachten erbracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según los resultados de diversos estudios e investigaciones llevados a cabo por centros universitarios y ONG, por el Egeo se transportan anualmente más de 100 millones de toneladas de crudo en buques cisterna.
Studien und Untersuchungen zufolge, die von universitären Einrichtungen und Nichtregierungsorganisationen erstellt worden sind, werden in der Ägäis jährlich mehr als 100 Millionen Tonnen Öl auf Tankschiffen befördert.
   Korpustyp: EU DCEP
Recomienda al mundo empresarial que contribuya a la adaptación de los planes de estudio universitarios poniendo en marcha y financiando cursos específicos a fin de familiarizar a los estudiantes con los retos de la actividad empresarial;
ermutigt die Wirtschaft, sich an der Anpassung von Studienplänen durch die Initiierung und Finanzierung von spezifischen Kursen zu beteiligen, um die Studenten mit unternehmerischen Anforderungen vertraut zu machen;
   Korpustyp: EU DCEP
Como investigador de este estudio y médico asistencial, es muy reconfortante ver el surgimiento de un nuevo tratamiento eficaz”, ha declarado el investigador principal, el Prof. Eric Van Cutsem, del Hospital Universitario Gasthuisberg de Lovaina (Bélgica).
Als Studienleiter und klinisch tätiger Arzt freut es mich sehr, dass sich hier eine neue wirksame Therapiemöglichkeit abzeichnet“, so Studienleiter Prof. Eric Van Cutsem von der Universitätsklinik Gasthuisberg in Löwen, Belgien.
Sachgebiete: pharmazie marketing medizin    Korpustyp: Webseite
Con el objetivo de fomentar la movilidad internacional de los estudiantes, más allá de la realización de los estudios universitarios en el exterior, el Instituto también promueve y organiza periódicamente excursiones de estudiantes a Latinoamérica. DE
Um die internationale Mobilität der Studierenden über ein Auslandsstudium hinaus zu fördern, organisiert und unterstützt das Institut auch regelmäßige studentische Exkursionen nach Lateinamerika. DE
Sachgebiete: verlag auto universitaet    Korpustyp: Webseite
En un estudio, Roese con su equipo pidió a los estudiantes universitarios que apuntaran una sola cosa que lamentaran y que recordaran vivamente—sin usar de hecho la palabra “lamentar/arrepentirse”. US
In einer Studie baten Roese und sein Team Studenten, einen einzigen, lebhaft erinnerten Moment des Bedauerns aufzuschreiben—ohne dabei das Wort „bedauern“ zu verwenden. US
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Tal como ha puesto de manifiesto un estudio reciente (La movilidad de los investigadores universitarios - CCI/EPST-ESTO), Europa tiene que hacer más progresos para mejorar la competitividad y crear un Espacio Europeo de la Investigación.
In diesen Bereich muss Europa weitere Fortschritte zur Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit und zur Schaffung eines einheitlichen Europäischen Forschungsraums unternehmen, wie aus einer kürzlich veröffentlichten Studie („Mobilität von Akademikern – JRC/EPTS-ESTO“) hervorgeht.
   Korpustyp: EU DCEP
Para la clasificación en los grados 14 a 18, los asistentes parlamentarios acreditados deberán haber completado estudios que lleven a la obtención de un título universitario y/o experiencia profesional equivalente.
Für eine Einstufung in die Besoldungsgruppen 14 bis 18 wird verlangt, dass akkreditierte parlamentarische Assistenten mindestens einen Studiengang abgeschlossen haben, der zur Verleihung eines Hochschuldiploms führt, und/oder über eine gleichwertige Berufserfahrung verfügen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los certificados finales de Escuelas Alemanas en el extranjero reconocidas por la Kultusministerkonferenz y autorizadas a realizar regularmente las pruebas de "Abitur" y "Reifeprüfung" alemanas cualifican para el acceso a estudios universitarios en Alemania. DE
Abschlusszeugnisse deutscher Schulen im Ausland, die durch die Kultusministerkonferenz anerkannt und zur regelmäßigen Abhaltung der deutschen Abitur- und Reifeprüfung berechtigt sind, gelten als Hochschulzugangsberechtigung. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Pueden cursar los estudios de Traducción los aspirantes que cumplan los requisitos de matrícula de la Universidad de Ginebra, que tengan un título universitario y que hayan aprobado el examen de admisión de la Facultad. EUR
Zum Studiengang MA in Übersetzen werden alle BewerberInnen zugelassen, die die Immatrikulationsvoraussetzungen der Universität Genf erfüllen und die Aufnahmeprüfung der Fakultät bestanden haben. EUR
Sachgebiete: geografie schule universitaet    Korpustyp: Webseite
El conocimiento técnico puede ser mejorado por medio de prácticas y laboratorios incluso antes de comenzar los estudios universitarios, también puede ayudar a posibles alumnos a encontrar el curso indicado para ellos. DE
Im „Probestudium“ können Sie ihr technisches Schulwissen in Praktika und Laboren bereits vertiefen und es kann Ihnen dabei behilflich sein, den „richtigen“ Studiengang für Sie zu finden. DE
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
En el caso de algunas profesiones (p. ej., médicos, abogados y profesores) y en muchos otros planes de estudios universitarios los períodos de prácticas son un elemento obligatorio del curso educativo. ES
In einigen Berufen (z. B. bei Ärzten, Rechtsanwälten und Lehrern) sind Praktika obligatorisch, und auch in vielen anderen Studiengängen sind sie fester Bestandteil des Lehrplans. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: EU Webseite
13.04.2010 - Kelly Etienne, fiel voluntaria de Enfants du Monde desde hace tres años, organizó una exposición fotográfica con alumnos de cuarto grado de Anières en el contexto de sus estudios universitarios de pedagogía. EUR
13.04.2010 - Kelly Etienne, seit drei Jahren treue Freiwilligenhelferin von Enfants du Monde, hat im Rahmen ihrer universitären Pädagogikausbildung eine Fotoausstellung mit den Kindern der Klasse 4P der Schule in Anières organisiert. EUR
Sachgebiete: astrologie schule radio    Korpustyp: Webseite
Bengali de origen, él hizo un Master en Educación y Desarrollo en la Universidad de Ouagadougou (Burkina Faso) y realizó sus estudios universitarios en Francia en materia de Ciencias del Lenguaje. EUR
Der Bengali hat ein Master in Bildung und Entwicklung an der Universität in Ouagadougou in Burkina Faso gemacht und in Frankreich Sprachwissenschaften studiert. EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Para ser elegible para el programa de Master in Management, los candidatos deben tener un título de licenciatura (equivalente o superior) después de haber completado por lo menos tres años de estudios universitarios (180 ECTS). ES
Um für den Master in Management zugelassen zu werden, müssen Sie mindestens einen dreijährigen Bachelorabschluss mit 180 ECTS (bzw. einen gleichwertigen oder höheren Abschluss) besitzen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling universitaet    Korpustyp: Webseite