Recoger el eluido en un matraz redondo de 250 ml (4.1.1) previamente tarado en estufa y pesarlo exactamente.
Eluat in einem zuvor im Ofen austarierten und genau gewogenen 250-ml-Rundkolben (4.1.1) auffangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Pensé que la dejé sobre la estufa.
- Dachte, ich hätte den Ofen angelassen.
Korpustyp: Untertitel
prueba de la resistencia de aislamiento eléctrico con la tensión mínima de 500 V comprobar el carácter funcional de la estufa poniéndolo en operación experimental
Prüfung des Elektrowiderstandes bei der Mindestspannung von 500V Überprüfung der Funktionsfähigkeit des Ofens mittels des Probebetriebs Überprüfung des angeschlossenen Leistungsbedarfs – z.B. mittels Messung des
Calcular el tiempo de secado a partir del momento en que la estufa haya alcanzado de nuevo una temperatura de 80 oC a 85 oC.
Die Trocknungszeit wird von dem Zeitpunkt an gerechnet, an dem die Temperatur im Trockenschrank erneut 80 bis 85 oC erreicht hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Colocar el recipiente, sin su tapa, en la estufa precalentada a 103 oC.
Das Gefäß wird ohne Deckel in den auf 103 oC vorgeheizten Trockenschrank gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para evitar que descienda demasiado la temperatura de la estufa, introducir el recipiente en un tiempo mínimo.
Damit die Temperatur des Trockenschranks nicht zu stark abfällt, ist das Gefäß möglichst rasch hineinzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Continuar la calcinación después de desecar en la estufa.
Nach Trocknung im Trockenschrank wird die Veraschung weitergeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Retirar de la estufa, dejar enfriar al descubierto en el laboratorio durante dos horas y pesar con una precisión de 10 mg.
Anschließend wird das Gefäß aus dem Trockenschrank genommen, im Labor 2 h lang offen abkühlen gelassen und dann auf 10 mg genau gewogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Retirar de la estufa, dejar enfriar al descubierto en el laboratorio durante una hora y pesar con una precisión de 10 mg.
Anschließend wird das Gefäß aus dem Trockenschrank genommen, im Labor 1 h lang offen abkühlen gelassen und dann auf 10 mg genau gewogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Colocar el frasco con la mezcla preparada según el punto 5.3.2.1 o 5.3.2.2 en una estufa (4.3) a 110 oC.
Die Flasche mit der nach 5.3.2.1 oder 5.3.2.2 vorbereiteten Mischung wird bei 110 oC in den Trockenschrank (4.3) gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dejar secar durante dos horas, contadas a partir del momento en que la estufa haya alcanzado de nuevo una temperatura de 130 oC.
Es wird 2 h lang getrocknet, wobei die Trocknungszeit von dem Zeitpunkt an gerechnet wird, an dem die Temperatur im Trockenschrank erneut 130 oC erreicht hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de piensos compuestos predominantemente de aceites y grasas, secar en la estufa durante otros 30 minutos a 130 oC.
Bei Futtermitteln, die überwiegend aus Ölen und Fetten bestehen, wird eine zusätzliche Trocknung von 30 min im Trockenschrank bei 130 oC vorgenommen.
Colocar las cápsulas en una estufa (punto 5.4) y secar hasta peso constante (m1).
Die Schalen werden in den Trockenofen (Nummer 5.4) eingesetzt, bis die Rückstände bis zur konstanten Masse (m1) getrocknet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se utiliza un instrumento distinto del crisol filtrante, las operaciones de secado en la estufa se llevarán a cabo de manera que la masa seca de las fibras pueda determinarse sin pérdida.
Wird ein anderes Gerät als der Filtertiegel verwendet, so trocknet man im Trockenofen, um das Trockengewicht der Fasern ohne Verlust zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se utiliza un aparato distinto al crisol filtrante, las operaciones de secado se llevarán a cabo en la estufa, de forma que pueda determinarse la masa seca de las fibras sin pérdida.
Wird ein anderes Gerät als der Filtertiegel verwendet, so trocknet man im Trockenofen, um die Trockenmasse der Fasern ohne Verlust zu bestimmen.
Korpustyp: EU DCEP
Si se utiliza un aparato distinto al crisol filtrante, las operaciones de secado se llevarán a cabo en la estufa, de forma que pueda determinarse la masa seca de las fibras sin pérdida.
Wird ein anderes Gerät als der Filtertiegel verwendet, so wird im Trockenofen getrocknet, um die Trockenmasse der Fasern ohne Verlust zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se seca 1 g de dispersión en una estufa a 110 °C durante 3 horas.
1 g Dispersion im Trockenofen bei 110 °C 3 Stunden getrocknet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se seca 1 g de la dispersión en una estufa a 110 °C durante 5 horas.
1 g der Dispersion im Trockenofen bei 110 °C 5 Stunden getrocknet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se pone en marcha la estufa durante cinco minutos, tiempo en el que el aire caliente provoca el curado de la muestra a una temperatura cercana a los 100 grados celsius.
Der Trockenofen wird fünf Minuten lang angestellt, in welcher Zeit die Probe durch Heißluft von etwa 100 °C getrocknet wird.
Dejar que el disolvente se evapore de la muestra al aire y eliminar los últimos restos de este en una estufa a 105 °C ± 3 °C.
Man lässt die Lösungsmittel aus der Probe in Luft verdampfen und entfernt die letzten Spuren in einem Wärmeschrank bei 105 °C ± 3 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dejar que el disolvente se evapore de la muestra al aire y eliminar los últimos restos de este en una estufa a 105 °C ± 3 °C. A continuación, extraer la muestra en agua (50 ml/g de muestra), llevándola a ebullición por reflujo durante 30 minutos.
Man lässt die Lösungsmittel aus der Probe in Luft verdampfen und entfernt die letzten Spuren in einem Wärmeschrank bei 105 °C ± 3 °C. Sodann wird die Probe im Wasser (50 ml/g Probemenge) durch Sieden mit Rückkühlung 30 Minuten lang extrahiert.
Hornos; cocinas, calentadores, incl. las mesas de cocción, parrillas y barcacoas "parrillas", eléctricos, de uso doméstico (exc. estufas y hornos de microondas)
Öfen, Küchenherde, Kochplatten, Grillgeräte und Bratgeräte, elektrisch, für den Haushalt (ausg. Raumheizöfen und Mikrowellengeräte)
Korpustyp: EU DGT-TM
Componentes de hierro o acero de estufas, hornillos, parrillas, cocinas, barbacoas, braseros, quemadores, calientaplatos y aparatos domésticos no eléctricos similares, de hierro o acero, que funcionen con combustible gaseoso, líquido o sólido
Teile aus Eisen oder Stahl für Raumheizöfen, Kesselöfen, Küchenherde‚ Grillgeräte, Kohlenbecken, Gaskocher, Tellerwärmer und ähnliche nicht elektrische Haushaltsgeräte aus Eisen oder Stahl für Feuerung mit gasförmigen, flüssigen oder festen Brennstoffen
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
Pide más medidas para luchar contra los problemas respiratorios causados por la falta de ventilación de las estufas y cocinas, particularmente perjudiciales para la salud materna;
fordert verstärkte Maßnahmen zur Behandlung von Erkrankungen der Atemwege, die durch unzureichende Lüftungssysteme für Heizöfen und Herde verursacht werden und für die Gesundheit von Schwangeren und Müttern besonders schädlich sind;
Korpustyp: EU DCEP
Parece que el arma del suicidio fue una estufa de dos resistencias y las imágenes para la posteridad las tomó un fotógrafo de la policía.
Die Selbstmordwaffe schien ein zweistrahliger Heizofen zu sein, und die Bilder für die Nachwelt machte ein Polizeifotograf.
Korpustyp: Untertitel
Esta estufa está disponible en las versiones OVERNIGHT, COMFORT AIR.
IT
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
– Calefactores grandes (calefactores de aire, estufas eléctricas, calefactores de mármol o piedra y otros calefactores grandes para calentar habitaciones, camas y asientos)
- große Heizgeräte (wie große Heizgebläse, elektrische Kamine, Marmor- und Natursteinheizungen, Schwimmbadheizungen und sonstige Großgeräte zum Beheizen von Räumen, Betten und Sitzmöbeln)
Korpustyp: EU DCEP
Los forenses encontraron golpe…en el tubo de escape de la estufa de leña.
Wissen wir noch nicht. Die Techniker haben Spuren im Kamin des Holzofens gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Sólo se salvaron unos pocos objetos; entre ellos, un crucifijo de madera que cuelga hoy en la nave lateral, y las estufas que se utilizaban para preparar los alimentos del personal de la iglesia-fortaleza en caso de asedio.
PL
Nur wenige Gegenstände wurden gerettet, darunter ein hölzernes Kruzifix, das heute im Seitenschiff hängt, und die Kamine, die zum Kochen von Nahrung für die Belegschaft der Kirchenfestung im Falle von Belagerungen bestimmt waren.
PL
– Calefactores grandes (calefactores de aire, estufas eléctricas, calefactores de mármol o piedra, sistemas de calefacción de piscinas y otros calefactores grandes para calentar habitaciones, camas y asientos, etc.)
– große Heizgeräte (wie große Heizgebläse, elektrische Kamine, Marmor- und Natursteinheizungen, Schwimmbadheizungen und sonstige Großgeräte zum Beheizen von Räumen, Betten und Sitzmöbeln)
Korpustyp: EU DCEP
Encendí la estufa y las chimeneas están listas.
Habe alle Kamine angezündet.
Korpustyp: Untertitel
”Nada puede superar el agradable calor que produce la estufa y la visión siempre fascinadora de un bello fuego”, dice Graeme Thredgold (ver foto de la izquierda), Director General de la bodega Chain of Ponds.
„Nichts geht über die wohlige Wärme eines Kamins und den immer wieder faszinierenden Anblick eines schönen Feuers”, erklärt Graeme Thredgold (Bild oben rechts), Geschäftsführer des Weinguts.
la estufa no consume el oxígeno del ambiente cogiendo todo el aire del ambiente exterior, pudiendo así ser colocada dentro de todas las casas bien aisladas y dentro de las casas pasivas
IT
der Kaminofen verbraucht keinen Sauerstoff aus dem Raum, sondern führt die Verbrennungsluft gänzlich von außen zu, so dass er perfekt in isolierten und in Passivhäusern installiert werden kann.
IT
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
Las estufas con tecnología HYDRO-AIR permiten calentar tanto el ambiente donde está instalada la estufa, mediante ventilación forzada, como el agua de lostermosifones.
IT
Die Kaminöfen mit HYDRO-AIR Technologie ermöglichen sowohl das Heizen des Raums, in dem der Kaminofen aufgestellt ist, durch Zwangsbelüftung als auch das Erhitzen des Wassers der Heizkörper.
IT
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
estufaOfens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se abre la estufa, se cubre inmediatamente la placa con la tapa, se retira la placa de la estufa, se deja enfriar durante 30 o 45 minutos en el desecador (3.4) y se pesa con precisión de 1 mg y con un error de pesada de 0,1 mg.
Nach dem Öffnen des Ofens wird die Schale sofort wieder verschlossen und aus dem Ofen genommen; die Schale wird 30 bis 45 Minuten in einen Exsikkator (3.4) gestellt. Anschließend wird sie auf 1 mg gewogen und das Ergebnis auf 0,1 mg genau protokolliert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para quién desee la máxima eficiencia en el calentamiento, la tecnología Edilkamin ha elaborado un sistema de ventiladores que optimizan la resistencia de la estufa potenciándole ulteriormente la capacidad térmica.
Um maximale Heizeffizienz zu erreichen, hat Edilkamin ein System von Gebläsen entwickelt, das die Wärmeausbeute des Ofens optimiert, wodurch dessen Heizleistungen weiter erhöht werden.
prueba de la resistencia de aislamiento eléctrico con la tensión mínima de 500 V comprobar el carácter funcional de la estufa poniéndolo en operación experimental
Prüfung des Elektrowiderstandes bei der Mindestspannung von 500V Überprüfung der Funktionsfähigkeit des Ofens mittels des Probebetriebs Überprüfung des angeschlossenen Leistungsbedarfs – z.B. mittels Messung des
Sachgebiete: oekologie bau technik
Korpustyp: Webseite
Instrucciones básicas del funcionamiento Durante la primera puesta en marcha permanente de la estufa es imprescindible airear muy bien la habitación - la estufa "se quema", lo que puede acompañar un olor desagradable.
Grundsätzliche Betriebsanweisungen Bei der ersten Inbetriebnahme des Ofens ist es nötig, den Raum gründlich zu lüften – der Ofen „brennt sich aus“, was mit Geruch begleitet sein kann.
Sachgebiete: oekologie bau technik
Korpustyp: Webseite
De fácil transporte y almacenamiento, permite una gestión automática de la estufa o de la chimenea, gracias a la posibilidad de poder programar completamente su funcionamiento
IT
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
Ajustando la combustión al mínimo tras la última carga de leña, las brasas permanecerán encedidas 8 horas después, de modo que la estufa puede reactivarse de inmediato y se agiliza el calentamiento del ambiente.
IT
Wenn die Verbrennung nach der letzten Holzladung auf das Minimum eingestellt wird, kann die Glut selbst nach 8 Stunden noch brennen, was das unmittelbare Wiederanschüren des Ofens, sowie eine schnellere Beheizung des Raumes ermöglicht.
IT
Con la tecnología Overnight el calor acumulado en la masa refractaria de la estufa se desprende con el paso del tiempo de modo uniforme en todo el ambiente.
IT
Mit der Overnight-Technologie wird die in der feuerfesten Masse des Ofens gespeicherte Wärme im Laufe der Zeit einheitlich in den ganzen Raum abgegeben.
IT
El aire caliente puede circular en el interior de la estufa y ser enviado en el ambiente de manera natural (convección natural) o forzada (ventilación forzada).
Die warme Luft kann im Inneren des Ofens zirkulieren und wird auf natürliche (natürliche Konvektion) oder auf erzwungene (Gebläselüftungssystem) Weise in den Raum entlassen.
La función No-Air permite excluir totalmente la ventilación forzada de la estufa, garantizando el máximo silencio posible y todo el confort del calor que se difunde en el ambiente por convección natural.
IT
Die Funktion “No-Air” ermöglicht es, die Zwangslüftung des Kaminofens völlig auszuschließen, und garantiert dadurch Geräuschlosigkeit und die Annehmlichkeit einer durch natürliche Konvektion im Raum verteilten Wärme.
IT
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
La función de seguridad especial integrada de esta estufa minimiza las posibilidades de que se produzca un corte accidental de la alimentación de aire y reduce así el riesgo de deflagración.
AT
Die spezielle, integrierte Sicherheitsfunktion dieses Kaminofens minimiert ein versehentliches Abschneiden der Luftzufuhr und damit das Verpuffungsrisiko.
AT
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
estufaPelletofen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué pensaría de una estufa de pellet que, además de ser práctica y económica, le permitiese calentar también el agua de los radiadores y de los baños?
IT
Was würden Sie von einem Pelletofen denken, der nicht nur praktisch und preiswert ist, sondern mit dem Sie auch das Wasser der Heizkörper und Bäder aufheizen können?
IT
Sachgebiete: verlag architektur bau
Korpustyp: Webseite
El poeta se sentó junto a la estufa, puso al chiquillo en su regazo, escurrióle el agua del cabello, le calentó las manitas en las suyas y le preparó vino dulce.
Der alte Dichter setzte sich an den Kachelofen, nahm den kleinen Knaben auf den Schoss, drückte das Wasser aus seinem Haar, wärmte seine Hände in seinen und kochte ihm süssen Wein.
El poeta se sentó junto a la estufa, puso al chiquillo en su regazo, escurrióle el agua del cabello, le calentó las manitas en las suyas y le preparó vino dulce.
Der alte Dichter setzte sich an den Kachelofen, nahm den kleinen Knaben auf den Schoß, drückte das Wasser aus seinem Haar, wärmte seine Hände in seinen und kochte ihm süßen Wein.
Wenn du erfahren willst wie das Essen einmal schmeckte wenn es auf einem Holzofen gekocht wurde, so wie es Grosmutter gewöhnt war, dann ist das hier der richtige Ort.
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
estufaTrockenschranks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Volver a colocar la tapa sobre el recipiente, retirarlo de la estufa, dejarlo enfriar durante 30 a 45 minutos en el desecador (3.6) y pesar con una precisión de 1 mg.
Nach Öffnen des Trockenschranks wird das Gefäß sofort mit dem Deckel verschlossen, aus dem Schrank genommen, 30 bis 45 min lang zum Abkühlen in den Exsikkator (3.6) gestellt und anschließend auf 1 mg genau gewogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para evitar que descienda demasiado la temperatura de la estufa, introducir el recipiente en un tiempo mínimo.
Damit die Temperatur des Trockenschranks nicht zu stark abfällt, ist das Gefäß möglichst rasch hineinzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Temperatura del aire en el interior de la estufa.
Lufttemperatur im Innern des Trockenschranks.
Korpustyp: EU DGT-TM
estufaHeizung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo una estufa eléctrica pero no la uso casi nunca. - ¿Qué está buscando?
Da ist eine elektrische Heizung. Ich benutze sie kaum. Wonach suchen Sie?
Korpustyp: Untertitel
Las habitaciones incluyen un ventilador, una estufa y una mesita de noche.
Sachgebiete: oekologie bau technik
Korpustyp: Webseite
La estufa acumuladora se suministra de manera estándar desmontada en paleta - los ladrillos acumuladores, el revestimiento y los caloríferos por separado.
Sachgebiete: forstwirtschaft auto universitaet
Korpustyp: Webseite
estufakaminöfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cocina estufas eshop ecología jardín estufa electro casa gastronomía inicio combustible sólido equipo de cocina caldera ventas madera servicios de internet refrigeradores Riscaldamento vivienda combustibles sólidos muebles de acero inoxidable
ES
comida lavado de vidrio restaurantes producción gastronomía Cepillos para la limpieza combustibles sólidos mueble de oficinas estufa caldera casa combustible sólido vifaa vya ofisi cocina equipamiento gastronómico Equipos para restaurantes madera vivienda Riscaldamento propiedades del dispositivo muebles congeladores equipo de cocina muebles de acero inoxidable inicio estufas Interior
ES
Auf diese Weise können Sie sich eine genauere Vorstellung in Bezug auf den Preis des Holzofens oder der Holzöfen machen, die für Ihren besonderen Fall am besten geeignet sind.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
estufaKamins
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
”Nada puede superar el agradable calor que produce la estufa y la visión siempre fascinadora de un bello fuego”, dice Graeme Thredgold (ver foto de la izquierda), Director General de la bodega Chain of Ponds.
„Nichts geht über die wohlige Wärme eines Kamins und den immer wieder faszinierenden Anblick eines schönen Feuers”, erklärt Graeme Thredgold (Bild oben rechts), Geschäftsführer des Weinguts.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Cada número figura en el certificado de secado en estufa de tablones de madera dura correspondiente («certificado de secado en estufa»).
Sämtliche Nummern sind auf dem entsprechenden Zertifikat für künstlich getrocknetes Laubschnittholz („Certificate of Kiln Drying“) aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada número figura en el certificado de secado en estufa de tablones de madera dura correspondiente («certificado de secado en estufa»).
Sämtliche Nummern sind auf der entsprechenden Bescheinigung für künstlich getrocknetes Laubschnittholz („Certificate of Kiln Drying“) aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las estufas de leña de MCZ ofrecen rendimientos superiores al 84%, lo que significa un menor consumo y un poder calorífico superior respecto de las estufas tradicionales.
IT
Alle MCZ-Kaminholzöfen haben Wirkungsgrade über 84 %: Sie weisen also einen geringeren Verbrauch und eine höhere Heizleistung im Vergleich zu den herkömmlichen Öfen auf.
IT
Las estufas con tecnología HYDR-AIR permiten calentar tanto el ambiente donde está instalada la estufa, mediante ventilación forzada, como el agua de lostermosifones.
IT
Die Öfen mit Hydro-Air-Technologie bieten die Möglichkeit, nicht nur das Wasser in den Heizkörpern zu erwärmen, sondern parallel dazu den Raum, in dem sie stehen, auch durch Zwangsbelüftung zu heizen.
IT
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
Con el modelo IMPERA el especialista de chimeneas y de estufas RIKA ha establecido nuevos estándares en el almacenamiento de calor de las estufas de leña.
AT
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Todas las estufas de leña de MCZ ofrecen rendimientos superiores al 84%, lo que significa un menor consumo y un poder calorífico superior respecto de las estufas tradicionales.
Alle MCZ-Kaminholzöfen haben Wirkungsgrade etwa 80% und in verschiedenen Modellen sogar höher als 80%: Sie weisen also einen geringeren Verbrauch und eine höhere Heizleistung im Vergleich zu den herkömmlichen Öfen auf.