linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
estupefaciente Suchtstoff 175
Betäubungsmittel 60 Rauschmittel 15 Rauschgift 10

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

estupefaciente Droge 106 Suchtstoffs 12 Suchtstoffen 2 Ressourcen 1 Drogen 1 Drogen- 1

Verwendungsbeispiele

estupefaciente Suchtstoff
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

beber alcohol o fumar lugares fuera designado para el pago y el uso de estupefacientes y sustancias psicotrópicas; PL
Alkohol zu trinken oder Rauchen im Freien vorgesehenen Stellen für die Auszahlung und die Verwendung von Suchtstoffen und psychotropen Stoffen; PL
Sachgebiete: oeffentliches verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
«nueva sustancia psicotrópica», un nuevo estupefaciente o nueva droga sintética en forma pura o de preparado;
„neue psychoaktive Substanz“ einen neuen Suchtstoff oder einen neuen psychotropen Stoff in reiner Form oder als Zubereitung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Riesgos para la salud y la seguridad de los consumidores Éstos comprenden los productos contaminados, los estupefacientes o los anabolizantes importados sin autorización y los medicamentos o los productos de consumo que no respetan las normas comunitarias de seguridad. ES
Gefahren für Gesundheit und Verbraucher Solche Gefahren gehen aus von kontaminierten Waren, ohne Genehmigung eingeführten Suchtstoffen oder Anabolika sowie von Medikamenten oder Verbrauchsgütern, die nicht den gemeinschaftlichen Sicherheitsnormen entsprechen. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El Sr. Chirac es, en materia de salud pública y de estupefacientes, un verdadero peligro público.
Herr Chirac ist in bezug auf Volksgesundheit und Suchtstoffe wirklich gemeingefährlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cualquier otro delito en el ámbito del tráfico de estupefacientes u otras formas de delincuencia que vayan en contra de los derechos de la persona o representen un peligro colectivo. ES
jede andere Straftat auf dem Gebiet des unerlaubten Verkehrs mit Suchtstoffen oder bestimmter Formen der organisierten Kriminalität oder Gewalttaten gegen das Leben, die körperliche Unversehrtheit oder Freiheit einer Person oder Gewalttaten, die zu einer Gemeingefahr für Personen führen. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Si el Consejo decidiere someter a un nuevo estupefaciente o droga sintética a medidas de control, los Estados miembros en el plazo de
Beschließt der Rat für einen neuen Suchtstoff oder eine neue synthetische Droge Kontrollmaßnahmen, ergreifen die Mitgliedstaaten binnen
   Korpustyp: EU DCEP
existan motivos fundados para sospechar que las sustancias catalogadas están destinadas a la fabricación ilícita de estupefacientes o sustancias psicotrópicas.
der begründete Verdacht besteht, dass die erfassten Stoffe zur unerlaubten Herstellung von Suchtstoffen oder psychotropen Stoffen bestimmt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
cuando existan motivos fundados para sospechar que las sustancias catalogadas están destinadas a la fabricación ilícita de estupefacientes o sustancias psicotrópicas;
wenn begründeter Verdacht besteht, dass die erfassten Stoffe zur unerlaubten Herstellung von Suchtstoffen oder psychotropen Substanzen bestimmt sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
existan motivos fundados para sospechar que las sustancias de que se trata están destinadas a la fabricación ilícita de estupefacientes o sustancias psicotrópicas.
der begründete Verdacht besteht, dass die betreffenden Stoffe zur unerlaubten Herstellung von Suchtstoffen oder psychotropen Stoffen bestimmt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(g) información sobre si efectivamente el nuevo estupefaciente o la nueva droga sintética está ya sujeto a medidas de control en un Estado miembro.
g) ob der neue Suchtstoff oder die neue synthetische Droge in einem Mitgliedstaat bereits staatlichen Kontrollmaßnahmen unterworfen ist.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


prescripción de estupefacientes .
tráfico de estupefacientes . .
tráfico ilícito de estupefacientes . . . . .
Grupo de trabajo "Estupefacientes" .
División de Estupefacientes .
fichero europeo de estupefacientes .
Convención única sobre estupefacientes .
Comisión de Estupefacientes Suchtstoffkommission 1 .
confiscación de los estupefacientes .
tenencia ilegal de estupefacientes .
educación sobre los estupefacientes .
proveedor de estupefacientes .
registro de los estupefacientes . .
incautacion de estupefacientes .
registro de estupefacientes . .
estupefaciente con fines médicos esenciales .
antagonistas específicos de los estupefacientes .
criminalidad relacionada con los estupefacientes . .
adquisicion y distribucion de estupefacientes .
Junta Internacional de Fiscalización de Estupefacientes .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit estupefaciente

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Grupo de trabajo "Estupefacientes"
ständige Arbeitsgruppe in bezug auf die Bekämpfung der Betäubungsmittelkriminalität
   Korpustyp: EU IATE
Asunto: Tráfico de sustancias estupefacientes por Internet
Betrifft: Drogenhandel im Internet
   Korpustyp: EU DCEP
Brooks, tengo que sacarlo de Estupefacientes.
Brooks, ich muss ihn aus dem Rauschgiftdezernat rausholen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Lucha contra el contrabando de estupefacientes
Betrifft: Bekämpfung des Drogenschmuggels
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Nueve años en Estupefacientes y tomas NoDoz?
Du arbeitest seit 9 Jahren in der Drogenfahndung und du nimmst Aufputschmittel?
   Korpustyp: Untertitel
¿Υ su solicitud de traslado a Estupefacientes?
Was war mit Ihrer Drogenbewerbung?
   Korpustyp: Untertitel
En Estupefacientes debes proveer a tus informantes.
Wenn man im Dezernat arbeitet, muss man seine Informanten schmieren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede confirmar el Consejo las estupefacientes afirmaciones del señor Reynders?
Kann der Rat diese erstaunliche Aussage von Didier Reynders bestätigen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede confirmar la Comisión las estupefacientes afirmaciones del señor Reynders?
Kann die Kommission diese erstaunliche Aussage von Herrn Reynders bestätigen?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Grupos de delincuencia turcos y tráfico de estupefacientes
Betrifft: Türkische kriminelle Gruppen und Drogenhandel
   Korpustyp: EU DCEP
Michael Carr, queda arrestado por posesión de estupefacientes.
Michael Carr! Ich verhafte Sie wegen Drogenhandels.
   Korpustyp: Untertitel
Sustancias utilizadas para la fabricación ilícita de estupefacientes
Stoffe für die unerlaubte Herstellung vonSuchtstoffen
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Garantizar el pleno funcionamiento de una Oficina nacional de estupefacientes.
Gewährleistung der uneingeschränkten Funktionsfähigkeit eines gesamtstaatlichen Betäubungsmittelamtes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lucha de los países productores contra el tráfico de estupefacientes
Erzeugerländer im Kampf gegen den Drogenhandel
   Korpustyp: EU IATE
Oficina Central para la Represión del Tráfico Ilícito de Estupefacientes
Zentralstelle für die Bekämpfung des illegalen Drogenhandels
   Korpustyp: EU IATE
Asunto: Programa de erradicación de estupefacientes en Colombia
Betrifft: Drogenvernichtungsprogramm in Kolumbien
   Korpustyp: EU DCEP
Bajo la ley, regalar estupefacientes es lo mismo que vender.
Laut Gesetz ist das dasselbe, als würde man es verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Programa piloto «FreD goes net» para combatir la dependencia a las sustancias estupefacientes
Betrifft: Pilotprojekt „FreD goes net“ zur Bekämpfung der Drogenabhängigkeit
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Pruebas obligatorias de alcoholemia y estupefacientes en los lugares de los accidentes en Irlanda
Betrifft: Obligatorische Alkohol- und Drogentests an Unfallorten in Irland
   Korpustyp: EU DCEP
Debe haber necesitado ayuda para administra…...ese imperio de estupefacientes que tenía, ¿no?
Er muss Hilfe dabei benötigt haben, sein Drogenimperium zu führen, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Tendencia al alza en el consumo de sustancias estupefacientes en Europa
Betrifft: Wachsende Tendenz zum Drogenkonsum in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
ASIE/2005/7017-530 — Apoyo a la estrategia de lucha contra los estupefacientes de Afganistán —
ASIE/2005/7017-530 — Supporting the counter-narcotics strategy of Afghanistan (Unterstützung der Drogenbekämpfungsstrategie Afghanistans) —
   Korpustyp: EU DCEP
- el acuerdo político alcanzado por el Consejo en materia de drogas y estupefacientes.
– die politische Einigung, die der Rat zum Drogenmissbrauch erzielt hat;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Guinea-Bissau como ruta de tránsito de estupefacientes hacia Europa
Betrifft: Guinea-Bissau als Transitstrecke der Drogenhändler auf dem Weg nach Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Prueba inmunoencimática y discriminación de los ciudadanos consumidores de sustancias estupefacientes
Betrifft: Immunenzymtest und Diskriminierung drogenkonsumierender Bürger
   Korpustyp: EU DCEP
No puedo aceptar que las personas se degraden com el abuso de estupefacientes.
Ich kann nicht akzeptieren, daß Menschen durch Drogenmißbrauch untergehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos combatir eficazmente el abuso de estupefacientes, no podemos distinguir entre su uso o abuso.
Wenn uns die Bekämpfung des Drogenmißbrauchs gelingen soll, können wir keine Unterschiede machen zwischen Gebrauch oder Mißbrauch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada cual a su manera, todos somos víctimas del consumo de estupefacientes.
Irgendwie sind wir doch alle Opfer des Drogenmißbrauchs.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro ejemplo: los traficantes de estupefacientes utilizan los países solicitantes y de tránsito en sus actividades.
Ein anderes Beispiel: Die Drogenschmuggler benutzen für ihre Geschäfte Antragsländer und Transitländer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al menos deberíamos solucionar lo más urgente: las fronteras exteriores y la lucha contra los estupefacientes.
Wir müssen wirklich wenigstens das Allernotwendigste schaffen: die äußeren Grenzen und die Drogenbekämpfung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El abuso de estupefacientes es una de las peores plagas a las que se enfrenta Europa.
Drogenmißbrauch gehört zu den schlimmsten Heimsuchungen, mit denen Europa zu kämpfen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El conflicto armado está registrando una escalada y el tráfico de estupefacientes sigue siendo de envergadura.
Die bewaffneten Konflikte eskalieren und der Drogenhandel wird in großem Umfang fortgesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que el sistema de clasificación que regula actualmente los distintos estupefacientes está totalmente obsoleto.
Es ist klar, dass die Einstufung, die gegenwärtig für die verschiedenen Arzneimittel gilt, völlig veraltet ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos objetivos estaban relacionados con la reducción del uso, la venta, la producción, etc. de estupefacientes.
Diese Ziele bezogen sich auf reduzierten Konsum, Verkauf, Herstellung und so weiter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
donaciones de la región del Golfo, el tráfico de estupefacientes y desembolsos de Al-Qaida.
Spenden aus der Golfregion, Drogenhandel und Zahlungen von Al-Qaida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, en 1896 se produjo la primera muerte por dopaje, cuando un ciclista ingirió estupefacientes.
In der Tat gab es 1896 den ersten Tod durch Doping, als ein Radrennfahrer Suchtmittel einnahm.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a) La creación de instituciones y de estructuras provinciales para la lucha contra los estupefacientes;
a) Aufbau von Institutionen zur Suchtstoffbekämpfung und entsprechenden Strukturen in den Provinzen;
   Korpustyp: UN
luchar contra la producción, consumo y tráfico de estupefacientes y contra otros tráficos ilícitos.
Bekämpfung der Drogenproduktion, des Drogenkonsums und des Drogenhandels sowie anderer Formen illegalen Handels.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo utilizó RMX para facilitarse sus actividades relacionadas con el tráfico de estupefacientes afgano.
Die Taliban nutzen RMX auch, um ihre Rolle im Drogenhandel in Afghanistan zu unterstützen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aprobar la Ley sobre Prevención del Abuso de Estupefacientes y sus Precursores.
Verabschiedung des Gesetzes über die Verfolgung des Drogenmissbrauchs und des Drogenhandels.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seguir reforzando la capacidad local de la sección de investigación sobre estupefacientes.
Weiterer Ausbau der lokalen Kapazitäten im Bereich der Drogenfahndung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Convención de las Naciones Unidas contra el tráfico ilícito de estupefacientes y sustancias sicotrópicas
Übereinkommen der Vereinten Nationen gegen den unerlaubten Verkehr mit Betäubungsmitteln und psychotropen Stoffen
   Korpustyp: EU IATE
Convención de las Naciones Unidas contra el tráfico ilícito de estupefacientes y sustancias sicotrópicas
Übereinkommen der Vereinten Nationen gegen den unerlaubten Verkehr mit Suchtgiften und psychotropen Stoffen
   Korpustyp: EU IATE
Centro de Análisis y Operaciones contra el Tráfico Marítimo de Estupefacientes
Operationszentrum für den Kampf gegen den Drogenhandel im Atlantik
   Korpustyp: EU IATE
Soy un agente de Estupefacientes de la DEA, la confianza es primordial.
Ich bin DEA-Agent in der Kokain-Hochburg. Wir leben vom Vertrauen!
   Korpustyp: Untertitel
Pensé en él pero fue arrestado esta mañana por tráfico de estupefacientes.
Dachten wir auch, aber Drogenfahnder nahmen ihn fest.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué es eso que oí sobre que te van a transferir de Estupefacientes?
Was hör ich für 'n Scheiß, du willst aus dem Rauschgiftdezernat raus?
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Lucha contra el problema de las sustancias estupefacientes que afluyen a la UE desde Afganistán
Betrifft: Bekämpfung des Drogenschmuggels von Afghanistan in die EU
   Korpustyp: EU DCEP
Los ingresos únicamente por contrabando de estupefacientes oscilan entre los 70 y los 400 millones anuales.
Der Opiatmissbrauch wird als Ursache für die rasche Ausbreitung des AIDS-Virus angesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por la presente Decisión se crea un sistema de transmisión de muestras de estupefacientes
Mit diesem Beschluss wird ein System für die Übermittlung von Proben
   Korpustyp: EU DCEP
Agentes, mi hija y yo estamos en posesión de estupefacientes ilegales.
Officers, meine Tochter und ich sind in Besitz von illegalen Betäubungsmitteln.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos perdiendo de vista el problema rea…...que es la corrupción de un agente de estupefacientes.
Wir lassen das wahre Problem aus den Augen, nämlich die Korruption eines Drogenfahnders.
   Korpustyp: Untertitel
No importa cómo lo miren, Ciello es un agente de estupefacientes corrupto.
Wie man es dreht und wendet, ciello ist ein korrupter Drogenfahnder.
   Korpustyp: Untertitel
cooperacion policial ue,cooperacion aduanera,intercambio de informacion,toxicomania,trafico de estupefacientes ES
polizeiliche zusammenarbeit eu,zusammenarbeit im zollwesen,informationsaustausch,rauschgiftsucht,drogenhandel ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
A finales de agosto se habían registrado 593 víctimas de los estupefaciente…
Bis Ende August wurden 593 Rauschgiftopfer registriert.
   Korpustyp: Untertitel
Existe una gran variedad de modalidades y rutas del tráfico de estupefacientes.
Es gibt eine große Spanne an Formen und Wegen des Handels mit Betäubungsmitteln.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Entre 2001 y 2009, la comunidad internacional gastó unos 1 610 millones de dólares para financiar operaciones contra los estupefacientes en Afganistán sin haber causado daños visibles a la producción y al tráfico de estupefacientes.
Zwischen 2001 und 2009 gab die internationale Gemeinschaft etwa 1,61 Milliarden USD für die Drogenbekämpfung in Afghanistan aus, ohne dass ein spürbarer Rückgang der Drogenproduktion und des Drogenhandels zu verzeichnen war.
   Korpustyp: EU DCEP
Señala, asimismo, que la pobreza crónica contribuye a alimentar el comercio de estupefacientes, y que algunos informes sugieren que entre el 30 % y el 50 % de la actividad económica del país está relacionada con el tráfico de estupefacientes;
stellt fest, dass die chronische Armut dem Drogenhandel Auftrieb gibt und dass in einigen Berichten davon ausgegangen wird, dass 30 bis 50 % der Wirtschaftstätigkeit des Landes mit dem Drogenhandel verknüpft sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Alienta a la comunidad internacional a que canalice cada vez más los fondos destinados a luchar contra los estupefacientes a través del Fondo Fiduciario de lucha contra los estupefacientes establecido por el Gobierno del Afganistán;
48. legt der internationalen Gemeinschaft nahe, die Finanzmittel für die Drogenbekämpfung vermehrt über den von der Regierung Afghanistans eingerichteten Treuhandfonds für Drogenbekämpfung bereitzustellen;
   Korpustyp: UN
Asunto: Ayuda para la desintoxicación e ingreso de los consumidores de sustancias estupefacientes en programas de tratamiento
Betrifft: Hilfe zur Entwöhnung Drogenabhängiger und ihre Teilnahme an Therapien
   Korpustyp: EU DCEP
Grecia presenta uno de los mayores tiempos de espera para acceder a los programas de desintoxicación de estupefacientes.
Griechenland gehört zu den Ländern mit den längsten Wartezeiten für die Teilnahme an einem Drogenentzugsprogramm.
   Korpustyp: EU DCEP
Según esos mismos datos, el 70 % del total de presos son consumidores ocasionales o habituales de estupefacientes.
Den gleichen Angaben zufolge sind 70 % der Inhaftierten gelegentliche oder ständige Drogenkonsumenten.
   Korpustyp: EU DCEP
Ciudadana Ma-Ma, sus crímenes son homicidio múltipl…así como la fabricación y la distribución de estupefacientes.
Bürgerin Ma-Ma. Ihre Verbrechen sind mehrfacher Mord und die Herstellung sowie der Verkauf von Betäubungsmitteln.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede indicar si la Unión Europea ha realizado algún estudio sobre el consumo de estupefacientes en los Estados miembros? 2.
Hat die Europäische Union Untersuchungen zur Verbreitung des Rauschmittelkonsums in den Mitgliedstaaten durchgeführt? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Dichas sanciones deben ser por lo menos equivalentes a las impuestas normalmente por actos ilegales relacionados con los estupefacientes.
Diese Sanktionen sollten mindestens denjenigen entsprechen, die üblicherweise für rechtswidrige Handlungen im Zusammenhang mit Betäubungsmitteln verhängt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Existen denuncias de que el consumo y el tráfico de estupefacientes están extendidos por todo el campamento. —
Auch gibt es Beschwerden bezüglich des Gebrauchs von und Handels mit Suchtmitteln. —
   Korpustyp: EU DCEP
Se trata de encontrar el modo mejor y más eficaz de combatir el azote que constituyen los estupefacientes.
Es geht darum, wie wir am besten und effektivsten die Drogenplage bekämpfen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solución adecuada no estriba en concentrar esfuerzos para combatir el daño que ocasiona el uso de sustancias estupefacientes.
Es ist nicht der richtige Weg, sich auf die Beseitigung der Schäden des Drogenkonsums zu beschränken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las penas por tráfico de estupefacientes son, por ejemplo, mucho más elevadas que las penas por trata de mujeres.
Das Strafmaß für Drogenschmuggel ist beispielsweise wesentlich höher als das für Frauenhandel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La conferencia sobre estupefacientes organizada por la Presidencia griega se convirtió en un fiasco para los antiprohibicionistas.
Die vom griechischen Ratsvorsitz organisierte Drogenkonferenz endete für die Verbotsgegner in einem Fiasko.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las convenciones de las Naciones Unidas en materia de estupefacientes son un marco importante para una política acertada.
Die UNO-Drogenübereinkommen sind ein wichtiger Rahmen für eine erfolgreiche Politik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vinculado a la delincuencia organizada, este «negocio» es tan lucrativo como el tráfico internacional de armas y estupefacientes.
Dieser „Handel“, der mit der organisierten Kriminalität in Verbindung steht, ist genauso einträglich wie der internationale Waffen- und Rauschgifthandel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2. la Junta Internacional de Fiscalización de Estupefacientes sostiene que ya existe un exceso mundial de opiáceos para uso médico;
2. das Internationale Suchtstoffkontrollamt angibt, dass es weltweit bereits einen Überschuss an Opiaten zur medizinischen Verwendung gibt;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomemos por ejemplo la política en torno a los estupefacientes: Suecia y el Norte mantienen una política de signo restrictivo.
Nehmen wir die Drogenpolitik als Beispiel: In Schweden und Norwegen führen wir eine restriktive Drogenpolitik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prestación de apoyo al Afganistán con miras a asegurar la aplicación eficaz de su Plan de lucha contra los estupefacientes
Unterstützung für Afghanistan mit dem Ziel, die wirksame Umsetzung seines Durchführungsplans für die Suchtstoffbekämpfung zu gewährleisten
   Korpustyp: UN
Acuerdo de cooperación para la lucha contra el terrorismo internacional, la delincuencia y el tráfico ilícito de estupefacientes
Vereinbarung über die Zusammenarbeit bei der Bekämpfung des internationalen Terrorismus, der internationalen organisierten Kriminalität, des illegalen Suchtgifthandels und der illegalen Einreise
   Korpustyp: EU IATE
No obstante, el estudio ha revelado que el consumo de estupefacientes implica varias franjas de edad y diversos entornos sociales.
Die genannte Studie hat jedoch ergeben, dass sich der Drogenkonsum auf unterschiedliche Altersgruppen und verschiedene soziale Schichten erstreckt.
   Korpustyp: EU DCEP
La producción ilegal de adormidera, hojas de coca y cannabis es la principal fuente del tráfico de estupefacientes.
Der unerlaubte Anbau von Schlafmohn, Coca-Sträuchern und Cannabis ist die größte Quelle des Drogenhandels.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, existe una amenaza social, puesto que estos locales atraen comportamientos antisociales en forma de consumo de alcohol y estupefacientes en espacios abiertos.
Leerstand birgt auch eine soziale Gefahr, da er asoziales Verhalten in Form von Alkohol- und Drogenkonsum in der Öffentlichkeit Vorschub leistet.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa continuar con él o bien establecer un nuevo programa más integrado para el tratamiento de ciudadanos con problemas de adicción a las sustancias estupefacientes?
Beabsichtigt die Kommission, das Programm weiterzuführen oder ein neues integriertes Programm für die Therapie drogengefährdeter Personen zu entwickeln?
   Korpustyp: EU DCEP
Según afirma el propio Savalanli, la acusación es infundida, dado que en los análisis de sangre no se ha encontrado rastro alguno de estupefacientes.
Er selbst bekräftigt, dass es sich dabei um fabrizierte Anschuldigungen handele, da bei den Blutuntersuchungen keinerlei Spuren von Betäubungsmitteln gefunden wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Va a fomentar la Comisión la coordinación de las autoridades de los Estados miembros para luchar contra el tráfico de sustancias estupefacientes por Internet? 2.
Unterstützt die Kommission die Koordinierung der Behörden der Mitgliedstaaten zur Bekämpfung des Drogenhandels im Internet? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Denunciando que los insurgentes, los señores de la guerra, los talibanes y los grupos terroristas encuentren su principal fuente de financiación en el tráfico de estupefacientes ilícitos,
K. in der Erwägung, dass begründeten Behauptungen zufolge der Handel mit illegalen Betäubungsmitteln die Haupteinnahmequelle der Aufständischen, der Warlords, der Taliban und der terroristischen Gruppen ist,
   Korpustyp: EU DCEP
N. Denunciando que los insurgentes, los señores de la guerra, los talibanes y los grupos terroristas encuentren su principal fuente de financiación en el tráfico de estupefacientes ilícitos,
N. in Missbilligung der Tatsache, dass der illegale Drogenhandel die größte Einkommensquelle der Aufständischen, der Warlords, der Taliban und von terroristischen Gruppen ist,
   Korpustyp: EU DCEP
El informe lamenta que desde la última evaluación no se hayan registrado avances significativos en la lucha contra el fraude, la corrupción o los estupefacientes.
Bezüglich der Balkanstaaten äußerte er die Hoffnung, dass diese zwar nicht heute oder morgen, aber dafür übermorgen der Union beitreten können.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, la delincuencia relacionada con vehículos puede estar ligada a otros tipos de delincuencia, como el tráfico de estupefacientes, el tráfico de armas
Außerdem kann Kfz-Kriminalität auf internationaler Ebene mit anderen Formen von Kriminalität wie dem Handel mit Betäubungsmitteln und Feuerwaffen
   Korpustyp: EU DCEP
El Observatorio Europeo señala una novedad con respecto al pasado: el consumo de sustancias estupefacientes en Europa ya no es un fenómeno juvenil.
Die Europäische Beobachtungsstelle verweist dabei auf eine neue Entwicklung: Der Rauschgiftkonsum in Europa beschränkt sich nicht länger nur auf junge Menschen.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que Afganistán es uno de los mayores productores de estupefacientes, y que alrededor del 90 % de la heroína vendida en la Europa occidental procede presumiblemente de Afganistán,
M. in der Erwägung, dass Afghanistan einer der größten Drogenproduzenten ist und ca. 90 % des in Westeuropa abgesetzten Heroins aus Afghanistan stammen soll,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas ha emprendido o tiene intención de emprender la Comisión con el Gobierno turco para reducir dicho tráfico de estupefacientes?
Welche Schritte gegenüber der türkischen Regierung unternimmt die Kommission oder erwägt sie zu unternehmen, um diesen Drogenhandel einzudämmen?
   Korpustyp: EU DCEP
Denunciando que los insurgentes, los señores de la guerra, los talibanes y los grupos terroristas encuentren su principal fuente de financiación en el tráfico de estupefacientes ilícitos,
in Missbilligung der Tatsache, dass der illegale Drogenhandel die größte Einkommensquelle der Aufständischen, der Warlords, der Taliban und von terroristischen Gruppen ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Además del aumento del consumo de cocaína y heroína, se registra una expansión de los canales de venta de estupefacientes en línea.
Neben dem steigenden Konsum von Kokain und Heroin lässt sich auch ein zunehmender Rauschgifthandel über das Internet verzeichnen.
   Korpustyp: EU DCEP
El tráfico de estupefacientes que parte de Afganistán no sólo tiene consecuencias directas para el Irán (de 1,5 a 2 millones de drogodependientes) sino también para la UE.
Der von Afghanistan ausgehende Drogenhandel hat nicht nur für Iran (1,5 bis 2 Mio. Drogenabhängige), sondern auch für die EU unmittelbare Folgen.
   Korpustyp: EU DCEP
El informe lamenta que desde la última evaluación no se hayan registrado avances significativos en la lucha contra el fraude, la corrupción o los estupefacientes.
Am Tag nach der außerordentlichen Sitzung mit 200 Abgeordneten der Beitrittsländer hat das Europäische Parlament mit großer Mehrheit seinen Fortschrittsbericht zur Erweiterung angenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cree la Comisión que un sistema tal podría contribuir a la lucha contra el tráfico ilegal de estupefacientes en la UE?
Ist die Kommission der Auffassung, dass ein solches System ebenfalls dazu beitragen könnte, den illegalen Drogenhandel in der EU zu bekämpfen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo puede intervenir la Comisión en estos países y proteger a los ciudadanos de la UE que están condenados a muerte por tráfico de estupefacientes?
Wie kann sie in diesen Staaten tätig werden, um EU-Bürger zu schützen, die wegen Handels mit Betäubungsmitteln zum Tode verurteilt sind?
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la política de prevención y rehabilitación, en particular en materia de estupefacientes, debe coordinarse con una política de limitación de riesgos y de reducción de daños,
Gerade im Bereich der Drogenbekämpfung müssen Präventions- und Rehabilitationsmaßnahmen durch Risiko- und Schadensbegrenzungsmaßnahmen ergänzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Afganistán produce tres cuartas partes del opio ilegal del mundo y los beneficios procedentes de los estupefacientes equivalen a la mitad del producto nacional bruto oficial del país.
In Afghanistan werden drei Viertel des illegalen Opiums weltweit hergestellt, und die Drogengewinne Afghanistans machen die Hälfte des offiziellen Bruttosozialprodukts des Landes aus.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas ha adoptado o piensa adoptar para impedir la salida de estupefacientes de los Países Bajos y su distribución en la Unión Europea?
Welche Maßnahmen hat sie getroffen oder plant sie zu treffen, um der Ausfuhr von Betäubungsmitteln aus den Niederlanden und ihrer Verbreitung in der EU entgegenzuwirken?
   Korpustyp: EU DCEP
A pesar de ello, en lo tocante al terrorismo y al tráfico de estupefacientes el procedimiento ha dado unos resultados más bien escasos.
Bei Terrorismus und Drogenhandel hat sich das Verfahren allerdings als nicht sehr erfolgreich erwiesen.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la política de prevención y de rehabilitación, particularmente en materia de estupefacientes, debe coordinarse con aquella de limitación del riesgo y reducción del daño;
Die Präventions- und Rehabilitationspolitik, insbesondere in Bezug auf Rauschgiftabhängigkeit, muss mit den Maßnahmen zur Risiko- und Schadensbegrenzung koordiniert werden.
   Korpustyp: EU DCEP