«nueva sustancia psicotrópica», un nuevo estupefaciente o nueva droga sintética en forma pura o de preparado;
„neue psychoaktive Substanz“ einen neuen Suchtstoff oder einen neuen psychotropen Stoff in reiner Form oder als Zubereitung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Riesgos para la salud y la seguridad de los consumidores Éstos comprenden los productos contaminados, los estupefacientes o los anabolizantes importados sin autorización y los medicamentos o los productos de consumo que no respetan las normas comunitarias de seguridad.
ES
Gefahren für Gesundheit und Verbraucher Solche Gefahren gehen aus von kontaminierten Waren, ohne Genehmigung eingeführten Suchtstoffen oder Anabolika sowie von Medikamenten oder Verbrauchsgütern, die nicht den gemeinschaftlichen Sicherheitsnormen entsprechen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Sr. Chirac es, en materia de salud pública y de estupefacientes, un verdadero peligro público.
Herr Chirac ist in bezug auf Volksgesundheit und Suchtstoffe wirklich gemeingefährlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cualquier otro delito en el ámbito del tráfico de estupefacientes u otras formas de delincuencia que vayan en contra de los derechos de la persona o representen un peligro colectivo.
ES
jede andere Straftat auf dem Gebiet des unerlaubten Verkehrs mit Suchtstoffen oder bestimmter Formen der organisierten Kriminalität oder Gewalttaten gegen das Leben, die körperliche Unversehrtheit oder Freiheit einer Person oder Gewalttaten, die zu einer Gemeingefahr für Personen führen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Si el Consejo decidiere someter a un nuevo estupefaciente o droga sintética a medidas de control, los Estados miembros en el plazo de
Beschließt der Rat für einen neuen Suchtstoff oder eine neue synthetische Droge Kontrollmaßnahmen, ergreifen die Mitgliedstaaten binnen
Korpustyp: EU DCEP
existan motivos fundados para sospechar que las sustancias catalogadas están destinadas a la fabricación ilícita de estupefacientes o sustancias psicotrópicas.
der begründete Verdacht besteht, dass die erfassten Stoffe zur unerlaubten Herstellung von Suchtstoffen oder psychotropen Stoffen bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando existan motivos fundados para sospechar que las sustancias catalogadas están destinadas a la fabricación ilícita de estupefacientes o sustancias psicotrópicas;
wenn begründeter Verdacht besteht, dass die erfassten Stoffe zur unerlaubten Herstellung von Suchtstoffen oder psychotropen Substanzen bestimmt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
existan motivos fundados para sospechar que las sustancias de que se trata están destinadas a la fabricación ilícita de estupefacientes o sustancias psicotrópicas.
der begründete Verdacht besteht, dass die betreffenden Stoffe zur unerlaubten Herstellung von Suchtstoffen oder psychotropen Stoffen bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
(g) información sobre si efectivamente el nuevo estupefaciente o la nueva droga sintética está ya sujeto a medidas de control en un Estado miembro.
g) ob der neue Suchtstoff oder die neue synthetische Droge in einem Mitgliedstaat bereits staatlichen Kontrollmaßnahmen unterworfen ist.
Las sustancias que sólo generan una ligera dependencia se clasifican con los estupefacientes, en tanto que sustancias muy adictivas se clasifican con las sustancias sicotrópicas.
Stoffe, die lediglich zu einer geringen Abhängigkeit führen, werden unter den Betäubungsmitteln eingestuft, während äußerst suchtfördernde Stoffe unter den psychotropen Stoffen eingestuft werden.
Korpustyp: EU DCEP
Agentes, mi hija y yo estamos en posesión de estupefacientes ilegales.
Officers, meine Tochter und ich sind in Besitz von illegalen Betäubungsmitteln.
Korpustyp: Untertitel
Importación, tenencia y tráfico de semillas de cáñamo están exentos de la regulación del Tratado Unilateral de 1961 sobre estupefacientes y afiliado a tratados internacionales.
Der Import, die Lagerhaltung und die Lieferung von Hanfsamen ist befreit von der Regelung aufgrund des Einheits-Übereinkommens von 1961 über die Betäubungsmittel und verwandter internationalen Verträge.
¿Opina la Comisión que la pregabalina, por los motivos mencionados, debería ser clasificada como estupefaciente y no como medicamento?
Teilt die Kommission die Ansicht, dass Pregabalin aufgrund der oben genannten Gründe als Betäubungsmittel und nicht als Arzneimittel klassifiziert werden sollte?
Korpustyp: EU DCEP
Ciudadana Ma-Ma, sus crímenes son homicidio múltipl…así como la fabricación y la distribución de estupefacientes.
Bürgerin Ma-Ma. Ihre Verbrechen sind mehrfacher Mord und die Herstellung sowie der Verkauf von Betäubungsmitteln.
Korpustyp: Untertitel
crimen organizado, incluido el tráfico de personas, tráfico ilegal de estupefacientes y sustancias psicotrópicas, falsificación de divisas y tráfico ilegal de armas,
organisierte Kriminalität, einschliesslich Menschenhandel, Zuwiderhandlungen auf dem Gebiet der Betäubungsmittel und psychotropen Stoffe, Fälschungen und illegaler Waffenhandel,
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Las sanciones contra la falsificación deben reflejarlo y deben ser por lo menos equivalentes a las impuestas normalmente por actos ilegales relacionados con los estupefacientes.
Die Sanktionen gegen Fälschungen sollten diesem Umstand Rechnung tragen und mindestens denjenigen entsprechen, die üblicherweise bei rechtswidrigen Handlungen im Zusammenhang mit Betäubungsmitteln verhängt werden.
Korpustyp: EU DCEP
aquellos definidos en la Ley de 29 de julio de 2005 de lucha contra la drogodependencia (producción, contrabando, tráfico y tenencia de estupefacientes)
PL
Uno de las incoherencias más destacadas de este sistema de clasificación es el diferente trato concedido a los estupefacientes y las sustancias sicotrópicas.
Eine der grundlegenden Herausforderungen bei diesem Einstufungssystem betrifft die unterschiedliche Behandlung von Betäubungsmitteln und psychotropen Stoffen.
cultivo ilegal de plantas que contienen los principios activos de los estupefacientes
illegaler Anbau von Pflanzen die die Hauptwirkstoffe der Rauschmittel enthalten
Korpustyp: EU IATE
Uno de cada diez europeos es adicto a estupefacientes legales o ilegales, y casi un quinto del presupuesto actual de Europa se gasta en temas de adicción.
ES
Einer von zehn Europäern ist von legalen oder illegalen Rauschmitteln abhängig und fast ein Fünftel der gegenwärtigen Gesundheitsausgaben Europas entfällt auf suchtspezifische Behandlungsmaßnahmen.
ES
cultivo ilícito de plantas que contienen los principios activos de los estupefacientes
illegaler Anbau von Pflanzen, die die Hauptwirkstoffe der Rauschmittel enthalten
Korpustyp: EU IATE
El consorcio, que incluye a la UiS de Karlen, proporcionará información para las políticas europeas en materia de drogas, alcohol y otros estupefacientes, según la publicación News Medical.
ES
Die Arbeitsgemeinschaft, der auch Karlsens UiS angehört, soll die europäische Politik über Drogen, Alkohol und andere Rauschmittel informieren, schreibt News Medical.
ES
El estupefaciente «cocodrilo» —con el narcótico desomorfina— se elabora ilegalmente a partir de la codeína, de venta libre en Rusia, y otras sustancias como la gasolina.
Das Rauschmittel Krokodil — mit dem Betäubungsmittel Desomorphin — werde illegal aus dem in Russland frei erhältlichen Codein und weiteren Stoffen wie Benzin aufgekocht.
Korpustyp: EU DCEP
Insisto en que el informe está bien equilibrado, que hace una amplia y rigurosa referencia a los riesgos que se derivan de la drogadicción y que de ningún modo fomenta el consumo de estupefacientes.
Lassen Sie mich nochmals wiederholen, dass der Bericht ausgewogen ist und ausführlich sowie äußerst präzise die Risiken der Drogensucht benennt und auf gar keinen Fall den Gebrauch von Rauschmitteln propagiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no permitirá que se transporte en el avión a ninguna persona que parezca estar bajo los efectos del alcohol o de estupefacientes en un grado en que sea probable que ponga en peligro la seguridad del avión o de sus ocupantes;
hat die Beförderung von Personen abzulehnen, die in einem solchen Maße unter dem Einfluss von Alkohol oder anderen Rauschmitteln stehen, dass die Sicherheit des Flugzeugs oder der Insassen wahrscheinlich gefährdet ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
no autorizará a bordo de la aeronave el transporte de ninguna persona que presente síntomas de estar bajo los efectos del alcohol o de estupefacientes hasta el punto de poner en peligro la seguridad operacional de la aeronave o de sus ocupantes;
hat die Beförderung von Personen abzulehnen, die in einem solchen Maße unter dem Einfluss von Alkohol oder anderen Rauschmitteln stehen, dass die Sicherheit des Luftfahrzeugs oder der Insassen wahrscheinlich gefährdet wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
no permitirá que se transporte en la aeronave a ninguna persona que parezca estar bajo los efectos del alcohol o de estupefacientes en un grado en que sea probable que ponga en peligro la seguridad de la aeronave o de sus ocupantes;
er hat die Beförderung von Personen abzulehnen, die in einem solchen Maße unter dem Einfluss von Alkohol oder anderen Rauschmitteln stehen, dass die Sicherheit des Luftfahrzeugs oder der Insassen wahrscheinlich gefährdet wird;
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Hace unos momentos, el Presidente ha dicho que la angustia vital podía explicar una cierta delincuencia y, sobre todo, el consumo de estupefacientes.
Der Präsident sagte soeben, eine gewisse Menge der Kriminalität und vor allem auch des Bedarfs an Rauschgift sei durch schlechte Lebensbedingungen zu erklären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Regenera las células hepáticas dañadas por el alcohol o por los estupefacientes.
Las cuestiones de gran importancia, como, por ejemplo, la migración, los estupefacientes o el medio ambiente, ya no cuadran en un marco tradicional izquierda-derecha.
Große Themen wie Migration, Rauschgift oder Umweltschutz fallen nicht mehr in die traditionellen Kategorien von links und rechts.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La lucha contra el fraude es demasiado lenta y la lucha contra la toxicomanía y el tráfico de estupefacientes ha de armonizarse, y le digo en calidad de diputado de los Países Bajos que espero que se acepte la actuación comunitaria que se examina estos días en Dublín.
Betrugsbekämpfung, es geht alles viel zu langsam, und auch die Bekämpfung der Abhängigkeit von und des Handels mit Rauschgiften muß harmonisiert werden, und ich möchte Ihnen übrigens auch in meiner Eigenschaft als niederländischer Abgeordneter sagen, daß ich hoffe, daß das gemeinschaftliche Vorgehen, über das dieser Tage in Dublin beraten wird, gebilligt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha persona preguntó al detenido si tenía billete para el tren y si estaba en posesión de estupefacientes (hachís), y al dar éste una respuesta afirmativa le instó a subir al tren en dirección de Amberes-Berchem.
Nachdem die festgenommene Person die Frage, ob sie im Besitz einer Zugfahrkarte sei und Rauschgift (Cannabis) mit sich führe, bejahte, wurde sie aufgefordert, in den Zug Richtung Antwerpen-Berchem zu steigen.
Korpustyp: EU DCEP
la fuerte presencia de mafiosos italianos, en particular miembros de la Camorra, en toda España, confirmada por numerosas investigaciones y detenciones relacionadas con el tráfico internacional de estupefacientes procedentes de Sudamérica con destino al mercado europeo, gestionado directamente por los principales clanes mafiosos de Campania; —
die starke Präsenz von Angehörigen der italienischen Mafia, insbesondere der Camorra, in ganz Spanien, wovon zahlreiche Untersuchungen und diesbezügliche Festnahmen Zeugnis ablegen, die mit dem Handel mit Rauschgift aus Südamerika für den europäischen Markt in Zusammenhang stehen, der direkt von den großen Mafia-Clans aus Kampanien betrieben wird; —
Korpustyp: EU DCEP
estupefacienteDroge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
EXCLUSIONES ANULACIÓN I. El consumo de alcohol, drogas y estupefacientes, salvo que éstos hayan sido prescritos por un médico y se consuman de la forma indicada.
Ocupa el tercer lugar entre los intercambios comerciales ilegales, tras los estupefacientes y el armamento.
Neben Drogen und Waffen ist der Handel mit wildlebenden Tieren der drittlukrativste Zweig des illegalen Handels.
Korpustyp: EU DCEP
Habrá tenido casos de robo domiciliario, hurto mayor, estupefacientes.
Er hatte bestimmt schon Einbruch, Autodiebstahl oder Drogen.
Korpustyp: Untertitel
Se trata de una respuesta verdaderamente europea para salvar las vidas de los inmigrantes que viajan en embarcaciones sobrecargadas y no aptas para la navegación y para evitar nuevas tragedias en el Mediterráneo así como para detener las planeadoras en que se transportan estupefacientes.
ES
EUROSUR ist eine echte europäische Lösung, die es ermöglicht, Migranten auf überfüllten und nicht seetüchtigen Booten zu retten und so weitere Flüchtlingstragödien im Mittelmeerraum zu vermeiden und mit Drogen beladene Schnellboote zu stoppen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
a) tráfico ilícito de estupefacientes o sustancias psicotrópicas;
a) illegaler Handel mit Drogen oder psychotropen Stoffen;
Korpustyp: EU DCEP
Estaría justificado si también me preguntara si soy adicto a los estupefacientes
Sie hätten alles Recht zu fragen, ob ich auch Drogen nehme.
Korpustyp: Untertitel
EXCLUSIONES DE LA GARANTÍA I. El consumo de alcohol, drogas y estupefacientes, salvo que éstos hayan sido prescritos por un médico y se consuman de la forma indicada.
AUSSCHLÜSSE DER GARANTIE I. Die Einnahme von Alkohol und Drogen, es sei denn dass diese von einem Arzt vorgeschrieben sind und vorschriftsmässig eingenommen werden.
a) tráfico ilícito de estupefacientes o sustancias psicotrópicas;
a) illegaler Handel mit Drogen oder psychotropen Substanzen;
Korpustyp: EU DCEP
La DEA ha sido duramente criticada por no haber conseguido reducir la entrada de estupefacientes en EE UU.
Die DEA wurde scharf dafür kritisiert, dass es ihr nicht gelungen ist, die Einfuhr von Drogen in die USA zu verringern.
Korpustyp: Untertitel
Esta vez presentan el acto legislativo 285 de 2009C, por el que se pretende modificar el artículo 49 del a Constitución Nacional con el fin que se prohíba expresamente el uso de estupefacientes o sustancias psicoactivas y además que se estimule al aparato legislativo para que se emitan leyes sobre prevención y rehabilitación del consumo de sustancias ilegales.
DE
In dieser Ausgabe wird der Gesetzgebungsakt 285 aus 2009C vorgestellt, mit dem der Art. 49 der Verfassung dahingehend geändert werden soll, dass der Gebrauch von Drogen und psychoaktiven Substanzen ausdrücklich verboten wird. Ausserdem soll der Gesetzgebungsapparat aufgefordert werden, Gesetze zur Prävention und Rehabilitation zu verabschieden.
DE
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
estupefacienteSuchtstoffs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(f) cuando se ha notificado el nuevo estupefaciente o droga sintética al OEDT o a Europol,
Zeitpunkt der Meldung des neuen Suchtstoffs oder der neuen synthetischen Droge an die EBDD oder Europol,
Korpustyp: EU DCEP
(ii) modo y alcance del uso probado o esperado del nuevo estupefaciente o droga sintética,
Art und Reichweite des vorhandenen oder erwarteten Gebrauchs des neuen Suchtstoffs oder der neuen synthetischen Droge,
Korpustyp: EU DCEP
(iii) otros usos del nuevo estupefaciente o de la nueva droga sintética y su amplitud, los riesgos asociados al mismo, incluidos riesgos para la salud y la sociedad;
iii) sonstiger Gebrauch des neuen Suchtstoffs oder der neuen synthetischen Droge und Umfang des Gebrauchs, die mit dem Gebrauch des neuen Suchtstoffs oder der neuen synthetischen Droge verbundenen Risiken, einschließlich der gesundheitlichen und sozialen Risiken.
Korpustyp: EU DCEP
información sobre la evaluación del nuevo estupefaciente o droga sintética en el sistema de las Naciones Unidas
Informationen über die Bewertung des neuen Suchtstoffs oder der neuen synthetischen Droge im System der Vereinten Nationen,
Korpustyp: EU DCEP
d) información sobre el nivel de implicación de la delincuencia organizada y sobre incautaciones y producción del nuevo estupefaciente o droga sintética,
Informationen über den Grad der Beteiligung der organisierten Kriminalität und über Sicherstellungen sowie über die Herstellung des neuen Suchtstoffs oder der neuen synthetischen Droge,
Korpustyp: EU DCEP
(f) cuando se ha notificado el nuevo estupefaciente o droga sintética al OEDT o a Europol,
(f) Zeitpunkt der Meldung des neuen Suchtstoffs oder der neuen synthetischen Droge an die EBDD oder Europol,
Korpustyp: EU DCEP
(ii) modo y alcance del uso probado o esperado del nuevo estupefaciente o droga sintética,
(ii) Art und Reichweite des vorhandenen oder erwarteten Gebrauchs des neuen Suchtstoffs oder der neuen synthetischen Droge,
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto más de la mitad de los Estados miembros hayan comunicado por escrito al Consejo su conformidad con la evaluación del riesgo de un nuevo estupefaciente o droga sintética de conformidad con los previsto en el apartado 1 el Consejo prevendrá al OEDT y a Europol.
Sobald sich mehr als die Hälfte der Mitgliedstaaten gegenüber dem Rat schriftlich für eine Risikobewertung eines neuen Suchtstoffs oder einer neuen synthetischen Droge ausgesprochen hat, wie in Absatz 1 erwähnt, informiert der Rat die EBDD und Europol.
Korpustyp: EU DCEP
a) la descripción física y química del nuevo estupefaciente o de la nueva droga sintética y de su efectos, incluido su valor médico,
(a) physikalische und chemische Beschreibung des neuen Suchtstoffs oder der neuen synthetischen Droge und ihre Wirkweise, einschließlich ihrer therapeutischen Wirksamkeit,
Korpustyp: EU DCEP
c) información sobre la evaluación del nuevo estupefaciente o de la nueva droga sintética en el sistema de las Naciones Unidas ,
(c) Informationen über die Bewertung des neuen Suchtstoffs oder der neuen synthetischen Droge im System der Vereinten Nationen,
Korpustyp: EU DCEP
estupefacienteSuchtstoffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
c) información sobre la implicación de la delincuencia organizada en la producción o el tráfico del nuevo estupefaciente o droga sintética,
Beteiligung der organisierten Kriminalität an der Herstellung und dem illegalen Handel mit neuen Suchtstoffen oder neuen synthetischen Drogen,
Korpustyp: EU DCEP
c) información sobre la implicación de la delincuencia organizada en la producción o el tráfico del nuevo estupefaciente o droga sintética,
(c) Beteiligung der organisierten Kriminalität an der Herstellung und dem illegalen Handel mit neuen Suchtstoffen oder neuen synthetischen Drogen,
En resumen, no hay absolutamente ninguna razón para liberalizar la venta y el consumo de ningún estupefaciente, incluido el cannabis, ni para suprimir el cannabis de la lista de sustancias prohibidas.
Es gibt also keinerlei Gründe, für eine Liberalisierung der Drogen und für eine Liberalisierung von Cannabis und für die Streichung von Cannabis von der Liste der verbotenen Stoffe einzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estupefacienteDrogen-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, hay que conceder prioridad a la lucha contra las redes organizadas que no sólo se ocupan de la trata de seres humano, sino que también efectúan todo tipo de comercio ilegal, como por ejemplo, el tráfico de estupefaciente, de armas y cosas similares.
Oberste Priorität sollte darüber hinaus der Bekämpfung raffiniert organisierter Netze eingeräumt werden, die nicht nur im Menschenhandel tätig sind, sondern auch alle anderen Arten krimineller Machenschaften betreiben, wie Drogen- und Waffenhandel und ähnliches.
Junta Internacional de Fiscalización de Estupefacientes
.
Modal title
...
Comisión de EstupefacientesSuchtstoffkommission
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Preparar presupuestos y presentarlos y justificarlos al personal directivo, a la Oficina de Planificación de Programas, Presupuesto y Contaduría General, a la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto, a la Asamblea General, a la ComisióndeEstupefacientes, a la Comisión de Prevención del Delito y Justicia Penal y a los donantes
die Erstellung, Vorlage und Rechtfertigung von Haushalten gegenüber dem höheren Management, dem Bereich Programmplanung, Haushalt und Rechnungswesen, dem Beratenden Ausschuss für Verwaltungs- und Haushaltsfragen, der Generalversammlung, der Suchtstoffkommission, der Kommission für Verbrechensverhütung und Strafrechtspflege und gegenüber individuellen Geldgebern
Entre 2001 y 2009, la comunidad internacional gastó unos 1 610 millones de dólares para financiar operaciones contra los estupefacientes en Afganistán sin haber causado daños visibles a la producción y al tráfico de estupefacientes.
Zwischen 2001 und 2009 gab die internationale Gemeinschaft etwa 1,61 Milliarden USD für die Drogenbekämpfung in Afghanistan aus, ohne dass ein spürbarer Rückgang der Drogenproduktion und des Drogenhandels zu verzeichnen war.
Korpustyp: EU DCEP
Señala, asimismo, que la pobreza crónica contribuye a alimentar el comercio de estupefacientes, y que algunos informes sugieren que entre el 30 % y el 50 % de la actividad económica del país está relacionada con el tráfico de estupefacientes;
stellt fest, dass die chronische Armut dem Drogenhandel Auftrieb gibt und dass in einigen Berichten davon ausgegangen wird, dass 30 bis 50 % der Wirtschaftstätigkeit des Landes mit dem Drogenhandel verknüpft sind;
Korpustyp: EU DCEP
Alienta a la comunidad internacional a que canalice cada vez más los fondos destinados a luchar contra los estupefacientes a través del Fondo Fiduciario de lucha contra los estupefacientes establecido por el Gobierno del Afganistán;
48. legt der internationalen Gemeinschaft nahe, die Finanzmittel für die Drogenbekämpfung vermehrt über den von der Regierung Afghanistans eingerichteten Treuhandfonds für Drogenbekämpfung bereitzustellen;
Korpustyp: UN
Asunto: Ayuda para la desintoxicación e ingreso de los consumidores de sustancias estupefacientes en programas de tratamiento
Betrifft: Hilfe zur Entwöhnung Drogenabhängiger und ihre Teilnahme an Therapien
Korpustyp: EU DCEP
Grecia presenta uno de los mayores tiempos de espera para acceder a los programas de desintoxicación de estupefacientes.
Griechenland gehört zu den Ländern mit den längsten Wartezeiten für die Teilnahme an einem Drogenentzugsprogramm.
Korpustyp: EU DCEP
Según esos mismos datos, el 70 % del total de presos son consumidores ocasionales o habituales de estupefacientes.
Den gleichen Angaben zufolge sind 70 % der Inhaftierten gelegentliche oder ständige Drogenkonsumenten.
Korpustyp: EU DCEP
Ciudadana Ma-Ma, sus crímenes son homicidio múltipl…así como la fabricación y la distribución de estupefacientes.
Bürgerin Ma-Ma. Ihre Verbrechen sind mehrfacher Mord und die Herstellung sowie der Verkauf von Betäubungsmitteln.
Korpustyp: Untertitel
¿Puede indicar si la Unión Europea ha realizado algún estudio sobre el consumo de estupefacientes en los Estados miembros? 2.
Hat die Europäische Union Untersuchungen zur Verbreitung des Rauschmittelkonsums in den Mitgliedstaaten durchgeführt? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Dichas sanciones deben ser por lo menos equivalentes a las impuestas normalmente por actos ilegales relacionados con los estupefacientes.
Diese Sanktionen sollten mindestens denjenigen entsprechen, die üblicherweise für rechtswidrige Handlungen im Zusammenhang mit Betäubungsmitteln verhängt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Existen denuncias de que el consumo y el tráfico de estupefacientes están extendidos por todo el campamento. —
Auch gibt es Beschwerden bezüglich des Gebrauchs von und Handels mit Suchtmitteln. —
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de encontrar el modo mejor y más eficaz de combatir el azote que constituyen los estupefacientes.
Es geht darum, wie wir am besten und effektivsten die Drogenplage bekämpfen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solución adecuada no estriba en concentrar esfuerzos para combatir el daño que ocasiona el uso de sustancias estupefacientes.
Es ist nicht der richtige Weg, sich auf die Beseitigung der Schäden des Drogenkonsums zu beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las penas por tráfico de estupefacientes son, por ejemplo, mucho más elevadas que las penas por trata de mujeres.
Das Strafmaß für Drogenschmuggel ist beispielsweise wesentlich höher als das für Frauenhandel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La conferencia sobre estupefacientes organizada por la Presidencia griega se convirtió en un fiasco para los antiprohibicionistas.
Die vom griechischen Ratsvorsitz organisierte Drogenkonferenz endete für die Verbotsgegner in einem Fiasko.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las convenciones de las Naciones Unidas en materia de estupefacientes son un marco importante para una política acertada.
Die UNO-Drogenübereinkommen sind ein wichtiger Rahmen für eine erfolgreiche Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vinculado a la delincuencia organizada, este «negocio» es tan lucrativo como el tráfico internacional de armas y estupefacientes.
Dieser „Handel“, der mit der organisierten Kriminalität in Verbindung steht, ist genauso einträglich wie der internationale Waffen- und Rauschgifthandel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2. la Junta Internacional de Fiscalización de Estupefacientes sostiene que ya existe un exceso mundial de opiáceos para uso médico;
2. das Internationale Suchtstoffkontrollamt angibt, dass es weltweit bereits einen Überschuss an Opiaten zur medizinischen Verwendung gibt;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomemos por ejemplo la política en torno a los estupefacientes: Suecia y el Norte mantienen una política de signo restrictivo.
Nehmen wir die Drogenpolitik als Beispiel: In Schweden und Norwegen führen wir eine restriktive Drogenpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prestación de apoyo al Afganistán con miras a asegurar la aplicación eficaz de su Plan de lucha contra los estupefacientes
Unterstützung für Afghanistan mit dem Ziel, die wirksame Umsetzung seines Durchführungsplans für die Suchtstoffbekämpfung zu gewährleisten
Korpustyp: UN
Acuerdo de cooperación para la lucha contra el terrorismo internacional, la delincuencia y el tráfico ilícito de estupefacientes
Vereinbarung über die Zusammenarbeit bei der Bekämpfung des internationalen Terrorismus, der internationalen organisierten Kriminalität, des illegalen Suchtgifthandels und der illegalen Einreise
Korpustyp: EU IATE
No obstante, el estudio ha revelado que el consumo de estupefacientes implica varias franjas de edad y diversos entornos sociales.
Die genannte Studie hat jedoch ergeben, dass sich der Drogenkonsum auf unterschiedliche Altersgruppen und verschiedene soziale Schichten erstreckt.
Korpustyp: EU DCEP
La producción ilegal de adormidera, hojas de coca y cannabis es la principal fuente del tráfico de estupefacientes.
Der unerlaubte Anbau von Schlafmohn, Coca-Sträuchern und Cannabis ist die größte Quelle des Drogenhandels.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, existe una amenaza social, puesto que estos locales atraen comportamientos antisociales en forma de consumo de alcohol y estupefacientes en espacios abiertos.
Leerstand birgt auch eine soziale Gefahr, da er asoziales Verhalten in Form von Alkohol- und Drogenkonsum in der Öffentlichkeit Vorschub leistet.
Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa continuar con él o bien establecer un nuevo programa más integrado para el tratamiento de ciudadanos con problemas de adicción a las sustancias estupefacientes?
Beabsichtigt die Kommission, das Programm weiterzuführen oder ein neues integriertes Programm für die Therapie drogengefährdeter Personen zu entwickeln?
Korpustyp: EU DCEP
Según afirma el propio Savalanli, la acusación es infundida, dado que en los análisis de sangre no se ha encontrado rastro alguno de estupefacientes.
Er selbst bekräftigt, dass es sich dabei um fabrizierte Anschuldigungen handele, da bei den Blutuntersuchungen keinerlei Spuren von Betäubungsmitteln gefunden wurden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Va a fomentar la Comisión la coordinación de las autoridades de los Estados miembros para luchar contra el tráfico de sustancias estupefacientes por Internet? 2.
Unterstützt die Kommission die Koordinierung der Behörden der Mitgliedstaaten zur Bekämpfung des Drogenhandels im Internet? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Denunciando que los insurgentes, los señores de la guerra, los talibanes y los grupos terroristas encuentren su principal fuente de financiación en el tráfico de estupefacientes ilícitos,
K. in der Erwägung, dass begründeten Behauptungen zufolge der Handel mit illegalen Betäubungsmitteln die Haupteinnahmequelle der Aufständischen, der Warlords, der Taliban und der terroristischen Gruppen ist,
Korpustyp: EU DCEP
N. Denunciando que los insurgentes, los señores de la guerra, los talibanes y los grupos terroristas encuentren su principal fuente de financiación en el tráfico de estupefacientes ilícitos,
N. in Missbilligung der Tatsache, dass der illegale Drogenhandel die größte Einkommensquelle der Aufständischen, der Warlords, der Taliban und von terroristischen Gruppen ist,
Korpustyp: EU DCEP
El informe lamenta que desde la última evaluación no se hayan registrado avances significativos en la lucha contra el fraude, la corrupción o los estupefacientes.
Bezüglich der Balkanstaaten äußerte er die Hoffnung, dass diese zwar nicht heute oder morgen, aber dafür übermorgen der Union beitreten können.
Korpustyp: EU DCEP
Además, la delincuencia relacionada con vehículos puede estar ligada a otros tipos de delincuencia, como el tráfico de estupefacientes, el tráfico de armas
Außerdem kann Kfz-Kriminalität auf internationaler Ebene mit anderen Formen von Kriminalität wie dem Handel mit Betäubungsmitteln und Feuerwaffen
Korpustyp: EU DCEP
El Observatorio Europeo señala una novedad con respecto al pasado: el consumo de sustancias estupefacientes en Europa ya no es un fenómeno juvenil.
Die Europäische Beobachtungsstelle verweist dabei auf eine neue Entwicklung: Der Rauschgiftkonsum in Europa beschränkt sich nicht länger nur auf junge Menschen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que Afganistán es uno de los mayores productores de estupefacientes, y que alrededor del 90 % de la heroína vendida en la Europa occidental procede presumiblemente de Afganistán,
M. in der Erwägung, dass Afghanistan einer der größten Drogenproduzenten ist und ca. 90 % des in Westeuropa abgesetzten Heroins aus Afghanistan stammen soll,
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas ha emprendido o tiene intención de emprender la Comisión con el Gobierno turco para reducir dicho tráfico de estupefacientes?
Welche Schritte gegenüber der türkischen Regierung unternimmt die Kommission oder erwägt sie zu unternehmen, um diesen Drogenhandel einzudämmen?
Korpustyp: EU DCEP
Denunciando que los insurgentes, los señores de la guerra, los talibanes y los grupos terroristas encuentren su principal fuente de financiación en el tráfico de estupefacientes ilícitos,
in Missbilligung der Tatsache, dass der illegale Drogenhandel die größte Einkommensquelle der Aufständischen, der Warlords, der Taliban und von terroristischen Gruppen ist,
Korpustyp: EU DCEP
Además del aumento del consumo de cocaína y heroína, se registra una expansión de los canales de venta de estupefacientes en línea.
Neben dem steigenden Konsum von Kokain und Heroin lässt sich auch ein zunehmender Rauschgifthandel über das Internet verzeichnen.
Korpustyp: EU DCEP
El tráfico de estupefacientes que parte de Afganistán no sólo tiene consecuencias directas para el Irán (de 1,5 a 2 millones de drogodependientes) sino también para la UE.
Der von Afghanistan ausgehende Drogenhandel hat nicht nur für Iran (1,5 bis 2 Mio. Drogenabhängige), sondern auch für die EU unmittelbare Folgen.
Korpustyp: EU DCEP
El informe lamenta que desde la última evaluación no se hayan registrado avances significativos en la lucha contra el fraude, la corrupción o los estupefacientes.
Am Tag nach der außerordentlichen Sitzung mit 200 Abgeordneten der Beitrittsländer hat das Europäische Parlament mit großer Mehrheit seinen Fortschrittsbericht zur Erweiterung angenommen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cree la Comisión que un sistema tal podría contribuir a la lucha contra el tráfico ilegal de estupefacientes en la UE?
Ist die Kommission der Auffassung, dass ein solches System ebenfalls dazu beitragen könnte, den illegalen Drogenhandel in der EU zu bekämpfen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo puede intervenir la Comisión en estos países y proteger a los ciudadanos de la UE que están condenados a muerte por tráfico de estupefacientes?
Wie kann sie in diesen Staaten tätig werden, um EU-Bürger zu schützen, die wegen Handels mit Betäubungsmitteln zum Tode verurteilt sind?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la política de prevención y rehabilitación, en particular en materia de estupefacientes, debe coordinarse con una política de limitación de riesgos y de reducción de daños,
Gerade im Bereich der Drogenbekämpfung müssen Präventions- und Rehabilitationsmaßnahmen durch Risiko- und Schadensbegrenzungsmaßnahmen ergänzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Afganistán produce tres cuartas partes del opio ilegal del mundo y los beneficios procedentes de los estupefacientes equivalen a la mitad del producto nacional bruto oficial del país.
In Afghanistan werden drei Viertel des illegalen Opiums weltweit hergestellt, und die Drogengewinne Afghanistans machen die Hälfte des offiziellen Bruttosozialprodukts des Landes aus.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas ha adoptado o piensa adoptar para impedir la salida de estupefacientes de los Países Bajos y su distribución en la Unión Europea?
Welche Maßnahmen hat sie getroffen oder plant sie zu treffen, um der Ausfuhr von Betäubungsmitteln aus den Niederlanden und ihrer Verbreitung in der EU entgegenzuwirken?
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de ello, en lo tocante al terrorismo y al tráfico de estupefacientes el procedimiento ha dado unos resultados más bien escasos.
Bei Terrorismus und Drogenhandel hat sich das Verfahren allerdings als nicht sehr erfolgreich erwiesen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la política de prevención y de rehabilitación, particularmente en materia de estupefacientes, debe coordinarse con aquella de limitación del riesgo y reducción del daño;
Die Präventions- und Rehabilitationspolitik, insbesondere in Bezug auf Rauschgiftabhängigkeit, muss mit den Maßnahmen zur Risiko- und Schadensbegrenzung koordiniert werden.