Heben Sie sich von den anderen Produkten im Regal ab und profitieren Sie von den branchenbesten Klebstoffen, die sich für unterschiedlichste Oberflächen und Einsatzzwecke wunderbar eignen.
ES
Ich habe etwas gelesen, was wunderbar funktionieren würde.
Korpustyp: Untertitel
estupendatolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su productor ha tenido una idea estupenda.
Der Commendatore hatte eine tolle Idee.
Korpustyp: Untertitel
Tengo una idea estupenda.
Ich habe eine tolle Idee.
Korpustyp: Untertitel
Me he encontrado con una rubia estupenda.
Ich traf diese tolle Blondine.
Korpustyp: Untertitel
Eres una amiga estupenda.
Du bist eine tolle Freundin.
Korpustyp: Untertitel
Bing, estos patines todo terreno fueron una estupenda idea.
Diese Off-Road-Rollschuhe waren eine tolle Idee.
Korpustyp: Untertitel
Seguramente es una mujer estupenda.
Ist bestimmt eine tolle Frau.
Korpustyp: Untertitel
Vas a ser una madre estupenda.
Du wirst eine tolle Mutter sein.
Korpustyp: Untertitel
Eres una mujer estupenda.
Du bist eine tolle Frau.
Korpustyp: Untertitel
Creo que serías una estupenda hada madrina.
Du wärst sicher eine tolle Glücksfee.
Korpustyp: Untertitel
Es una noche estupenda para cazar agachadizas.
Das ist eine tolle Nacht zum Schnepfenjagen.
Korpustyp: Untertitel
estupendagroßartige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esas fantásticas evoluciones infunden la estupenda esperanza de acercar a los seres humanos del planeta y fortalecer las relaciones amistosas y de solidaridad, más allá de las diferencias culturales, religiosas o étnicas.
Aufgrund solcher phantastischen Entwicklungen besteht die großartige Hoffnung, daß über die kulturellen, religiösen oder ethischen Unterschiede hinweg die Menschen auf unserem Planeten einander nähergebracht und Freundschaftsbeziehungen und Solidaritätsbande verstärkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera aprovechar la oportunidad que me brinda este debate tan interesante sobre las regiones montañosas para felicitar al Sr. Ebner y al Sr. Radwan por la forma tan impresionante y amena en que nos han ilustrado acerca de las regiones montañosas esta semana organizando aquí esta estupenda exposición y celebración.
Ich wollte die Gelegenheit dieser extrem interessanten Debatte über die Bergregionen nutzen, um dem Kollegen Ebner und dem Kollegen Radwan zu gratulieren, weil sie uns diese Woche auf so eindrucksvolle und sympathische Weise die Bergregionen nähergebracht haben, indem sie diese großartige Ausstellung und dieses großartige Fest hier veranstaltet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La libertad de visados y la liberalización de los visados es una forma estupenda de unir a la gente, de acercarla: estudiantes, investigadores, ciudadanos de a pie, la comunidad empresarial, investigadores, etc. Estamos a punto de tomar una decisión muy importante.
Visumfreiheit und Visumliberalisierung sind eine großartige Möglichkeit, um Menschen einander näher und zusammenzubringen: Studenten, Wissenschaftler, gewöhnliche Reisende, die Geschäftswelt, die Forschungswelt und andere. Es handelt sich dabei um eine sehr wichtige Entscheidung, die wir da treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una idea estupenda.
Das ist eine großartige Idee.
Korpustyp: Untertitel
Era una mujer estupenda.
Sie war so eine großartige Frau.
Korpustyp: Untertitel
El Café Titanic de James Cameron era una idea estupenda.
James Camerons Titanic Cafe war eine großartige Idee.
Korpustyp: Untertitel
Lo que será una publicidad estupenda.
Was eine großartige Publicity sein wird.
Korpustyp: Untertitel
Por una semana estupenda.
Stoßen wir auf eine großartige Woche an.
Korpustyp: Untertitel
En serio, es una gran ciudad, la gente es estupenda.
Das ist eine großartige stadt. Es sind großartige menschen.
Korpustyp: Untertitel
Es una noticia estupenda.
Das sind großartige Neuigkeiten.
Korpustyp: Untertitel
estupendagute
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, yo también quiero agradecer al ponente su estupenda cooperación, así como, por supuesto, a los demás diputados de esta Cámara que se hallan hoy aquí presentes.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Auch ich möchte dem Berichterstatter für die gute Zusammenarbeit danken, und selbstverständlich auch den anderen Kolleginnen und Kollegen, die hier sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente, quiero darles las gracias a los coordinadores de los grupos de trabajo, en particular, al Sr. Böge del Grupo PPE y al Sr. Walter del Grupo PSE por su estupenda colaboración, y a todos los miembros de la comisión.
Gleichzeitig danke ich den Koordinatoren der Fraktionen, insbesondere Herrn Böge von der PPE-Fraktion und Herrn Walter von der PSE-Fraktion, für die gute Zusammenarbeit sowie allen Ausschußmitgliedern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, deseo dar las gracias al Presidente del Consejo y al Comisario Schreyer, responsable del asunto, por su estupenda cooperación con el Parlamento.
Gleichzeitig möchte ich der verehrten amtierenden Ratspräsidentin, Frau Siimes, und dem zuständigen Kommissionsmitglied, Frau Schreyer, für die gute Zusammenarbeit mit dem Parlament danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, me parece que la Sra. Diamantopoulou nos ha brindado una estupenda explicación de cuáles son los problemas vinculados a la puesta en marcha de este asunto y que demuestran la existencia de problemas políticos reales.
Ich bin jedoch der Ansicht, daß Frau Diamantopoulou eine gute Darstellung der Probleme gegeben hat, die im Zusammenhang mit der Durchführung des Verfahrens auftreten können. Es wird deutlich, daß es echte politische Probleme gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DA) Señor Presidente, yo también quiero comenzar dando las gracias al Tribunal de Cuentas por un excelente informe y una estupenda presentación hoy aquí.
(DA) Herr Präsident! Ich möchte dem Rechnungshof zu Beginn für seinen ausgezeichneten Bericht und die gute Präsentation heute danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda la estupenda labor realizada por los programas de la Unión Europea ha quedado totalmente destruida por culpa de estos continuos problemas contables.
Die gute Arbeit, die die Europäische Union im Rahmen ihrer Programme leistet, wird durch diese regelmäßig auftretenden Probleme in der Rechnungsführung zunichte gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero darle las gracias al miembro de la comisión parlamentaria, Sr. Maat, por su informe y por su estupenda colaboración, especialmente por haber mencionado el punto de vista de la salud pública.
Herr Präsident, ich möchte Herrn Maati für den guten Bericht und die gute Zusammenarbeit danken, insbesondere für die Berücksichtigung des Aspekts der Volksgesundheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme referirme por último a algunos asuntos prácticos, ya que si aprueban el acuerdo mañana, deberemos proseguir nuestra estupenda colaboración.
Zum Schluss möchte ich auf einige praktische Fragen eingehen, denn auch wenn Sie morgen diese Angelegenheit zum Abschluss bringen, müssen wir unsere gute Zusammenarbeit fortsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece una prioridad estupenda y debemos asegurarnos de que así quede reflejado en el presupuesto, especialmente en las llamadas políticas internas comunitarias.
Ich halte das für eine gute Zielsetzung, und wir müssen sicherstellen, dass sie sich im Haushalt widerspiegelt, insbesondere im Bereich interne Politiken der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, daré las gracias en primer lugar a la Sra. ponente Redondo Jiménez por este informe, y especialmente, por su estupenda cooperación como Vicepresidente de la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural durante esta fase final.
Herr Präsident, zunächst danke ich der Berichterstatterin Redondo Jiménez für diesen Bericht und insbesondere für die gute Zusammenarbeit in ihrer Eigenschaft als stellvertretende Vorsitzende des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung während dieser Sitzungsperiode.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estupendatolles
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parece una vida estupenda.
Klingt ja wie ein tolles Leben.
Korpustyp: Untertitel
Tienes una habitación privada estupenda.
Du hast doch ein tolles Zimmer.
Korpustyp: Untertitel
La cena estuvo estupenda, gracias.
Danke, das war ein tolles Abendessen.
Korpustyp: Untertitel
Joshua, has tenido la mazel de encontrar a Ettie, una chica estupenda.
Joshua, Partner, du hattest das Mazel, ein so tolles Mädchen wie Ettie zu finden.
Korpustyp: Untertitel
Si l…si le gusta la tarta de plátan…teng…tengo una receta estupenda.
Oh, wenn Si…wenn Sie Bananenbrot möge…ich kenne da ein tolles Rezept.
Korpustyp: Untertitel
Probablemente no es lo que quieras escuchar, pero pensé que hacíais una pareja estupenda.
Wahrscheinlich nicht das, was sie hören wollen, aber ich habe immer gedacht, dass Sie ein tolles Paar waren.
Korpustyp: Untertitel
Somos una pareja estupenda.
Wir sind ein tolles Team.
Korpustyp: Untertitel
Yo tuve una vida estupenda.
Ich hatte ein tolles Leben.
Korpustyp: Untertitel
Son una pareja estupenda.
Sie sind ein tolles Paar.
Korpustyp: Untertitel
Claro, que se ve genial en TV…...pero en realidad, es siempre un gran bajón…...en el 2005, intenté hacer lo imposible…...para darles a mis amigos una estupenda víspera de año nuevo.
Sicher, im Fernsehen sieht es toll aus, aber in der Wirklichkeit, ist es eine große Enttäuschung. Aber 2005 versuchte ich das Unmögliche, meinen Freunden ein tolles Silvesterfest zu geben.
Korpustyp: Untertitel
estupendawunderbare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fue como una boda: celebraciones, buena comida, una ceremonia maravillosa, música estupenda,
Das war wie auf einer Hochzeit: feierlich, tolles Essen, wunderbare Zeremonie, wunderbare Musik,
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo Verts/ALE. - (DE) Señor Presidente, señorías, tenemos una reunión estupenda hoy aquí.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Herr Präsident, meine Damen und Herren! Wir haben hier eine wunderbare Veranstaltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento tiene una Presidenta estupenda.
Das Parlament besitzt eine wunderbare Präsidentin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adopción del euro les ofrecería una forma estupenda de evitar esos riesgos y concentrarse en la creación de crecimiento real para sus economías.
Die Einführung des Euro wäre für sie eine wunderbare Möglichkeit, diesen Risiken aus dem Weg zu gehen und sich auf die Schaffung von realem Wachstum in ihren Volkswirtschaften zu konzentrieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es una mujer estupenda.
Sie ist eine wunderbare Frau.
Korpustyp: Untertitel
Este fabuloso premio también incluye doscientos euros para gastos y, Barbara, esta estupenda videocámara, amablemente donada por A & K Electrics de Albert Road.
Des Weiteren erhält der Preisträger ein Taschengeld in Höhe von €200. Und, Barbara, diese wunderbare Videokamera, die uns von der Firma A & K Electrics aus der Arbor Road gestiftet wurde.
Korpustyp: Untertitel
Es una idea estupenda.
Es ist eine wunderbare Idee.
Korpustyp: Untertitel
Ahora sabiendo que pasaré mi futuro en el pasado. Suena como una estupenda manera de pasar mis años de jubilación.
Meine Zukunft in der Vergangenheit zu verbringe…klingt wie eine wunderbare Alternative zu meinen Rentenjahren.
Korpustyp: Untertitel
Es una noticia estupenda.
Das ist eine wunderbare Nachricht.
Korpustyp: Untertitel
Y gracias por una cena estupenda.
Und danke für das wunderbare Essen.
Korpustyp: Untertitel
estupendaklasse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No desde que dejé el instituto, pero tuvimos una charla estupenda.
Nicht, seitdem ich aus der Schule bin, aber da war's klasse.
Korpustyp: Untertitel
Fue una película estupenda.
Der Film war klasse.
Korpustyp: Untertitel
La película es estupenda.
Der Film ist klasse.
Korpustyp: Untertitel
¡Los regalos de mantener la calma también son siempre una estupenda idea para amigos y parientes!
ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
estupendaherrlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No es ésta una organización estupenda para ofrecer a los ex dirigentes jubilados y apartados algo de poder ejecutivo real?
Haben wir es hier nicht mit einer herrlichen Organisation zu tun, die pensionierten, ausgedienten Ex-Premierministern echte Exekutivbefugnisse überträgt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y da una resaca estupenda.
Und macht einen herrlichen Kater.
Korpustyp: Untertitel
Marion, acabo de tener una idea estupenda.
Marion, ich habe einen herrlichen Einfall.
Korpustyp: Untertitel
Todas las mañanas se sirve el desayuno en las habitaciones o bien en la estupenda terraza-jardín.
ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
Son las 11.15 de la mañana y estamos ya a principios de junio, así que en esta estupenda playa de arena blanca ya se ven algunas familias tumbadas al sol mientras un hombre corretea con su perro por la orilla.
Es ist 11.15 Uhr und da wir uns bereits im Juni befinden, sehen wir an diesem herrlichen weißen Sandstrand auch schon Familien, die sich sonnen sowie einen Mann, der mit seinem Hund am Wasser spielt.
La Cupola, situado en la planta baja y que ofrece un ambiente íntimo y recogido y Top of the Carlton Sky Lounge nuestra estupenda terraza en el techo con vistas al Canal Grande.
dem im Erdgeschoss gelegenen La Cupola mit einem intimen, behaglichen Ambiente oder dem Top of the Carlton Sky Lounge, unserer herrlichen Aussichtsterrasse mit Blick auf den Canal Grande.
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
Sobre el mar de Trieste se asoma el castillo de Duino con la estupenda escalera paladiana, el comedor con los ricos estucos y la salón Azul con los preciosos cuadros de Piranesi.
Direkt am Meer von Trieste befindet sich das Schloss von Duino mit der herrlichen palladianischen Treppe, dem Speisesaal mit seinen reichen Stuckaturen und dem Blauen Salon mit den wertvollen Gemälden von Piranesi.
De hecho, en los Apartamentos Vacaciones "Le Terrazze" podrán gozar del sol y de la estupenda vista al mar, del fresco del aire acondicionado y de la comodidad de un aparcamiento privado.
IT
Bei der Ferienwohnungen „Le Terrazze" können Sie nämlich sowohl die Sonne und den herrlichen Meeresblick als auch die kühle Luft der Klimaanlage und den Komfort eines privaten Parkplatzes genießen.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Les ofrecen al mismo tiempo una estupenda vista al mar y el placer de una estancia sumergidos en el silencio y en el verde de la plantación de cítricos que los rodea.
IT
Sie bieten gleichzeitig einen herrlichen Meeresblick und das Vergnügen eines ruhigen Aufenthaltes im Grünen, inmitten von Orangen- und Zitronenbäumen.
IT
La Cumbre de Goteburgo es una estupenda ocasión para discutir estos temas. Además de la visita del Sr. Bush, el tema principal de la Cumbre es el desarrollo sostenible.
Der Gipfel von Göteborg ist eine ausgezeichnete Gelegenheit, diese Fragen auf die Tagesordnung zu setzen, da dort nicht nur Präsident Bush seine Teilnahme zugesagt hat, sondern auch die nachhaltige Entwicklung eines der Hauptthemen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido una compañera estupenda en esas negociaciones.
Sie war in diesen Verhandlungen eine ausgezeichnete Kollegin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo PPE. - (IT) Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, felicito al señor Schwab por el trabajo que ha llevado a cabo hasta la fecha y por la estupenda cooperación entre la Comisión de Asuntos Jurídicos y la Comisión de Mercado Interior y Protección del Consumidor.
im Namen der PPE-Fraktion. - (IT) Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren, ich gratuliere Herrn Schwab für die bislang geleistete Arbeit und für die ausgezeichnete Zusammenarbeit zwischen dem Rechtsausschuss und dem Ausschuss für Binnenmarkt und Verbraucherschutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es también la herramienta perfecta para llegar a los grupos más vulnerables de la sociedad, como personas con discapacidad y niños, y parece ser una herramienta estupenda para que niños traumatizados –me vienen a la mente los niños soldados– puedan superar sus traumas y reintegrarse en la sociedad.
Er stellt auch ein ideales Mittel dar, um gesellschaftliche Risikogruppen wie Menschen mit Behinderungen und Kinder zu erreichen, und er ist offensichtlich für traumatisierte Kinder – ich denke dabei an Kindersoldaten – eine ausgezeichnete Möglichkeit, um ihre Traumata zu überwinden und wieder in die Gesellschaft eingegliedert zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A usted, Comisario Monti, quiero agradecerle la estupenda colaboración que ha brindado y decirle que en este cambio de siglo tiene una función especialmente importante que desempeñar.
Ihnen, Herr Kommissar Monti, danke ich für die ausgezeichnete Zusammenarbeit, gleichzeitig möchte ich darauf hinweisen, daß Ihnen gerade zur Jahrtausendwende eine besonders wichtige Funktion zukommt, denn Sie müssen die Fehler der nationalen Regierungen ausbügeln, die in bezug auf die Wettbewerbspolitik große Visionen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verdaderamente, resulta paradójico que por un lado, dispongamos en la UE de una base estupenda para la igualdad de oportunidades -sobre todo ahora, con el Tratado de Amsterdam- y que por otro lado, sean quince hombres -lo que ya no comentaré más- en el Consejo Europeo quienes adopten todas las decisiones.
Eigentlich ist es paradox, dass wir in der EU einerseits ausgezeichnete Voraussetzungen für die Gleichstellung haben - nicht zuletzt durch den Vertrag von Amsterdam -, dass aber andererseits alle Entscheidungen im Europäischen Rat von fünfzehn Männern getroffen werden - wozu ich keinen weiteren Kommentar abgeben möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente, me pareció una idea estupenda.
Ich persönlich fand das übrigens eine ausgezeichnete Idee.
Korpustyp: Untertitel
Es una oportunidad estupenda de ver, desde dentro, cómo trabajan los mejores diseñadores gráficos, sacar tus propias conclusiones y plasmar esas ideas en tus obras.
Man bekommt eine ausgezeichnete Gelegenheit, die Arbeit von Designern aus der Innenperspektive zu sehen, und man kann Schlüsse daraus ziehen und das Gelernte in der eigenen Arbeit anwenden.
En Inglaterra son famosos por la falta de relación con los centros europeos, pero aquí tenemos una ocasión estupenda de establecer lazos y conseguir acceso a otras páginas web para los profesores de mi centro.
England ist für seine mangelnden Beziehungen mit europäischen Schulen bekannt, und diese Initiative ist eine ausgezeichnete Gelegenheit, um Kontakte zu knüpfen und Zugang zu einigen Websites zu erhalten - auch für die KollegInnen in meiner Schule.
Por último, aspiro a convertirme en Presidente de una estupenda y magnífica institución de la Unión Europea.
Schließlich möchte ich der Präsident einer großartigen und großen Institution der Europäischen Union werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, Francia es un país precioso y Estrasburgo es una ciudad maravillosa, con gente estupenda, una arquitectura interesante y monumentos espléndidos.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, Frankreich ist ein schönes Land und Straßburg eine wunderbare Stadt mit großartigen Menschen, einer interessanten Architektur und bedeutenden Bauwerken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tuvimos esta tarde una intervención estupenda por parte de mi colega, el Sr. Gallagher de Irlanda, que ilustró perfectamente los problemas que causan los impuestos sobre las empresas.
Wir haben heute nachmittag einen großartigen Redebeitrag meines Kollegen Gallagher aus Irland gehört, in dem die Problematik der Gewerbesteuer ausführlich dargelegt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por fin voy a salir con la estupenda Janin…...y quiero escoger la camiseta. - ¿Qué opciones hay?
Ich bin endlich mit der großartigen Janine verabrede…und möchte das richtige T-Shirt anhaben. Was hast du im Angebot?
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
Su estilo original y el énfasis puesto en el confort moderno hacen que el apartamento de Charing Cross sea una elección exquisita para una estupenda experiencia de Londres.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Lanzar Misiles Arcanos el primer turno, cuando lo único que va a hacer es infligir 3 míseros puntos de daño al oponente, es desperdiciar una carta estupenda.
Arkane Geschosse im ersten Zug zu wirken, wenn nur jämmerliche 3 Schaden bei eurem Gegner herauskommen, ist eine Verschwendung einer großartigen Karte.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Gracias a su estupenda localización y a su increíble espacio natural, el Agroturismo S'Hort de Son Caulelles es un entorno ideal para celebrar bodas, reuniones,
Dank seiner großartigen Lage und seine unglaubliche Landschaft , die Agroturismo S'Hort de Son Caulelles ist ein idealer Ort für Hochzeiten, Tagungen ,
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
estupendaausgezeichneten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(SL) En primer lugar quiero felicitar a los ponentes y ponentes alternativos por la estupenda labor que han realizado.
(SL) Zunächst möchte ich die Berichterstatter und Schattenberichterstatter zu ihrer ausgezeichneten Arbeit beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos lujosos apartamentos de 4 estrellas gozan de una ubicación estupenda en la avenida Royal Mile, en pleno casco antiguo de Edimburgo. Cuentan con un diseño interior moderno con amplias zonas comunes.
In einer ausgezeichneten Lage, direkt an Edinburghs Royal Mile inmitten der Altstadt heißen Sie diese luxuriösen und stilvollen 4-Sterne-Apartments mit geräumigem Wohnbereich willkommen.
Die ausgezeichneten Lage des Hotels bietet schnelle Erreichbarkeit von Sehenswürdigkeiten wie La Manzana de Las Luces, Banco de la Nacion Argentina und Luna Park.
Es estupenda y la Comisión tiene razón en lo que dice.
Sie ist großartig und ich stimme der Aussage der Kommission zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La semana pasada fue estupenda: hubo el Foro Interparlamentario, la Comisión presentó un informe, Estonia ratificó la Constitución, Finlandia dio señales claras de que la ratificará y la señora Merkel pronunció un gran discurso.
Die letzte Woche war großartig. Wir hatten das interparlamentarische Forum, die Kommission hat ein Dokument herausgegeben, Estland hat die Verfassung ratifiziert, Finnland hat seine Ratifizierungsabsichten deutlich gemacht, und Frau Merkel hat eine hervorragende Rede gehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguro que es estupenda.
Ich wette, sie ist großartig.
Korpustyp: Untertitel
Creo que es estupenda.
Ich halte sie für großartig.
Korpustyp: Untertitel
La vida debe de ser estupenda si te puedes reír de ella.
Das Leben muss großartig sein. Wie sonst könnte man darüber lachen.
Korpustyp: Untertitel
La película está estupenda …...lo único que quería sabe…...era si alguna vez pensaron e…...usar más caballos.
Der Film ist großartig. Aber ist denn j…daran gedacht worden, meh…Pferde einzusetzen?
Korpustyp: Untertitel
La vista debe de ser estupenda ahí arriba.
Oh, dort oben muss die Aussicht großartig sein.
Korpustyp: Untertitel
De hecho, te ves estupenda.
Du siehst sogar großartig aus!
Korpustyp: Untertitel
Me emocionaba el tener de nuevo unida la familia, y Melissa es estupenda en las crisis, pero a la persona que quieres cuando estás muriendo no es la misma persona que quieres cuando estás viviendo.
Ich war wahnsinnig erfreut, die Familie wieder zusammen zu haben und Melissa ist großartig in einer Krise, aber der Mensch, den du willst, wenn du im Sterben liegst, ist nicht der gleiche wie der, den du willst, wenn du lebst.
Korpustyp: Untertitel
estupendaherrliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(IT) Señor Presidente, Señorías, hoy tenemos una oportunidad estupenda: la ocasión de afirmar un valor, en concreto se ofrece a los ciudadanos el instrumento de la democracia participativa a través del Tratado de Lisboa.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, heute bietet sich uns eine herrliche Gelegenheit, nämlich die Möglichkeit, eine Wertvorstellung in Gestalt des Instruments für partizipative Demokratie geltend zu machen, das den Bürgerinnen und Bürgern mit dem Vertrag von Lissabon gewährt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al salir de Vila Baleira, podrá disfrutar del mirador de Portela, que ofrece una estupenda vista de las Islas Desiertas y de Madeira.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Pero el símbolo de la ciudad es la estupenda Catedral románica cuyas formas, decoraciones y esculturas narran, a través de la piedra esculpida, la historia de la ciudad.
Das Wahrzeichen der Stadt ist jedoch der herrliche romanische Dom, dessen Formen, Dekorationen und Skulpturen mit Hilfe des gehauenen Steins die Geschichte der Stadt erzählen.
Sachgebiete: transaktionsprozesse politik internet
Korpustyp: Webseite
Además de las extraordinarias prestaciones técnicas que ofrece MOBOTIX, la estupenda relación calidad-precio de la empresa alemana fue un factor fundamental.
Neben den außergewöhnlichen technischen Vorzügen, die MOBOTIX bieten kann, war vor allem auch das hervorragende Preis-Leistungs-Verhältnis des erfolgreichen Pfälzer Unternehmens von allergrößter Bedeutung.
El Hotel Vista Alegre goza de una ubicación estupenda en el centro de Bilbao, cerca de numerosos lugares de interés, y dispone de conexión Wi-Fi gratuita.
ES
Das Hotel Vista Alegre bietet kostenfreies WLAN sowie eine hervorragende Lage im Zentrum von Bilbao, die es Ihnen ermöglicht, viele Sehenswürdigkeiten zu Fuß zu erkunden.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
estupendagroßartiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La diputada más antigua era Louise Weiss, cuyo nombre adoptó este maravilloso edificio, una estupenda pieza de la cultura europea.
Die Alterspräsidentin war Louise Weiss, nach der dieses herrliche Gebäude, selbst ein großartiges Stück europäischer Kultur, benannt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una vida estupenda.
Ein großartiges Leben, nicht?
Korpustyp: Untertitel
Quiero que sepa, antes de verla, que en realidad es una niña estupenda.
Bevor Sie sie sehen, will ich nur, dass Sie wissen, was für ein großartiges Kind sie ist.
Korpustyp: Untertitel
¡Muchos restaurantes de Londres ofrecen una estupenda relación calidad-precio, gracias a los cuales llenar el estómago no significará vaciar la cartera!
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Aquí tendrá la posibilidad de gozar de sus hermosa playas, de una estupenda vida nocturna, e un sinfín de restaurantes y, por supuesto, de sol todo el año.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
¿Necesitan tomarse unas noches de descanso y disfrutar de un poco de paz y tranquilidad? Entonces, ¡tenemos una estupenda oferta de alojamiento en Mallorca para ustedes!
ES
Wenn Sie dem Alltag für ein paar Nächte entfliehen möchten, um etwas Frieden und Ruhe zu genießen, gibt es hier ein großartiges Angebot auf Mallorca für Sie!
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
estupendatollen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No, fue una noche estupenda.
Nein, wir hatten einen tollen Abend.
Korpustyp: Untertitel
Nicholas, te ofrecemos una estupenda posición con una encantadora cabaña, en un pequeño y adorable lugar que ganó el premio Pueblo del Año varias veces.
Nicholas, wir bieten Ihnen einen tollen Posten mit einem hinreißenden Häuschen in einem zauberhaften Dorf an, das, ich weiß nicht mehr genau wie oft, zum 'Dorf des Jahres' gekürt wurde.
Korpustyp: Untertitel
Unos disfrutarán la bulliciosa vida de algún sitio dentro la ciudad, otros una estupenda vista sobre los tejados urbanos o, simplemente, algún lugar que traiga recuerdos especialmente bonitos.
DE
Der eine genießt das quirlige Leben irgendwo in der Stadt, einen tollen Ausblick über das Häusermeer oder einfach nur einen Ort mit besonders schönen Erinnerungen.
DE
Hostal Roca - Este hostal familiar muy popular y con una UBICACIÓN PERFECTA, justo al lado de la famosa zona de bares del West End, es pequeño, acogedor y ofrece una estupenda atención personal, incluida recepción 24 horas para mayor seguridad, a precios muy económicos.
ES
Hostal Roca - Dieses sehr beliebte, familiengeführte Hostal hat einfach die perfekte Lage direkt neben dem berühmten Kneipen- und Barviertel West End. Klein und nett bietet es einen tollen persönlichen Service und eine rund um die Uhr geöffnete Rezeption, und das zu extrem günstigen Preisen.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, puede que analicen sitios de redes sociales, encuentren su página, su dirección de correo electrónico, su lista de amigos y una publicación reciente en la que comenta a sus amigos lo estupenda que es la nueva cámara que se compró en un sitio de ventas online.
Spear-Phisher scannen beispielsweise mit Vorliebe Social Networking-Websites, finden dort Ihre Seite, Ihre E-Mail-Adresse, Ihre "Freundesliste" und eine vor kurzem von Ihnen veröffentlichte Nachricht, in der Sie Ihren Freunden von der tollen neuen Kamera erzählen, die Sie bei einem Online-Händler gekauft haben.
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzen internet
Korpustyp: Webseite
Como no podía ser menos, un equipo de la Aldea-Iglú estuvo allí y rebañó con energía su caquelón.Desde hace tres años, Gerber colabora con las Aldeas-Iglú para que todos sus huéspedes puedan disfrutar de una deliciosa fondue (en esta estupenda atmósfera sabe incluso un poquito mejor).
Natürlich war ein Team vom Iglu‐Dorf dabei und rührte kräftig mit im Caquelon. Gerber unterstützt seit drei Jahren die Iglu‐Dörfer, so können alle Iglu‐Gäste ein köstliches Fondue geniessen – in dieser tollen Atmosphäre schmeckt es fast noch ein wenig besser.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, pueden analizar sitios de redes sociales, encontrar su página, su dirección de correo electrónico, su lista de amigos y una publicación reciente en la que comenta a sus amigos lo estupenda que es la nueva cámara que se compró en un sitio de ventas online.
Spear-Phisher scannen beispielsweise mit Vorliebe Social Networking-Websites, finden dort Ihre Seite, Ihre E-Mail-Adresse, Ihre "Freundesliste" und eine vor kurzem von Ihnen veröffentlichte Nachricht, in der Sie Ihren Freunden von der tollen neuen Kamera erzählen, die Sie bei einem Online-Händler gekauft haben.
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzen internet
Korpustyp: Webseite
estupendagut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, Señorías, yo también quiero comenzar mi intervención dando las gracias al señor Grosch por su estupenda dirección de este proyecto en condiciones difíciles.
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Ich möchte ebenfalls zunächst Herrn Grosch dafür danken, dass er seine Aufgabe unter schwierigen Umständen so gut gemeistert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, continuamos sin disponer de una imagen clara de la actividad de las bandas de delincuencia organizada a lo largo de la Unión, una laguna que es estupenda para los delincuentes pero nefasta para los ciudadanos.
In der Zwischenzeit verfügen wird weiterhin über kein klares Bild von den Aktivitäten organisierter krimineller Banden in der gesamten Union - ein Mangel, der gut für die Kriminellen, aber schlecht für die Bürger ist.
Korpustyp: EU DCEP
No sé qué me pasa, no paro de llorar. Qué bien ha ido todo, has estado estupenda.
Ich weiss nicht, aber ich muss immer noch heulen, blöd, aber das war schön, du warst so gut.
Korpustyp: Untertitel
No necesito pastillas, no me estoy volviendo loca. Me siento estupenda!
Ich brauche keinen Tabletten, ich spinne nicht, es geht mir gut!
Korpustyp: Untertitel
Tiene 40% de aloe ver…dicen que es estupenda para las quemaduras.
Sie ist aus 40% Aloe Vera. Man sagt, das ist gut bei Verbrennungen.
Korpustyp: Untertitel
No sé qué me pasa, no paro de llorar. Qué bien ha ido todo, has estado estupenda.
Ich weiß nicht, aber ich muss immer noch heulen, blöd, aber das war schön, du warst so gut.
Korpustyp: Untertitel
Una apariencia estupenda y un resultado estupendo:
Sachgebiete: verkehrssicherheit radio foto
Korpustyp: Webseite
estupendawunderbaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ayer, tras una estupenda presentación, cuando llegó la hora de proponer una estrategia al Consejo para que la crisis de la inmigración se convierta en una cuestión europea, la señora Malmström dijo que rechazaba esta idea, porque consideraba que no obtendría un respaldo mayoritario en el Consejo.
Nach einer wunderbaren Präsentation gestern, als es um den Vorschlag einer Strategie für den Rat ging, die die Krise in Bezug auf die Migrationsströme zu einem europäischen Thema machen würde, sagte Frau Malmström, sie lehne die Idee mit der Begründung ab, da sie ihrer Ansicht nach keine Mehrheit im Rat gewinnen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta estupenda invención moderna me permitia ayudarla.
Dank dieser wunderbaren Erfindung konnte ich ihr helfen.
Korpustyp: Untertitel
Llevo casi un año comprometido con una chica estupenda.
Ich bin seit beinahe einem Jahr mit einem wunderbaren Mädchen verlobt.
Korpustyp: Untertitel
Pero quiero que sepa que le ha salvado la vida a una persona estupenda.
Ochte, dass Sie wisse…...dass Sie einem wunderbaren Menschen das Leben gerettet haben.
Korpustyp: Untertitel
El Albergo Ristorante La Greppia, cómodo hotel de 3 estrellas, se encuentra en Piana Battolla, cerca de las Cinque Terre, en una estupenda posición con vistas panorámicas al mar.
IT
Das Albergo Ristorante La Greppia, ein komfortables 3-Sterne-Hotel, befindet sich in Piana Battolla, in kurzer Entfernung von den Cinque Terre, in einer wunderbaren Lage mit Blick auf das Meer.
IT
El evangelio de hoy insiste precisamente en la realeza universal de Cristo juez, con la estupenda parábola del juicio final, que san Mateo colocó inmediatamente antes del relato de la Pasión (cf. Mt 25, 31-46).
Das heutige Evangelium betont gerade das universale Königtum Christi, des Richters, mit dem wunderbaren Gleichnis vom Weltgericht, das der hl. Matthäus unmittelbar vor den Bericht über die Passion gestellt hat (25,3–46).
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
estupendasuper
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una estupenda profesora, una buena mamá.
Eine super Lehrerin, eine tolle Mutter.
Korpustyp: Untertitel
Mi jefa es estupenda.
Mein Boss ist super.
Korpustyp: Untertitel
El hotel Manzoni es uno de los más famosos hoteles de 4 estrellas en el centro de Milán y disfruta de una estupenda ubicación a sólo 10 minutos andando de los principales puntos de interés turístico de la ciudad, incluyendo el Duomo, la Pinacoteca di Brera y el Teatro Alla Scala.
ES
Als eines der beliebtesten 4-Sterne Hotels im Zentrum von Mailand, erfreut sich das Hotel Manzoni einer super Lage, nur 10 Fußminuten von den größten Sehenswürdigkeiten der Stadt, wie dem Duomo, der Pinacoteca di Brera und dem Teatro Alla Scala Theater, entfernt.
ES
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
De manera alternativa, se puede seguir taladrando con una broca Forstner adaptada sin punta, pero a través de este espesor los imanes actúan con una fuerza estupenda EUR
Alternativ könnte man auch mit einem adaptierten Forstner-Bohrer ohne Spitze weiter bohren, aber die Kraft der Magnete wirkt super durch diese Materialstärke.
EUR
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
“Me pareció estupenda la comida, pero a veces no podía saborearla debido a lo mucho que me ardía la boca”, dice Caro. “Desafortunadamente, casi el único condimento que hay es el picante.”
DE
„Ich fand das Essen super, aber manchmal habe ich es gar nicht geschmeckt, weil der Mund brannte,“ erzählt Caro, „Leider gab es außer Chili kaum andere Gewürze.“ Dafür schwärmt sie:
DE