Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Lo que me propongo con este artículo no es predecir el éxito de Weardrobe, sino mostrar el tipo de creatividad y experimentación gracias al cual California resulta un lugar estupendo para visitar después de pasar seis meses en Rusia y una semana en Nueva York.
Es geht mir nicht darum, Weardrobes Erfolg zu prognostizieren, sondern die Art von Kreativität und Experimentierfreudigkeit zu zeigen, die Kalifornien zu einem tollen Ort für einen Abstecher werden lassen, nachdem man sechs Monate in Russland und eine Woche in New York verbracht hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando escribas tu libro, será un capítulo estupendo:
Das wäre doch ein tolles Kapitel für dein Buch:
Korpustyp: Untertitel
SkyDrive funciona con estupendas aplicaciones que quizás ya estés usando.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
No basta con que nos demos mutuamente golpecitos en la espalda y digamos que estamos haciendo cosas estupendas, creando competencia, garantizando que las personas tengan trabajo, cuando esas mismas personas están siendo explotadas de forma lamentable.
Es reicht nicht, wenn wir uns auf die Schulter klopfen und sagen, dass wir tolle Sachen machen, Wettbewerb schaffen, sicherstellen, dass Menschen Arbeit bekommen, wenn dieselben Menschen furchtbar ausgebeutet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ella es una chica estupenda y te puede hacer feliz.
Sie ist ein tolles Mädchen und kann dich glücklich machen.
Korpustyp: Untertitel
Además, los paneles tienen un aspecto estupendo cuando están iluminados.
IT
Tuvimos esta tarde una intervención estupenda por parte de mi colega, el Sr. Gallagher de Irlanda, que ilustró perfectamente los problemas que causan los impuestos sobre las empresas.
Wir haben heute nachmittag einen großartigen Redebeitrag meines Kollegen Gallagher aus Irland gehört, in dem die Problematik der Gewerbesteuer ausführlich dargelegt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Café Titanic de James Cameron era una idea estupenda.
James Camerons Titanic Cafe war eine großartige Idee.
Korpustyp: Untertitel
Conductor nos dio direcciones estupendas para el barco estaba allí para que nos recogiese en nuestro empeño por Moulin Rouge.
Ein hervorragendes Familienheim für Liebhaber zeitgenössischen Designs und durch die Nähe zu bedeutenden Golfplätzen, ideal geeignet für Golfliebhaber.
ES
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El señor Castiglione ha hecho un trabajo estupendo: se presentaron 795 enmiendas y, gracias al compromiso alcanzado, se ha conseguido reducir su número hasta niveles manejables.
Herr Castiglione hat hervorragende Arbeit geleistet, indem er die vorliegenden 795 Änderungsanträge im Bemühen um einen Kompromiss auf eine zu bewältigende Zahl reduziert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estupendogut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin duda, es estupendo tener planes de procedimientos nuevos y mejores, y naturalmente ofreceremos nuestro apoyo a estos procedimientos.
Natürlich ist es gut, dass es Pläne für neue und bessere Verfahrensweisen gibt, und wir werden solche Bemühungen natürlich unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es estupendo que tengamos ahora la posibilidad de diferenciar entre lo que es importante o lo que es controvertido y lo que no es controvertido.
Es ist auch sehr gut, dass wir jetzt die Möglichkeit bekommen, zu unterscheiden zwischen wichtigen oder strittigen und unstrittigen Dingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe es estupendo y cuenta con el apoyo de nuestro Grupo.
Unsere Fraktion hält diesen Bericht für sehr gut und befürwortet ihn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y si queremos hablar a los ciudadanos de la reducción del reembolso británico, de ese cheque, estupendo.
Wenn wir nun mit den Menschen über den britischen Rabatt sprechen wollen, über diesen „Scheck“, nun gut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es estupendo comprobar que el Parlamento puede moverse rápidamente en caso de necesidad extrema.
Gut zu sehen, dass das Parlament wirklich schnell reagieren kann, wenn es erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos parece estupendo la inclusión en el acuerdo comercial de una exigencia relativa al fomento de la democracia en México -incluido, el respeto de los derechos humanos- sin embargo, mientras que esta exigencia no se vea acompañada por acciones concretas, sólo serán palabras huecas.
Wir halten es für gut, daß in das Handelsabkommen eine Forderung nach Entwicklung der Demokratie in Mexiko, darunter nach Beachtung der Menschenrechte, aufgenommen worden ist. Solange dieser Forderung aber keine konkreten Taten folgen, sind es lediglich Worthülsen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estupendo, ¿pero entonces, porque recortamos el presupuesto de Frontex?
Gut, aber warum haben wir dann das Frontex-Budget gekürzt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a concluir haciendo un llamamiento: son muchas las personas que han trabajado con ahínco en esta Presidencia, señor Presidente, y sería estupendo que pudiéramos quedarnos aquí un mes, más o menos, y ayudar a la Presidencia francesa.
Ich möchte mit einer Bitte schließen. Viele Menschen haben im Rahmen dieser Präsidentschaft hart gearbeitet, Herr Präsident, und da wäre es doch gut, wenn wir noch zirka einen Monat bleiben und der französischen Präsidentschaft helfen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque fue estupendo tenerle aquí, habría sido mejor que no hubiera tenido que venir y que simplemente hubiera podido desempeñar su función de oposición en Phnom Penh.
Es war zwar gut, ihn hier zu sehen, es wäre jedoch besser gewesen, wenn er nicht hier gewesen wäre und einfach seine Oppositionsrolle in Phnom Penh hätte erfüllen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es estupendo tenerlos hoy aquí para que puedan escuchar este importante debate.
Es ist gut, dass sie hier sind und dieser wichtigen Debatte zuhören können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estupendoschön
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Normalmente nos reunirnos cerca de medianoche, por lo que es estupendo encontrarse hoy ante ustedes y verles a todos tan despiertos y despejados.
Wir tagen gewöhnlich kurz vor Mitternacht, daher ist es schön, heute erleben zu können, dass alle wach sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería estupendo que el Parlamento tomase nota de lo que se realiza en este Foro.
Es wäre schön, wenn das Parlament einmal zur Kenntnis nehmen würde, was in diesem Forum erarbeitet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente Sarkozy, es estupendo que desee usted acercarse al socialismo de este modo.
Herr Präsident Sarkozy, das ist schön, dass Sie sich dem Sozialismus in dieser Form annähern wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es estupendo que respaldemos la democracia en Ucrania, Iraq y Palestina, pero en primer lugar y sobre todo debemos impulsarla entre nosotros.
Die Unterstützung der Demokratie in der Ukraine, im Irak und in Palästina ist schön und gut, aber in allererster Linie müssen wir sie zwischen uns selbst hegen und pflegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Sería estupendo si así fuese, desde luego!
Es wäre schön, wenn das so wäre, liebe Christa!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería estupendo que nos tuviera debidamente en cuenta en sus actuaciones.
Es wäre schön, wenn Sie uns bei Ihren Vorgehensweisen auch entsprechend berücksichtigen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estupendo, diría yo.
Schön würde ich sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Consejo considera que ha de estar presente, estupendo.
Wenn der Rat meint, er muß dabei sein, schön.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, es muy cierto que necesitamos una asociación con Rusia, y sería estupendo tener también una comunidad de valores, ¿pero es esa la realidad de la situación?
Herr Präsident! Es ist richtig: Wir brauchen eine Partnerschaft mit Russland, und eine Wertegemeinschaft wäre schön.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No sería estupendo que nos fuéramos los dos juntos y dejar que el mundo siga su curso y reflexionar.
Wäre es nicht schön, gemeinsam fortzugehen, der Welt ihren Lauf zu lassen, und in Ruhe die Zukunft zu überdenken?
Korpustyp: Untertitel
estupendohervorragenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, en primer lugar quiero dar las gracias a la Sra. Karamanou por un informe realmente estupendo.
Herr Präsident, zunächst möchte ich Frau Karamanou für einen wirklich hervorragenden Bericht danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Relaciones Económicas Externas aparece con un dictamen estupendo que considera el acuerdo como un primer paso, a pesar de que tenga sus carencias.
Der Ausschuß für Außenwirtschaftsbeziehungen kommt mit einer hervorragenden Stellungnahme, die das Abkommen als einen ersten Schritt betrachtet, ungeachtet der Tatsache, daß es natürlich auch Mängel hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para paliar estas deficiencias se ha propuesto, pues, la utilización de las informaciones disponibles en el marco del mencionado Reglamento (CE) nº 2390/1999 en el sistema integrado de gestión, del que hablaba anteriormente el Sr. Casaca en su estupendo informe.
Zur Abmilderung dieser Mängel wurde daher vorgeschlagen, die im Rahmen der Verordnung (EG) Nr. 2390/1999 verfügbaren Informationen im integrierten Verwaltungssystem zu nutzen, von dem eingangs Herr Casaca in seinem hervorragenden Bericht sprach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias al Sr. Corbett por un estupendo informe.
Vielen Dank, Herr Corbett, für einen hervorragenden Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso felicitamos a la Sra. Fontaine por su estupendo trabajo, y apoyamos las enmiendas, porque éstas favorecen el trabajo solidario de los jóvenes europeos y contribuyen a la construcción europea en general.
Daher beglückwünschen wir Frau Fontaine zu ihrer hervorragenden Arbeit. Wir unterstützen auch die Abänderungsanträge, da diese die solidarische Arbeit der Jugendlichen Europas und das europäische Aufbauwerk allgemein fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estimados señoras y señores, en primer lugar, quiero dar las gracias especialmente a la ponente, la Sra. Schierhuber, por su exhaustivo estudio de la situación y su estupendo informe.
Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren Abgeordneten! Mein besonderer Dank gilt zunächst der Berichterstatterin, Frau Schierhuber, für ihre umfassende Untersuchung der Lage und ihren hervorragenden Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mí me parece que es mejor conciliar -de ahí viene la palabra de lo que hacemos constantemente, la conciliación- y, por tanto, tenga la seguridad de que la mayor parte de los miembros del Grupo PPE vamos a apoyar su estupendo informe.
Ich halte es für vernünftiger, zu vermitteln - daher kommt die Bezeichnung für das, was wir ständig tun, die Vermittlung -, und deshalb können Sie versichert sein, daß der Großteil der Mitglieder der PPE-Fraktion Ihren hervorragenden Bericht unterstützen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos seguros de que disfrutará del estupendo servicio y que encontrará muy relajantes los excelentes servicios durante su estancia con nosotros.
Wir sind überzeugt, dass Sie den hervorragenden Service schätzen werden, und die ausgezeichneten Einrichtungen Sie während Ihrem Aufenthalt bei uns zum Entspannen einladen.
Sachgebiete: musik tourismus informatik
Korpustyp: Webseite
Torrent Bay Club - Ibiza index Disfruta de un idílico viaje a Ibiza en el estupendo Torrent Bay Club. Este alojamiento se encuentra junto al mar en Por
Torrent Bay Club - Ibiza index Genießen Sie einen Ibiza-Urlaub im hervorragenden Torrent Bay Club, gleich hinter dem Strand der idyillischen Badebucht P
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
estupendoausgezeichneten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, me gustaría dar las gracias a Torben Lund por el estupendo informe que ha realizado y que merece el pleno respaldo de todo el Parlamento.
Frau Präsidentin, ich möchte Torben Lund für seinen ausgezeichneten Bericht danken, der die volle Unterstützung des Parlaments verdient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, durante mi reciente visita a Malta, he visto el estupendo trabajo que se está haciendo en materia de inclinación sexual.
Bei einem Besuch auf Malta konnte ich mich selbst von der ausgezeichneten Arbeit im Hinblick auf die sexuelle Orientierung überzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo felicitarlos, caballeros, por su equipo estupendo.
Gentlemen, Glückwunsch zu Ihrer ausgezeichneten Ausrüstung.
Korpustyp: Untertitel
Dos salones con TV. Restaurante. Todas las comidas son servidas en el restaurante con un estupendo buffet (desayuno y cena).
Aussenpool mit Kinderbecken direkt über dem Meer Grosszügige Terasse mit Meeeresblick, Liegestühlen und Sonnenschirmen Spielhalle Zwei Fernsehsäale Restaurant Alle Mahlzeiten werden in Form eines ausgezeichneten Buffets im Restaurant serviert (Frühstück und Abendessen).
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik internet
Korpustyp: Webseite
Las tazas, la mantequera y la azucarera, todo el servicio de té, en una palabra, a buen seguro que se había fijado en la hendedura de la tapa y hablaba más de ella que de la artística asa y del estupendo pitón.
Tassen, Sahnekännchen und Zuckerdose, das ganze Teegeschirr würden wohl mehr an die Gebrechlichkeit des Deckels denken und von der sprechen als von dem guten Henkel und der ausgezeichneten Tülle, das wusste die Teekanne.
Las tazas, la mantequera y la azucarera, todo el servicio de té, en una palabra, a buen seguro que se había fijado en la hendedura de la tapa y hablaba más de ella que de la artística asa y del estupendo pitón. ¡Bien lo sabía la tetera!
Tassen, Sahnekännchen und Zuckerdose, das ganze Teegeschirr würden wohl mehr an die Gebrechlichkeit des Deckels denken und von der sprechen als von dem guten Henkel und der ausgezeichneten Tülle, das wusste die Teekanne.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
estupendosuper
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese bikini le queda estupendo.
Also, der Bikini steht ihr super.
Korpustyp: Untertitel
Lo que es estupendo para el trabajo pero e…una mierda para las relaciones.
Was super für die Arbeit ist, aber es is…echt scheiße für Beziehungen.
Korpustyp: Untertitel
Debo admitir que suenas estupendo y estoy feliz que te sientas Tan positivo y que seas un hombre más amoroso y cariñoso, como Siempre lo supe.
Ich gebe zu, du klingst super, und ich freu mich, dass du so positiv denkst, und liebevoller und einfühlsamer wirst, was du, wie ich wusste, immer warst.
Korpustyp: Untertitel
Porque somos compañeros y yo soy estupendo.
Weil wir Partner sind und ich super bin.
Korpustyp: Untertitel
Anda horrible cuando estoy solo, pero la llevo al mecánico y funciona estupendo.
Läuft scheiße, wenn ich draufsitze, aber super, wenn ich's in die Werkstatt bringe.
Korpustyp: Untertitel
Nuestros concursantes tienen un aspecto estupendo.
Das Rateteam sieht super aus.
Korpustyp: Untertitel
Así que usted puede crear un sitio estupendo de la princesa.
DE
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Eso es estupendo para tocar en vivo porque así fluye una energía muy auténtica, se produce una verdadera ósmosis». Bastian Baker sabe que ha cambiado. No en el sentido de sentar cabeza sino en el de la pura evolución.
EUR
Das ist super für Live-Konzerte, weil es viel Energie und eine wirkliche Osmose erzeugt.» Bastian Baker weiss, dass er sich verändert hat ? nicht, dass der Erfolg ihm zu Kopf gestiegen wäre, sondern im Rahmen einer echten Entwicklung.
EUR
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
estupendotolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señor Comisario, el discurso que nos ha brindado ha sido estupendo, pero no estoy seguro de que haya hablado para todas las partes interesadas en los círculos empresariales significativos.
Sie haben eine tolle Rede gehalten. Aber ich bin nicht sicher, ob Sie mit allen Betroffenen in den entsprechenden Wirtschaftskreisen gesprochen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera media hora es un segmento estupendo.
Die erste Hälfte der Sendung ist eine tolle Nachrichtensendung.
Korpustyp: Untertitel
Es un castillo estupendo.
Das ist aber eine tolle Burg.
Korpustyp: Untertitel
Nuestro asociado AMD ha sido tan generoso de financiar este estupendo PC de Hewlett Packard equipado con un procesador Quad-core de AMD con tecnología visión A8.
Sachgebiete: verlag internet informatik
Korpustyp: Webseite
Pero al mismo tiempo cada vez tenía más claro que sería posible mejorar aún más estos efectos y continuar perfeccionando este estupendo aparato, si se consiguiera que la oscilación fuera aún más blanda y elástica.
Aber ihm wurde auch mehr und mehr deutlich, dass man diese Effekte noch verbessern und dieses tolle Gerät weiter optimieren könnte, wenn es gelingen würde, die Schwingung noch weicher und elastischer zu machen.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
estupendotolles
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No basta con decir: muy bien, de acuerdo, tenemos un sistema estupendo, pero que luego nadie invierta.
Es genügt nicht, zu sagen, o.k., wir haben jetzt ein tolles System, aber es investiert niemand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, hoy nos ha hablado del estupendo programa de la Comisión para los ciudadanos europeos, un programa que les ofrecería unos buenos puestos de trabajo y pondría de manifiesto la faceta social de la UE.
Herr Kommissar, heute früh haben Sie versucht uns zu erklären, welch tolles Programm für gute Arbeit und ein soziales Gesicht der EU die Kommission für die Bürgerinnen und Bürger in Europa bereit hält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene un pelo estupendo, una mujer supermodelo, su barbilla a lo Cary Grant, sí.
Er hat tolles Haar, er hat Supermodel als Frau, er hat das Kinn, das Cary Grant Kinn, ja.
Korpustyp: Untertitel
Ha sido un año estupendo.
Es war ein tolles Jahr.
Korpustyp: Untertitel
Hola, chicos, encontré un estupendo restaurante de sushi.
Hey, Leute, ich entdeckte gerade ein tolles, neues Sushi-Restaurant.
Korpustyp: Untertitel
Lo sé, pero era un restaurante buenísimo.¿No te pareció estupendo?
Das war ein tolles Restaurant. Hat's dir nicht gefallen?
Korpustyp: Untertitel
Mahalik y yo hallamos un lugar estupendo este verano.
Wir fanden letzten Sommer ein tolles Fleckchen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando escribas tu libro, será un capítulo estupendo:
Das wäre doch ein tolles Kapitel für dein Buch:
Korpustyp: Untertitel
Es un libro estupendo.
- Das ist ein tolles Buch.
Korpustyp: Untertitel
Mi equipo es estupendo.
Ich hab ein tolles Team.
Korpustyp: Untertitel
estupendogroßartiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Será un niño estupendo.
Dieses Kind wird ein großartiger Junge werden.
Korpustyp: Untertitel
Serás un hombre estupendo, hijo mío.
Du wirst ein großartiger Mann sein, mein Junge.
Korpustyp: Untertitel
Era el tio Don, un tio estupendo.
Das war Onkel Don. Er ist ein großartiger Mann.
Korpustyp: Untertitel
Pero bueno, este es un vino estupendo.
Aber dies ist ein großartiger Wein.
Korpustyp: Untertitel
Fue un momento realmente estupendo.
Das war ein wirklich großartiger Moment.
Korpustyp: Untertitel
Oye, felicitaciones. Vas a ser un papá estupendo.
Glückwunsch, Sie werden so ein großartiger Vater sein.
Korpustyp: Untertitel
Martin siempre fue un estupendo corredor.
Martin war immer ein großartiger Läufer.
Korpustyp: Untertitel
Después de un día explorando la ciudad dorada, podrá relajarse en el estupendo spa del hotel, el único del mundo ubicado en una antigua capilla renacentista.
Nach einem ereignisreichen Tag in der Goldenen Stadt ist das einzigartige Spa des Hotels - das einzige Spa auf der Welt, das sich in einer ehemaligen Renaissance-Kapelle befindet - ein großartiger Ort, um sich zu entspannen.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Playa Blanca es un estupendo lugar de vacaciones que posee un clima cálido durante todo el año, impresionantes instalaciones y la oportunidad de relajarse y gozar de su tiempo.
Playa Blanca ist ein großartiger Urlaubsort mit ganzjährig warmem Wetter, fantastischen Einrichtungen und der Möglichkeit, sich wirklich zu erholen und eine herrliche Zeit zu genießen.
Sachgebiete: verlag musik astronomie
Korpustyp: Webseite
estupendotollen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los jueces de familia que han pronunciado el divorcio nos han dado el siguiente estupendo consejo: realicemos ahora "Auto/Oil II». Todo esto son construcciones que parecen muy lógicas a primera vista pero que no nos sirven de ayuda.
Die Scheidungsrichter haben den tollen Tip gegeben: Wir machen jetzt Auto-Öl II. Das sind alles Konstruktionen, die im ersten Moment ganz logisch erscheinen, die uns aber nicht weiterhelfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que me propongo con este artículo no es predecir el éxito de Weardrobe, sino mostrar el tipo de creatividad y experimentación gracias al cual California resulta un lugar estupendo para visitar después de pasar seis meses en Rusia y una semana en Nueva York.
Es geht mir nicht darum, Weardrobes Erfolg zu prognostizieren, sondern die Art von Kreativität und Experimentierfreudigkeit zu zeigen, die Kalifornien zu einem tollen Ort für einen Abstecher werden lassen, nachdem man sechs Monate in Russland und eine Woche in New York verbracht hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Conozco un lugar estupendo.
Ich kenne einen tollen Ort.
Korpustyp: Untertitel
Toda esta gente tiene familias maravillosa…...y yo tengo un hermano estupendo.
All diese Leute haben unglaubliche Familien, aber ich habe einen tollen Bruder.
Korpustyp: Untertitel
¿Estás aquí para contarme más sobre tu nuevo y estupendo trabajo?
Willst du mir wieder von deinem tollen neuen Job erzählen?
Korpustyp: Untertitel
- Conoce a ese hombre estupendo. Y no cree que sea posible, sin condiciones. Y lo echa a perder.
Sie lernen diesen tollen Typen kenne…und können nicht glauben, daß Sie soviel Glück haben, also zerstören Sie es.
Korpustyp: Untertitel
Hoy has hecho un trabajo estupendo.
Sie haben einen tollen Job gemacht heute.
Korpustyp: Untertitel
Quiero darle las gracias por un estupendo primer dí…...y po…...defenderme del Sr. Campbell.
Ich wollten Ihnen für einen tollen, ersten Tag danken und für, Sie wissen scho…der Hilfe bei Mr. Campbell.
Korpustyp: Untertitel
Tienes un trabajo estupendo y una hermosa mujer que te ama.
Sie haben einen tollen Job, eine hübsche Frau, die Sie liebt.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, tuve un estupendo verano también.
Naja, ich hatte auch einen tollen Sommer.
Korpustyp: Untertitel
estupendogute
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recibo con gran interés y doy mi pleno apoyo al informe del Sr. Gallagher: otro estupendo trabajo de este ponente.
Ich begrüße den Bericht von Herrn Gallagher und unterstütze ihn voll und ganz: wieder eine gute Arbeit, die dieser Berichterstatter geleistet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la Comisión de Control Presupuestario ha realizado un trabajo estupendo bajo la hábil dirección de los Sres. Theato, Van der Laan, Bösch y Blak.
Herr Präsident, unter der kompetenten Leitung von Frau Theato, Frau van der Laan, Herrn Bösch und Herrn Blak hat der Haushaltskontrollausschuß gute Arbeit geleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Señor Presidente, doy las gracias al ponente por su estupendo trabajo sobre un asunto importante y delicado.
(SV) Herr Präsident! Ich möchte dem Berichterstatter für eine gute Arbeit zu einem wichtigen und sensiblen Thema danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El anteproyecto del presupuesto del Parlamento Europeo presentado por el señor Dombrovskis –y aprovecho esta ocasión para darle las gracias por su estupendo trabajo– ofrece la respuesta adecuada a esta situación.
Der von Herrn Dombrovskis vorgelegte Entwurf einer Entschließung zum Haushaltsplan des Europäischen Parlaments ist eine angemessene Reaktion auf diese Situation, und ich möchte ihm bei dieser Gelegenheit meine Anerkennung für seine gute Arbeit aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comenzaré elogiando a la Comisión por el estupendo trabajo que ha llevado a cabo en el ámbito de la política de competencia.
Zunächst möchte ich der Kommission für ihre gute Arbeit im Bereich Wettbewerbspolitik danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, las dos han llevado a cabo un trabajo estupendo desde hace tiempo y me parece muy alentador que el calendario de las negociaciones con los países solicitantes parezca cumplirse, de modo que las negociaciones en el caso de diez países podrán darse por cerradas en diciembre bajo la Presidencia danesa.
Meiner Meinung nach haben beide lange Zeit gute Arbeit geleistet und ich finde es ermutigend, dass die Planung der Verhandlungen mit den beitrittswilligen Ländern offenbar nicht geändert werden muss, sodass die Verhandlungen mit zehn Ländern im Dezember während der dänischen Präsidentschaft abgeschlossen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar dar las gracias a la Sra. Fraga por su estupendo trabajo en relación con el informe.
Herr Präsident, zunächst ein Dankeschön an Frau Fraga für ihre gute Arbeit den Bericht betreffend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que se ha llevado a cabo un estupendo trabajo.
Ich finde, daß hier gute Arbeit geleistet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que han realizado un trabajo realmente estupendo.
Ich bin der Meinung, dass sie wirklich gute Arbeit geleistet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo que tuvimo…un estupendo jurado y los hechos estaban bien armados.
Wir hatten gute Geschworene, und alles paßte zusammen.
Korpustyp: Untertitel
estupendotoller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Raj, eres estupendo, estás en un bar lleno de solteras; déjanos ayudarte.
Raj, du bist ein toller Kerl in einer Bar voller weiblicher Singles. Lass uns dir helfen.
Korpustyp: Untertitel
Él es un mago estupendo.
Er ist ein toller Zauberer.
Korpustyp: Untertitel
Ese es un estupendo acento.
Das ist ein toller Akzent, wo kommen Sie her?
Korpustyp: Untertitel
Es un coche estupendo.
Wirklich ein toller Schlitten.
Korpustyp: Untertitel
¿No es un estupendo día para salir de la ciudad?
Ist das nicht ein toller Tag für einen Ausflug?
Korpustyp: Untertitel
Mamá, es un niño estupendo.
Mommy, er ist ein toller Junge.
Korpustyp: Untertitel
Era un muchacho estupendo con grandes ideas y la cabeza sobre los hombros.
Er war ein toller Junge mit Ideen, der in der Tinte saß.
Korpustyp: Untertitel
Es un sombrero estupendo.
Das ist ein ganz toller Hut.
Korpustyp: Untertitel
Doc es un nombre estupendo, ojalá y tuviese ese nombre.
Doc ist ein toller Name. Ich wünschte, ich hätte diesen Namen.
Korpustyp: Untertitel
Doc es un nombre estupendo.
Doc ist ein toller Name.
Korpustyp: Untertitel
estupendogroßartige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aplaudo la Presidencia europea del Taoiseach y su especial contribución a la finalidad de la Convención y al estupendo trabajo realizado por el Foro sobre Europa bajo la presidencia de Maurice Hayes, que hoy está en su país.
Ich möchte dem Premierminister meine Anerkennung für seinen Vorsitz, seinen besonderen Beitrag zum entschlossenen Engagement des Konvents und die großartige Arbeit des Forums für Europa aussprechen, dass derzeit unter dem Vorsitz von Maurice Hayes in meiner Heimat veranstaltet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha hecho un trabajo estupendo criándolos.
Sie hat großartige Arbeit bei der Erziehung geleistet.
Korpustyp: Untertitel
Ha hecho un trabajo estupendo criàndolos.
Sie hat großartige Arbeit bei der Erziehung geleistet.
Korpustyp: Untertitel
En el fondo, tal vez seas el mismo chico estupendo que era…
Bruce, du magst im Inneren noch immer der großartige Junge von früher sein.
Korpustyp: Untertitel
Analytics SEO se enorgulleció de patrocinar Brighton SEO y se congratuló de apoyar un evento tan estupendo.
Este evento se conoce como el mega evento del año en 888 Poker, y si te gusta la electrónica es un modo estupendo de conseguir algún que otro artículo por una pequeña inversión en 888 Poker.
Dieses Event ist zweifelsohne das Mega-Event des Jahres bei 888 Poker und wenn Sie sich für Elektronik begeistern, ist das eine großartige Möglichkeit dafür, mit einer kleinen Investition bei 888 Poker ein paar dieser Geräte abzustauben.
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
La ventaja de utilizar juegos instantáneos gratuitos es que le permiten practicar antes de dar el salto al poker con dinero real, algo estupendo para los principiantes.
Der Vorteil bei der Verwendung kostenloser Spiele liegt darin, dass Sie üben können, bevor Sie an einem Echtgeld-Pokerspiel teilnehmen, was für Anfänger eine großartige Sache ist.
Sin duda ha ratificado la lista de los diez futuros miembros de la Unión Europea, que es estupendo.
Gewiss hat er die Liste der zehn neuen künftigen EU-Mitglieder abgesegnet. Das ist sehrgut!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, me parece estupendo que se ponga a disposición una red europea para los derechos humanos para que se difunda la información precisa de forma eficiente.
Außerdem finde ich es auch sehrgut, daß man ein europäisches Netzwerk für Menschenrechte zur Verfügung stellt, um die nötigen Informationen effizient laufen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es estupendo, y apelo al gobierno irlandés a que solicite financiación inmediatamente en su nombre.
Das ist sehrgut, und ich rufe die irische Regierung auf, sofort in deren Namen um Unterstützung zu ersuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es estupendo, pero deja sin resolver dos problemas fundamentales.
Das ist sehrgut, dennoch bleiben zwei grundlegende Probleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablar con una sola voz es estupendo, pero ahora tenemos que poner en marcha a nuestra proactiva diplomacia.
Es ist sehrgut, mit einer Stimme zu sprechen, aber nun müssen wir unsere proaktive Diplomatie in Stellung bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es estupendo que, una vez más, hayamos podido servirnos del Tribunal para fomentar la igualdad de trato entre hombres y mujeres, pero lo del Tribunal no debe ser llevado demasiado lejos.
Es ist sehrgut, daß wir den Gerichtshof abermals zur Förderung der Gleichstellung von Mann und Frau heranziehen konnten, aber dieses Heranziehen des Gerichtshofes sollte auch nicht zu weit gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, justamente en esta semana, porque no solamente hablamos aquí de Birmania, Senegal y China, lo cual es estupendo, sino que también miramos lo que no va bien aquí y hay un montón de cosas que no van bien.
Drittens gerade diese Woche, da wir hier nicht nur über Birma, Senegal und China sprechen, was sehrgut ist, sondern da wir auch danach schauen, was hier noch im Argen liegt, und hier liegen noch eine ganze Menge Dinge im Argen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es estupendo que en nombre del Parlamento sigan de cerca la evolución de este asunto, porque es de la máxima importancia.
Es ist sehrgut, daß sie diese Angelegenheit im Auftrag des Parlaments weiterhin beobachten, denn das ist äußerst wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sueldo es estupendo.
Das Gehalt ist sehrgut.
Korpustyp: Untertitel
estupendogroßartigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata del típico efecto dominó, un efecto que ilustra con la mayor claridad el estupendo programa Capital Europea de la Cultura.
Dies ist die klassische Anstoßwirkung, die sich am besten in den Auswirkungen des großartigen Programms "Kulturhauptstadt Europas" zeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo también querría felicitar de manera calurosa a la ponente por su incansable labor y el estupendo resultado.
– Herr Präsident, ich möchte die Berichterstatterin ebenfalls zu ihrer unermüdlichen Arbeit und ihrem großartigen Ergebnis beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es procedente felicitar al señor Andrejevs una vez más por el estupendo informe que ha preparado y, desde luego, creo que este debate ha sido de los más gratificantes que hemos seguido en los últimos tiempos, comprobando una gran sintonía entre el Consejo, la Comisión y el Parlamento.
Ich halte es für gerechtfertigt, Herrn Andrejevs nochmals zu diesem großartigen Bericht zu beglückwünschen, den er erarbeitet hat. Diese Aussprache war meines Erachtens eine der erfreulichsten der letzten Zeit, wobei großes Einvernehmen zwischen dem Rat, der Kommission und dem Parlament herrschte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé de un sitio estupendo donde podríamos ir.
Ich kenne einen großartigen Laden.
Korpustyp: Untertitel
No dude en mirar alguno de estos hoteles, que le ofrecen un excelente alojamiento, un estupendo servicio y un sinfín de instalaciones.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
estupendoprima
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señor Comisario, muy bien, esto suena estupendo, hay mucha cosmética en este asunto.
Herr Präsident! Herr Kommissar, schön, das hört sich prima an, viel Kosmetik dabei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos al inicio de un proyecto que se debe desarrollar, hasta ahí estupendo, pero no dejemos en ningún caso que se convierta en un tribunal que sea el tribunal de los vencedores.
Wir stehen am Beginn eines Prozesses, der ausgearbeitet werden muß, prima, aber es soll dann jedenfalls kein Gerichtshof werden, der ein Siegergerichtshof ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debiste ser un niño estupendo.
Du warst sicher ein prima Junge.
Korpustyp: Untertitel
¿No sería estupendo que ya no estuviera?
Wäre es nicht prima, wenn er nicht da wäre?
Korpustyp: Untertitel
Me pareció que estuviste estupendo en la obra, Cole.
Du warst prima in dem Stück, Cole.
Korpustyp: Untertitel
Era un perro estupendo.
Er war ein prima Hund.
Korpustyp: Untertitel
En este momento todo es estupendo.
Momentan ist alles prima.
Korpustyp: Untertitel
El barco Fly Blue estaba completo y el tiempo, como casi todos los días, estupendo.
Sachgebiete: verlag musik jagd
Korpustyp: Webseite
estupendowunderbarer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Jugar a los bolos es un ejercicio estupendo.
Ja, Bowling ist ein wunderbarer Sport.
Korpustyp: Untertitel
- Ha sido un día estupendo.
- Es war ein wunderbarer Tag.
Korpustyp: Untertitel
Eres un chico estupendo.
Ich denke, du bist ein wunderbarer Junge.
Korpustyp: Untertitel
Y él es un hombre estupendo.
Und er ist ein wunderbarer Mann.
Korpustyp: Untertitel
Hace un día estupendo.
Ein wunderbarer Tag heute.
Korpustyp: Untertitel
Es un hombre estupendo y todo un caballero.
Er ist ein wunderbarer Mann. Er ist der perfekte Ehemann.
Korpustyp: Untertitel
Es un estupendo nadador.
Er ist ein wunderbarer Schwimmer.
Korpustyp: Untertitel
Un título verdaderamente estupendo, se podría definir utópico, respecto a la realidad terrena y, sin embargo, capaz de suscitar no sólo recuerdos de glorias pasadas, sino también ideales que impulsan a la programación del presente y del futuro en esta gran región.
Ein wirklich wunderbarer, man könnte sagen: den irdischen Wirklichkeiten gegenüber utopischer Titel, der dennoch fähig ist, nicht nur die Erinnerung an vergangenen Ruhm, sondern auch anspornende Ideale für die Planung des Heute und Morgen in dieser großen Region zu erwecken.