linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
estupidez Dummheit 181
Albernheit 2

Verwendungsbeispiele

estupidez Dummheit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Rara vez una campaña publicitaria…Jugado enviado a la estupidez de todos los lados. DE
Selten hat eine Werbekampagne so geschickt mit der Dummheit auf allen Seiten gespielt. … DE
Sachgebiete: theater typografie media    Korpustyp: Webseite
Solo la estupidez ideológica del ultraliberalismo y del comercio libre erróneo permaneció intacta.
Nur die ideologische Dummheit des Ultraliberalismus und des unsinnigen Freihandels blieben unversehrt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Valentía es la palabra más amable para definir estupidez, ¿no lo cree?
Mut ist bei weitem das freundlichste Wort für Dummheit, glauben Sie nicht auch?
   Korpustyp: Untertitel
Él es la estupidez de la gente no malignos. DE
Er ist der Dummheit der Leute nicht böse. DE
Sachgebiete: religion astrologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Cometer tres o más indica estupidez, locura o ganas deliberadas de ocasionar problemas.
Drei oder mehr Fehler sind Zeichen von Dummheit, Irrsinn oder vorsätzlicher Hetzerei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigues trabajando para la misma estupidez anodina y gris.
Du dienst doch weiterhin der öden, grauen Dummheit.
   Korpustyp: Untertitel
Logra alivio del agotamiento, de la confusión, de la incertidumbre, de la estupidez, de la distracción, de la irritabilidad.
Befreie dich von Erschöpfung, Verwirrung, Unsicherheit, Dummheit, Ablenkung und Reizbarkeit.
Sachgebiete: astrologie tourismus philosophie    Korpustyp: Webseite
Esto es, cuanto menos, una estupidez política absoluta.
Bestenfalls handelt es sich hier um absolute Dummheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decepcionado y amargado. Pero decepcionado por su estupidez.
Enttäuscht und verbittert, aber enttäuscht von eurer Dummheit.
   Korpustyp: Untertitel
Para él, todos nosotros no somos más que “pequeños engendros de la estupidez, residentes en nuestras cajas”. DE
Für ihn sind wir alle nichts weiter als „kleine Ausgeburten der Dummheit, wohnhaft in unseren Kisten“. DE
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hacer una estupidez eine Dummheit machen 12

100 weitere Verwendungsbeispiele mit estupidez

104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Eso fue una estupidez.
Das war so dämlich.
   Korpustyp: Untertitel
Sería realmente una estupidez.
Das wäre wirklich politischer Unfug.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso fue una estupidez.
Das war ausgesprochen unklug.
   Korpustyp: Untertitel
No es ninguna estupidez.
Nein, war's nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Está cometiendo una estupidez.
Sie begehen einen großen Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo es una estupidez.
- Es ist rein aus Spass.
   Korpustyp: Untertitel
Ese final es una estupidez.
Das wäre das dümmste End…
   Korpustyp: Untertitel
Tu camiseta es una estupidez.
Dein Hemd ist albern.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que fue una estupidez.
Ich weiß, dass es dämlich war.
   Korpustyp: Untertitel
Querrás decir la estupidez blanca.
Sie meinen der große weiße Trottel.
   Korpustyp: Untertitel
Pero eso es una estupidez.
Aber das ist blödsinnig.
   Korpustyp: Untertitel
Todo esto es una estupidez".
Diese ganze Sache ist idiotisch. "
   Korpustyp: Untertitel
Y no haga ninguna estupidez.
Und versuchen Sie keine Tricks.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué harían esa estupidez?
Warum haben die so was Blödes gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
No sabía eso ¡Es una estupidez!
Coole Sache. - Das wusste ich gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ahí radica la estupidez de la postura.
Dies ist das Verrückte daran.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hagas esa estupidez de pandillero.
Lass diesen Gangsterscheiß stecken.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes alguna estupidez predecible que quieras añadir?
Irgendwelches vorhersehbares Gesülze, dass Sie einbringen möchten?
   Korpustyp: Untertitel
Fue una estupidez, tuve que habérselos dicho.
Das war du. Ich hätte Ihnen das sagen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Otra estupidez así y te mato.
Das nachste ÌaÉ bringe ich dich um!
   Korpustyp: Untertitel
- Es la mayor estupidez que has hecho.
- Dies ist das Dümmste, was du je tatest!
   Korpustyp: Untertitel
No le conozco, pero es una estupidez.
Ich kenne Sie zwar nicht, aber ich muss Ihnen sagen, das ist dämlich.
   Korpustyp: Untertitel
Que tu estupidez probablemente sea contagiosa.
Nein, aber wahrscheinlich einen Farbigen.
   Korpustyp: Untertitel
Es una estupidez atacar con un pelotón.
Eine Schwadron ist nicht genug.
   Korpustyp: Untertitel
Es una estupidez de una película.
Er macht einen Kerl aus einem Film nach.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no quería molestarlo con tal estupidez.
Der roch wie meine tote Grossmutter! Ich will keinen Ärger machen.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces la vida es una estupidez.
Dann ist das Leben nur sinnlos und schrecklich.
   Korpustyp: Untertitel
Fue una estupidez escribir sobre los animales.
Ich hätte die Sache mit den Nutztieren nicht schreiben dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
El nuevo toallero es una estupidez increíble.
Der neue Handtuchautomat ist ein unglaublicher Trottel.
   Korpustyp: Untertitel
De pronto, ¡todo me pareció una estupidez!
Plötzlich erschien alles so lächerlich!
   Korpustyp: Untertitel
Deja de beber...... es una estupidez.
- Hör’ auf zu trinken. Du bist jämmerlich.
   Korpustyp: Untertitel
Esa es la estupidez más grande que he oído.
Das ist das Blödeste, was ich je gehört habe.
   Korpustyp: Untertitel
Me encanta el fondue, nunca haría tal estupidez.
Das hätte ich nie getan.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a cometer la mayor estupidez de mi vida.
Ich begehe damit wahrscheinlich den größten Fehler meines Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo espero que su estupidez no lo haya asustado.
Ich hoffe nur, dein kleiner Alleingang hat ihn nicht abgeschreckt!
   Korpustyp: Untertitel
Perdone si es una estupidez, pero ¿era su novia?
Verzeihen Sie die Frage. War sie seine Freundin?
   Korpustyp: Untertitel
Me he dado cuenta de que fue una estupidez.
Ich habe festgestellt, dass es eine blöde Idee war.
   Korpustyp: Untertitel
- El olor de la estupidez era más fuerte.
Den Duft der Irren. Ist hier drin gerade stärker geworden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y cómo llamas la estupidez que estas intentando realizar?
Wie nennen Sie das, was Sie gemacht haben?
   Korpustyp: Untertitel
Olvídate de toda esta estupidez de los $1.000 millones.
Dann vergess ich mal diesen Milliarden-Dollar-Bullshit.
   Korpustyp: Untertitel
O si recuerda algo que no sea una estupidez.
Oder wenn Ihnen etwas einfällt, das nicht komplett bescheuert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Sí y fue una estupidez de mi parte, ¿no?
Ja, und das war dämlich von mir, oder?
   Korpustyp: Untertitel
La estupidez en una mujer realza su encanto personal.
AberSchwachsinn bei Frauen verstärkt doch ihre Reize.
   Korpustyp: Untertitel
Es una estupidez ser tan dulce y estar tan triste.
Es ist ein Jammer, so hübsch und doch so traurig zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vaya, es la mayor estupidez que jamás dije.
Wow das war das dümmste was ich jemals gesagt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Vivimos tratando de controlar cosas que nos pasan. Qué estupidez.
Alles was uns passiert wollen wir ständig kontrollieren aber das ist doch Quatsch.
   Korpustyp: Untertitel
Ya perdimos la mañana por culpa de tu estupidez.
Wegen deinem Idiotenarsch haben wir gerade einen ganzen Vormittag verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Es una estupidez matar a alguien. Toda vida es hermosa.
Es ist so eine Verschwendung, Menschen umzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Es una estupidez. ¿Recuerdas lo que pasó la última vez?
Hast du vergessen, was bei unserem letzten Flug war?
   Korpustyp: Untertitel
Qué estupidez escribir y cantar para un sordo.
Das ist ja albern! Ein Lied für einen Tauben zu schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
No, no, no, quiero saber con qué estupidez cae Tanya.
Nein, ich will wissen, auf was Tanya reinfällt.
   Korpustyp: Untertitel
Hay gente que diría que el heroísmo e…estupidez.
Die meisten Leute würden sagen, Heldentum ist sowieso nu…...Dämlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Este tipo hizo una estupidez y tuvo suerte.
Und dieser Junge unternimmt was völlig Dämliches und er hat Schwein.
   Korpustyp: Untertitel
¿He de sellar esto con mi sangre? ¿Esta estupidez?
Diesen Wisch soll ich mit meinem Blut besiegeln?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué clase de indio diría una estupidez así?
Welcher Indianer würde so einen Stuss sagen?
   Korpustyp: Untertitel
No fue una estupidez publicitaria para nada, ¿no?
Das war wohl doch keine Propagandaaktion, was?
   Korpustyp: Untertitel
Si se muere, será una estupidez de su parte.
Wenn er stirbt, ist es eine Schweinerei.
   Korpustyp: Untertitel
Pero como es una estupidez, he decidido ignorarla.
Aber da es eine hirnverbrannte Entscheidung ist, entscheide ich mich sie zu ignorieren.
   Korpustyp: Untertitel
Es una estupidez, un macho como tú pagando.
Idiotisch, wenn ein Hengst wie du zahlt.
   Korpustyp: Untertitel
No toda esa estupidez del ayuntamiento, ya sabes.
Nicht so 'ne spießige Trauung im Rathaus oder so ein Quatsch.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podrían decirme cómo se le ocurrió semejante estupidez?
Könnt ihr mir sagen, warum er auf den idiotischen Einfall gekommen ist?
   Korpustyp: Untertitel
Muchos dirían que eso es el heroísmo: La estupidez.
Die meisten Leute würden sagen, Heldentum ist sowieso nu…...Dämlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Fue una estupidez por parte de Chevy y lo lamentó.
Das war etwas unüberlegt von Chevy, und später tat es ihm Leid.
   Korpustyp: Untertitel
Es la mayor estupidez que le he oído decir.
Das ist das Dümmste, was ich ihn je sagen hörte.
   Korpustyp: Untertitel
No me enfurezcas o empezaremos con esta estupidez otra vez.
Mach mich nicht wütend. Ich will nicht schon wieder anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Esa es la segunda estupidez que he escuchado este día.
Das ist die zweitdümmste Sache, die ich heute gehört habe.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estás enamorado de ella? Porque es ese nivel de estupidez.
Bist du in Sie verliebt, denn ist das total bekloppt.
   Korpustyp: Untertitel
El pollo no asustó, Stuart, el pollo fue una estupidez.
Das Huhn war nicht gruselig, das Huhn war lächerlich.
   Korpustyp: Untertitel
La ultima cosa que necesitas es lidiar con mi estupidez.
Das letzte worüber du dir Sorgen machen musst, sind meine blöden Schulprobleme.
   Korpustyp: Untertitel
Si fuera su asesor financiero, le dirí…...que esa no es la mayor estupidez que ha hecho en su vid…...pero sí la mayor estupidez que hará hoy.
Wäre ich Ihr Wirtschaftsberater, würde ich Ihnen sagen, dass das nicht das Dümmste ist, was Sie finanziell jemals getan haben. Nur das Dümmste, was Sie heute tun.
   Korpustyp: Untertitel
Todo esto me parece una estupidez...... pero es qu…...estoy hecho un lío.
Das ist alles sehr kindisch gewesen, aber es is…- Ich bin etwas durcheinander.
   Korpustyp: Untertitel
Esa es la estupidez más grande que he oído en toda mi vida.
Das ist das Dümmste, was ich je gehört habe.
   Korpustyp: Untertitel
Las fuerzas de la estupidez son más grande…...que las fuerzas de la inteligencia.
Die Macht der Doofheit ist viel größer als die der Intelligenz.
   Korpustyp: Untertitel
Y un Cardenal, especialmente aquel que finge saber de art…debería estar sobre tal estupidez.
Und ein Kardinal, insbesondere einer, der sich für einen Kunstkenner häl…sollte über solchen Tollheiten stehen.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero ofenderte, Mark, pero ambos sabemos que esto es una estupidez.
Sei mir nicht böse, Mark, aber wir wissen beide, es ist nur Geschwätz.
   Korpustyp: Untertitel
Esta resolución no es contra los pueblos o los Estados, es contra la estupidez ", apostilló.
Die Kommission wird aufgefordert, sich diesem Ansatz anzuschließen und dem Europäischen Rat einen „Fahrplan“ für seine bestmögliche Umsetzung vorzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Digo, ¿no es una completa estupidez que este aquí sin un arma?
Ich meine, ist das nicht völlig bescheuert, wenn ich hier dabei bin, ohne eine Waffe?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Dios mío, ¿qué estoy haciendo? Este es tu cumpleaños, esto es una estupidez.
Oh mein Gott, was mache ich denn, heute ist dein Geburtstag, das ist doch Quatsch hier.
   Korpustyp: Untertitel
A decir verdad ¿qué grado de estupidez atribuyen los Estados miembros a sus ciudadanos?
Für wie doof halten die Regierungen der Mitgliedstaaten eigentlich ihre eigenen Bürger?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente decir que es una estupidez no es un argumento, señor Turmes.
Quatsch, ist kein Argument, Herr Kollege Turmes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dictadura de la estupidez destruye sistemáticamente los valores y las identidades nacionales.
Die Diktatur des vorgegebenen Denkens ist auf dem Vormarsch, um die nationalen Werte und Identitäten systematisch zu zerstören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Aplausos) Dejemos esta estupidez y volvamos a este derecho de patentes.
(Beifall) Lassen wir diesen Unfug und kehren wir zu diesem Patentrecht zurück.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En teoría George tenía que ocuparse de Arthur, pero cometió una estupidez y mató a Broome.
George sollte sich um Arthur kümmern, aber er verlor den Verstand und erschoss Broome.
   Korpustyp: Untertitel
Tuk, tonto! arrójate tú la próxima vez, y líbranos de tu estupidez!
Wirf dich nächstes mal selbst hinein, und befreie uns von deiner Verrücktheit!
   Korpustyp: Untertitel
Esa convención en Colorado una semana después de Columbin…fue una estupidez.
Als sie ihren Kongress in Colorado abhielten, eine Woche nach Columbin…- Die NRA?
   Korpustyp: Untertitel
Así que, Sheldon, veo que estas organizando tus papele…...para el Museo Smithsoniano de La Estupidez.
So, Sheldon, wie ich sehe, organisierst du deine Unterlage…für das Smithsonian Museum der Dumpfbacken.
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta esa actitud Una parte de corage, tres de estupidez
Zu einem Teil mutig, zu drei Teilen ein Narr.
   Korpustyp: Untertitel
¿Lo harás por mi padre o por alguna estupidez como esa?
Willst du mir was von meinem Vater erzählen?
   Korpustyp: Untertitel
Eres mi único hijo y no te voy a perder por una estupidez.
Ich will meinen einzigen Sohn nicht wegen so 'ner Scheisse verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
No hagas ninguna estupidez, y si necesitas consejo, ven en cualquier momento.
Mach dich nicht unglücklich. Wenn du Rat brauchst, dann komm zu uns.
   Korpustyp: Untertitel
Van a pensar que es una estupidez, pero extraño los films de antes.
Ich hab keine Ahnung, aber mir fehlen die alten Filme.
   Korpustyp: Untertitel
Lo haremos con los minbari. Arrogancia y estupidez, todo en el mismo paquete.
Wir besiegten die Dilgar, wir können die Minbari besiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros no…golpeamos unos a otros en el hombro. - ¡Qué estupidez!
Wir hauen uns stattdessen auf die Schulter. Ist ja bescheuert.
   Korpustyp: Untertitel
Hay tantos lounges, clubs y bares que nombrar sólo unos cuantos sería una estupidez.
Es gibt so viele Bars, Lounges und Clubs in Berlin, dass es völlig blöde wäre hier nur ein paar aufzulisten.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Me pareció una estupidez, sobre todo cuando no sé qué hacer con tanta basura.
Es scheint so unwichtig, wo man nicht weiß, was mit dem Müll passieren soll.
   Korpustyp: Untertitel
Todo lo que diga o haga yo, te parece una estupidez. Soy ridícula, ¢verdad?
Ist das, was ich rede, unvernünftig, lächerlich, zum Spotten?
   Korpustyp: Untertitel
Es una estupidez afirmar que los animales no sufren porque son menos inteligentes.
Aber es ist Nonsens zu sagen, die Tiere würden nicht leiden, weil sie eine niedrigere Stufe der Intelligenz haben.
   Korpustyp: Untertitel
Pinky conocerá a alguien nuev…...y Jessie se olvidará de esa estupidez del fútbol.
Pinky wird jemand anders kennen lernen und Jessie wird den Fussball vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
¡En serio, tíos, esa es la mayor estupidez que he visto jamás sobre una bici!
Hey, das war wohl das Dümmste, was ich bisher jemand mit einem Fahrrad habe machen sehen!
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
¿Cuál sería la mayor estupidez que hayas hecho en un coche de rally?
Was ist das Dümmste, das du je in einem Rallyewagen gemacht hast?
Sachgebiete: musik radio sport    Korpustyp: Webseite