Sachgebiete: film universitaet media
Korpustyp: Webseite
Fuera quien fuera, ya le ha dado buenas razones para arrepentirse de tal estupidez.
Wer es auch gesagt hat, Sie haben ihm Grund gegeben, diese Albernheit zu bereuen.
Korpustyp: Untertitel
estupidezdumm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Va más allá de la estupidez.
Das ist mehr als dumm.
Korpustyp: Untertitel
Esto es una estupidez.
Das ist so verdammt dumm.
Korpustyp: Untertitel
Llámalo estupidez, esperanza ingenua pero de estar en la misma situacion desearia que alguien hiciera lo mismo por mí.
Vielleicht ist es dumm und naiv, aber wenn ich mal in der Scheiße stecke, hoffe ich, dass jemand dasselbe für mich tut.
Korpustyp: Untertitel
Pero no en habitaciones llenas de gas, es peligroso, y una estupidez.
Aber spiel nicht mit dem Leben anderer. Das ist gefährlich und auch dumm.
Korpustyp: Untertitel
Para lograr un grado de estupidez tal, como el de Mike O'Hara, hay que inventarse una serie de mentiras, y luego creérselas.
Um so dumm wie Mike O'Hara zu sein, muss man an die ganzen Lügen glauben, die man erfindet und sich erzählt.
Korpustyp: Untertitel
Eso ha sido una estupidez.
Das war verdammt dumm!
Korpustyp: Untertitel
Esto es una gran estupidez.
Das ist so verdammt dumm.
Korpustyp: Untertitel
Sé que los jóvenes fumáis esto y que nosotros bebemos, - - pero intentar pasarlo por la frontera, es una estupidez.
Ich weiß, ihr raucht das, und wir trinken dafür vie…aber so was zu schmuggeln, ist wirklich dumm.
Korpustyp: Untertitel
Eso fue una estupidez.
Das war aber wirklich dumm.
Korpustyp: Untertitel
Y no lo comprendes, Kathy. !Es una estupidez gastar tanto diner…...en una ciega que pasará el resto de su vida en prisión! !Necesita a su madre viva!
Und du verstehst das nicht! Es ist einfach dumm, so viel Geld an eine blinde Frau zu verschwenden, die den Rest ihres Lebens im Gefängnis verbringen wird. Er braucht seine Mutter!
Korpustyp: Untertitel
estupidezDummes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Temo haber hecho una estupidez.
Ich hab Angst, etwas Dummes zu tun.
Korpustyp: Untertitel
No quiero que hagas alguna estupidez.
Ich möchte nicht, dass du was Dummes tust.
Korpustyp: Untertitel
Bass, dame la pistol…Antes de que hagas alguna estupidez.
Bass, gib mir die Waff…bevor du etwas Dummes tust.
Korpustyp: Untertitel
Con tanto caos, alguien hará una estupidez.
Bei so viel Chaos wird irgendjemand etwas Dummes machen.
Korpustyp: Untertitel
Ahora, esta fue una forma bastante buena de pasar una noche carente de esperanza, pero una mujer que me gusta mucho está ahí afuera a la luz de la luna preocupándose por alguna estupidez y es mi oportunidad de demostrarle que ella me importa tanto como para fingir que eso me importa.
Nun, das war ein gut genügender Grund, einen Abend ohne Hoffnung zu verbringen, aber eine Frau, die ich ziemlich mag ist da draußen, sich kümmernd um etwas Dummes, und das ist meine Chance ihr zu zeigen, dass ich es gerne habe, so zu tun als ob ich mich auch darum sorge.
Korpustyp: Untertitel
No hagas ninguna estupidez, Deunan.
Mach nichts Dummes, Deunan.
Korpustyp: Untertitel
-No hagas la estupidez de dejarla en la puerta -para el basurero.
Mach bloß nichts Dummes und laß ihn draußen stehen, damit der Müllmann ihn mitnimmt.
Korpustyp: Untertitel
Alguien ha hecho una estupidez.
Jemand hat etwas Dummes getan.
Korpustyp: Untertitel
Os mataré a todos si hacéis una estupidez.
Ich leg euch alle um, wenn ihr was Dummes macht.
Korpustyp: Untertitel
Menuda estupidez, no me puedo creer que lo hayas hecho. - ¿Por qué es una estupidez?
Wie konntest du so was Dummes tun? - Warum ist es dumm?
Korpustyp: Untertitel
estupidezDummheiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo me siento al menos tan orgulloso de haber contribuido a poner fin en parte a esta estupidez, y espero que otros diputados a esta Cámara, tras l…
Ich bin mindestens ebenso stolz darauf, zur Verhinderung einiger Dummheiten beigetragen zu haben, und ich hoffe, dass noch mehr Abgeordnete dieses Hauses nach der morgige…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estupidez se está apoderando de ti.
Du stürzt dich kopfüber in Dummheiten.
Korpustyp: Untertitel
Vale, pero no hagas ninguna estupidez.
Ok, aber mach keine Dummheiten.
Korpustyp: Untertitel
No hagas ninguna estupidez. - ¿Ni siquiera puedo hablar con él?
Mach keine Dummheiten. - Ich werde wohl mit ihm reden dürfen.
Korpustyp: Untertitel
No seas cabezota. No hagas una estupidez.
He, machen Sie keine Dummheiten.
Korpustyp: Untertitel
Sé que tienes miedo, per…si no haces ninguna estupidez no te haré daño.
Ich weiss, Sie haben Angst. Solange Sie keine Dummheiten machen, tun wir Ihnen nichts.
Korpustyp: Untertitel
No hagas ninguna estupidez.
Mach ja keine Dummheiten.
Korpustyp: Untertitel
No cometa una estupidez.
Machen Sie keine Dummheiten.
Korpustyp: Untertitel
Sé que es difícil para ti, pero por favor quédate aqu…...y trata de no hacer ninguna estupidez.
Ich weiß, es ist schwer für dich. Bleib bitte hier. Und mach keine Dummheiten.
Korpustyp: Untertitel
No voy a volver a sufrir de esa estupidez de nuevo.
Ich werde solche Dummheiten nicht mehr mitmachen.
Korpustyp: Untertitel
estupidezUnsinn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Quién iba a creer semejante estupidez cuando la pérdida de renta bruta anunciada es del 50 %?
Wer könnte bei einem angekündigten Bruttoeinkommensverlust von 50 % einen derartigen Unsinn glauben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En respuesta a la Sra. Tors ha señalado usted que, por lo que hace referencia a la enmienda 1, la estupidez no podía proceder exclusivamente de la traducción, sino que quizás era intrínsecamente idiota o estúpido.
In Beantwortung der Ausführungen von Frau Thors sagten Sie, daß es nicht ausschließlich an der Übersetzung liegen könne, wenn der Änderungsantrag 1 Unsinn ist, sondern daß er vielleicht selber, per se, idiotisch bzw. unsinnig sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, dejo simplemente que lo juzgue y dejo al Pleno que juzgue sobre la posible estupidez de esta enmienda.
Deswegen möchte ich Sie und das Plenum über den eventuellen Unsinn dieses Änderungsantrages urteilen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es llevar la estupidez al extremo, y le pido que reflexione y que tenga en cuenta las opiniones de la comisión y la opinión de este Parlamento sobre este punto en particular.
Das ist purer Unsinn, und ich bitte Sie, die Vorschläge des Ausschusses sowie des Parlaments zu diesem speziellen Thema zu prüfen und zu billigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este, por otro lado, se redujo a un sinónimo de subdesarrollo, autoritarismo y estupidez omnipresente.
der Begriff Osten wurde hingegen auf die Bedeutung von Unterentwicklung, autoritärer Herrschaft und allgegenwärtigem Unsinn eingeschränkt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es la mayor estupidez que he oído jamás.
Das ist der größte Unsinn, den ich je gehört habe.
Korpustyp: Untertitel
Y sabía qu…estáis tan obsesionados con la estupidez de la lealtad familiar qu…si él dice que saltéis y vosotros os volvéis ranas.
Und ich wusst…dass ihr zwei so von diesem Unsinn über Familienloyalität eingenommen seid, dass, wenn er sagt: "springt", ihr zu Fröschen werdet.
Korpustyp: Untertitel
estupidezBlödheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo lo que ha podido lograr la diplomacia con Milosevic ha sido una sonrisa cínica sobre tanta estupidez occidental.
Alles, was die Diplomatie bei Milosevic erreichen konnte, war ein höhnisches Lächeln über so viel westliche Blödheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, me resbalé del tech…...y caí en un banco de nieve como una tonelada de estupidez.
Ausgerutscht, ich bin aufm Dach ausgerutscht und kopfüber in 'ne Schneeverwehung gefallen, wie'n Sack voll Blödheit.
Korpustyp: Untertitel
Si te casas con Magruder, tienes estupidez múltiple.
Wenn Sie Magruder heiraten, leiden Sie an multipler Blödheit.
Korpustyp: Untertitel
Si se casa con Magruder, tendrá estupidez múltiple.
Wenn Sie Magruder heiraten, leiden Sie an multipler Blödheit.
Korpustyp: Untertitel
Síi, me resbalé del tech…...y cai en un banco de nieve como una tonelada de estupidez.
Ausgerutscht, ich bin aufm Dach ausgerutscht und kopfüber in 'ne Schneeverwehung gefallen, wie'n Sack voll Blödheit.
Korpustyp: Untertitel
No me di cuenta que era estupidez.
Ich wusste nicht, dass es sich dabei um Blödheit handelt.
Korpustyp: Untertitel
¡Estoy harto y cansado de tu estupidez, Mimsy!
Ich habe deine Blödheit satt und bin sie leid, Mimsy!
Korpustyp: Untertitel
estupidezIdiotie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Representa la estupidez de hoy en día.
lm Namen der Idiotie unserer Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Por mi propia estupidez.
Aufgrund meiner eigenen Idiotie.
Korpustyp: Untertitel
Un accidente por mi estupidez, a mi tambien me pasó.
Einen Unfall wegen meiner eigenen Idiotie war auch das was ich heute hatte.
Korpustyp: Untertitel
"una vida por otra", famosa en el universo por su estupidez.
Was im ganzen Universum für seine Idiotie bekannt ist.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién era la chica que le hizo cometer a Jerr…...esa estupidez?
Wer war das Mädchen, das ihn angestiftet hat zu dieser Idiotie?
Korpustyp: Untertitel
Es famosa en todo el universo por su estupidez.
Was im ganzen Universum für seine Idiotie bekannt ist.
Korpustyp: Untertitel
estupidezBlödsinn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No vas a creer la estupidez que casi hago anoche.
Du wirst nicht glauben, was für einen Blödsinn ich letzte Nach…beinahe angestellt hätte.
Korpustyp: Untertitel
No hagas una estupidez, Birdy.
Mach hier bloß keinen Blödsinn, Birdy.
Korpustyp: Untertitel
Quieren demasiado estas arma…...como para hacer alguna estupidez.
Die sind so scharf auf die Waffen, die machen schon keinen Blödsinn.
Korpustyp: Untertitel
No es una estupidez.
Nein, das ist kein Blödsinn.
Korpustyp: Untertitel
La única estupidez que voy a decirte e…que olvidaste esto en la silla.
Der einzige Blödsinn, mit denen ich Sie fütter wollte, is…Sie haben das auf Ihrem Stuhl vergessen.
Korpustyp: Untertitel
estupideztöricht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sería una estupidez intentar predecir en qué sentido se inclinará la opinión.
Es wäre sehr töricht, zu versuchen, vorauszusagen, in welche Richtung sich die öffentliche Meinung entwickeln wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pase lo que pase con la prohibición sobre la carne de vacuno, si el Gobierno británico arruina ahora la cumbre de Florencia, será un acto de locura y estupidez.
Unabhängig von dem weiteren Vorgehen beim Exportverbot von Rindfleisch wäre es dumm und töricht, wenn die britische Regierung jetzt den Gipfel in Florenz scheitern ließe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ignorar conflictos es una señal de ignorancia y estupidez, algo que no podemos permitirnos en el siglo XXI, sabiendo que pueden usarse armas de destrucción masiva en estos conflictos.
Von den Konflikten keine Notiz zu nehmen, ist ein Zeichen von Ignoranz und töricht, und das können wir uns im 21. Jahrhundert in dem Wissen, dass bei diesen Konflikten Massenvernichtungswaffen eingesetzt werden könnten, nicht leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, ¡qué estupidez caer en la trampa del "divide y vencerás"!
Aber wie töricht ist es doch, in diese Falle des Teilens und Herrschens zu tappen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta que el Presidente Moi recibió un 63 % de los votos en ese área en elecciones anteriores, muy por encima del 25 % requerido, sería una gran estupidez que el Gobierno contribuyera allí a la inestabilidad.
Angesichts dessen, daß Präsident Moi bei früheren Wahlen in dieser Region 63 % der Stimmen erhielt, was weit über dem erforderlichen Mindestprozentsatz von 25 % liegt, wäre es töricht, wenn die Regierung in dieser Region zur Instabilität beitragen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estupidezTorheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ver hasta dónde te lleva tu estupidez.
Sehen, wie weit dich deine Torheit bringt.
Korpustyp: Untertitel
Entonces quizás deberíamos enviar un mensaje de la estupidez de un intento así.
Vielleicht sollten wir eine Botschaft senden, darüber, welch Torheit so ein Versuch bedeutet.
Korpustyp: Untertitel
la estupidez de la humanidad al igual que la de las mujeres.
Durch die Torheit der Menschen, und die der Frauen!
Korpustyp: Untertitel
Hoy hemos de enfrentarnos al más peligroso: lo protege el escudo de su estupidez.
Den Gefährlichsten gilt's nun heut zu bestehn: ihn schirmt der Torheit Schild.
Korpustyp: Untertitel
estupidezMist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para que quede claro, si vuelven hacer esa estupidez en uno de mis casos,
Nur um etwas klarzustellen-wenn ihr beiden jemals wieder so einen Mist bei einem meine…
Korpustyp: Untertitel
Juro por Dios, que la próxima vez que me corrij…...en alguna estupidez a la que nadie le import…...lo agarraré y lanzaré su cabeza por un--
Ich schwöre bei Gott. Das nächste Mal, wenn er mich bei etwas verbessert, bei dem es um irgendwelchen langweiligen Mist geht, den niemand kümmert, werde ich ihn aufgabeln und seinen Kopf geradewegs in eine…werfen.
Korpustyp: Untertitel
Esa es la mayor estupidez que he escuchado hasta ahora.
Das ist der größte Mist, den ich je gehört habe.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué es una estupidez que yo salga con su hermana?
Seine Schwester und ich, wieso ist das Mist?
Korpustyp: Untertitel
estupidezblöd
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Sé que te parece una estupidez.
- Ich weiß, es hört sich für dich blöd an.
Korpustyp: Untertitel
Mi estilo es la estupidez y la locura.
Verrückt und blöd ist mein Stil!
Korpustyp: Untertitel
Fue una estupidez, emociones baratas.
Es war blöd, ein billiger Nervenkitzel.
Korpustyp: Untertitel
estupidezScheiß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero no hagas ninguna estupidez.
Aber mach ja keinen Scheiß.
Korpustyp: Untertitel
Ésa es la estupidez más grande que he oído en mi vida.
Das war der größte Scheiß, den ich je gehört habe.
Korpustyp: Untertitel
¿Esa estupidez de las agujas?
- Der Scheiß mit den Nadeln?
Korpustyp: Untertitel
estupidezUnsinns
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y el Sr. Santer ha dicho la verdad con mucha sinceridad: se está pensando en un impuesto comunitario de sociedades, un impuesto comunitario sobre la renta y, en el marco de su estupidez fiscal, un impuesto verde, ¿por qué no?
Und Herr Santer hat diese Wahrheit ganz offen zum Ausdruck gebracht, in dem er sagte, daß Überlegungen zu einer gemeinschaftlichen Gesellschaftsteuer, zu einer gemeinschaftlichen Einkommensteuer angestellt werden. Und weshalb im Rahmen Ihres steuerpolitischen Unsinns nicht auch zu einer Ökosteuer?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se prevé que esta estupidez se cobrará otros 15.000 empleos en la Unión Europea.
In der EU wird insgesamt mit weiteren 15 000 Arbeitsplatzverlusten aufgrund dieses Unsinns gerechnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En defensa del Consejo diré, no obstante, que no se trata de una nueva forma de estupidez, ya que la directiva vigente es mucho peor que el compromiso al que se llegó en el Consejo.
Zur Verteidigung des Rates sei jedoch gesagt, dass dies keine neue Form des Unsinns ist, denn die geltende Richtlinie ist noch viel schlimmer als der Kompromiss, den der Rat jetzt vorgelegt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estupidezdummen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pensé que todos los del concejo municipa…...siempre organizaban juntos esa estupidez.
Ich dachte, der ganze Stadtrat sitzt zusammen auf diesem dummen Floß.
Korpustyp: Untertitel
No lo se. estabamos en la estupidez de la poesía y creo que alguien le puso algo, como marihuana o algo
Wir waren bei diesem dummen Poetry Slam und ich denke, jemand hat ihm etwas untergejubelt, wie Gras oder so.
Korpustyp: Untertitel
estupidezetwas Dummes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez cada 4.2 segundos, un hombre dice alguna estupidez que una mujer escucha y por la que ella luego lo castiga.
Alle 4, 2 Sekunden sagt irgendein Mann etwasDummes, wofür eine Frau ihn bestraft.
Korpustyp: Untertitel
Una vez cada 6.3 segundos, un hombre dice alguna estupidez que otro hombre escucha y por la cual lo golpea.
Alle 6, 3 Sekunden sagt irgendein Mann etwasDummes, wofür ein anderer Mann ihn bestraft.
Korpustyp: Untertitel
estupidezunmöglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Le invitaríamos a unírsenos, per…la diferencia en posición y fortuna lo convierte en una estupidez.
- Wir würden Sie einladen, aber die Unterschiede in Rang und Wohlstand machen das unmöglich.
Korpustyp: Untertitel
la diferencia en posicion y fortuna lo convierte en una estupidez.
- Wir würden Sie einladen, aber die Unterschiede in Rang und Wohlstand machen das unmöglich.
Korpustyp: Untertitel
estupidezSchwachsinn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Letonia es un país predominantemente rural y se ve especialmente afectado por la estupidez de que se exporta allí la fallida política agraria de la UE.
Lettland als vorwiegend ländlich geprägtes Land ist ganz besonders betroffen von dem Schwachsinn, dass die verfehlte EU-Agrarpolitik jetzt in die Beitrittsländer exportiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es una estupidez.
Nein, das ist totaler Schwachsinn.
Korpustyp: Untertitel
estupidezUnvernunft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como Presidente de la Comisión, usted tiene que vivir con la estupidez de los Jefes de Estado o de Gobierno.
Denn Sie als Kommissionspräsident müssen auch mit der Unvernunft der Staats- und Regierungschefs leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, la absurda conclusión es típica de la estupidez de los denominados políticos.
Diese absurde Schlussfolgerung ist meines Erachtens typisch für die Unvernunft so genannter Politiker.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estupidezStumpfheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Agradecidamente, la tecnología moderna parece como si está avanzando puramente para asumir el control nuestra capacidad de concentración y para mantenernos distraídos de la estupidez del diario.
Dankbar scheint moderne Technologie, als wenn sie lediglich voranbringt, um unsere Aufmerksamkeitsspanne zu übernehmen und uns zu halten abgelenkt von der Stumpfheit vom täglichen.
Gott, die Dummheiten, die ich gemacht habe, um zum Schuss zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
Eric, no hagas ninguna estupidez.
Eric, mach jetzt keine Dummheiten, mein Freund.
Korpustyp: Untertitel
No seas cabezota. No hagas una estupidez.
He, machen Sie keine Dummheiten.
Korpustyp: Untertitel
Vale, pero no hagas ninguna estupidez.
Ok, aber mach keine Dummheiten.
Korpustyp: Untertitel
No hagas ninguna estupidez. - ¿Ni siquiera puedo hablar con él?
Mach keine Dummheiten. - Ich werde wohl mit ihm reden dürfen.
Korpustyp: Untertitel
La gente haceestupideces en el extranjero.
lm Ausland macht man oft Dummheiten.
Korpustyp: Untertitel
Sé que tienes miedo, per…si no haces ninguna estupidez no te haré daño.
Ich weiss, Sie haben Angst. Solange Sie keine Dummheitenmachen, tun wir Ihnen nichts.
Korpustyp: Untertitel
Una, cuiden de sus pies, dos, tratar de no hacer cualquier estupidez…...como dejar que los maten.
Erstens, passt auf eure Füße auf. Zweitens, macht keine Dummheiten, also, lasst euch nicht umbringen.
Korpustyp: Untertitel
Sé que es difícil para ti, pero por favor quédate aqu…...y trata de no hacer ninguna estupidez.
Ich weiß, es ist schwer für dich. Bleib bitte hier. Und mach keine Dummheiten.
Korpustyp: Untertitel
No hagas ninguna estupidez.
Mach ja keine Dummheiten.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit estupidez
104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso fue una estupidez.
Das war so dämlich.
Korpustyp: Untertitel
Sería realmente una estupidez.
Das wäre wirklich politischer Unfug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso fue una estupidez.
Das war ausgesprochen unklug.
Korpustyp: Untertitel
No es ninguna estupidez.
Nein, war's nicht.
Korpustyp: Untertitel
Está cometiendo una estupidez.
Sie begehen einen großen Fehler.
Korpustyp: Untertitel
Sólo es una estupidez.
- Es ist rein aus Spass.
Korpustyp: Untertitel
Ese final es una estupidez.
Das wäre das dümmste End…
Korpustyp: Untertitel
Tu camiseta es una estupidez.
Dein Hemd ist albern.
Korpustyp: Untertitel
Sé que fue una estupidez.
Ich weiß, dass es dämlich war.
Korpustyp: Untertitel
Querrás decir la estupidez blanca.
Sie meinen der große weiße Trottel.
Korpustyp: Untertitel
Pero eso es una estupidez.
Aber das ist blödsinnig.
Korpustyp: Untertitel
Todo esto es una estupidez".
Diese ganze Sache ist idiotisch. "
Korpustyp: Untertitel
Y no haga ninguna estupidez.
Und versuchen Sie keine Tricks.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué harían esa estupidez?
Warum haben die so was Blödes gemacht?
Korpustyp: Untertitel
No sabía eso ¡Es una estupidez!
Coole Sache. - Das wusste ich gar nicht.
Korpustyp: Untertitel
Ahí radica la estupidez de la postura.
Dies ist das Verrückte daran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hagas esa estupidez de pandillero.
Lass diesen Gangsterscheiß stecken.
Korpustyp: Untertitel
¿Tienes alguna estupidez predecible que quieras añadir?
Irgendwelches vorhersehbares Gesülze, dass Sie einbringen möchten?
Korpustyp: Untertitel
Fue una estupidez, tuve que habérselos dicho.
Das war du. Ich hätte Ihnen das sagen sollen.
Korpustyp: Untertitel
Otra estupidez así y te mato.
Das nachste ÌaÉ bringe ich dich um!
Korpustyp: Untertitel
- Es la mayor estupidez que has hecho.
- Dies ist das Dümmste, was du je tatest!
Korpustyp: Untertitel
No le conozco, pero es una estupidez.
Ich kenne Sie zwar nicht, aber ich muss Ihnen sagen, das ist dämlich.
Korpustyp: Untertitel
Que tu estupidez probablemente sea contagiosa.
Nein, aber wahrscheinlich einen Farbigen.
Korpustyp: Untertitel
Es una estupidez atacar con un pelotón.
Eine Schwadron ist nicht genug.
Korpustyp: Untertitel
Es una estupidez de una película.
Er macht einen Kerl aus einem Film nach.
Korpustyp: Untertitel
Yo no quería molestarlo con tal estupidez.
Der roch wie meine tote Grossmutter! Ich will keinen Ärger machen.
Korpustyp: Untertitel
Entonces la vida es una estupidez.
Dann ist das Leben nur sinnlos und schrecklich.
Korpustyp: Untertitel
Fue una estupidez escribir sobre los animales.
Ich hätte die Sache mit den Nutztieren nicht schreiben dürfen.
Korpustyp: Untertitel
El nuevo toallero es una estupidez increíble.
Der neue Handtuchautomat ist ein unglaublicher Trottel.
Korpustyp: Untertitel
De pronto, ¡todo me pareció una estupidez!
Plötzlich erschien alles so lächerlich!
Korpustyp: Untertitel
Deja de beber...... es una estupidez.
- Hör’ auf zu trinken. Du bist jämmerlich.
Korpustyp: Untertitel
Esa es la estupidez más grande que he oído.
Das ist das Blödeste, was ich je gehört habe.
Korpustyp: Untertitel
Me encanta el fondue, nunca haría tal estupidez.
Das hätte ich nie getan.
Korpustyp: Untertitel
Voy a cometer la mayor estupidez de mi vida.
Ich begehe damit wahrscheinlich den größten Fehler meines Lebens.
Korpustyp: Untertitel
Sólo espero que su estupidez no lo haya asustado.
Ich hoffe nur, dein kleiner Alleingang hat ihn nicht abgeschreckt!
Korpustyp: Untertitel
Perdone si es una estupidez, pero ¿era su novia?
Verzeihen Sie die Frage. War sie seine Freundin?
Korpustyp: Untertitel
Me he dado cuenta de que fue una estupidez.
Ich habe festgestellt, dass es eine blöde Idee war.
Korpustyp: Untertitel
- El olor de la estupidez era más fuerte.
Den Duft der Irren. Ist hier drin gerade stärker geworden.
Korpustyp: Untertitel
¿Y cómo llamas la estupidez que estas intentando realizar?
Wie nennen Sie das, was Sie gemacht haben?
Korpustyp: Untertitel
Olvídate de toda esta estupidez de los $1.000 millones.
Dann vergess ich mal diesen Milliarden-Dollar-Bullshit.
Korpustyp: Untertitel
O si recuerda algo que no sea una estupidez.
Oder wenn Ihnen etwas einfällt, das nicht komplett bescheuert ist.
Korpustyp: Untertitel
Sí y fue una estupidez de mi parte, ¿no?
Ja, und das war dämlich von mir, oder?
Korpustyp: Untertitel
La estupidez en una mujer realza su encanto personal.
AberSchwachsinn bei Frauen verstärkt doch ihre Reize.
Korpustyp: Untertitel
Es una estupidez ser tan dulce y estar tan triste.
Es ist ein Jammer, so hübsch und doch so traurig zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Vaya, es la mayor estupidez que jamás dije.
Wow das war das dümmste was ich jemals gesagt habe.
Korpustyp: Untertitel
Vivimos tratando de controlar cosas que nos pasan. Qué estupidez.
Alles was uns passiert wollen wir ständig kontrollieren aber das ist doch Quatsch.
Korpustyp: Untertitel
Ya perdimos la mañana por culpa de tu estupidez.
Wegen deinem Idiotenarsch haben wir gerade einen ganzen Vormittag verloren.
Korpustyp: Untertitel
Es una estupidez matar a alguien. Toda vida es hermosa.
Es ist so eine Verschwendung, Menschen umzubringen.
Korpustyp: Untertitel
Es una estupidez. ¿Recuerdas lo que pasó la última vez?
Hast du vergessen, was bei unserem letzten Flug war?
Korpustyp: Untertitel
Qué estupidez escribir y cantar para un sordo.
Das ist ja albern! Ein Lied für einen Tauben zu schreiben.
Korpustyp: Untertitel
No, no, no, quiero saber con qué estupidez cae Tanya.
Nein, ich will wissen, auf was Tanya reinfällt.
Korpustyp: Untertitel
Hay gente que diría que el heroísmo e…estupidez.
Die meisten Leute würden sagen, Heldentum ist sowieso nu…...Dämlichkeit.
Korpustyp: Untertitel
Este tipo hizo una estupidez y tuvo suerte.
Und dieser Junge unternimmt was völlig Dämliches und er hat Schwein.
Korpustyp: Untertitel
¿He de sellar esto con mi sangre? ¿Esta estupidez?
Diesen Wisch soll ich mit meinem Blut besiegeln?
Korpustyp: Untertitel
¿Qué clase de indio diría una estupidez así?
Welcher Indianer würde so einen Stuss sagen?
Korpustyp: Untertitel
No fue una estupidez publicitaria para nada, ¿no?
Das war wohl doch keine Propagandaaktion, was?
Korpustyp: Untertitel
Si se muere, será una estupidez de su parte.
Wenn er stirbt, ist es eine Schweinerei.
Korpustyp: Untertitel
Pero como es una estupidez, he decidido ignorarla.
Aber da es eine hirnverbrannte Entscheidung ist, entscheide ich mich sie zu ignorieren.
Korpustyp: Untertitel
Es una estupidez, un macho como tú pagando.
Idiotisch, wenn ein Hengst wie du zahlt.
Korpustyp: Untertitel
No toda esa estupidez del ayuntamiento, ya sabes.
Nicht so 'ne spießige Trauung im Rathaus oder so ein Quatsch.
Korpustyp: Untertitel
¿Podrían decirme cómo se le ocurrió semejante estupidez?
Könnt ihr mir sagen, warum er auf den idiotischen Einfall gekommen ist?
Korpustyp: Untertitel
Muchos dirían que eso es el heroísmo: La estupidez.
Die meisten Leute würden sagen, Heldentum ist sowieso nu…...Dämlichkeit.
Korpustyp: Untertitel
Fue una estupidez por parte de Chevy y lo lamentó.
Das war etwas unüberlegt von Chevy, und später tat es ihm Leid.
Korpustyp: Untertitel
Es la mayor estupidez que le he oído decir.
Das ist das Dümmste, was ich ihn je sagen hörte.
Korpustyp: Untertitel
No me enfurezcas o empezaremos con esta estupidez otra vez.
Mach mich nicht wütend. Ich will nicht schon wieder anfangen.
Korpustyp: Untertitel
Esa es la segunda estupidez que he escuchado este día.
Das ist die zweitdümmste Sache, die ich heute gehört habe.
Korpustyp: Untertitel
¿Estás enamorado de ella? Porque es ese nivel de estupidez.
Bist du in Sie verliebt, denn ist das total bekloppt.
Korpustyp: Untertitel
El pollo no asustó, Stuart, el pollo fue una estupidez.
Das Huhn war nicht gruselig, das Huhn war lächerlich.
Korpustyp: Untertitel
La ultima cosa que necesitas es lidiar con mi estupidez.
Das letzte worüber du dir Sorgen machen musst, sind meine blöden Schulprobleme.
Korpustyp: Untertitel
Si fuera su asesor financiero, le dirí…...que esa no es la mayor estupidez que ha hecho en su vid…...pero sí la mayor estupidez que hará hoy.
Wäre ich Ihr Wirtschaftsberater, würde ich Ihnen sagen, dass das nicht das Dümmste ist, was Sie finanziell jemals getan haben. Nur das Dümmste, was Sie heute tun.
Korpustyp: Untertitel
Todo esto me parece una estupidez...... pero es qu…...estoy hecho un lío.
Das ist alles sehr kindisch gewesen, aber es is…- Ich bin etwas durcheinander.
Korpustyp: Untertitel
Esa es la estupidez más grande que he oído en toda mi vida.
Das ist das Dümmste, was ich je gehört habe.
Korpustyp: Untertitel
Las fuerzas de la estupidez son más grande…...que las fuerzas de la inteligencia.
Die Macht der Doofheit ist viel größer als die der Intelligenz.
Korpustyp: Untertitel
Y un Cardenal, especialmente aquel que finge saber de art…debería estar sobre tal estupidez.
Und ein Kardinal, insbesondere einer, der sich für einen Kunstkenner häl…sollte über solchen Tollheiten stehen.
Korpustyp: Untertitel
No quiero ofenderte, Mark, pero ambos sabemos que esto es una estupidez.
Sei mir nicht böse, Mark, aber wir wissen beide, es ist nur Geschwätz.
Korpustyp: Untertitel
Esta resolución no es contra los pueblos o los Estados, es contra la estupidez ", apostilló.
Die Kommission wird aufgefordert, sich diesem Ansatz anzuschließen und dem Europäischen Rat einen „Fahrplan“ für seine bestmögliche Umsetzung vorzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
Digo, ¿no es una completa estupidez que este aquí sin un arma?
Ich meine, ist das nicht völlig bescheuert, wenn ich hier dabei bin, ohne eine Waffe?
Korpustyp: Untertitel
Oh, Dios mío, ¿qué estoy haciendo? Este es tu cumpleaños, esto es una estupidez.
Oh mein Gott, was mache ich denn, heute ist dein Geburtstag, das ist doch Quatsch hier.
Korpustyp: Untertitel
A decir verdad ¿qué grado de estupidez atribuyen los Estados miembros a sus ciudadanos?
Für wie doof halten die Regierungen der Mitgliedstaaten eigentlich ihre eigenen Bürger?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente decir que es una estupidez no es un argumento, señor Turmes.
Quatsch, ist kein Argument, Herr Kollege Turmes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dictadura de la estupidez destruye sistemáticamente los valores y las identidades nacionales.
Die Diktatur des vorgegebenen Denkens ist auf dem Vormarsch, um die nationalen Werte und Identitäten systematisch zu zerstören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Aplausos) Dejemos esta estupidez y volvamos a este derecho de patentes.
(Beifall) Lassen wir diesen Unfug und kehren wir zu diesem Patentrecht zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En teoría George tenía que ocuparse de Arthur, pero cometió una estupidez y mató a Broome.
George sollte sich um Arthur kümmern, aber er verlor den Verstand und erschoss Broome.
Korpustyp: Untertitel
Tuk, tonto! arrójate tú la próxima vez, y líbranos de tu estupidez!
Wirf dich nächstes mal selbst hinein, und befreie uns von deiner Verrücktheit!
Korpustyp: Untertitel
Esa convención en Colorado una semana después de Columbin…fue una estupidez.
Als sie ihren Kongress in Colorado abhielten, eine Woche nach Columbin…- Die NRA?
Korpustyp: Untertitel
Así que, Sheldon, veo que estas organizando tus papele…...para el Museo Smithsoniano de La Estupidez.
So, Sheldon, wie ich sehe, organisierst du deine Unterlage…für das Smithsonian Museum der Dumpfbacken.
Korpustyp: Untertitel
Me gusta esa actitud Una parte de corage, tres de estupidez
Zu einem Teil mutig, zu drei Teilen ein Narr.
Korpustyp: Untertitel
¿Lo harás por mi padre o por alguna estupidez como esa?
Willst du mir was von meinem Vater erzählen?
Korpustyp: Untertitel
Eres mi único hijo y no te voy a perder por una estupidez.
Ich will meinen einzigen Sohn nicht wegen so 'ner Scheisse verlieren.
Korpustyp: Untertitel
No hagas ninguna estupidez, y si necesitas consejo, ven en cualquier momento.
Mach dich nicht unglücklich. Wenn du Rat brauchst, dann komm zu uns.
Korpustyp: Untertitel
Van a pensar que es una estupidez, pero extraño los films de antes.
Ich hab keine Ahnung, aber mir fehlen die alten Filme.
Korpustyp: Untertitel
Lo haremos con los minbari. Arrogancia y estupidez, todo en el mismo paquete.
Wir besiegten die Dilgar, wir können die Minbari besiegen.
Korpustyp: Untertitel
Nosotros no…golpeamos unos a otros en el hombro. - ¡Qué estupidez!
Wir hauen uns stattdessen auf die Schulter. Ist ja bescheuert.
Korpustyp: Untertitel
Hay tantos lounges, clubs y bares que nombrar sólo unos cuantos sería una estupidez.