Diese Kameraperspektive wurde zu Beginn des 20. Jahrhunderts vor allem im expressionistischen Film und Avantgarde Kino etabliert, ursprünglich um surreale, desorientierende Bilder zu erschaffen.
Este ángulo de cámara fue fundado en el siglo veinte y se utilizaba principalmente en las películas expresionistas y el cine de vanguardia, originalmente para crear efectos surrealistas e imágenes desorientadas.
Sachgebiete: film astrologie foto
Korpustyp: Webseite
Unterdessen bauen meine Kollegen - Gaidar, Anatoli Tschubais und Irina Chakamada - und ich eine neue demokratische Partei auf. Es handelt sich dabei um eine Plattform, die explizit darauf ausgerichtet ist, gemeinsam mit anderen, ein Gegengewicht zu Präsident Putin zu etablieren.
Mientras tanto, mis compañeros (Gaidar, Anatole Chubais e Irina Khakamada) y yo estamos fundando un nuevo partido democrático con una plataforma explícita para asegurar que, junto con otros, pongamos límites y seamos un equilibrio para el Presidente Putin.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Unternehmen wurde mehr als etabliert 30 vor in Spanien und heutzutage Jahren haben wir auch unsere eigene Fabrik in der Tschechischen Republik, was kテカnnen wir neue Entwテシrfe alle sechs Monate, um zu entwickeln, um unsere Produkte den hohen Anforderungen unserer Kunden anpassen.
La empresa fue fundada hace más de 30 años en España y en la actualidad también tenemos nuestra propia fábrica situada en la República Checa, lo que nos permite desarrollar nuevos diseños cada seis meses con el fin de adaptar nuestros productos a las altas exigencias de nuestros clientes.
Der Vertrag von Lissabon legt das Fundament, das es der Europäischen Union ermöglicht, sich als glaubhafter und einflussreicher Akteur auf der internationalen Bühne zu etablieren.
El Tratado de Lisboa sienta las bases para que la UE se consolide como un actor creíble e influyente en la escena internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Instrument der Mitarbeiterbefragung ist bei Knorr-Bremse inzwischen etabliert und ermöglicht differenzierte Betrachtungen und Auswertungen.
Außerdem wird die Europäische Union mit ihren Anstrengungen, die sie unternimmt, um in der Welt Frieden und Fortschritt zu etablieren, den größten Sieg davontragen.
Además, la Unión Europea será quien más salga ganando de los esfuerzos que está haciendo para consolidar la paz y el progreso en el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was kann einem besseres passieren, als Know-how und Wissen aus den eigenen Reihen zu etablieren.
DE
Sachgebiete: marketing auto personalwesen
Korpustyp: Webseite
Durch den mittlerweile zehn Jahre währenden Konjunkturrückgang Japans wissen wir, dass herkömmliche Verfahrensweisen aufhören zu funktionieren, sobald sich Deflation und Schrumpfung etabliert haben.
Como nos enseña la crisis de Japón, que ya lleva diez años, una vez que la deflación y la contracción se consolidan, las políticas estándar dejan de funcionar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
etablierencrear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erstellen Sie Ihre Website und etablieren Sie Ihre Online-Präsenz.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Im Irak könnte ein friedliches, demokratisches Regime etabliert werden.
Se podría crear un régimen pacífico y democrático en Irak.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Alles, was ich als SS-Oberst getarnt getan habe, war vom OSS genehmigt, als notwendiges Übel, um meine Tarnung bei den Deutschen zu etablieren.
Todo lo que hice en mi calidad de Coronel de la S.…fue aprobado por el Servicio Secreto American…como un mal necesario para crear mi cobertura con los alemanes.
Korpustyp: Untertitel
Angesiedelt im sagenumwobenen Königreich Azeroth, haben Spieler die Aufgabe, eine funktionierende Wirtschaft zu etablieren und gleichzeitig eine Kriegsmaschinerie zur Zerstörung des Gegners aufzubauen.
Su historia se centra en el mítico reino de Azeroth, en el que los jugadores deberán crear un ejército con el que eliminar a su enemigo, sin descuidar su economía.
Jonathan Ledgard arbeitet im Auftrag der afghanischen Regierung daran, die verwilderte Gebirgslandschaft Ajar im westlichen Hindukusch als Nationalpark zu etablieren.
Jonathan Ledgard está trabajando con el Gobierno del Afganistán para crear un parque nacional en Ajar, zona alpina del Hindu Kush occidental.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Polycom Adoption Services sind eine sofort einsetzbare, einzigartige Lösung, die Sie dabei unterstützt, eine Kultur der Video Collaboration in Ihrem Unternehmen zu etablieren.
Los servicios de adopción de Polycom son una solución de alto impacto, lista para usarse, que le ayudará a crear una cultura de colaboración de video en su organización.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ein anderes gemeinsames Unternehmen, Galileo, wurde überhaupt nicht etabliert.
Existe otra empresa común, Galileo, que no se ha creado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den vergangenen Jahrzehnten haben die Staaten regionale Organisationen etabliert, auf welche sie einen Teil der staatlichen Souveränität übertrugen, dadurch wurde eine Transformation des Staats an sich sowie auf verschiedenen rechtlichen Ebenen angestoßen.
DE
En las décadas pasadas los Estados han creado y consolidado organizaciones regionales a las cuales se les ha entregado una porción de su soberanía, iniciando así un fenómeno transformativo tanto del Estado como de los diferentes niveles del derecho.
DE
Wir müssen ein Arbeitsprogramm für den TWR entwickeln, das nächstes Jahr etabliert werden kann.
Tenemos que elaborar un programa de trabajo para el CET, que se podría crear el próximo año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anfang 2000 fertiggestellte Sanierung des Einzelhandelsplans des Rockefeller Center etablierte eine lebendige Einzelhandelsumgebung innerhalb des Komplexes, und wertete nicht nur das Einkaufserlebnis für die Touristen auf, sondern umfasste auch eine Reihe einmaliger Versorgungseinrichtungen für die Büromieter.
La rehabilitación del plan comercial del Rockefeller Center, terminada a principios de 2000, creó un animado ambiente comercial dentro del complejo, que mejora la experiencia de compras para los turistas y añade un conjunto de servicios sin precedentes para los inquilinos de las oficinas.
Ihre Bereitschaft und ihr Wunsch, sich stärker als NRO zu etablieren, als Organisationen, die sich mit gesellschaftlich relevanten Themen auseinandersetzen und ihre Regierung für ihre Aktionen zur Verantwortung ziehen können, all dies ist, wie Sie nur allzu gut wissen, bei der Entwicklung der Gesellschaft von äußerst großer Bedeutung.
Su deseo y voluntad de establecerse como ONG y organizaciones capaces de lidiar con los problemas que preocupan a la sociedad y de hacer que su Gobierno asuma sus responsabilidades es una parte fundamental, como saben, para el desarrollo de su sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegt auf der Hand, dass die Agentur grundlegende Schwierigkeiten damit hat, sich zu etablieren und zufriedenstellend zu arbeiten.
Está claro que la Agencia ha tenido dificultades importantes para establecerse y funcionar de una manera satisfactoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihnen sollten im Binnenmarkt deutlich mehr Möglichkeiten geboten werden, um sich zu etablieren und auszuweiten.
Se les deben ofrecer muchas más oportunidades para establecerse y expandirse en el mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir Sozialdemokraten halten es für sinnvoll, die Marke "Made in Europe", die auch für die Qualität von nach europäischen Standards hergestellten Erzeugnissen stehen soll, zu etablieren und zu definieren. Sehr wichtig ist auch die Förderung des Absatzes von Agrarprodukten der Europäischen Union.
Como socialistas, creemos que la etiqueta "Fabricado en Europa" debe establecerse, identificarse y también relacionarse con la calidad de los productos conforme a las normas europeas; la promoción de productos agrícolas de la Unión Europea es también de una extrema importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dieser Grundlage kann sich die Politik zur ländlichen Entwicklung schrittweise als zweiter Pfeiler im Rahmen der Gemeinsamen Agrarpolitik etablieren.
Sobre esta base, la política de desarrollo rural podrá establecerse paulatinamente como segundo pilar en el marco de la Política Agrícola Común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem Fonds mit kleinem Volumen haben bisher höchst risikoreiche Geschäfte betrieben, müssen nun umdenken und haben die Chance, sich mit einem nachhaltigen Geschäftsmodell zu etablieren.
Concretamente, los fondos de pequeño volumen han llevado a cabo hasta ahora transacciones sumamente arriesgadas, pero ahora eso debe cambiar la forma de hacer sus negocios. Ahora tienen la oportunidad de establecerse utilizando un modelo empresarial sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Moment ist die Vorgangsweise folgende, wenn sich ein multinationaler Konzern in Ungarn etablieren will: es erhält freies Land von der lokalen Stadtregierung, bekommt eine Senkung der Steuern und Abgaben, stellt Leute für Minimallöhne ein und verbietet ihnen, sich in Gewerkschaften zu organisieren.
Actualmente, si una empresa multinacional quiere establecerse en Hungría, la manera de proceder es la siguiente: recibe terrenos gratis de un gobierno municipal local, se le ofrece una reducción en los impuestos y la contribución, emplea a personas por el salario mínimo y ni siquiera se les permite sindicalizarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der augenblicklichen Situation ist es sehr wichtig, dass die EU in der Lage ist, sich selbst als globaler Akteur zu etablieren, der effektiv auf die anspruchsvollen Herausforderungen reagieren kann, die sich auf globaler Ebene präsentieren.
En el contexto actual, es muy importante, que la UE sea capaz de establecerse como un actor global, capaz de responder de forma eficaz a los serios desafíos que se presentan a nivel global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei wurde nicht berücksichtigt, dass technologische Forschung, vor allem hochqualitative Forschung, eine sehr lange Zeit benötigt, um sich zu etablieren.
A este respecto, se está pasando por alto el hecho de que la investigación tecnológica, especialmente la investigación de alta calidad, tarda mucho tiempo en establecerse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein so großer wirtschaftlicher und politischer Zusammenschluss wie die Europäische Union kann sich als führender Partner im Kampf gegen den Klimawandel etablieren.
Una asociación económica y política de tal envergadura como la Unión Europea puede establecerse como el socio dirigente en la lucha contra el cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
etablierenestablecimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte darauf verweisen, dass, wenn sich alle Seiten darum bemühen, diese standards zu etablieren, das Vertrauen zwischen den Volksgruppen gestärkt werden wird, was eines Tages eine substanziellere Diskussion über den zukünftigen Status des Kosovo ermöglichen wird.
Si es posible, me gustaría añadir que, si todas las partes actúan a favor del establecimiento de estas normas, la confianza entre los diversos grupos étnicos mejorará, condición vital para poder desarrollar un debate sustancial sobre el futuro estatuto de Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jedoch seltsam, dass er, ungeachtet der Freizügigkeit innerhalb der Europäischen Union, gleichzeitig darauf ausgelegt ist, ein System zu etablieren, das bei weitem nicht allen Verfahrensabläufen zur Achtung von Menschenrechten genügt.
No obstante, resulta curioso que, pese a la libre circulación por la Unión Europea, esté forzando al mismo tiempo el establecimiento de un sistema que queda lejos de reunir todos los procedimientos necesarios para el respeto de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nominale Konvergenz allein genügt nicht, um die Ziele der Europäischen Union zu erreichen und einen wirklich starken Euro zu etablieren.
No basta la convergencia nominal para el éxito de los objetivos de la Unión Europea y para el establecimiento real de un euro fuerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher hat die Behörde zu prüfen, ob die auf firmeneigene Versicherungsgesellschaften angewendeten besonderen Steuerregelungen mit den eigentlichen Zielen des Steuersystems in Einklang stehen oder ob damit andere Ziele verfolgt werden.Die liechtensteinischen Behörden erklärten, dass diese Steuererleichterungen eingeführt wurden, um den Sektor der Eigenversicherung als neues wirtschaftliches Betätigungsfeld in Liechtenstein zu etablieren und auszubauen.
Las autoridades de Liechtenstein declararon que las ventajas fiscales en cuestión se introdujeron con el fin de contribuir al establecimiento y desarrollo de un nuevo ámbito de actividad económica en Liechtenstein, el sector de las compañías de seguros cautivas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb wurde in Übereinstimmung mit dem jüngsten „ Position-Paper“ betreffend pharmakologisch wirksamer Hilfsstoffe entschieden, dass es nicht erforderlich ist einen MRL für diese Substanz zu etablieren.
Por lo tanto se concluyó, de acuerdo con su reciente documento de posición sobre excipientes farmacológicamente activos, que no se requería el establecimiento de un LMR para esta sustancia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
etablierenestablezcan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich appelliere an die Mitgliedstaaten, ein System zu etablieren, durch das keine Region diskriminiert wird, sodass jede einzelne sich aktiv an der Anwendung der Kohäsionspolitik beteiligen kann.
Pido a los Estados miembros que establezcan un sistema no discriminatorio para todas sus regiones, de forma que todas ellas puedan participar activamente en la aplicación de la política de cohesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass die Europäische Union die Länder in der Schwarzmeerregion dazu ermutigen muss, die natürlichen Umweltressourcen ausreichend zu nutzen, die nachhaltige Entwicklung der Region sicherzustellen, die Lebensqualität in dieser Region zu verbessern und lokale und regionale Partnerschaften zu etablieren.
Creo que la Unión Europea debe alentar a los países de la región del Mar Negro a que hagan un uso suficiente de los recursos del medio natural, que aseguren el desarrollo sostenible de la región, que mejoren la calidad de vida en esta región y que establezcan asociaciones locales y regionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind an dem Punkt angekommen, an dem die Kommission und der Rat dringend eine solide Antikorruptionsstrategie in der Union und in den Mitgliedstaaten etablieren müssen.
Ha llegado el momento de que la Comisión y el Consejo establezcan con carácter urgente un mecanismo sólido para luchar contra la corrupción en la Unión y los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr niedrige regulierte Tarife verhindern bis jetzt, dass sich neue Marktteilnehmer am Markt etablieren können.
Una reglamentación de tarifas excesivamente bajas impide actualmente que se establezcan en el mercado nuevos operadores.
Korpustyp: EU DCEP
Der Verband als starkes Branchennetzwerk soll die erfolgreiche Entwicklung der Multi-Layer-Böden weiterhin effektiv vorantreiben, damit sich die Systeme zunehmend als eigenständige Gattung etablieren und die Kunden mehr über die Gebrauchseigenschaften erfahren.
DE
La asociación, como una fuerte red del sector, debe continuar llevando adelante el desarrollo exitoso de los suelos multicapa de manera efectiva, para que estos sistemas se establezcan paulatinamente como un género independiente y los clientes puedan conocer más sobre sus propiedades de uso.
DE
Die Übertragungsnetzbetreiber etablieren innerhalb des ENTSO (Strom) eine regionale Zusammenarbeit, um zu den in Artikel 8 Absätzen 1, 2 und 3 genannten Tätigkeiten beizutragen.
Los gestores de redes de transporte mantendrán una cooperación regional en la REGRT de Electricidad para contribuir a las tareas indicadas en el artículo 8, apartados 1, 2 y 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fernleitungsnetzbetreiber etablieren innerhalb des ENTSO (Gas) eine regionale Zusammenarbeit, um zu den in Artikel 8 Absätzen 1, 2 und 3 genannten Aufgaben beizutragen.
Los gestores de redes de transporte mantendrán una cooperación regional en la REGRT de Gas para contribuir a las tareas indicadas en el artículo 8, apartados 1, 2 y 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Übertragungsnetzbetreiber etablieren innerhalb des Europäischen Netzes der Übertragungsnetzbetreiber eine regionale Zusammenarbeit, um zu den in Artikel 2c Absatz 1 genannten Aufgaben beizutragen.
Los gestores de redes de transporte mantendrán una cooperación regional dentro de la Red Europea de Gestores de Redes de Transporte de Electricidad para contribuir a las tareas indicadas en el artículo 2 quater, apartado 1.
Korpustyp: EU DCEP
Die Übertragungsnetzbetreiber etablieren innerhalb des Europäischen Netzes der Übertragungsnetzbetreiber eine regionale Zusammenarbeit, um zu den in Artikel 2 c Absatz 1 genannten Aufgaben beizutragen.
Los gestores de redes de transporte mantendrán una cooperación regional dentro de la Red Europea de Gestores de Redes de Transporte de Electricidad para contribuir a las tareas indicadas en el artículo 2 quáter, apartado 1.
Korpustyp: EU DCEP
(1) Die Fernleitungsnetzbetreiber etablieren innerhalb des Europäischen Netzes der Fernleitungsnetzbetreiber eine regionale Zusammenarbeit, um zu den in Artikel 2c Absatz 1 genannten Aufgaben beizutragen.
Los gestores de redes de transporte mantendrán una cooperación regional dentro de la Red Europea de Gestores de Redes de Transporte de Gas para contribuir a las tareas indicadas en el artículo 2 quater, apartado 1.
Korpustyp: EU DCEP
etablierenestablezca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Forderung, die wir unterstützen, besagt, dass die zukünftige Gemeinsame Agrarpolitik Maßnahmen zum Überwinden des Proteindefizits der Union etablieren soll, indem Proteineinfuhren immer weiter reduziert werden.
Apoyamos la petición de que la futura política agrícola común establezca medidas para superar el déficit de proteínas de la Unión mediante la reducción constante de las importaciones de proteaginosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass dieses Prinzip sich auf längere Sicht von selbst etablieren wird, über Einsparungen in den nationalen diplomatischen Diensten, in der Kommission und im Rat und indem der Interne Prüfer und der Rechnungsführer der Kommission auch für den Europäischen Auswärtigen Dienst tätig sein werden.
Tenemos la esperanza de que ese principio se establezca por sí mismo a largo plazo, con un ahorro en los servicios diplomáticos nacionales, en la Comisión y en el Consejo, y con el mismo auditor interno y funcionario contable para la Comisión y el Servicio de Acción Exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist dazu aufgefordert, Herr Präsident, eine europäische Außen- und Sicherheitspolitik mit Überzeugung zu etablieren, liebe Baronin Ashton, die ihren Namen verdient.
Se le pide, señor Presidente, que establezca con convicción una política exterior y de seguridad europea, señora Ashton, que sea digna del nombre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich ergreife diese Gelegenheit, um die Kommission zu bitten, eine effektive Kommunikation mit dem Europäischen Parlament zu etablieren, um nachhaltige Ergebnisse zu erzielen.
Aprovecho esta oportunidad para pedir a la Comisión que establezca una comunicación eficaz con el Parlamento Europeo para así alcanzar resultados sostenibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
16. betont, wie wichtig es ist, den nachhaltigen Fremdenverkehr in der Region zu fördern, den Donauraum als europäisches Reiseziel zu etablieren und eine europäische Marke für den Donauraum zu entwickeln;
Subraya la importancia de que se promueva el turismo sostenible en la región, se establezca la región del Danubio como un destino turístico europeo y se desarrolle una marca europea para la región del Danubio;
Korpustyp: EU DCEP
etablierense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde außerdem vorschlagen, ein Pilotprojekt aufzulegen, um insbesondere das Gender Mainstreaming zu etablieren und Bereiche ausfindig zu machen, in denen eine besonders enge Zusammenarbeit mit dem Ausschuss für die Rechte der Frau angestrebt werden sollte.
También propondré que se cree un programa piloto para la integración en particular y para determinar los ámbitos en que conviene establecer una cooperación especialmente estrecha con la Comisión de Derechos de la Mujer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig scheint sich in den 15 Mitgliedsländern eine Dauerarbeitslosigkeit von insgesamt etwa 20 Millionen zu etablieren.
Al mismo tiempo, parece que el desempleo de alrededor de 20 millones de personas se ha hecho permanente en los 15 países miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Berichterstatterin regt im Hinblick auf den Erfolg der Europäischen Jugendwoche an, diese Veranstaltung als regelmäßige Dauereinrichtung zum festen Bestandteil der europäischen Jugendpolitik zu etablieren.
Teniendo en cuenta el éxito cosechado por la Semana Europea de la Juventud , la ponente alienta a que se integre en la política de juventud europea como acto permanente de periodicidad regular.
Korpustyp: EU DCEP
Wie wird die Kommission sicher stellen, dass dabei das Näheprinzip eingehalten wird, d. h. Abfall, namentlich auch gemischte Siedlungsabfälle, vorrangig dort zu entsorgen, wo er anfällt, anstatt Deutschland als zentrales europäisches Müllverbrennungszentrum zu etablieren?
¿Cómo prevé la Comisión garantizar que se respeta el principio de proximidad; es decir, la eliminación de residuos, también de residuos urbanos mixtos, preferentemente en el lugar en que se originan, en vez de convertir a Alemania en el centro de la incineración de residuos en Europa?
Korpustyp: EU DCEP
- der Wunsch geäußert, das Eurocorps als einen ständigen Truppenverband unter EU-Kommando zu etablieren;
– desea que Eurocorps se convierta en una fuerza permanente bajo mando de la UE;
Korpustyp: EU DCEP
etablierencreación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hoffentlich teilt Kommissar Dimas uns mit, was er in der kommenden Zeit zu unternehmen gedenkt, um in den betreffenden Ländern das verantwortungsbewusste Abwracken von Schiffen zu etablieren und die dafür nötigen Mittel zur Verfügung zu stellen.
Espero saber qué tiene pensado hacer el comisario Dimas en el futuro próximo en relación con la creación de una industria responsable del desmantelamiento de buques en estos países y con la aportación de los recursos necesarios para lograrlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren müssen besonders kleine und mittlere Unternehmen bessere Voraussetzungen erhalten, sich zu etablieren, zu wachsen und größer - oder sogar groß - zu werden.
Además, hay que dar, especialmente las empresas pequeñas y medianas, unas condiciones que favorezcan su creación y crecimiento, para que se desarrollen y lleguen a convertirse en grandes empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den letzten Wochen ist deutlich geworden, wie schwierig es ist, einen Mechanismus zu etablieren, mit dem wir einander helfen können.
En las últimas semanas se ha puesto de relieve lo difícil que resulta la creación de un mecanismo con el que podamos ayudarnos unos a otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den weiteren Weg ohne Irland zu beschreiten und eine neue EU mit nur 26 Mitgliedern zu etablieren ist gesetzlich nicht möglich. Aber auch eine neue Runde institutioneller Verhandlungen ins Leben zu rufen ist nicht das Mittel der Wahl.
Avanzar sin Irlanda, mediante la creación de una nueva Unión con sólo veintiséis países, es jurídicamente imposible, pero iniciar un nuevo ciclo de negociaciones institucionales también parece improbable.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist traurig -für Russland und für die Europäer - denn es stärkt diejenigen in Moskau, die eher eine Politik des Nationalstolzes als der nationalen Interessen verfolgen wollen und es vermindert die Möglichkeiten, eine echte gemeinsame europäische Außen- und Sicherheitspolitik zu etablieren.
Resulta lamentable -tanto para Rusia como para los europeos-, porque fortalece a quienes en Moscú quieren aplicar una política de orgullo nacional y no de intereses nacionales y reduce las posibilidades de creación de una verdadera política exterior y de seguridad común europea.
Korpustyp: Zeitungskommentar
etablierenestablecido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir freuen uns, daß es uns gelungen ist, die Konferenz als ein Forum zu etablieren, auf dem die Themen angepackt werden, die das Leben der Menschen direkt berühren, und auf dem alle Teilnehmer gleichberechtigt diskutieren.
Nos complace haber establecido esta Conferencia como un órgano que encamina los asuntos de directo impacto en la vida de la gente y que permite que todos los participantes consideren los diversos temas en un pie de igualdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben eine direkte Verbindung zwischen Stanton und den Soldaten etablieren können.
Hemos establecido un vínculo directo entre Stanto…...y los mercenarios que derribaron el avión de Bauer.
Korpustyp: Untertitel
Nach dem erfolgreichen Zusammenschluss von IFAT und ENTSORGA 2010 konnte sie sich als die Weltleitmesse der Umwelttechnologiebranche etablieren.
DE
Wir haben uns als Marktführer in Sachen Onlinevermietung von Unterkünften in Barcelona etablieren können und waren in der Lage, neun weitere Top-Destinationen in unser Portfolio aufzunehmen.
Nos hemos establecido como líderes en el alquiler de viviendas online en Barcelona, y hemos ampliado nuestro territorio incluyendo otros nueve importantes destinos de Europa.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
etablierenen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bull möchte sich nämlich auf den Zielmärkten als führendes europäisches Unternehmen bei Lösungen auf der Grundlage der 64-Bit-Architektur und bei Open-Source-Software etablieren.
En efecto, Bull quiere situarse como líder europeo de las soluciones a base de arquitectura INTEL 64 bits y de programas de fuente abierta en mercados específicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Gegensatz zu den USA und Großbritannien, die ihre Vormachtstellung auf See in der Vergangenheit durch Kolonialisierung begründeten, muss China heute seine Stellung als Seemacht - und damit seine Perlenkette - durch den Ausbau von Basen in Übersee etablieren.
Sin embargo, y a diferencia de EE.UU. y Gran Bretaña en el pasado, hoy China debe recurrir a bases en el extranjero en lugar de la colonización para fortalecer su poder marítimo, y en eso radica el sentido de su cadena de perlas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein langfristiges und hochinnovatives Projekt, in dem verschiedene Ressourcen miteinander verknüpft werden und das sich weltweit als Erfolgsgeschichte etablieren konnte.
Se trata de un proyecto a largo plazo, sumamente innovador, que articula distintos recursos y logra situarse como modelo de éxito en un contexto global.
Korpustyp: EU DCEP
Wichtig sei zudem, Wasser zu sparen und eine wirksame Wasserpreispolitik zu etablieren.
Podrá ampliar la información sobre estos temas en los artículos que publicaremos en portada el lunes y jueves.
Korpustyp: EU DCEP
etablierenun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Werden Geschlechterfragen bei der Risikobewertung und Arbeitsplatzgestaltung nicht berücksichtigt, werden wir die Frauen auch weiterhin daran hindern, bestimmte Berufe zu ergreifen und sich in bestimmten Sektoren zu etablieren.
Si la perspectiva de género no se toma en consideración a la hora de proceder a la evaluación de riesgos y al diseño del lugar de trabajo, las mujeres seguirán sin poder acceder a un cierto número de profesiones y sectores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht appelliert an die Mitgliedstaaten der Union für den Mittelmeerraum, einen offenen Dialog innerhalb des Rahmens des gegenseitigen Respekts und Verständnisses zu etablieren, indem Menschenrechte und Freiheit gefördert werden, und dies ist etwas, was wir unterstützen.
Su informe pide a los Estados miembros de la Unión para el Mediterráneo que entablen un diálogo abierto, en un marco de respeto y entendimiento mutuos, mediante la promoción de los derechos humanos y las libertades, algo que apoyamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund seiner Fähigkeit, sich durch Vermehrung in der Umwelt zu etablieren, kann ein Mikroorganismus Risiken hervorrufen und insofern Mikrobengemeinschaften oder ihre Prädatoren langfristig oder dauerhaft beeinflussen.
Un microorganismo puede dar lugar a riesgos debido a su potencial para implantarse en el medio ambiente multiplicándose y puede tener, por tanto, un impacto duradero o permanente en comunidades microbianas o en sus depredadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen daher Regelungen und Prozeduren - Schutzbestimmungen - etablieren, die es wahrscheinlicher machen, dass das Recht zum Zug kommt.
Tenemos que establecer reglas y procedimientos, salvaguardas, un sistema de garantías procesales que aumente las probabilidades de que se haga justicia;
Korpustyp: Zeitungskommentar
etablierenconsolidando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dabei setzen wir sehr stark auf die Zusammenarbeit mit der Afrikanischen Union, die hier wieder einmal die Gelegenheit hat, sich Schritt um Schritt als Faktor einer demokratischen Stabilisierung - Stabilisierung kann ja auch antidemokratisch sein - zu etablieren, was wir intensiv mit unseren Mitteln unterstützen wollen.
Para conseguirlo, contamos con la cooperación de la Unión Africana, que una vez más tiene la oportunidad de irse consolidando poco a poco como un factor de estabilización democrática (de hecho, la estabilización puede ser antidemocrática) que apoyaremos completamente con los medios que estén a nuestra disposición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
?Mit begrenzten Investitionen wollen wir neue Märkte erschließen und die ABO Wind als internationalen Projektentwickler weiter etablieren.
Auf unsere zuletzt gelaunchten Websites Oh-Prague.com, Oh-Vienna.com, Oh-London.com und Oh-Dublin.com sind wir besonders stolz, drücken sie doch unsere Bemühungen der letzten 15 Jahre aus, Open House Group als führendes Unternehmen in der Tourismusbranche zu etablieren.
Nuestros últimos logros Oh-Prague.com Oh-Vienna.com, Oh-London.com y Oh-Dublin.com nos hacen sentirnos orgullosos de estos últimos 15 años consolidando Open House Group como líder en el sector del turismo.
Die zweite Tatsache ist, dass einige europäische Politiker bereit sind, die NATO und die transatlantische Allianz zu schwächen, um ihr Ziel zu erreichen, Europa als eine Art Gegenspieler oder Gegengewicht und nicht als Bündnispartner der Vereinigten Staaten zu etablieren.
Hemos visto también a algunos políticos europeos dispuestos a debilitar a la OTAN y a la alianza transatlántica en su afán por convertir a Europa en una especie de antagonista o contrapeso, más que aliada, de Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit der Gründung von Young Living hat Mary mit ihrem enormen Wissen und der Erfahrung im Direktvertrieb sowie mit ihren organisatorischen Fähigkeiten entscheidend mitgeholfen, das Unternehmen als weltweiten Marktführer im Bereich ätherischer Öle zu etablieren.
Desde la fundación de Young Living, Mary ha combinado sus tremendos conocimientos y experiencia de la industria de marketing directo con sus sólidas dotes organizativas para ayudar a convertir a Young Living en el líder mundial en aceites esenciales.
Nuestros periodistas y redactores crean contenido web que atrae a clientes para varias plataformas con el fin de convertir su marca en todo un referente.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
etablierenconstruir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So ermutigend und hoffnungsvoll diese Ereignisse auch waren, der Weg zu einer liberalen Demokratie im Mittleren Osten ist kurz- und mittelfristig wahrscheinlich mit extremen Enttäuschungen gepflastert und die Bemühungen der Bush-Administration, dort eine Regionalpolitik zu etablieren, zu jämmerlichem Scheitern verurteilt.
Si bien estos acontecimientos fueron estimulantes y prometedores, es probable que el camino hacia la democracia liberal en Medio Oriente sea extremadamente decepcionante en el corto y mediano plazo, y los esfuerzos de la administración Bush para construir una política regional en torno a ella se dirigen al fracaso absoluto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wird für Piñera eine große Herausforderung sein, seinen im Januar errungenen Stimmenanteil von 46,6% dahingehend zu nutzen, seine Führungsmacht auszubauen sowie eine neue Rechtskoalition auf unzweifelhaft demokratischer Grundlage zu etablieren, um damit eines Tages die von Bachelet angeführte Concertación zu besiegen.
El gran desafío de Piñera será utilizar el 46,6% de los votos que obtuvo y consolidar su liderazgo para construir una nueva coalición de derecha con una impecable patente democrática que logre derrotar un día a la Concertación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein System etablieren, das die Umweltqualitätsziele erfüllt.
Sachgebiete: controlling auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
etablierenadoptar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während der nächsten Periode sollte die europäische Politik darauf abzielen, eine flexible Position zu etablieren, um erfolgreich zu sein.
Durante el siguiente periodo, la política europea debería estar dirigida a adoptar una postura flexible para lograr un resultado satisfactorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihrer Einschätzung, daß die Europäische Union eine langfristige Strukturpolitik zur Bekämpfung der Ursachen der Flüchtlingsbewegung etablieren sollte, kann ich absolut zustimmen, und daher billige ich auch die Auffassung, daß die in den Aktionsplänen gesetzten Fristen eher zu optimistisch sind.
Estoy muy de acuerdo con la observación del Parlamento de que la Unión Europea debería adoptar una política estructural a largo plazo para atajar las causas de la migración y, en este sentido, reconozco que los plazos fijados en los planes de acción son bastante optimistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso wie beim europäischen Kohlenstoffhandel werden sich alle Produzenten und Verbraucher auf der ganzen Welt mit Marktanreizen auseinanderzusetzen haben, um neue Technologien und Verbrauchsstrukturen zu etablieren, die den Anstieg der Treibhausgase in der Atmosphäre verlangsamen (und schließlich stoppen ).
Como en el caso del nuevo comercio del carbono en Europa, todos los productores y consumidores del mundo tendrán que encarar incentivos de mercado para adoptar tecnologías y patrones de consumo que disminuyan (y a la larga detengan) el aumento de los gases de efecto invernadero en la atmósfera.
Korpustyp: Zeitungskommentar
etablierenuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Den Unternehmern dieser Branche wurden bereits Unsummen zugeschanzt, die es ihnen ermöglicht haben, sich in neuen gewinnträchtigen Branchen zu etablieren, während unzählige Arbeitnehmer, deren Arbeitsplätze gestrichen wurden, noch immer arbeitslos sind.
Ya se han entregado sumas considerables a la patronal de este sector, que le han permitido una reconversión a nuevos y apetitosos sectores, mientras que numerosos trabajadores, de los que se suprimió el puesto de trabajo, siguen en el paro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist daher dabei, sich als freundlicher Gerichtsstand für Unternehmen zu etablieren, die es nicht schaffen, ihre Wettbewerber auf dem Markt zu schlagen und die vor Gericht eine zweite Chance suchen.
De ese modo la Comisión está convirtiéndose en una jurisdicción favorable para las empresas que no pueden superar a sus competidoras en el mercado e intentan conseguir una segunda oportunidad en los tribunales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Bereitschaft der französischen Regierung, die Führung bei internationalen Gesprächen zum Thema Klimawandel zu übernehmen, ist ein weiteres Anzeichen dafür, dass Sarkozy beabsichtigt, Frankreich wieder als globale Kraft zu etablieren.
La preparación del gobierno a tomar la iniciativa en conversaciones internacionales sobre el cambio climático es otra señal de que Sarkozy tiene la intención de hacer que Francia vuelva a ser una fuerza global.
Korpustyp: Zeitungskommentar
etablierenimpulsa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erstellen Sie Ihre Website und etablieren Sie Ihre Präsenz im Internet.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Mit dem Konvent besteht jetzt die Gelegenheit, für das wichtige Gemeinschaftsinstrument - den europäischen Haushalt - neue, der Entwicklung der Union angemessene Regeln zu etablieren.
La Convención nos brinda ahora la oportunidad de sentar nuevas reglas, adecuadas a la evolución de la Unión, para el presupuesto europeo, que constituye un importante instrumento comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
etablierenformar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- miteinander in Kontakt zu treten, um ein effizientes länderübergreifendes Netzwerk zu etablieren.
- entablar contacto con puntos de otros países para formar una red de información eficaz.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist der ideale Ausgangspunkt, um neue Geschäftsbeziehungen zu etablieren, mit denen Umsatzpotenziale erschlossen und Kosten gesenkt werden können.
Dies entspricht den jährlichen Einsparzielen des Kommissionsvorschlages von 1 % und soll den Mitgliedstaaten Zeit geben, erfolgreiche Energieeffizienzmaßnahmen zu etablieren.
Ello corresponde al objetivo de ahorro del 1 % anual propuesto por la Comisión y debería dar tiempo suficiente para que los Estados miembros introduzcan medidas de eficiencia energética satisfactorias.
Korpustyp: EU DCEP
Der Plan - Kontakt mit den Rebellen etablieren uns als Vertreter von Aldridge Familie ausgeben und das Lösegeld zahlen.
El pla…contactar con los rebeldes, presentarnos como representantes de la familia Aldridge y pagar el rescate.
Korpustyp: Untertitel
Es ist für Europa weder möglich noch erstrebenswert, sich gegenüber den USA als geopolitisch ebenbürtig oder als Konkurrent zu etablieren.
No es ni viable ni deseable para Europa afirmarse como geopolíticamente igual o competidora de los EE.UU.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die transplantierten Zellen können sich somit leichter im Körper etablieren (wenn sie zu wachsen beginnen und normale Blutzellen ausbilden).
Esto ayuda a que las células trasplantadas "prendan" (las células empiezan a crecer y producir células sanguíneas normales).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Regionale Institutionen können sich nur etablieren, wenn ihre Mitglieder die Einhaltung des Geistes und der Buchstaben ihres gesetzlichen Rahmenwerks fördern.
Las instituciones regionales sólo pueden arraigarse si sus miembros promueven la adhesión al espíritu y la letra de sus marcos jurídicos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Etablieren Sie eine starke Partnerschaft mit Publishern, um ihren Umsatz auszubauen und für sich selbst mehr Gewinn zu erzielen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Abgesehen davon gibt man der Industrie und den Unternehmen die Möglichkeit, neue Techniken zu entwickeln und sich auf neuen Märkten zur etablieren.
Asimismo, brinda a la industria y a las empresas la posibilidad de desarrollar nuevas técnicas y llegar a nuevos mercados.
Korpustyp: EU DCEP
Wir freuen uns sehr, auch dort unsere Marke Andaz zu etablieren“, erläutert Steve Haggerty, Global Head of Real Estate and Development für die Hyatt Hotels Corporation.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Die steigenden Ansprüche der Konsumenten und Regulierungsbehörden zwingen die Lebensmittelindustrie dazu, verlässliche Methoden zur Lebensmittelkontrolle zu etablieren, um Produktsicherheit und -qualität zu gewährleisten.
Las exigencias crecientes del consumidor y de las autoridades reguladoras han intensificado la presión sobre la industria alimentaria para que aplique métodos fiables de inspección de los alimentos con el fin de garantizar la seguridad y la calidad de los productos.
Dank Internet können Sie Ihr Geschäft auch auf dem internationalen Markt etablieren, um ihre hochwertigen Produkte und Dienstleistungen zu vermarkten und zu exportieren.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Unser Ziel ist es, uns durch diesen Zusammenschluss als Anbieter in neuen geografischen Gebieten und auf neuen Märkten zu etablieren.“ Öffentlichkeitsarbeit: Hadrien Le Roux Abt.
Da wir uns immer mehr als Vorreiter etablieren, rechnet die American Solar Society mit 236.800 branchenspezifischen Arbeitsplätzen in New Mexico bis 2030. solutions:
Sachgebiete: verlag auto media
Korpustyp: Webseite
Seit September 2005 ist Clemens Unterreiner als Solist und festes Ensemblemitglied an der Wiener Staatsoper engagiert, wo er sich bereits als beliebter Wiener Bariton etablieren konnte.
AT
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Insbesondere während der Leistungserbringung etablieren wir Prozesse, um die Kontraktoren so zu steuern, dass Wertschöpfungsverluste minimiert werden und die Produktivität gesteigert wird.
Establecemos procesos para administrar a los contratistas, especialmente durante la ejecución de su servicio, esto minimiza las pérdidas e incrementa la productividad.
Die Nachrichten der letzten Stunden zeigen, dass unter dem Aspekt der Achtung der Menschenrechte durch radikal-islamische Fundamentalisten bereits die Gefahr besteht, dass sich intolerante und unerbittliche Theokratien etablieren.
La crónica de estos días pone de manifiesto que, desde el punto de vista del respeto de los derechos humanos por parte de los fundamentalistas musulmanes radicales, existe ya el riesgo de asentamiento de teocracias intolerantes y despiadadas.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Praxis existiert schon seit einigen Jahren und droht sich somit zum Nachteil der Gemeinschaftsflotte, die den ihr jährlich zugewiesenen Fischereiaufwand (519 Tage) nicht voll nutzen kann, fest zu etablieren.
Esta práctica impuesta tiene lugar desde hace algunos años, por lo que corre peligro de consolidarse con el consiguiente perjuicio para la flota comunitaria, que no puede utilizar todo el esfuerzo pesquero que tiene asignado anualmente (519 días).
Korpustyp: EU DCEP
Daher suchen wir nach Möglichkeiten, die Anreize für die Einhaltung zu etablieren, und zwar unabhängig davon, ob wir es jeweils mit aus dem Kohäsionsfonds unterstützten Ländern zu tun haben oder nicht.
Es por ello que buscamos la forma de aplicar estos incentivos para el cumplimiento, independientemente de que estos Estados miembros reciban o no fondos de cohesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um eine Post-Kohlenstoff-Wirtschaft zu etablieren, müssen die Länder ihre gegenseitige Abhängigkeit anerkennen, die globale Koordination ihrer Strategien im Umgang mit Ressourcen stärken und sich auf neue, bedingtere Modelle von Souveränität einstellen.
Para llegar a la economía posterior al carbono, los países tendrán que reconocer su interdependencia, fortalecer la coordinación global de las políticas de recursos y adaptarse a modelos de soberanía nuevos y más dependientes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
KATE e.V. initiiert und begleitet seit 2000 Süd-Nord-Schulpartnerschaften mit dem Ziel, über globale Zusammenhänge aufzuklären und Süd-Nord-Schulpartnerschaften als Methode des Globalen und Interkulturellen Lernens zu etablieren.
DE
KATE comenzó y lleva acompañando desde el 2001 los hermanamientos entre escuelas Sur-Norte con el objetivo de entender las relaciones mundiales y mejorar la situación económica, social y medioambiental de los países socios.
DE
Sachgebiete: astrologie geografie sport
Korpustyp: Webseite
Wir nutzen unser weitreichendes internationales Affiliate-Netzwerk, um Wachstumschancen zu identifizieren, und bringen Sie mit den Publishern zusammen, die Ihre Marke auf neuen Märkten etablieren und Ihren Umsatz dort steigern können.
Utilizamos nuestra amplia red de afiliados internacional para identificar oportunidades de crecimiento y asignarte los soportes que puedan llevar tu marca y tus ventas a nuevos mercados.
Managing Partner und Chairman of the Board Johan Aurik stellte eine neue Vision vor, die darauf zielt, uns als angesehenste Firma in der Branche zu etablieren, die sich durch ihre unverwechselbare Kultur und Arbeitsweise auszeichnet.
Johan Aurik, Socio Director y Presidente del Consejo, presentó la nueva visión, con la ambición de ser la firma más admirada por la industria, y distinguirnos por nuestra cultura y nuestro modo de trabajar.
Interface, Inc. ist der weltweit größte Teppichfliesenhersteller für moderne Arbeitsumgebungen. Wir setzen neue Standards in der Entwicklung von modularen, textilen Bodenbelägen, indem wir zum Schutz der Umwelt nachhaltige Rohstoffe und Produktionsverfahren etablieren.
Interface, Inc. es el mayor fabricante del mundo de pavimentos textiles modulares de uso comercial y está marcando el paso para el desarrollo de pavimentos textiles modulares utilizando materiales y procesos menos perjudiciales para el medioambiente.