Cada etapa tiene su profundización temática específica, animada por experiencias lúdicas como reconocer los aromas, rellenar el cuaderno del pequeño botánico y el juego-cuestionario final.
Jede Teilstrecke hat ihr spezifisches Vertiefungsthema, das mit spielerischen Elementen wie die Erkennung von Düften, das Ausfüllen des Notizbuchs des kleinen Botanikers und des abschließenden Fragebogen-Spiels aufgelockert wird.
Sachgebiete: schule theater archäologie
Korpustyp: Webseite
Dado que las etapas croata y bosnia están en fase de construcción y no precisan de financiación comunitaria, la extensión propuesta no implica recursos suplementarios de importancia.
Da die kroatischen und bosnischen Teilstrecken im Bau sind und keinerlei Gemeinschaftsfinanzierung benötigen bedeutet die vorgeschlagene Erweiterung keine erheblichen zusätzlichen Ressourcen.
Korpustyp: EU DCEP
A menudo, cada etapa de un viaje internacional tiene que reservarse por separado, lo que implica el abono de gastos suplementarios por cada reserva.
Bei einer Auslandsreise muss oft jede Teilstrecke einzeln gebucht werden, was dann auch mit gesonderten Buchungsgebühren verbunden ist.
Korpustyp: EU DCEP
Además, las fechas de las reservas de las distintas etapas del viaje difieren, lo que significa que no es posible adquirir los billetes más baratos.
Außerdem gilt für jede Teilstrecke ein unterschiedlicher Buchungszeitraum, was den Zugang zu den kostengünstigsten Tickets verhindert.
Korpustyp: EU DCEP
En enero de 2011, conforme a lo dispuesto en el AGP, un referéndum ha marcado la última etapa del camino hacia la independencia del Sudán Meridional del Sudán Septentrional.
Im Januar 2011 - und wie im CPA vorgesehen - markierte ein Referendum die letzte Teilstrecke des Weges hin zur Unabhängigkeit des Südens vom Nordsudan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«trayecto»: traslado de mercancías desde el punto de origen hasta el punto de destino, incluidas las secciones o etapas intermedias dentro o fuera del Estado miembro de que se trate, mediante uno o varios medios de transporte;
„Verbringung“: Transport von Gütern vom Abgangsort zum Bestimmungsort einschließlich einzelner Streckenabschnitte oder Teilstrecken innerhalb oder außerhalb des betreffenden Mitgliedstaats unter Nutzung eines oder mehrerer Verkehrsträger;
Korpustyp: EU DGT-TM
etapaStufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los explotadores de empresas alimentarias, en cada etapa de la producción y distribución de la carne a que se refiere el artículo 1, dispondrán de un sistema de identificación y registro y lo utilizarán.
Lebensmittelunternehmer richten ein Kennzeichnungs- und Registrierungssystem ein und nutzen dies in allen Stufen der Produktion und des Vertriebs des in Artikel 1 genannten Fleisches.
Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante puede pedir una DVI para cada parte y cada parte puede comprobarse en cada etapa descrita en la sección 2.2.3.
Jeder Teil ist in jeder der in Nummer 2.2.3 genannten Stufen zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso tanto de la primera como de la segunda etapa del DAB, el sistema DAB deberá indicar la falta de cualquier reactivo exigido necesario para el funcionamiento de un sistema de postratamiento de gases de escape.
Bei OBD-Systemen der Stufen 1 und 2 muss das OBD-System das Fehlen des Reagens anzeigen, das für den Betrieb des Abgasnachbehandlungssystems notwendig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, dentro de cada etapa el criterio decisivo era la posibilidad de utilizar el capital; es decir, la remuneración era independiente de la utilización efectiva.
Innerhalb der Stufen wurde dagegen auf die Nutzbarkeit des Kapitals abgestellt, d. h. die Vergütung war unabhängig von der tatsächlichen Belegung.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el curso de la etapa anterior, el impuesto especial será percibido, en principio, por medio de sellos fiscales.
In den vorhergehenden Stufen wird die Verbrauchsteuer grundsätzlich mittels Steuerzeichen entrichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el apéndice del presente anexo se explican con más detalle las principales actividades y procedimientos, cotejo incluido, de cada etapa de la cadena de suministro.
Die wichtigsten Tätigkeiten und Verfahren, einschließlich Abgleichen, sind für alle Stufen der Lieferkette in der Anlage dieses Anhangs näher erläutert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La metodología de auditoría está documentada, garantiza que el proceso es sistemático, transparente y fundamentado, y que se efectúa a intervalos regulares, cubre todos los criterios e indicadores incluidos en el ámbito de aplicación y establece el cotejo de los datos con regularidad y sin demora, en cada etapa de la cadena.
Durch eine dokumentierte Überprüfungsmethode wird sichergestellt, dass in regelmäßigen Abständen eine systematische, transparente und nachweisgestützte Überprüfung durchgeführt wird, die alle Kriterien und Indikatoren der Legalitätsdefinition erfasst und den regelmäßigen und zeitnahen Datenabgleich zwischen den einzelnen Stufen der Lieferkette vorsieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Saben qué podría ser, podría ser un veneno indetectabl…...o un veneno de cuatro etapa…...cuando tienes que tocar cuatro cosas, antes de que mate a la persona.
Weißt du was es sein könnte? Es könnte so ein unnachweisbares Gift sein oder ein vier Stufen Gift, dass, man erst vier Dinge berühren muss bevor es einen tötet.
Korpustyp: Untertitel
En la tercera etapa, subiendo otros escalones, se encuentra una acogedora sala de estar, provista de un sofá - cama y la chimenea;
Ein paar Stufen höher, im dritten Bereich, finden Sie ein sehr gemütliches Wohnzimmer mit Kamin und einem Schlafsofa, alles innerhalb der altrosafarbenen Wände.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Identifique dónde se encuentran las oportunidades y sepa cómo aprovechar las características diferenciadoras, qué herramientas de ventas utilizar en cada etapa del ciclo de ventas y cómo obtener formación adicional.
Sie erfahren, wo es Absatzmöglichkeiten gibt, wie Sie von Differenzierungsmerkmalen profitieren können, welche Vertriebstools für die einzelnen Stufen des Vertriebszyklus relevant sind und wie Sie zusätzliche Schulungen erhalten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
etapaRahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una etapa importante. También pensamos que en esa lucha la contribución francesa, alemana y británica sobre el derecho de asilo y la inmigración nos aportará elementos que se deberán tener más en cuenta.
Außerdem sind wir der Ansicht, daß der französische, der deutsche und der britische Beitrag zum Asyl- und Einwanderungsrecht im Rahmen dieser Auseinandersetzung Elemente beisteuern werden, die man stärker berücksichtigen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El examen de estas solicitudes en la etapa provisional habría supuesto una carga de trabajo excesiva.
Eine Prüfung dieser Anträge im Rahmen der vorläufigen Sachaufklärung hätte eine zu große Belastung dargestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se volvieron a calcular los márgenes de dumping de todas las empresas que ya habían sido investigadas en la etapa provisional para corregir las inexactitudes mencionadas en los considerandos 30, 31 y 32.
Die Dumpingspannen aller Unternehmen, die im Rahmen der vorläufigen Sachaufklärung individuell untersucht wurden, wurden neu berechnet, um die unter den Randnummern 30, 31 und 32 erwähnten Ungenauigkeiten zu berichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El examen de esta solicitud en la etapa provisional habría supuesto una carga de trabajo excesiva.
Eine Prüfung dieses Antrags im Rahmen der vorläufigen Sachaufklärung hätte eine zu große Belastung dargestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De igual modo, otros dos productores exportadores a los que se había denegado el trato de economía de mercado reiteraron también sus objeciones planteadas en la etapa provisional.
Zwei weitere ausführende Hersteller, denen keine MWB gewährt wurde, bekräftigten ebenfalls ihre bereits im Rahmen der vorläufigen Untersuchung vorgebrachten Behauptungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la etapa provisional, el margen de dumping a escala nacional se determinó al nivel del más elevado de los márgenes determinados para los productores que cooperaron.
Im Rahmen der vorläufigen Sachaufklärung wurde als landesweite Dumpingspanne die höchste Dumpingspanne zugrunde gelegt, die für die kooperierenden Hersteller ermittelt worden war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se han comunicado algunos casos de enfermedades malignas en la etapa posterior a la comercialización.
Ein Hinweis darauf, dass Fälle von Malignomen im Rahmen der Post-Marketing- Überwachung gemeldet wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Se han producido demoras u otros problemas en la etapa actual de programación y en la utilización de los fondos que podrían haber causado la pérdida de los fondos no utilizados por la Región?
Hat sie Verzögerungen oder sonstige Probleme im Rahmen der laufenden Planungsphase und bei der Verwendung der Mittel festgestellt, die sich daraus ergeben haben könnten, dass die von der Region nicht verwendeten Mittel wieder eingezogen worden sind?
Korpustyp: EU DCEP
Sólo en esta única etapa se obtendrán los agentes informadores de la población informadora potencial.
ES
Lo importante es garantizar que cuando lleguemos a Copenhague, llegaremos a la meta, y no al final de otra etapa en nuestra ruta hacia la culminación con éxito de la ampliación.
Wichtig ist, dass wir dafür sorgen, dass wir Kopenhagen als Ziellinie betrachten und nicht nur als weitere Station auf unserem Weg zur erfolgreichen Vollendung der Erweiterung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que en realidad estamos debatiendo son varias décadas de la historia afgana y Bonn es solo una etapa de una crisis actual y al hacer balance nos damos cuenta de que hay buenas y malas noticias.
In Wirklichkeit diskutieren wir aber über mehrere Jahrzehnten afghanischer Geschichte, Bonn stellt lediglich eine Station einer fortwährenden Krise dar. Und bei der Bestandsaufnahme zeigt sich, dass es Gutes zu vermelden gibt und Schlechtes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este acuerdo representa una etapa importante en las relaciones entre la Unión Europea y Georgia, y es un avance alentador teniendo en cuenta las aspiraciones europeas de Georgia.
Dieses Abkommen markiert eine wichtige Station in den Beziehungen zwischen der Europäischen Union und Georgien und stellt einen ermutigenden Schritt auf Georgiens Weg nach Europa dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero espero que mi respuesta inicial refleje que lo importante de ese momento histórico es que señala la próxima etapa de un camino que Turquía ha emprendido.
Aber das Gewicht, das ich diesem historischen Augenblick beimesse, wie es hoffentlich in meiner ersten Antwort zum Ausdruck gekommen ist, ergibt sich daraus, dass er die nächste Station einer Reise kennzeichnet, auf der sich die Türkei befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo ALDE. - Señor Presidente, doy la bienvenida al Primer Ministro en esta, la primera etapa de la "Gira Mundial Brown G-20".
im Namen der ALDE-Fraktion. - Sehr geehrter Herr Präsident, Ich begrüße den Premierminister bei der ersten Station seiner "Brown-G20-Welttournee".
La visita al Punto de contacto fue la última etapa del viaje de estudio del grupo a Bruselas, durante la cual tuvieron también un encuentro con la Eurodiputada austríaca Elisabeth Köstinger en el Parlamento Europeo.
ES
Der Besuch der Kontaktstelle war die letzte Station der Gruppe auf ihrer Studienreise nach Brüssel, bei der sie auch Elisabeth Köstinger, österreichische Abgeordnete im Europäischen Parlament, besuchte.
ES
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
etapaNutzungsphase
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si un plazo fijado no es pertinente para un sector determinado (véanse las RSHAO en la sección 4.3), la etapa de utilización cubrirá la duración de vida de los productos incluidos en la cartera de productos de la organización (sin sustituciones).
Ist eine feste Zeitspanne für einen bestimmten Sektor nicht relevant (siehe OEFSR-Regeln in Abschnitt 4.3), muss die Nutzungsphase die Lebensdauer der Produkte im Produktportfolio der Organisation abdecken (ohne Ersetzungen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Modelización de escenarios de la etapa de utilización
Modellierung von Szenarien für die Nutzungsphase
Korpustyp: EU DGT-TM
los escenarios de la etapa de utilización que se incluirán en el estudio, si los hubiera,
gegebenenfalls die in die Studie aufzunehmenden Szenarien der Nutzungsphase;
Korpustyp: EU DGT-TM
Modelización de escenarios para la etapa de utilización
Modellierung von Szenarien für die Nutzungsphase
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre los procesos de la etapa de utilización que deben incluirse figuran, por ejemplo, los siguientes (lista no exhaustiva):
Beispiele für zu berücksichtigende Prozesse der Nutzungsphase (die Liste ist nicht erschöpfend):
Korpustyp: EU DGT-TM
las pautas de utilización/consumo, el lugar, el periodo (día/noche, verano/invierno, semana/fin de semana) y la duración de la etapa de utilización prevista de los productos,
Nutzungs-/Verbrauchsmuster, Ort, Zeit (Tag/Nacht, Sommer/Winter, Woche/Wochenende) und angenommene Lebensdauer von Produkten in der Nutzungsphase;
Korpustyp: EU DGT-TM
Observación: El método que debe aplicarse en la etapa de utilización, recomendado por el constructor (por ejemplo, la cocción en el horno a una temperatura dada durante un periodo determinado) podría servir de base para determinar dicha etapa de utilización del producto.
Anmerkung: Die vom Hersteller empfohlene Methode, die in der Nutzungsphase anzuwenden ist (z. B. Backen in einem Ofen bei einer bestimmten Temperatur für einen bestimmten Zeitraum) könnte als Grundlage für die Bestimmung der Nutzungsphase eines Produkts dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán documentarse todas las suposiciones pertinentes relativas a la etapa de utilización.
Alle relevanten Annahmen für die Nutzungsphase müssen dokumentiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
los escenarios de la etapa de utilización que deben incluirse en el estudio, si los hubiera,
gegebenenfalls die in die Studie aufzunehmenden Szenarien der Nutzungsphase;
Korpustyp: EU DGT-TM
el plazo de tiempo que debe considerarse para la etapa de utilización.
die für die Nutzungsphase zu berücksichtigende Zeitspanne.
Korpustyp: EU DGT-TM
etapaSchritte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
organismos que se ocupan de cada etapa del tratamiento de las solicitudes de reembolso,
Welche Stellen sind jeweils für die einzelnen Schritte bei der Bearbeitung der Erstattungsanträge zuständig?
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán registrarse, para cada parcela del SIG oleícola, los resultados de cada etapa del algoritmo.
Die Ergebnisse der einzelnen Schritte des Algorithmus müssen für jede Parzelle im Oliven-GIS erfasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El siguiente ejemplo de la cabeza de un martillo que se rompe cuando el usuario clava un clavo en la pared ilustra de qué manera ha de asignarse una probabilidad a cada etapa y cómo clasificar la probabilidad global:
Das nachstehende Beispiel eines Hammerkopfs, der beim Einschlagen eines Nagels in die Wand bricht, verdeutlicht die Zuweisung einer Wahrscheinlichkeit für die einzelnen Schritte und die Einstufung der Gesamtwahrscheinlichkeit:
Korpustyp: EU DGT-TM
Organismos que se ocupan de cada etapa de la tramitación de las solicitudes de reembolso.
Welche Stellen sind jeweils für die einzelnen Schritte bei der Bearbeitung der Erstattungsanträge zuständig?
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir de los resultados obtenidos desde la etapa 1 y la etapa 2, letra a), se establecerá para la sustancia el o los DNEL, en los que se reflejarán las vía o vías más probables, duración y frecuencia de exposición.
Ausgehend von den Ergebnissen der Schritte 1 und 2 werden für den Stoff ein oder mehrere DNEL-Werte bestimmt, wobei der wahrscheinlichste Expositionsweg/die wahrscheinlichsten Expositionswege sowie die wahrscheinlichste Expositionsdauer und -häufigkeit berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cree que esta suspensión puede considerarse como el principio de una larga etapa de negociaciones y acuerdos bilaterales? 2.
2. Welche Strategien und Schritte plant die Kommission für die nächsten Monate, um die Doha-Runde wiederzubeleben?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que es obligado reconocer todos los esfuerzos desplegados y toda la buena voluntad de la que dio muestras la Presidencia portuguesa para que el Parlamento, y en particular su Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior, fueran informados puntualmente de cada etapa de los procedimientos de evaluación desarrollados en los Estados miembros interesados,
in der Erwägung, dass die Maßnahmen und die Bereitschaft des portugiesischen Vorsitzes dahingehend, sicherzustellen, dass das Europäische Parlament und insbesondere der Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres über die einzelnen Schritte des aktuellen Stands der in den betreffenden Mitgliedstaaten durchgeführten Evaluierungsverfahren informiert würden, anerkannt werden sollten,
Korpustyp: EU DCEP
A partir de los resultados obtenidos desde la etapa 1 y la etapa 2, letra a), se establecerá para la sustancia el o los DNEL , en los que se reflejarán las probabilidades en materia de vía o vías, duración y frecuencia de exposición.
Ausgehend von den Ergebnissen der Schritte 1 und 2 werden für den Stoff ein oder mehrere DNEL-Werte bestimmt, wobei der wahrscheinlichste/die wahrscheinlichsten Expositionsweg(e) sowie die wahrscheinlichste Expositionsdauer und ‑häufigkeit berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
A partir de los resultados obtenidos desde la etapa 1 y la etapa 2, letra a), se establecerá para la sustancia el o los niveles obtenidos sin efecto (DNEL) , en los que se reflejarán las probabilidades en materia de vía o vías, duración y frecuencia de exposición.
Ausgehend von den Ergebnissen der Schritte 1 und 2 werden für den Stoff ein oder mehrere DNEL-Werte (Derived No-Effect Level) bestimmt, wobei der wahrscheinlichste/die wahrscheinlichsten Expositionsweg(e) sowie die wahrscheinlichste Expositionsdauer und ‑häufigkeit berücksichtigt werden.
Por lo tanto, la conclusión del Acuerdo debería dar lugar a una nueva etapa de cooperación más dinámica entre nuestras dos regiones en muchas áreas estratégicas de gran importancia para ambas partes, en las que antes no se cooperaba.
Es würde somit eine neue und dynamischere Ära für die Zusammenarbeit in zahlreichen strategischen Bereichen zwischen zwei Regionen eröffnen, die gegenseitig füreinander von herausragender Bedeutung sind, deren Beziehungen jedoch noch substanzielle Defizite aufweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Medina pone en evidencia las graves responsabilidades políticas y administrativas en que han incurrido, en primer lugar, el Gobierno británico con la complacencia del Consejo, pero también la Comisión Europea, tanto en la etapa Delors como bajo la actual Presidencia del Sr. Santer.
Der Bericht Medina macht die schweren politischen und administrativen Versäumnisse deutlich, die sich zuvörderst die britische Regierung mit Duldung des Rates, aber auch die Europäische Kommission sowohl in der Ära Delors als auch unter der derzeitigen Präsidentschaft von Herrn Santer haben zuschulden kommen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, su elección el 2 de julio de 2000 marcó una nueva etapa en la política mexicana y en la consolidación de la democracia en su país.
Herr Präsident, Ihr Amtsantritt am 2. Juli 2000 läutete den Beginn einer neuen Ära in der mexikanischen Politik und die demokratische Konsolidierung Ihres Landes ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, una nueva etapa se abre en Nepal después de 10 años de guerra civil y de casi 13 000 muertos.
In Nepal beginnt jetzt eine neue Ära nach zehn Jahren Bürgerkrieg und fast 13 000 Toten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una buena señal para este informe que abre el camino hacia una nueva etapa de esta actividad.
Das ist ein gutes Zeichen für diesen Bericht, der einer neuen Ära den Weg bereitet auch im Hinblick auf diese Tätigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, el Parlamento aportaría una contribución de primera magnitud a ese paso si, con la adopción de esta resolución, la hiciera conocer a la Asamblea General de las Naciones Unidas para inaugurar una etapa nueva en la humanidad.
Das Parlament würde einen wichtigen Beitrag zu diesem Schritt leisten, wenn es mit der Annahme dieses Entschließungsantrags dessen Inhalt der Generalversammlung der Vereinten Nationen übermittelte und so eine neue Ära für die Menschheit einleiten würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y la Convención - tal como se planteará - es el primer paso delicado de esta nueva etapa de las Instituciones europeas.
Und der Konvent - so er denn zustande kommt - ist der erste schwierige Schritt in dieser neuen Ära der europäischen Institutionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A diferencia de él, Rato fue ministro de finanzas de España durante la mejor etapa económica del país desde el siglo dieciséis.
Rato andererseits war Spaniens Finanzminister während der wirtschaftlich erfolgreichsten Ära des Landes seit dem 16.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No deberíamos idealizar esta etapa anterior del libre comercio.
Wir sollten diese frühere Ära des Freihandels nicht romantisieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En su etapa musulmana, Irán ha ostentado algunos de los grandes poetas, escritores y científicos del mundo.
Während seiner muslimischen Ära brachte der Iran einige der größten Dichter, Schriftsteller und Wissenschaftler der Welt hervor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
etapaEtappen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los investigadores en cualquier etapa profesional deben procurar mejorar continuamente mediante actualizaciones y ampliaciones regulares de sus cualificaciones y competencias.
Forscher in allen Etappen ihrer Laufbahn sollten sich darum bemühen, sich durch regelmäßige Aktualisierung und Erweiterung ihrer Fähigkeiten und Kenntnisse stetig zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los empleadores y/o financiadores deben velar por que los investigadores puedan recibir, en cualquier etapa de su carrera e independientemente de su situación contractual, orientación profesional y de empleo, ya sea en las propias entidades o en colaboración con otras estructuras.
Arbeitgeber und/oder Förderer sollten dafür sorgen, dass Forschern in allen Etappen ihrer Laufbahn unabhängig von ihrer vertraglichen Situation Laufbahnberatung und Hilfe bei der Arbeitsplatzvermittlung entweder in den betreffenden Einrichtungen oder durch Zusammenarbeit mit anderen Gremien angeboten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los empleadores y/o financiadores deben velar por que los investigadores se beneficien, en cualquier etapa de su carrera, de la eventual explotación de sus resultados en I+D mediante la adecuada protección jurídica, especialmente en materia de protección de derechos de propiedad intelectual y de derechos de autor.
Arbeitgeber und/oder Förderer sollten dafür sorgen, dass Forscher in allen Etappen ihrer Laufbahn die etwaigen Gewinne aus der Verwertung ihrer FuE-Ergebnisse erhalten durch gesetzlichen Schutz und insbesondere durch geeigneten Schutz der Rechte am geistigen Eigentum, einschließlich Urheberrechte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cuestión de saber si la creación de un cuerpo de guardacostas europeo debe ser la próxima etapa, deberá ser estudiada a la vista de la experiencia adquirida por la Agencia, y evaluada por el conjunto de las partes interesadas.
Die Frage, ob die Schaffung eines europäischen Küstenschutzdienstes eine der nächsten Etappen darstellen soll, muss anhand der von der Agentur gesammelten Erfahrungen eingeschätzt und von allen betroffenen Seiten beurteilt werden.
Sachgebiete: radio unternehmensstrukturen infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Por eso, encontrar y mantener el ritmo de la carrera que pueda guiarte a lo largo de la etapa, utilizando en ello el menor esfuerzo posible, es lo que todo participante busca, incluido Marc Coma…
Es ist also wichtig, das richtige Tempo zu finden und sich darauf einzustellen, damit man mit so wenig Aufwand wie möglich durch die Etappen kommt. Das ist das Ziel aller Teilnehmer, auch von Marc Com…
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
etapaPunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no hubiera sido por el legado de la guerra, muy bien podría haber cubierto bastante antes esta etapa en el camino para convertirse en Estado miembro.
Ohne das Erbe des Krieges hätte Kroatien diesen Punkt auf dem Weg zur Mitgliedschaft ohne weiteres schon sehr viel früher erreichen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si un transbordador navega, por ejemplo, desde Irlanda hasta Francia, en una etapa de su travesía saldrá de las aguas territoriales nacionales o de la UE y entrará en aguas internacionales.
Wenn eine Fähre beispielsweise von Irland nach Frankreich fährt, verläßt sie an einem Punkt auf ihrer Fahrt die Gewässer der Gemeinschaft bzw. die Hoheitsgewässer der einzelnen Mitgliedstaaten und durchquert internationale Gewässer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora el país se encuentra en una etapa en que finalmente tiene una oportunidad de establecer un sistema realmente arraigado en la libertad.
Und nun steht das Land an dem Punkt, an dem es endlich eine Chance hat, zu einem wirklich freiheitlichen System zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, quiero decir que el proceso que nos ha llevado a esta etapa de preparación para la próxima generación de la política de cohesión demuestra claramente que el método de la Comunidad funciona y que las instituciones europeas pueden lograr el consenso que se necesita.
Erstens möchte ich feststellen, dass der Prozess, mit dem wir an diesen Punkt der Vorbereitung auf die nächste Generation der Kohäsionspolitik gelangt sind, eindeutig beweist, dass die Gemeinschaftsmethode funktioniert und dass die europäischen Institutionen in der Lage sind, den erforderlichen Konsens zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta etapa de las negociaciones sobre los acuerdos con Mercosur y con Marruecos, creo que es esencial que expresemos claramente a la Comisión nuestras preocupaciones y nuestra firme posición en defensa de los intereses de los agricultores españoles e italianos.
An diesem Punkt der Verhandlungen über das Mercosur-Abkommen und das Marokko-Abkommen denke ich, dass es entscheidend ist, gegenüber der Kommission klar unsere Sorgen und auch unseren festen Standpunkt bei der Verteidigung der Interessen europäischer und italienischer Landwirte zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de llegar a esa etapa, el país debe convertirse en una democracia completa, sin presos políticos, sin censura en los medios y sin partidos políticos prohibidos.
Bevor wir jedoch an diesen Punkt gelangen, muss das Land eine echte Demokratie werden, ohne politische Gefangene, ohne Medienverbote und ohne vorgeschriebene politische Parteien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que felicitar al Gobierno serbio por las medidas que ha adoptado para llegar a esta etapa.
Die serbische Regierung sollte für die Maßnahmen gelobt werden, die ergriffen wurden, um zu diesem Punkt zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás en esta etapa deberíamos dejar en juego estas dos bolas y ver cómo evoluciona el partido hacia la segunda lectura y la posible conciliación.
Vielleicht sollten wir an diesem Punkt beide Möglichkeiten offen lassen und abwarten, was die zweite Lesung und die eventuelle Vermittlung bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, Afganistán vive una etapa crucial y los Estados Unidos y los europeos tenemos que trabajar muy coordinadamente.
Kurzum: Afghanistan befindet sich an einem entscheidenden Punkt, die Vereinigten Staaten und Europa müssen sehr koordiniert vorgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oye, en esta etapa de mi vida, mis trajes son mi familia.
Hey, ich bin an einem Punkt in meinem Leben, an dem meine Anzüge meine Familie sind.
Korpustyp: Untertitel
etapaMeilenstein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, la reforma de la PAC es, sin duda, una etapa esencial de la vida comunitaria, ya que debe abrir las puertas del tercer milenio agrícola.
Herr Präsident! Die GAP-Reform stellt ohne jeglichen Zweifel einen Meilenstein im Gemeinschaftsleben dar, da damit die Tore in das dritte landwirtschaftliche Jahrtausend geöffnet werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, me parece que, dentro de la satisfacción por esta histórica etapa de Europa, no debemos olvidar la necesidad de robustecer el control democrático en el equilibrio de las Instituciones europeas, a través del relanzamiento de la política y de las reformas institucionales de la Unión.
Schließlich denke ich, daß wir bei aller Zufriedenheit über diesen historischen Meilenstein für Europa nicht die Notwendigkeit vergessen sollten, die demokratische Kontrolle im Rahmen des Gleichgewichts der europäischen Institutionen zu verstärken, und zwar durch eine Neubelebung der Politik der institutionellen Reformen der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, Barcelona será una etapa fundamental.
Barcelona wird daher ein sehr wichtiger Meilenstein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda etapa es la autorización concedida por el Consejo, también la semana pasada, para la apertura de las negociaciones sobre los acuerdos de asociación con Armenia, Azerbaiyán y Georgia.
Der zweite Meilenstein ist die Ermächtigung des Rates, auch aus der letzten Woche, zur Aufnahme der Verhandlungen zu den Assoziierungsabkommen mit Armenien, Aserbaidschan und Georgien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una etapa fundamental de dicho calendario presupuestario común debe ser la publicación, el 15 de octubre a más tardar, del proyecto de presupuesto de la administración central.
Ein wichtiger Meilenstein in diesem gemeinsamen Haushaltszeitplan sollte die Veröffentlichung des Entwurfs des Haushaltes des Zentralstaats bis zum 15. Oktober sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cuatro solicitudes contenían pruebas claras a este respecto, lo que llevó a la Comisión a considerar que todos ellos habían superado con éxito esta etapa.
Alle vier Anträge enthielten diesbezüglich eindeutige Nachweise, so dass die Kommission zu dem Schluss kam, dass dieser Meilenstein von allen vier Antragstellern zufrieden stellend erreicht wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la etapa dos, denominada «Fabricación del satélite», el aspirante debe presentar pruebas claras de que existe un acuerdo vinculante para la fabricación de los satélites necesarios para ofrecer el SMS comercial en el territorio de los Estados miembros.
Zu Meilenstein 2 „Satellitenherstellung“ mussten die Antragsteller eindeutig nachweisen, dass eine bindende Vereinbarung über die Herstellung der Satelliten besteht, die für die Bereitstellung der kommerziellen MSS im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la etapa tres, denominada «Acuerdo de lanzamiento del satélite», el aspirante debe presentar pruebas claras de que existe un acuerdo vinculante para el lanzamiento del número mínimo de satélites necesario para ofrecer un SMS comercial continuo dentro de los territorios de los Estados miembros.
Zu Meilenstein 3 „Satellitenstartvereinbarung“ mussten die Antragsteller eindeutig nachweisen, dass eine bindende Vereinbarung über den Start der für die Bereitstellung kontinuierlicher kommerzieller MSS im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten notwendigen Mindestanzahl an Satelliten besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cuatro solicitudes iban acompañadas de pruebas claras a este respecto, lo que llevó a la Comisión a considerar que todos los aspirantes habían superado con éxito esta etapa.
Alle vier Anträge enthielten diesbezüglich eindeutige Nachweise, so dass die Kommission zu dem Schluss kam, dass dieser Meilenstein von allen vier Antragstellern zufrieden stellend erreicht wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la etapa cuatro, denominada «Estaciones terrenas de cabecera», el aspirante debe presentar pruebas claras de que existe un acuerdo vinculante para la construcción e instalación de estaciones terrenas de cabecera que se utilizarán para ofrecer SMS comerciales en los territorios de los Estados miembros.
Zu Meilenstein 4 „Gateway-Bodenstationen“ mussten die Antragsteller eindeutig nachweisen, dass eine bindende Vereinbarung über den Bau und die Einrichtung von Gateway-Bodenstationen zur Bereitstellung kommerzieller MSS im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
etapaRunde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, hemos pedido a la Comisión que garantizara con carácter de urgencia, y con la debida atención y diligencia, que se examinaran todas las recomendaciones para determinar en qué medida afectaban a la etapa multilateral -la llamada Ronda de Doha- y los acuerdos bilaterales.
Erstens empfehlen wir der Kommission dringend, doch sorgfältiger darauf zu achten, dass alle Empfehlungen auch dahingehend überprüft werden, inwieweit sie Auswirkungen auf die multilaterale Runde - die so genannte Doha-Runde - und auf die bilateralen Abkommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace un llamamiento a todos los países candidatos que se adhieran en la primera etapa a la UE para que apoyen activamente la adhesión de todos los demás países candidatos que están actualmente en proceso de negociación con la UE;
appelliert an alle Länder, die der Europäischen Union in der ersten Runde beitreten, aktiv die Mitgliedschaft aller anderen Beitrittsländer zu unterstützen, die derzeit Verhandlungen mit der Europäischen Union führen;
Korpustyp: EU DCEP
La posibilidad de modificar las normas de la OMC con el fin de solucionar problemas relativos al bienestar se abordará de un modo más general en el contexto de la determinación de los objetivos de negociación de la Comunidad para la próxima etapa de las negociaciones de la OMC.
Im Rahmen der Festlegung der Verhandlungsziele der Gemeinschaft für die nächste Runde der WTO-Verhandlungen wird man prüfen, ob es möglich ist, die Vorschriften der WTO im Hinblick auf das Wohlergehen der Tiere umfassender zu verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
Logré pasar la segunda etapa.
Ich bin in der zweiten Runde.
Korpustyp: Untertitel
Es la última etapa y aún puede ganar cualquiera.
Die letzte Runde. Noch ist das Rennen offen.
Korpustyp: Untertitel
En la primera etapa del tour, que tuvo lugar en Santos, Brasil, Filip Polc también fue el gran protagonista.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Tras varios retrasos debido a las condiciones meteorológicas, la cuarta etapa del Freeride World Tour 2014 tuvo lugar ayer en Snowbird (EE.UU.) y la victoria fue para Lars Chickering-Ayers y Lorraine Huber en esquí y para Jamie Rizzuto y Elodie Mouthon en snowboard.
Nach mehreren Verzögerungen aufgrund des schlechten Wetters fand gestern die vierte Runde der Freeride World 2014 in Snowbird (USA) statt. Lars Chickering-Ayers und Lorraine Huber siegten im Skifahren, Jamie Rizzuto und Elodie Mouthon im Snowboarding.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La próxima etapa del FWT 2104 será en Revelstoke (Canadá), el 10 de marzo próximo y allí se definirá la lista definitiva de riders que competirán en la final de la competición, el Xtreme de Verbier, en Suiza, el próximo 22 de marzo.
Die nächste Runde der 2014 FWT findet am 10. März in Revelstoke (Kanada) statt. Dort wird sich herausstellen, welche Athleten zum finalen Xtreme Verbier-Meisterschaftswettkampf am 2. März in der Schweiz fahren werden.
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
etapaPhasen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, es increíble que durante el prolongado conflicto militar en Sri Lanka que finalizó en 2009 fueran asesinadas 100 000 personas, incluidas decenas de miles de civiles, la mayoría de los cuales murieron en la etapa final del conflicto.
Herr Präsident,! Es ist erschreckend, dass im Laufe des langwierigen militärischen Konflikts in Sri Lanka, der 2009 endete, beinahe 100 000 Menschen getötet wurden, inklusive Zehntausender Zivilisten, von denen die meisten in den letzten Phasen des Konflikts gestorben sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero debemos dejar que cada etapa de este proceso siga su curso, y ahora le toca a Grecia seguir adelante con las reformas y poner en marcha las medidas necesarias.
Jedoch müssen die einzelnen Phasen dieses Prozesses entwickelt werden, und es liegt nun an Griechenland, die Reformen voranzutreiben und die nötigen Maßnahmen zu veranlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, las aguas que han inundado Polonia proceden de la República Checa, donde provocaron grandes daños en la primera etapa de estas inundaciones.
Herr Präsident, das Flutwasser in Polen kommt aus der Tschechischen Republik, wo es in den ersten Phasen dieser Überflutungen enorme Schäden angerichtet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, el tercer objetivo: incluir al Parlamento Europeo en cada etapa del proceso.
Das dritte Ziel besteht schließlich darin, das Europäische Parlament in alle Phasen des Verfahrens einzubinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, el marco de calidad y seguridad garantizará que el personal sanitario implicado en cualquier etapa desde la donación hasta el trasplante o la eliminación cuenta con la cualificación o la formación y competencias adecuadas, y diseñará programas específicos de formación de dicho personal.
Darüber hinaus stellt das System für Qualität und Sicherheit sicher, dass das medizinische Personal, das an allen Phasen von der Spende bis zur Transplantation oder Entsorgung beteiligt ist, angemessen qualifiziert oder geschult und kompetent ist, und entwickelt spezifische Schulungsprogramme für dieses Personal.
Korpustyp: EU DGT-TM
cómo se llevará a cabo la participación activa los jóvenes en cada etapa del proyecto.
wie die TeilnehmerInnen aktiv in sämtliche Phasen des Projekts eingebunden sein werden
Korpustyp: EU EAC-TM
¿Puede confirmar la Comisión que existe a disposición de los ciudadanos información detallada en la que se incluye un calendario garantizado para cada etapa del procedimiento de denuncia, así como precisar dónde pueden encontrarla?
Kann die Kommission bestätigen, ob und wo die Bürger detaillierte Informationen, einschließlich von Zeitplänen für alle Phasen des Beschwerdeverfahrens, finden können?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión examinar atentamente lo que ocurre en Albania y garantizar que se respeten los parámetros internacionales en cada etapa del proceso electoral?
Kann die Kommission ihr besonderes Augenmerk auf die gegenwärtigen Geschehnisse in Albanien richten, um sich zu vergewissern, dass die internationalen Standards in sämtlichen Phasen des Wahlprozesses erfüllt werden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Está la Comisión considerando la posibilidad de introducir mecanismos competitivos de financiación para la última etapa de desarrollo clínico de nuevas vacunas innovadoras para «enfermedades olvidadas», como es la tuberculosis?
Erwägt die Kommission, wettbewerbsorientierte Finanzierungsmechanismen für die späteren Phasen der klinischen Entwicklung von innovativen neuen Impfstoffen gegen „vernachlässigte Krankheiten“ wie Tuberkulose einzuführen?
Korpustyp: EU DCEP
c) establecerán las cualificaciones que necesita el personal implicado en cualquier etapa desde la donación hasta el trasplante o la eliminación, y diseñarán programas específicos de formación del personal , de conformidad con normas internacionales reconocidas .
(c) Qualifikationen, über die das Personal verfügen muss, das an den Phasen von der Spende bis zur Transplantation oder Entsorgung beteiligt ist, sowie die Entwicklung spezifischer Personalschulungsprogramme nach anerkannten internationalen Standards .
Korpustyp: EU DCEP
etapaBühne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cultura, la identidad, los valores y la posición de la UE respecto a la etapa global están entrelazados.
Kultur, Identität, Werte und der Standpunkt der EU auf der globalen Bühne sind miteinander verflochten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El modo en que hemos registrado las peticiones aquí en el pasado ha resultado ligeramente torpe, pero les ha dado la oportunidad de airear un problema en una etapa ligeramente diferente, cuando puede que hubieran agotado muchas otras oportunidades.
Die Art, in der wir hier in der Vergangenheit Petitionen angemeldet haben, war etwas ungeschickt, hat ihnen aber die Möglichkeit gegeben, ein Problem auf einer etwas anderen Bühne vorzubringen, wenn sie möglicherweise schon viele andere Gelegenheiten probiert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo en el infierno ¿alguna vez realizar en la etapa de las vegas?
Wie zum Geier hast du es jemals auf eine Bühne in Las Vegas geschafft?
Korpustyp: Untertitel
Yo estaba en la etapa de un día y de repente se convierta en carne asada.
Eines Tages stand ich auf der Bühne und plötzlich wurde alles so langweili…... nur noch eine Pflichtübung.
Korpustyp: Untertitel
Mañana por la mañana estaré en la etapa 7 con Dio…directamente vinculados con lo que aparece en la tubería.
Morgen werde ich auf der Bühne 7 sein mit Got…direkt verbunden, was auf dem Rohr wird angezeigt.
Korpustyp: Untertitel
Esta ciudad ofrece una amplia gama de recursos para sus visitantes, no sólo de arte sino también la música, Pistoia Blues es uno de los más importantes eventos musicales de rock-blues de la Unión Europea con sus monstruos sagrados de guitarra que cada año en julio CALCANO la etapa histórica de la Piazza del Duomo.
IT
Diese Stadt bietet eine breite Palette von Mitteln für seinen Besuchern, nicht nur Kunst, sondern auch Musik, Pistoia Blues ist einer der wichtigsten musikalischen Ereignisse Rock-Blues Europäischen Union mit ihren heiligen Monster der Gitarre, dass jedes Jahr im Juli calcano der historischen Bühne der Piazza del Duomo.
IT
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Ciertamente no hay escasez de acontecimientos de gran punto gastronómico, como el famoso "Sagra della polenta", un evento expone ahora la etapa más gourmet de renombre, que anualmente atrae a cientos de turistas.
IT
Sicherlich kein Mangel an Ereignissen von großem gastronomischen Punkt, wie der berühmte "Sagra della Polenta", eine Veranstaltung jetzt setzt der Bühne mehr renommierten Gourmet, die lockt jährlich hunderte von Touristen.
IT
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
etapaZeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo de la intervención estatal en la nueva etapa que se inicia no puede ser el del pleno empleo mediante un consumo prodigioso, ni el aumento de puestos de trabajo inútiles en el sector público.
Ziel der staatlichen Maßnahmen in der beginnenden neuen Zeit kann nicht die Vollbeschäftigung mit verschwenderischen Ausgaben im konsumptiven Bereich sein, ebensowenig wie die massive Schaffung von unnützen Arbeitsplätzen im öffentlichen Sektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señor Presidente, Gordon Brown decía hace poco en un discurso en los Estados Unidos, en Washington, como primer líder europeo que hablaba en esa capital, que no había memoria política de una etapa en la que, en Europa, hubiera tamaña disposición hacia los Estados Unidos.
- (ES) Herr Präsident! Vor kurzem hat Gordon Brown bei einer Ansprache in Washington als erster europäischer Staatsmann, der eine Rede in der amerikanischen Hauptstadt gehalten hat, gesagt, dass er sich an keine Zeit erinnern könne, in der Europa eine so positive Haltung gegenüber den USA gehabt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, hoy ya está superada la etapa de la reflexión.
Die Zeit des Nachdenkens ist heute in der Tat vorüber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hora, asimismo, de reconsiderar la ejecución de nuestras políticas, dado que la ejecución de las políticas es la etapa que repercute en los ciudadanos más directamente.
Es ist an der Zeit, die Art und Weise der Durchführung unserer Politik zu überdenken, denn davon ist der Bürger direkt betroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primera lectura, el Parlamento Europeo adoptó una posición global, en la que tenía en cuenta esta necesidad sin ignorar los intereses particulares de las compañías aéreas y de los operadores turísticos, especialmente en esta etapa crucial para el transporte aéreo y el turismo.
Die umfassende Stellungnahme des Europäischen Parlament in der ersten Lesung ist dieser Notwendigkeit gerecht geworden, hat aber auch die spezifischen Interessen der Fluggesellschaften und der Tour Operators, gerade in dieser für den Luftverkehr und den Tourismus so schwierigen Zeit, nicht übersehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión pondrá plenamente en marcha en Helsinki una etapa de preparativos que la hará merecedora de su nombre: una Unión que englobe a Europa, que garantice la estabilidad de Europa y que actúe con transparencia y eficacia.
In Helsinki trifft die Union die Vorbereitungen für eine Zeit, in der sie ihren Namen zu Recht tragen wird: eine Union, die ganz Europa erfaßt, Stabilität in Europa sichert und effektiv und transparent arbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Banco Europeo de Inversiones ha liberado una cantidad considerable de dinero, pero se necesita mucho más para conseguir pasar esta difícil etapa.
Die Europäische Investitionsbank hat einen beträchtlichen Geldbetrag freigesetzt; aber es wird noch viel mehr benötigt, um diese schwere Zeit zu überstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos principios se establecieron después de una etapa anterior en la que los cargos públicos se nutrían en función del reparto de influencias, del sistema de botín o de expolio.
Diese Prinzipien wurden festgelegt, nachdem es eine Zeit gegeben hatte, in der die öffentlichen Ämter von der Machtverteilung, dem System der Beutenahme oder Plünderung lebten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que también tiene una gran ventaja si conseguimos que se aplique la directiva, modificada y actualizada, en lo que se refiere al permiso por maternidad: que se ayude a la mujer en la etapa de la maternidad y que se proteja la maternidad cuando las mujeres tienen que continuar trabajando durante este período.
Ich bin auch der Ansicht, dass es von großem Vorteil wäre, wenn wir die modifizierte und aktualisierte Richtlinie in Bezug auf den Schwangerschaftsurlaub umsetzen könnten, d. h. dass die Frau in der Zeit der Schwangerschaft unterstützt wird und dass Frauen, wenn sie in dieser Zeit weiterhin berufstätig sein müssen, dem Mutterschutz unterliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que usted nunca ha cuestionado este principio, ni siquiera en su etapa de Presidente.
Ich glaube, auch zu Ihrer Zeit als Präsident ist dies bei Ihnen nicht in Frage gestellt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
etapaZeitpunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos acordado con los Estados miembros promover el aprendizaje de lenguas desde la etapa más temprana posible.
Wir sind mit den Mitgliedstaaten übereingekommen, mit der Förderung des Erlernens von Fremdsprachen zu einem möglichst frühen Zeitpunkt zu beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que la calidad y seguridad de los órganos es, por descontado, importante, en esta etapa conviene dar prioridad a la necesidad de abordar la enorme escasez de órganos y la prevención del tráfico de órganos.
Zwar sind die Qualität und Sicherheit von Organen in der Tat sehr wichtig, doch sollte zu diesem Zeitpunkt die Priorität auf dem ernsthaften Organmangel und der Verhinderung der Organhandels liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy tenemos una oportunidad única de familiarizarnos en esta etapa inicial con las principales prioridades del Parlamento Europeo para el año próximo y de saber qué preocupa a los diputados en relación con el proyecto presentado por la Comisión.
Heute haben wir die einmalige Chance, uns zu einem frühen Zeitpunkt mit den wichtigsten Prioritäten des Europäischen Parlaments für das kommende Jahr zu beschäftigen und zu erfahren, welche Bedenken die Abgeordneten des Europäischen Parlaments im Hinblick auf das von der Kommission vorgeschlagene Projekt hegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, señora Comisaria, el informe Haug presenta nuestras primeras reflexiones sobre el anteproyecto de presupuesto en una etapa muy inicial, y estamos combinándolas con un mandato plenario para la conciliación que se celebrará el 17 de julio.
Frau Präsidentin, Frau Kommissarin! Mit dem Bericht Haug legen wir zu einem sehr frühen Zeitpunkt unsere ersten Überlegungen zum Haushaltsvorentwurf vor und verbinden dies gleichzeitig mit einem Plenumsmandat für die am 17. Juli stattfindende Konzertierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los planes se debatirán en una etapa posterior, cuando hayamos realizado evaluaciones de impacto, consultado al sector y elaborado nuestras propuestas específicas.
Beratungen zu den Plänen werden zu einem späteren Zeitpunkt folgen, nachdem wir Folgenabschätzungen erarbeitet, die Industrie konsultiert und unsere konkreten Vorschläge formuliert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Retomaremos este punto en una etapa posterior.
Wir sollten zu einem späteren Zeitpunkt darauf zurückkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El uso de fotografías en color que acompañen a los textos quizá sea prematuro y no se ha evaluado por completo en esta etapa.
Die Ergänzung der Texte durch Farbfotos ist möglicherweise voreilig und zu diesem Zeitpunkt noch nicht in allen Aspekten bewertet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No abandonemos la idea de cara al futuro, pero concentrémonos en esta etapa en lo que puede ser la solución para lograr un consenso entre los Estados miembros y puede llevarse a cabo de forma rápida y decisiva.
Verwerfen wir die Idee nicht für die Zukunft, aber konzentrieren wir uns zu diesem Zeitpunkt darauf, wie wir einen Konsens unter den Mitgliedstaaten erreichen können und was rasch und entschlossen umgesetzt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Valoramos esta oportunidad de mantener un intercambio de opiniones en una etapa inicial del procedimiento del presupuesto anual de 2009.
Wir sind dankbar für diese Gelegenheit, unsere Meinungen bereits zu einem frühen Zeitpunkt des Haushaltsverfahrens für das Jahr 2009 auszutauschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, si el Parlamento quiere hacerlo, puede hacerlo durante la primera etapa, pero, una vez que se haya llegado a esa fase del procedimiento, pretender expresarse por separado sobre uno u otro país no haría otra cosa que infundir confusión al mensaje político que debemos transmitir.
Ich glaube, daß, wenn das Parlament dies tun will, es dies zu einem früheren Zeitpunkt tun kann. Sich in diesem Stadium des Verfahrens über einzelne Länder zu äußern, kann nur die politische Botschaft, die wir überbringen sollen, beeinträchtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
etapaStadium
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En conjunto, dada la magnitud del margen del presunto dumping, estos indicios muestran de modo suficiente en esta etapa que los exportadores en cuestión realizan actividades de dumping.
Insgesamt und angesichts der Höhe der angeblichen Dumpingspanne wird durch diese Beweise in diesem Stadium hinreichend belegt, dass die fraglichen Ausführer Dumping praktizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
En vista de lo anterior, las pruebas muestran de modo suficiente en esta etapa que las exportaciones del producto en cuestión se benefician de subvenciones sujetas a medidas compensatorias.
In Anbetracht des dargelegten Sachverhalts wird durch die Beweise in diesem Stadium hinreichend belegt, dass die Ausfuhren der fraglichen Ware von anfechtbaren Subventionen profitieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ese total, 25 de las causas están en la etapa prejudicial, 11 en la del proceso propiamente dicho, 12 en apelación y una en espera de fallo.
25 dieser Fälle befinden sich gegenwärtig im Stadium des Vorverfahrens, gegen elf Angeklagte läuft ein Hauptverfahren, zwölf haben Berufung eingelegt, und einer erwartet sein Urteil.
Korpustyp: UN
a) Comiencen en la etapa más temprana posible y se basen en una evaluación multidisciplinar de las necesidades y capacidades de la persona;
a) im frühestmöglichen Stadium einsetzen und auf einer multidisziplinären Bewertung der individuellen Bedürfnisse und Stärken beruhen;
Korpustyp: UN
El conciliador podrá proceder, en cualquier etapa del procedimiento de conciliación, a presentar propuestas para un arreglo de la controversia.
Der Schlichter kann in jedem Stadium des Schlichtungsverfahrens Vorschläge zur Beilegung der Streitigkeit unterbreiten.
Korpustyp: UN
En el caso de nuevas operaciones de mantenimiento de la paz, las reuniones conjuntas se podrán convocar en una etapa temprana, a fin de celebrar consultas durante el proceso de planificación de la misión con los países que posiblemente habrán de aportar contingentes.
Im Falle neuer Friedenssicherungsmissionen können gemeinsame Sitzungen in einem frühen Stadium abgehalten werden, um voraussichtlich truppenstellende Länder während des Planungsprozesses der Mission zu konsultieren.
Korpustyp: UN
h) Promover el diseño, el desarrollo, la producción y la distribución de sistemas y tecnologías de la información y las comunicaciones accesibles en una etapa temprana, a fin de que estos sistemas y tecnologías sean accesibles al menor costo.
h) um die Gestaltung, die Entwicklung, die Herstellung und den Vertrieb zugänglicher Informations- und Kommunikationstechnologien und -systeme in einem frühen Stadium zu fördern, sodass deren Zugänglichkeit mit möglichst geringem Kostenaufwand erreicht wird.
Korpustyp: UN
Insta a los Estados poseedores de armas nucleares a que, en una etapa apropiada, entablen negociaciones plurilaterales acerca de nuevas reducciones importantes de los armamentos nucleares como medida eficaz de desarme nuclear;
7. fordert die Kernwaffenstaaten nachdrücklich auf, in einem geeigneten Stadium als wirksame Maßnahme zur nuklearen Abrüstung untereinander mit plurilateralen Verhandlungen über weitere einschneidende Reduzierungen der Kernwaffen zu beginnen;
Korpustyp: UN
Cuando no se invierten el tiempo y los recursos necesarios para impedir el estallido o el agravamiento de un conflicto en una etapa temprana, se termina luego en una conflagración mucho más amplia y sangrienta que es mucho más costoso resolver.
Wenn nicht bereits in einem frühen Stadium Zeit und Mittel investiert werden, um den Ausbruch und die Eskalation von Konflikten zu verhindern, so führt dies zu einem viel größeren und tödlicheren Feuerbrand, den später zu löschen viel kostspieliger ist.
Korpustyp: UN
Por otra parte, aunque el CHMP aceptaba los motivos aducidos por el solicitante para analizar sólo los AAG en esta etapa y consideraba tranquilizadora la ausencia de nuevos problemas de seguridad importantes, el solicitante debía presentar un análisis completo de la seguridad.
Die vom Antragsteller genannten Gründe dafür, dass in diesem Stadium nur SUE analysiert worden sind, wurden gutgeheißen, und das Nichtvorhandensein neuer bedeutsamer Sicherheitsprobleme wurde vom CHMP als Bestätigung betrachtet; dennoch wurde vom Antragsteller eine vollständige Sicherheitsanalyse verlangt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
etapaSchritt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
para cada tipo de subyacente particular, según lo indicado en el artículo 5, apartado 3, el «escenario pertinente» se calculará como aquel para el que los valores determinados en la etapa b) se traducen en la mayor pérdida, o la menor ganancia si no hay pérdidas;
für jede spezielle Art zugrunde liegender Positionen im Sinne von Artikel 5 Absatz 3 gilt als „relevantes Szenario“ das Szenario, bei dem die in Schritt b ermittelten Werte zum höchsten Verlust oder, sofern keine Verluste eintreten, zum niedrigsten Gewinn führen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sigma considera que tomar fotos es sólo una etapa en la creación de fotografías.
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La primera etapa consistía en crear y difundir un cuestionario sobre la detención provisional y las medidas sustitutivas con el fin de detectar los posibles obstáculos a una cooperación entre los Estados miembros en este ámbito.
ES
In einem ersten Schritt wurde ein Fragebogen über die Untersuchungshaft und Alternativen dazu erstellt, um mögliche Hindernisse für die Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten in diesem Bereich festzustellen.
ES
Der zweite Schritt bestand darin, aufgrund der Antworten auf den Fragebogen ein Diskussionspapier zu erstellen und eine Sachverständigensitzung abzuhalten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esta Comunicación es la segunda etapa del proceso de reforma de la política de promoción iniciada en julio de 2011, cuyo objeto es que los sectores agrícola y agroalimentario sean más dinámicos y competitivos, y fomenten un crecimiento sostenible, inteligente e integrado.
ES
Dieses Papier ist der zweite Schritt zur Reform der Absatzförderungspolitik, die im Juli 2011 lanciert wurde mit dem Ziel, die Land- und Ernährungswirtschaft zu einem dynamischeren und wettbewerbsfähigeren Sektor zu machen nachhaltiges, intelligentes und inklusives Wachstum zu fördern.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - Con esta Comunicación se abre una etapa más en el reconocimiento de las particularidades de los servicios sociales a nivel europeo.
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Die vorliegende Mitteilung stellt einen zusätzlichen Schritt zu einer Berücksichtigung der Besonderheiten der Sozialdienstleistungen auf europäischer Ebene dar.
ES
Die vorliegende Mitteilung stellt einen zusätzlichen Schritt zu einer Berücksichtigung der Besonderheiten der Sozialdienstleistungen auf europäischer Ebene dar.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La propuesta constituye la primera etapa de la estrategia de la UE de integrar progresivamente las emisiones del transporte marítimo en las políticas destinadas a la reducción de los gases de efecto invernadero.
ES
Der Vorschlag ist ein erster Schritt in der Strategie der EU, Emissionen aus dem Seeverkehr nach und nach in die Maßnahmen der EU zur Reduzierung der Treibhausgase einzubeziehen.
ES
Esas renovaciones exhaustivas deberían poder llevarse a cabo poretapas.
Solche umfassenden Renovierungen könnten auch stufenweise durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las fuerzas de frenado podrán también incrementarse poretapas.
Die Bremskräfte dürfen auch stufenweise erhöht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por supuesto, esta liberalización ha de ser progresiva y efectuada poretapas, algo que nuestros dos ponentes han previsto.
Natürlich muß die Liberalisierung allmählich und stufenweise erfolgen, was beide Berichterstatter in ihren Arbeiten auch berücksichtigt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
LIFE se aplicará poretapas.
LIFE wird stufenweise durchgeführt.
Korpustyp: EU DCEP
Los compromisos de reducciones se cumplirán poretapas a lo largo de un período de cinco años, a partir de enero de 1995.
Die Verpflichtungen für einen Abbau werden über einen Zeitraum von fünf Jahren, beginnend im Januar 1995, stufenweise erfüllt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una tarea colosal, pero estamos logrando avances poretapas y sin dejar de consultar plenamente al sector de las organizaciones no gubernamentales y del voluntariado de Irlanda.
Es handelt sich zwar um eine Mammutaufgabe, doch gehen wir dabei stufenweise und in völliger Absprache mit den irischen nichtstaatlichen Organisationen voran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además lo estamos abordando poretapas.
Wir gehen auch stufenweise heran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la naturaleza pormenorizada de la evaluación ex ante, debe preverse la realización de evaluaciones ex ante poretapas, así como el examen y la actualización de la evaluación ex ante durante su realización.
In Anbetracht der Ausführlichkeit der Ex-ante-Bewertung sollte dafür gesorgt werden, dass die Ex-ante-Bewertung stufenweise durchgeführt werden kann und ferner die Ex-ante-Bewertung während der Durchführung überprüft und aktualisiert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, es correcto realizar una reforma prudente, poretapas, que se gestione adecuadamente, basada en el principio de subsidiariedad con el fin de respetar las peculiaridades individuales nacionales y regionales.
Daher muss eine besonnene, stufenweise, sorgfältig gesteuerte Reform auf der Grundlage des Subsidiaritätsprinzips vorgenommen werden, um die bestehenden nationalen und regionalen Besonderheiten zu wahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando , como ocurre en ocasiones , una misma operación con valores ( relacionada quizá con una adquisición o una fusión ) se desarrolla poretapas a lo largo de varios meses , la práctica consiste en registrar el total en el mes en el que se lleva a término la operación .
Wenn , wie dies manchmal der Fall ist , ein einziges Wertpapiergeschäft ( z. B. im Zusammenhang mit einer Übernahme oder einer Fusion ) stufenweise über einen Zeitraum von mehr als einem Monat durchgeführt wird , so wird das Geschäft üblicherweise in dem Monat , in dem es abgeschlossen wird , verbucht .
Korpustyp: Allgemein
etapa APhase A
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La reevaluación de las etapasA, B y C constituye una cuestión fundamental para determinar cómo el Comité contra el Terrorismo podría seguir aplicando su mecanismo de vigilancia.
Die Reevaluierung der PhasenA, B und C ist ein unerlässlicher Schritt, um festzustellen, wie der Ausschuss zur Bekämpfung des Terrorismus mit seinem Überwachungsmechanismus vorankommen kann.
Korpustyp: UN
A.1 Reevaluación de las etapasA, B y C
A.1 Reevaluierung der PhasenA, B und C
Korpustyp: UN
Por todas estas razones, se considera necesaria una reevaluación de las etapasA, B y C con el fin de que reflejen mejor la aplicación por parte de los Estados de la resolución 1373.
Aus all diesen Gründen müssen die PhasenA, B und C reevaluiert werden, damit der Durchführung der Resolution 1373 durch die Staaten besser Rechnung getragen wird.
Korpustyp: UN
etapa BPhase B
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La etapaB requería disponer de un mecanismo ejecutivo que acompañase las medidas legislativas correspondientes comunicadas al Comité en la etapa A.
In PhaseB sollten die entsprechenden Vollzugsmechanismen für die dem Ausschuss in Phase A gemeldeten Rechtsvorschriften vorhanden sein.
Korpustyp: UN
100 weitere Verwendungsbeispiele mit etapa
220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos superado esa etapa.
Wir sind schon wesentlich weiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue una etapa mala.
Das war nur ein Scheiss-Lebensabschnitt.
Korpustyp: Untertitel
Terminaste tu etapa autodestructiva.
Sie haben Ihren selbstzerstörerischen Anflug beendet.
Korpustyp: Untertitel
Etapas: Cuadro con el calendario previsto para las siguientes etapas:
Etappenziele: Tabelle mit geplanten Daten für die folgenden Etappenziele:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vivimos una etapa constituyente, no es una etapa más.
Seine Fraktion habe Barroso bisher unterstützt und werde dies auch in Zukunft tun.
Korpustyp: EU DCEP
Etapas de negocios / Etapas de negocios sin restaurante