Para su vergüenza eterna, los países europeos se abstuvieron.
Zu ihrer ewig währenden Schande haben sich die europäischen Länder der Stimme enthalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero la crisis no será eterna. Mientras tanto, los críticos del FMI no han desaparecido, simplemente guardan silencio temporalmente.
Aber die Krise wird nicht ewig dauern, und die Kritiker des IWF sind derweil nicht verschwunden, sie sind lediglich vorübergehend verstummt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Justicia eterna son tus testimonios;
Die Gerechtigkeit deiner Zeugnisse ist ewig;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque, por encima de todo, si crean más puestos de trabajo van a ganar la eterna gratitud de nuestros electores.
Unsere Wähler werden Ihnen ewig dankbar sein, wenn es Ihnen gelingt, mehr Arbeitsplätze zu schaffen, denn das zählt für sie mehr als alles andere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, no existe razón alguna para que nos dobleguemos a los deseos del régimen actual en su creencia de que la estructura estatal actual es eterna y de origen divino.
Im Hinblick darauf gibt es keinen Grund, auf Wünsche des gegenwärtigen Regimes einzugehen, das die heutige Staatsstruktur als ewig und von Gott gegeben betrachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuando florezca el almendro, la langosta se arrastre pesadamente y se pierda el deseo. Es que el hombre se va a su morada eterna, y los que hacen duelo rondan alrededor de la plaza.
wenn der Mandelbaum blüht, und die Heuschrecke beladen wird, und alle Lust vergeht (denn der Mensch fährt hin, da er ewig bleibt, und die Klageleute gehen umher auf der Gasse );
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque sabemos que si nuestra casa terrenal, esta tienda temporal, se deshace, tenemos un edificio de parte de Dios, una casa no hecha de manos, eterna en los cielos.
Wir wissen aber, so unser irdisch Haus dieser Hütte zerbrochen wird, daß wir einen Bau haben, von Gott erbauet, ein Haus, nicht mit Händen gemacht, das ewig ist, im Himmel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
eternaewige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La temporada de fútbol americano está muy cerca y vuelve a surgir la eterna controversia sobre el pago.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Entre otras cosas usted puede leer y escuchar la palabra del Eterno, que le aclara a los seres humanos que la condenación eterna no existe, sino que todas las almas regresarán a Dios, a Él, al Eterno universal.
Sie lesen und hören unter anderem das Wort des Ewigen, das Menschen darüber aufklärt, dass es keine ewige Verdammnis gibt, sondern dass alle Seelen zu Gott, zu Ihm, dem All-Ewigen, zurückkehren werden.
Una manicura eterna y el estilista preferido de la moda, clásico esmalte de color rosa pálido de Essie es agraciada con un acabado puro sutil. esta amada galardonado esencial es un color emblemático para todas las estaciones.
Eine ewige Maniküre und Stylistin Favorit, ist klassisch rosa Lack essie mit einer subtilen, steilen Finish geziert. dieser geliebte preisgekrönten wesentlicher ist eine Ikone Farbe für alle Jahreszeiten.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
No hay nadie, en verdad, que habiendo dejado todo a causa de Cristo y por el Evangelio, no reciba cien veces más, ahora en el tiempo presente, hermanos y hermanas y madres e hijos con persecuciones, y en el futuro la vida eterna.
EUR
Jeder, der um Christi und um des Evangeliums willen alles verlassen hat, wird das Hundertfache dafür empfangen: jetzt, in dieser Zeit, wird er Brüder, Schwestern, Mütter und Kinder erhalten, wenn auch unter Verfolgungen, und in der kommenden Welt das ewige Leben.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Palacio de la eterna primavera, la Elegancia preservada, la Paz terrestre, el Pabellón de la lluvia de las flores, la Puerta de la valentía espiritua…¡Qué bonitos recuerdos!
Palast des ewigen Frühlings, der zeitlosen Eleganz, der irdischen Friedlichkeit, der Pavillon des Blumenregens, die Pforte der spirituellen Tapferkeit.
Du sollst keine anderen Götter haben neben Mir.« Alles das, was nicht dem göttlichen Gesetz, dem ewigen Wort Gottes, entspricht, sind »andere Götter«, also Götzen.
Esto Servirá de renombre a Jehovah, y de señal eterna que nunca Será borrada.
und dem HERRN soll ein Name und ewiges Zeichen sein, das nicht ausgerottet werde.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¿Mi premio… La única cosa que más codiciaba...... la vida eterna.
Mein Lohn war das, was ich am allermeisten begehrte: ewiges Leben.
Korpustyp: Untertitel
Usted es vida eterna.
Sie sind ewiges Leben.
Korpustyp: Untertitel
La vida eterna conmigo.
Ewiges Leben mit mir.
Korpustyp: Untertitel
¿Olvidaste tu promesa de que yo tendría vida eterna?
Haben Sie vergessen, dass Sie mir ewiges Leben versprochen haben?
Korpustyp: Untertitel
Con un peso en el corazón, entregamos sus cuerpos oh señores de Kobol. sabiendo que les quitaras su pesada carga llevandolos a la vida eterna.
Schweren Herzens übergeben wir Euch, Götter von Kobol, ihre Körpe…sodass Ihr sie von ihrem Leiden befreie…und ihnen ewiges Leben geben könnt.
Korpustyp: Untertitel
La copa que da vida eterna.
Den Kelch, der ewiges Leben gibt.
Korpustyp: Untertitel
¡Gloria eterna a los caídos en la lucha!
Ewiges Gedenken den gefallenen Kämpfern!
Korpustyp: Untertitel
La copa que da la vida eterna.
Den Kelch, der ewiges Leben gibt.
Korpustyp: Untertitel
Se acabó la espera eterna.
Kein ewiges Warten mehr.
Korpustyp: Untertitel
eternaewiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A menudo, el terrorista suicida no se mueve por el odio que caracteriza a la persona que le recluta, sino por una promesa de felicidad eterna después de una muerte heroica, que es explotada políticamente por la persona que le recluta.
Sehr oft ist es so, dass die Selbstmordattentäter nicht durch den Hass, der für ihre Anstifter typisch ist, sondern durch das Versprechen ewiger Glückseligkeit nach einem heldenhaften Tod zu ihrer Tat veranlasst werden, was die jeweiligen Drahtzieher politisch ausnutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al desbordarse mi ira, Escondí de ti mi rostro por un momento; pero con misericordia eterna me compadeceré de ti, dice tu Redentor Jehovah.
Ich habe mein Angesicht im Augenblick des Zorns ein wenig vor dir verborgen, aber mit ewiger Gnade will ich mich dein erbarmen, spricht der HERR, dein Erlöser.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por tanto, todo lo sufro a favor de los escogidos, para que ellos también obtengan la Salvación que es en Cristo Jesús, con gloria eterna.
Darum erdulde ich alles um der Auserwählten willen, auf daß auch sie die Seligkeit erlangen in Christo Jesu mit ewiger Herrlichkeit.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Lo veo desde la luz de la verdad eterna de Dios.
Ich sehe es im Licht von Gottes ewiger Wahrheit.
Korpustyp: Untertitel
Señor, Nuestro Salvador, no nos entreguéis al dolor de la muerte eterna.
Heiliger barmherziger Heiland, du ewiger Gott. Lass uns nicht versinken in des bittern Todes Not.
Korpustyp: Untertitel
Ofrezco nuestra eterna gratitud al camarada Stalin que nos conduce hacia el mañana en el que todos los hombres serán iguales,
Unser ewiger Dank gilt Genosse Stalin, der uns in die Welt von morgen führt, wo alle Menschen gleich sein werden, wo man Ausbeutung und Erniedrigung nicht kennt.
Korpustyp: Untertitel
¿No estaría tentado por la promesa de juventud eterna? No lo creo.
Das Versprechen ewiger Jugend würde Sie wohl nicht reizen?
Korpustyp: Untertitel
Ofrezco nuestra eterna gratitud al camarada Stalin que nos conduce hacia el mañana en el que todos los hombres serán iguales, la explotación y humillación, desconocidas en el mundo del comunismo.
Unser ewiger Dank gilt Genosse Stalin, der uns in die Welt von morgen führt, wo alle Menschen gleich sein werden, wo man Ausbeutung und Erniedrigung nicht kennt.
Korpustyp: Untertitel
Si la engaña tiene suerte, si no la engaña recibe la gloria eterna.
Überlistet er ihn, hat er Glück, wenn nicht, bleibt ihm nur ewiger Ruhm.
Korpustyp: Untertitel
No podían usar Neptuno o Urano, mundos de eterna noche, - ambos rodeados de una tóxica atmosfera de gas metano y vapores de amoníaco.
Neptun und Uranus kamen nicht in Frage, Zwillingsplaneten in ewiger Nacht...... beide sind von Methangas und Ammoniakdämpfen umgeben.
Korpustyp: Untertitel
eternaEwigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El señor Francesco Storace, candidato a la alcaldía de la capital italiana, declaró ayer que se debía "desnomadizar" la capital, con lo que quiso decir que en la ciudad eterna no hay sitio para los romaníes.
In einer Erklärung sprach gestern Herr Francesco Storace, der sich für den Bürgermeisterposten in der italienischen Hauptstadt bewirbt, davon, Rom "entnomadisieren" zu wollen, und erklärte klipp und klar, in der Ewigen Stadt sei kein Platz für Roma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Best Western Hotel President se encuentra en el corazón de la ciudad eterna, a poca distancia de la estación de metro.
IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Si nos eliges para tu permanencia en la ciudad eterna, descubrirás, como en una búsqueda del tesoro, nuestras sugerencias, imágenes y palabras, y podrás apreciar al máximo el espíritu no convencional de nuestro hotel.
Wenn Sie unser Hotel für Ihren Aufenthalt in der Ewigen Stadt wählen, werden Sie wie auf einer Schatzsuche unsere Anregungen, Bilder und Leitsprüche entdecken und auf diese Weise den unkonventionellen Geist des Hauses schätzen lernen.
Es un hotel encantador inmerso en el parque verde de Veio, en las proximidades de la ciudad eterna de Roma, que ofrece cómodas habitaciones a precios económicos. …
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
eternazeitlose
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Una existencia eterna después de la muerte?
Eine zeitlose Existenz nach dem Tot?
Korpustyp: Untertitel
Para adultos y niños por igual, esta colección ilustrada trae a la vida la magia eterna de los cuentos de los Grimm, la segunda serie de historias más leída del mundo después de la Biblia.
Pensado por igual para niños y adultos, este libro electrónico reaviva la magia eterna de los cuentos de los hermanos Grimm, la segunda colección de relatos más leída en todo el mundo, superada tan solo por la Biblia.
Mit diesem Buch in den Händen erfährt jeder aufs Neue die zeitlose Magie der Grimm’schen Märchen – den nach der Bibel meistgelesenen Geschichten der Welt.
Rodeado de tiendas de alta costura y a pocos pasos del Louvre, el hotel presenta una elegancia eterna, con bellos interiores, cocina de Thierry Marx, tranquilo spa y servicio legendario.
ES
Unser Hotel, das von Designerboutiquen umgeben und nur wenige Schritte vom Louvre entfernt ist, umgibt aufgrund der wunderschönen Innenausstattung, der Speisen von Thierry Marx, des entspannenden Spas und des legendären Service eine zeitlose Eleganz.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Pensado por igual para niños y adultos, este eBook reaviva la magia eterna de los cuentos de los hermanos Grimm, la segunda colección de relatos más leída en todo el mundo, superada tan solo por la Biblia.
Mit diesem Buch in den Händen erfährt jeder aufs Neue die zeitlose Magie der Grimm’schen Märchen – den nach der Bibel meistgelesenen Geschichten der Welt.
Nuestras reproducciones de encuadernaciones cuidadosamente elaboradas traen hasta nuestros días la belleza eterna de libros antiguos, complementadas con papel de calidad de archivo y un bolsillo de recuerdos para guardar los tesoros de una vida plena.
Die zeitlose Schönheit dieser antiken Bücher wird durch unsere feine Bindekunst in die Gegenwart gebracht, ergänzt durch säurefreies Papier aus nachhaltig genutzten Wäldern und einer Falt-Innentasche für die Schätze eines intensiv gelebten Lebens.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Descubra los relojes Rolex de hombre y de mujer en nuestra selección de modelos. Encuentre su reloj Rolex entre una elegante selección de sofisticación eterna.
Entdecken Sie in der Rubrik "Ausgewählte Modelle" eine Vielzahl an Rolex Damen- und Herrenmodellen von zeitloser Eleganz und finden Sie Ihr persönliches Lieblingsmodell.
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
En su continua búsqueda de la belleza eterna, pionera en ciencia celular, La Prairie se inspiró en los tratamientos de rejuvenecimiento avanzados de la clínica para crear su exclusivo Complejo Celular.
Auf seiner ewigen Suche nach zeitloser Schönheit ließ sich La Prairie als Pionier auf dem Gebiet der Zellforschung von den fortschrittlichen verjüngenden Behandlungen der Klinik inspirieren, um den exklusiven Cellular Complex zu entwickeln.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Experimente un nuevo nivel de belleza eterna con Anti-Aging Rapid Response Booster, el producto interceptor de arrugas con efecto más rápido de La Prairie.
Erleben Sie eine völlig neue Art zeitloser Schönheit mit dem Anti-Aging Rapid Response Booster, der bisher schnellsten Wunderwaffe gegen Falten von la prairie.
Experimente la promesa de la belleza eterna con las exclusivas cremas celulares, los sueros y las colecciones para el cuidado de la piel que convierten a la prairie en la elección de las mujeres más exigentes del mundo. la prairie
Erfahren Sie das Versprechen zeitloser Schönheit mit luxuriösen, auf Erkenntnissen der Zellforschung basierenden Cremes, Seren und Hautpflegelinien, die La Prairie zur Marke der ersten Wahl für die anspruchsvollsten Frauen der Welt macht La Prairie
La búsqueda de la belleza eterna comienza en los Alpes suizos con el descubrimiento de tres plantas alpinas con una extraordinaria capacidad para soportar las condiciones más duras de la Tierra.
Die Suche nach zeitloser Schönheit begann in den Schweizer Alpen mit der Entdeckung dreier alpiner Pflanzen, die die außergewöhnliche Fähigkeit besitzen, auch den härtesten Witterungen der Erde zu trotzen.
„Geliebte Kinder! In meinem Kommen zu Euch, hier, in eure Mitte, widerspiegelt sich die Grösse Gottes und der Weg mit Gott zu ewigem Glücklich-Sein öffnet sich.
Dadurch fallen Ladezeiten weg und falls eine der verlinkten Seiten nicht funktioniert wird es nicht meinen Blog verlangsamen und zu ewigem Laden verdonnern.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
eternaEwigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el orgullo nacional demanda una propiedad polaca eterna de la tierra polaca y, por tanto, se pierde la membresía en la UE, Polonia estará condenada a un futuro en el que será un tipo de museo gigantezco del quehacer campesino.
Wenn der Nationalstolz bis in alle Ewigkeit ausschließliche polnische Eigentümer an polnischem Grund und Boden zuläßt, und dadurch die EU-Mitgliedschaft vereitelt, ist Polen dazu verdammt zu einer Art bäuerlichem Freilichtmuseum zu werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Muy buena forma de pasar tu tiempo adecuadamente para vivir en la dimensión eterna.
Eine gute Art, seine Zeit sinnvoll in der Dimension der Ewigkeit zu verbringen.
Korpustyp: Untertitel
Un erección eterna, se podría decir.
Sozusagen ein Ständer für die Ewigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Una gran forma de pasar el tiempo y de disfrutar en la dimensión eterna.
Eine gute Art, seine Zeit sinnvoll in der Dimension der Ewigkeit zu verbringen.
Korpustyp: Untertitel
En la muerte, nuestra unión será eterna.
Unser Wiedersehen im Tod wird für die Ewigkeit sein.
Korpustyp: Untertitel
Figura ineludible de la pintura húngara del s. XX, Vajda Lajos quería hacerse pintor de iconos en el monte Athos para "crear una obra eterna e intentar hacer visible lo invisible".
ES
Lajos Vajda, ein bedeutender ungarischer Maler des 20. Jh., wollte Ikonenmaler auf dem Berg Athos werden, um "ein Werk für die Ewigkeit zu schaffen und das Unsichtbare sichtbar zu machen".
ES
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Un día como hoy, el 22 de enero de 1506, los primeros 150 suizos entraban en la ciudad eterna, por la plaza del Popolo, y enarbolaban su gloriosa bandera bajo la guía del capitán Kaspar von Silenen, del cantón de Uri.
An einem Tag wie heute, dem 22. Januar 1506, zogen die ersten 150 Schweizer über die Piazza del Popolo in die Ewige Stadt ein und hißten ihre glorreiche Fahne unter Führung des Hauptmanns Kaspar von Silenen aus dem Kanton Uri.
Los títulos "La Ciudad eterna" o "Centro del mundo" no son muy modestos. Se enorgullece con ellos la metrópoli Italiana y acentúa su significado en la historia mundial.
Ob "Ewige Stadt" oder "Zentrum der Welt" - es sind nicht gerade bescheidene Titel, mit denen sich die italienische Metropole schmückt und ihre weltgeschichtliche Bedeutung betont.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Gentes amables y festivas son las de Lena, de eterna hospitalidad, nutrida con siglos de vivencias, de extranjeros y propios que han surcado con ilusión esta puerta de Asturias.
Offen und fröhlich sind die Menschen in Lena, immer gastfreundlich aufgrund der jahrhundertelangen Erfahrungen im Zusammenleben mit Fremden und Einheimischen, die freudig dieses Tor nach Asturien durchschritten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
eternaunendlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en nombre del Grupo S&D. - (CS) El caso de Gilad Shalit se ha convertido en un símbolo de eterna desesperación y frustración en Oriente Próximo.
im Namen der S&D-Fraktion. - (CS) Der Fall Gilad Shalit ist zu einem Symbol der unendlichen Verzweiflung und Frustration im Nahen Osten geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La última vez que lo comprobé, Klaus estaba maquinando tu muerte eterna.
Soweit ich weiß, hat Klaus deinen unendlichen Niedergang geplant.
Korpustyp: Untertitel
Protégenos y guíanos en tu gracia eterna.
Behüte und führe uns in deiner unendlichen Gnade.
Korpustyp: Untertitel
El cazador de demonios es el superviviente de un ataque demoníaco, dedicado en cuerpo y alma a una cruzada eterna para librar al mundo de la influencia demoníaca que amenaza a Santuario.
Der Dämonenjäger ist Überlebender eines dämonischen Angriffs. Er hat sich mit Körper und Seele einer unendlichen Aufgabe verschrieben, die Welt von dem Einfluss der Dämonen zu befreien, die Sanktuario bedrohen.
El asesinato de 11 legisladores provinciales secuestrados por las guerrillas de la FARC en Colombia es un recordatorio de la eterna agonía del país.
Der Mord an elf Provinzabgeordneten, die sich in der Geiselhaft der kolumbianischen FARC-Guerillasbefanden, ist eine Erinnerung an das endlose Leid, das in diesem Land geschieht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta eterna conversación sobre Charles.
Dieses endlose Gerede über Charles.
Korpustyp: Untertitel
Iglesia de Hallgrímskirkja, belleza mítica, su escena musical y de bares, luz de día eterna en verano, humor negro islandés, Puestos de marisco y la Orquesta Sinfónica, colonias de elfos e historias de hadas.
Die Hallgrímskirkja-Kirche, mystische Schönheit, die Bar- und Musikszene, das endlose Tageslicht im Sommer, der schwarze Humor der Isländer, Fischstände und das Sinfonieorchester, Elfen-Kolonien und der Glaube an Feen.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
eternazeitlos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Principios cuya validez es eterna y universal y que por eso deberían seguir aplicándose en la actual UE.
Diese Prinzipien sind zeitlos und universell gültig und sollten deshalb auch in der heutigen EU angewandt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta antigua ciudad-universidad es a la vez eterna y moderna, sus "campanarios de ensueño" y los tranquilos patios cuadrados de los colleges coexisten con las vibrantes citas para artistas, y las muchas tiendas y restaurantes de moda.
Die alte Universitätsstadt ist zugleich zeitlos und modern, mit seinen verträumten Turmspitzen und ruhigen College-Innenhöfen, lebhaften Kunstgalerien, beliebten Geschäften und modischen Restaurants.
-- Maestro bueno, ¿ qué haré para obtener la vida eterna?
Guter Meister, was soll ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Maestro, ¿ haciendo qué cosa poseeré la vida eterna?
Meister, was muß ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Maestro bueno, ¿ qué haré para obtener la vida eterna?
Guter Meister, was muß ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
eternaendloser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estaba hablando de cómo 'teniendo esta Guerra contra el Terror nunca la puedes ganar porque es una guerra eterna, así siempre puedes seguir quitándole libertades a la gente.'
Er sprach darüber, wie wir diesen Anti-Terror-Krieg haben, den man niemals gewinnen kann, weil es ein endloser Krieg ist, damit man die Freiheiten der Menschen für immer wegnehmen kann.
Korpustyp: Untertitel
En su interior se libra una feroz y eterna batalla por la supremacía.
La exposición N°5 CULTURE CHANEL explora la relación entre CHANEL y las artes, desvelando la emblemática esencia de la eterna fragancia. La exposición fue presentada del 5 de mayo al 5 de junio de 2013 en el Palais de Tokyo en París.
Die Ausstellung N°5 CULTURE CHANEL, die vom 5. Mai bis 5. Juni 2013 im Pariser Palais de Tokyo zu sehen war, befasste sich mit der Beziehung von CHANEL zu den Künsten und offenbarte den legendären Duft des zeitlosen Parfums.
Y sobre todo, un pariente próximo del resveratrol, pero que se distingue por sus componentes, una planta conocida desde hace milenios por la medicina china con el nobre de ho sho woo o fo-ti, considerada como responsable de la eternajuventud del «Emperador Amarillo» de China.
Und insbesondere ein naher Verwandter des Resveratrol, der sich aber durch seine Komponenten unterscheidet, eine Pflanze, die seit tausenden von Jahren von der chinesischen Medizin unter dem Namen Ho sho woo oder Fo-ti verwendet wird und als dafür verantwortlich betrachtet wird, die ewigeJugend des “Gelben Kaiser” von China zu sein.
Señor Presidente, todos aspiraríamos a gozar de la eternajuventud, y desde luego, los honorables miembros de este Parlamento, claramente.
Herr Präsident, ich bin sicher, jeder würde gern die ewigeJugend genießen, und die Abgeordneten dieses Parlaments stellen keine Ausnahme dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicen que hizo un pacto con el diablo para vivir por siempr…...pero olvidó pedir eternajuventud.
Man sagt, er habe mit dem Teufel einen Pakt geschlossen, ewig zu leben, aber vergessen, um ewigeJugend zu bitten.
Korpustyp: Untertitel
Está dirigida al Presidente del Gobierno italiano, el Sr. Berlusconi, porque, a pesar de que conoce el secreto del elixir de una larga vida y de la eternajuventud, aún no lo ha comunicado y, en consecuencia, en Europa seguimos envejeciendo.
Ich spreche wegen des italienischen Ministerpräsidenten Silvio Berlusconi, weil er, obwohl er das Geheimnis des Elixiers für Langlebigkeit und ewigeJugend kennt, uns dieses noch nicht verraten hat, sodass wir in Europa weiterhin altern werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Huele a eternajuventud.
Er erinnert mich an ewigeJugend.
Korpustyp: Untertitel
Allí Morgan le rescat…...le da un anillo de or…...y le garantiza inmortalidad y eternajuventud.
Dort rettet ihn Morga…...gibt ihm einen goldenen Rin…...verspricht ihm Unsterblichkeit und ewigeJugend.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit eterna
122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestras vidas son eternas,
Unser Innenleben ist ewiglich.
Korpustyp: Untertitel
Con mi eterna esposa.
Mit meiner mir angetrauten Frau.
Korpustyp: Untertitel
Os deseo eterna felicidad.
Ich wünsche Euch ein langes Leben!
Korpustyp: Untertitel
Es una pesadilla eterna.
Das ist ein Alptraum ohne Ende.
Korpustyp: Untertitel
No me hagas promesas eternas
"Machst du mich glücklich und reich
Korpustyp: Untertitel
Conoces las eternas fuerzas salvajes.
Du verstehst die uralten Kräfte.
Korpustyp: Untertitel
Y su eterna buena intencion
Und sein Herz so offen und rein.
Korpustyp: Untertitel
¿Debemos estar encadenados a esta lucha eterna?
Sind wir denn für alle Zeiten an diesen Kampf gekettet?
Korpustyp: Untertitel
Qué vida eterna tan ocupada tiene.
Sie führen ein geschäftiges Leben im Jenseits.
Korpustyp: Untertitel
Pero todos tenemos un alma eterna.
Und doch haben wir alle eine unsterbliche Seele.
Korpustyp: Untertitel
O se pudrirá en la vida eterna.
Oder ins Jenseits verfaulen.
Korpustyp: Untertitel
Nuestra tarea eterna es ganarnos ese amor.
Ich trachte unablässig danach, diese Liebe zu verdienen.
Korpustyp: Untertitel
Es el que conducía en "Eternidad Eterna".
Den fuhr sie in "Eternity Forever".
Korpustyp: Untertitel
Sí, de mi eterna ma a suerte.
Ja, mein verflixtes Pech!
Korpustyp: Untertitel
Sueño de eternas promesas. Nuestros corazones ansía…
Träume von endlosem Feuer versprechen unserer Herzen Wünsche.
Korpustyp: Untertitel
¿La adoración eterna de nuestro país?
Die nie endende Verehrung unseres Landes.
Korpustyp: Untertitel
Andrea McArdle, logró la fama eterna.
Andrea McArdle wurde mit der Annie weltberühmt.
Korpustyp: Untertitel
La tierra de la eterna fiesta nocturna.
Das Land der immerwa:hrenden, na:chtlichen Party.
Korpustyp: Untertitel
Sólo faltan nueve para la gloria eterna.
Noch 9 und die Siegerpalme ist dir gewiss.
Korpustyp: Untertitel
- Que la Gloria Eterna esté con él.
Friede sei mit ihm.
Korpustyp: Untertitel
Porque las grandes canciones son eternas.
Tolle Songs vergisst man nie.
Korpustyp: Untertitel
"Dios y la vida eterna no existen.
"Ja, es gibt keinen Gott, es gibt kein Leben nach dem Tode.