linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
eterna ewig 7

Verwendungsbeispiele

eterna ewige
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La temporada de fútbol americano está muy cerca y vuelve a surgir la eterna controversia sobre el pago.
Die Fußball-Saison steht vor der Tür – und mit ihr die ewige Debatte ums Geld.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
«San Benito quiso abrir su monasterio principalmente para la salvación eterna de un gran número.» (Juan Pablo II, 22 de mayo de 1980)
„Der heilige Benedikt wollte sein Kloster grundsätzlich für das ewige Heil Vieler öffnen “ (Johannes-Paul II., 22. Mai 1980).
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Simplemente ahórrese la eterna obligación de “tener que recoger". ES
Dann sparen Sie sich doch einfach das ewige "Abholen-müssen": ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Para esto se creó un Centro espiritual internacional, en el que los interesados pueden concentrarse en la fuente cósmica eterna, en el Espíritu libre:
Dafür wurde ein geistiges Internationales Zentrum geschaffen, in dem sich Menschen in die ewige kosmische Quelle, den freien Geist, vertiefen können:
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Entre otras cosas usted puede leer y escuchar la palabra del Eterno, que le aclara a los seres humanos que la condenación eterna no existe, sino que todas las almas regresarán a Dios, a Él, al Eterno universal.
Sie lesen und hören unter anderem das Wort des Ewigen, das Menschen darüber aufklärt, dass es keine ewige Verdammnis gibt, sondern dass alle Seelen zu Gott, zu Ihm, dem All-Ewigen, zurückkehren werden.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Difícilmente se puede conceder confianza a un Dios que manda a Sus hijos a la condenación eterna.
Einem Gott, der Seine Kinder in die ewige Verdammnis schickt, bringt man schwerlich Vertrauen entgegen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Una manicura eterna y el estilista preferido de la moda, clásico esmalte de color rosa pálido de Essie es agraciada con un acabado puro sutil. esta amada galardonado esencial es un color emblemático para todas las estaciones.
Eine ewige Maniküre und Stylistin Favorit, ist klassisch rosa Lack essie mit einer subtilen, steilen Finish geziert. dieser geliebte preisgekrönten wesentlicher ist eine Ikone Farbe für alle Jahreszeiten.
Sachgebiete: e-commerce radio informatik    Korpustyp: Webseite
La eterna pregunta de si se debe continuar con la carrera armamentista o erradicar las armas nucleares ha dividido la opinión internacional.
Der ewige Frage, ob das nukleare Wettrüsten zu verfolgen oder auszurotten ist hat die internationale Meinung geteilt.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
No hay nadie, en verdad, que habiendo dejado todo a causa de Cristo y por el Evangelio, no reciba cien veces más, ahora en el tiempo presente, hermanos y hermanas y madres e hijos con persecuciones, y en el futuro la vida eterna. EUR
Jeder, der um Christi und um des Evangeliums willen alles verlassen hat, wird das Hundertfache dafür empfangen: jetzt, in dieser Zeit, wird er Brüder, Schwestern, Mütter und Kinder erhalten, wenn auch unter Verfolgungen, und in der kommenden Welt das ewige Leben. EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Embargado por su belleza, Sigurd le jura fidelidad eterna. DE
Von ihrer Schönheit ergriffen, schwört Sigurd Brünhilde ewige Treue. DE
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eterna juventud ewige Jugend 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit eterna

122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nuestras vidas son eternas,
Unser Innenleben ist ewiglich.
   Korpustyp: Untertitel
Con mi eterna esposa.
Mit meiner mir angetrauten Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Os deseo eterna felicidad.
Ich wünsche Euch ein langes Leben!
   Korpustyp: Untertitel
Es una pesadilla eterna.
Das ist ein Alptraum ohne Ende.
   Korpustyp: Untertitel
No me hagas promesas eternas
"Machst du mich glücklich und reich
   Korpustyp: Untertitel
Conoces las eternas fuerzas salvajes.
Du verstehst die uralten Kräfte.
   Korpustyp: Untertitel
Y su eterna buena intencion
Und sein Herz so offen und rein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Debemos estar encadenados a esta lucha eterna?
Sind wir denn für alle Zeiten an diesen Kampf gekettet?
   Korpustyp: Untertitel
Qué vida eterna tan ocupada tiene.
Sie führen ein geschäftiges Leben im Jenseits.
   Korpustyp: Untertitel
Pero todos tenemos un alma eterna.
Und doch haben wir alle eine unsterbliche Seele.
   Korpustyp: Untertitel
O se pudrirá en la vida eterna.
Oder ins Jenseits verfaulen.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra tarea eterna es ganarnos ese amor.
Ich trachte unablässig danach, diese Liebe zu verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
Es el que conducía en "Eternidad Eterna".
Den fuhr sie in "Eternity Forever".
   Korpustyp: Untertitel
Sí, de mi eterna ma a suerte.
Ja, mein verflixtes Pech!
   Korpustyp: Untertitel
Sueño de eternas promesas. Nuestros corazones ansía…
Träume von endlosem Feuer versprechen unserer Herzen Wünsche.
   Korpustyp: Untertitel
¿La adoración eterna de nuestro país?
Die nie endende Verehrung unseres Landes.
   Korpustyp: Untertitel
Andrea McArdle, logró la fama eterna.
Andrea McArdle wurde mit der Annie weltberühmt.
   Korpustyp: Untertitel
La tierra de la eterna fiesta nocturna.
Das Land der immerwa:hrenden, na:chtlichen Party.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo faltan nueve para la gloria eterna.
Noch 9 und die Siegerpalme ist dir gewiss.
   Korpustyp: Untertitel
- Que la Gloria Eterna esté con él.
Friede sei mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Porque las grandes canciones son eternas.
Tolle Songs vergisst man nie.
   Korpustyp: Untertitel
"Dios y la vida eterna no existen.
"Ja, es gibt keinen Gott, es gibt kein Leben nach dem Tode.
   Korpustyp: Untertitel
Ventisca Eterna e Inazuma Eleven Strikers. ES
Eissturm und Inazuma Eleven Strikers. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Viaje fugaz a la ciudad eterna: ES
Eine Reise zu den Drehorten von Game of Thrones ES
Sachgebiete: verlag radio theater    Korpustyp: Webseite
¡Este hombre te privará de la vida eterna!
Dieser Mann beansprucht das Leben für sich allein.
   Korpustyp: Untertitel
Mi belleza no es eterna, y no quiero acabar com…
Mein Gesicht bleibt mir nicht, und ich will nicht so enden wi…
   Korpustyp: Untertitel
Ante todo, la eterna cuestión de los compromisos de pago.
Da wäre als Erstes das jahrelange Problem der Zahlungsermächtigungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ella, la razón es la eterna venganza.
Sie sinnt nur auf Rache.
   Korpustyp: Untertitel
No somos más que animales bendecidos con un alma eterna.
Wir sind nur Tiere, gesegnet mit einer unsterblichen Seele.
   Korpustyp: Untertitel
Y asegúrat…...que mi alma descanse en paz eterna.
Und stelle siche…dass die Ruhe meiner Seele nicht gestört wird.
   Korpustyp: Untertitel
Eterna vergüenza para la monarquía y para todo el reino."
Zurewigen Schande der Monarchie und des gesamten Königreichs.
   Korpustyp: Untertitel
¡Satisfacedme o caerà sobre vosotras una maldiciòn eterna!
Versagt die Frage mir und seid verflucht!
   Korpustyp: Untertitel
Que Dios te bendiga en la vida eterna.
Gott segne euch im nächsten Leben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estáis segura pues, de lograr la salvación eterna?
Du bist also sicher, erlöst zu werden?
   Korpustyp: Untertitel
Quisiera ver a nuestro enemigo removido a la vida eterna.
Mir wäre es lieber, unseren Feind im Jenseits zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Para hallar la respuesta a esa eterna pregunta:
Vielleicht eine Antwort auf die Universalfrage "Warum?"
   Korpustyp: Untertitel
Pero no serán copias eternas de la naturaleza.
Wem gab Natur das Vorrecht der Unsterblichkeit?
   Korpustyp: Untertitel
Este lugar es una eterna tierra de oscuridad y secretos.
Hier ist das Land der Unendlichkeit voller Dunkelheit.
   Korpustyp: Untertitel
"Estar en eterna alerta es el precio de la libertad" DE
„Wir waren so frei“ im Unterricht DE
Sachgebiete: schule soziologie politik    Korpustyp: Webseite
Las acciones de Jesucristo son eternas como su palabra:
Wie schon seine Worte, haben auch die Werke Jesu Christi Ewigkeitswert:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Sólo quedan nueve para alcanzar la gloria eterna.
Noch 9 und die Siegerpalme ist dir gewiss.
   Korpustyp: Untertitel
Un pie tan ligero nunca extinguirá la llama eterna.
Mit leichtem Tritt, der keine Blume biegt.
   Korpustyp: Untertitel
Y ése es el camino de la perdición eterna.
Ihr seid auf dem besten Weg
   Korpustyp: Untertitel
Guerra eterna es un sitio referenciado en Ebuzzing. ES
Kinofilme.com ist eine auf Ebuzzing referenzierte Website. ES
Sachgebiete: philosophie handel media    Korpustyp: Webseite
Esta página muestra una síntesis de informaciones sobre Guerra eterna: ES
Diese Seite präsentiert eine Übersicht der Informationen von Kinofilme.com: ES
Sachgebiete: philosophie handel media    Korpustyp: Webseite
Reserva on-line Citta Eterna Roma y ahorrar.
Roman Holidays Rooms Otranto Rom online buchen und sparen.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Reserva on-line Citta Eterna Roma y ahorrar.
Vatican Suites Rom online buchen und sparen.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Deseo a mis hijos conmigo en la vida eterna.
Ich rufe euch auf, dass das Leben eurer Seele die Eucharistie sei.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Circularán entre ellos jóvenes criados de eterna juventud 17
Ihnen aufwarten werden Jünglinge, die nicht altern, 17
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
El fin de eternas peleas contra la sordera
Ein Ende der lebenslangen Hörprobleme
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
Es tiempo de que un hombre use el poder absolut…...para traer la paz eterna.
Es wird Zeit, dass ein Mann seine absolute Macht einsetzt für den ultimativen Frieden!
   Korpustyp: Untertitel
El verdadero Grial te dará vida eterna, el fals…...te la quitará.
So, wie der wahre Gral euch Leben gibt, wird der falsche Gral es euch nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Planeas engañar al Emperador y quedarte el Elixir de la Vida Eterna,
Versuchst du den Kaiser zu hintergehen und das Elixier zu bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Cito: "Hace falta lucha para que la vida surja… , …ues la quietud eterna es la muerte" .
Ich zitiere: "Kampf ist notwendig, wenn sich das Leben weiterentwickeln soll…", …enn dauerhafter Stillstand ist Tod ".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se presenta a Grecia, y esto se oye también aquí ahora, como la eterna mendiga.
Und Griechenland wird, auch hier ist das zu hören, ständig als Bettler hingestellt, obwohl dem gar nicht so ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en él encontramos solapada la eterna persecución a los automovilistas.
Unterschwellig zieht sich jedoch die ständige Verteufelung der Autofahrer durch den Bericht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si conduces a las ovejas a pastar, ganarás su eterna gratitud.
Die Schafe werden es dir danken, wenn du sie zu besseren Weiden führst.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo querría decir que estoy encantado de tener un reparto tan maravilloso reunido para "Eternidad Eterna".
Ich bin entzückt, solch wunderbare Schauspieler für "Eternity Forever" zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Volveremos otra vez a hundirnos en la noche, nuestros días sólo son una noche eterna.
Schon sinkt die Nacht hernieder, aus der so bald kein Morgen bricht.
   Korpustyp: Untertitel
Pero en ellos no es eterna la concesiòn de la naturaleza.
Wem gab Natur das Vorrecht der Unsterblichkeit?
   Korpustyp: Untertitel
Y luego en tu misericordia, concédenos refugio y descanso santo. Y la paz eterna.
In Deiner Gnade gewähre uns sichere Unterkunft und heilige Ruhe und Frieden zu guter Letzt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero en ellos no es eterna la concesión de la naturaleza.
Wem gab Natur das Vorrecht der Unsterblichkeit?
   Korpustyp: Untertitel
Entonces en Tu misericordia, concédenos refugi…y descanso sant…y paz eterna.
In Deiner Gnade gewähre uns sichere Unterkunft und heilige Ruhe und Frieden zu guter Letzt.
   Korpustyp: Untertitel
Como semidioses obligados por vuestras palabra…...todos habréis de profesarme vuestra eterna lealtad a mí.
Ihr alle werdet mir eure unsterbliche Treue und Loyalität schwören.
   Korpustyp: Untertitel
Bruce Banne…...no te obligaré a renunciar a las recompensas de la vida eterna.
Bruce Banner, ich zwinge dich nicht, die Annehmlichkeiten des Jenseits aufzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Otras veces eran lisas. Hubo una eterna discusión sobre el tamaño del aparato de Superman.
Oder sie waren zu flach, jedenfalls wurde andauernd die Größe von Supermans Teil diskutiert.
   Korpustyp: Untertitel
Disfruta, en el brillo del trono, de la eterna gloria, bienamado del puebl…"
Fühlst in des Thrones Glanz die hohe Wonne ganz. Liebling des Volk…*
   Korpustyp: Untertitel
¡Disfruta, en el brillo del trono, de la eterna gloria, de ser bienamado del pueblo!
Fühl in des Thrones Glanz die hohe Wonne ganz, Liebling des Volks zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dios Todopoderoso tenga misericordia de nosotros, perdone nuestros pecados y nos lleve a la vida eterna.
Allmächtiger Gott! Hab Erbarmen! Vergib uns unsere Schuld!
   Korpustyp: Untertitel
Todos saben bien de tu eterna afición por la esposa de Lord Stark.
Jeder ist sich Eurer andauernden Zuneigung zu Lord Starks Gattin wohl bewusst.
   Korpustyp: Untertitel
Tan frío y oscur…...el fuego se acerca, las llamas eternas.
So kalt und dunkel, das Feuer kommt, die endlosen Flammen.
   Korpustyp: Untertitel
¿No estaremos juntos ante Dios en el día de la felicidad eterna?
Werden wir an jenem schönen Tag nicht zusammen vor Gott stehen?
   Korpustyp: Untertitel
El valor de la Tierra y la Humanidad Era la grandiosa Arma Eterna.
…die Feinde der Erde hatten kein Gehirn." "der unbegrenzte Wert der Welt und der Menschen…
   Korpustyp: Untertitel
Mi misión es dar fin a las eternas disputas entre tú y tu hermano.
Es ist meine Mission, Eurem Streit ein Ende zu breiten.
   Korpustyp: Untertitel
El don de la eterna juventud para el que beba del Grial.
Die Gabe der Jugend für den, der aus dem Gral trinkt.
   Korpustyp: Untertitel
Como hijo de Dios, Soy la vida eterna en Dios, mi Padre.
Als Gottes Sohn und als der Erlöser Bin Ich das allgegenwärtige Leben in Gott, Meinem Vater.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Antes del siglo tercero ningún padre de la Iglesia conoce una virginidad eterna de María.
Vor dem dritten Jahrhundert kennt kein Kirchvater eine fortdauernde Jungfrauenschaft Marias.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Este lujoso complejo, ideal para bodas, satisfará sin duda alguna su idea de felicidad eterna.
Dieses luxuriöse Resort – ideal für Hochzeiten – wird ganz bestimmt Ihre Idee von “und seither glücklich” nachkommen.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Tan simple como la eterna libertad de la gordura. El Santo Grial de la modernidad.
Nur lebenslange Freiheit von Fett, der Heilige Gral des modernen Zeitalters.
   Korpustyp: Untertitel
En eterna planta acuática del género de nenúfar de Nymphaea, el nombre científico es [Nymphaea].
In aquatischer mehrjähriger Pflanze der Nymphaea Seerosengattung ist der wissenschaftliche Name [Nymphaea].
Sachgebiete: botanik zoologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
En esta etapa, la vida del mundo se terminará y comenzará la Vida Eterna.
Hier geht die Reise des diesseitigen Lebens zu Ende und die Reise des jenseitigen Lebens beginnt.
Sachgebiete: astrologie mythologie astronomie    Korpustyp: Webseite
Así es como nos precede y nos muestra cómo encontrar el camino para la vida eterna.
So geht er uns voran und zeigt uns, wie wir den Weg zum wirklichen Leben finden.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
El amonestador, el pal­pitar divino, la conciencia, es el Espíritu eterno, que es la vida eterna.
Jedes Gebot Gottes ist ein Tor zur Fülle des Lebens, weil Gott, der freie Geist, das Leben ist.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Usted paga por la habitación del hotel en Citta Eterna en el check-out.
Sie zahlen für das Hotelzimmer in Roman Holidays Rooms Otranto am Check-out.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Usted paga por la habitación del hotel en Citta Eterna en el check-out.
Sie zahlen für das Hotelzimmer in Vatican Suites am Check-out.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Tierra eterna - Un homenaje fotográfico a nuestro planeta en su estado natural
Unvergängliche Welt - Eine fotografische Hommage an unseren Planeten in seinem ursprünglichen Zustand
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El público se rinde a la sonrisa serena y eterna de Clinton Fearon
Das Publikum verbeugt sich vor dem ungetrübten und stetigen Lächeln von Clinton Fearon
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
El encanto y los ricos diseños de interiores dejan una impresión eterna en tu mente.
Der Charme und die verschwenderische Innenarchitektur werden einen bleibenden Eindruck hinterlassen.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Que él sepa que le he salvado la vida me da una ventaja eterna que voy a necesitar.
Mit ihm, wissend, dass ich sein Leben gerettet habe, habe ich einen internen Vorteil, den ich brauchen werde.
   Korpustyp: Untertitel
Sabias que el poder absoluto conlleva a la paz eterna? el poder no significa nada, si no lo usas.
Weißt du nicht, dass absolute Macht zu ultimativem Frieden führt? Macht bedeutet gar nichts, wenn man sie nicht benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
«En las mentes de los gobiernos africanos se ha llegado a consagrar la idea de que las ayudas son eternas.
„In den Köpfen der afrikanischen Regierungen ist mittlerweile fest verankert, dass die Hilfen dauerhaft fließen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ello plantea la eterna cuestión: determinar en qué ámbitos sigue faltando la competencia y cómo eliminar esa carencia.
Damit stellt sich die ständige Frage, wo wettbewerbsfreie Räume vorhanden sind und abgeschafft werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
La paz, de acuerdo, pero no la paz eterna que comienza con la muerte ", como la causada por Sadam Hussein.
Marco PANNELLA (FL, I) hoffte, dass das Parlament morgen eine moralische Mehrheit gegen den Krieg finden werde.
   Korpustyp: EU DCEP
Ellos tratan de vivir y morir en paz con Dio…...o con la parte de ellos que les parece eterna.
Sie wollen nur in Frieden leben und sterben mit Gott, oder dem, was sie von sich für unsterblich halten.
   Korpustyp: Untertitel
Aún no he leído "Eternidad Eterna", pero es fantástica. El papel de Clive es perfecto para mí.
Ich kenne "Eternity Forever" nicht, aber ich wäre der perfekte Clive.
   Korpustyp: Untertitel
Por los pecadores y Tu gloria eterna, te pido que perdones todos los pecados de Mace Jones.
Da die Menschen sündig sind und du gerecht, bitte ich, dass du Mace Jones' Sünden als gesühnt ansiehst.
   Korpustyp: Untertitel
Que el Señor levante sus ojo…...y te dé la paz eterna. Este día y para siempre.
Der Herr blickt dich an und gibt dir Frieden, heute und für alle Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
La religión y la monarquía,…on los dos pilares de nuestra patria eterna, ..de nuestra civilización cristiana occidental.
Religion und Monarchie sind die Stützen unseres Vaterlandes und der christlichen Zivilisation.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, legalmente hablando, las Hermanas de la Eterna Misericordia pueden quedarse con su patio de recre…Oh, eso está bien.
Naja, rechtlich gesprochen, die Schwestern von Eternalercy (?) - können ihren kleinen Spielplatz behalte…
   Korpustyp: Untertitel
Creo que tocar el ciclo sin estas marcas eterna…...sería emocionante y un riesgo que valdría la pena.
Ohne Markierungen wäre es spannender. Es ist ein Risiko, das sich lohnt.
   Korpustyp: Untertitel