Habían aprendido que los regímenes totalitarios no duran eternamente, sino que de hecho pueden derrumbarse.
Sie hatten gelernt, dass totalitäre Regimes nicht fürimmer existieren, sondern tatsächlich gestürzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Crees que vivirás eternamente. ¿No es cierto?
Wenn du fürimmer leben könntest wäre das in Ordnung?
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, una cosa que podemos aprender de la historia europea de este siglo es que las democracias y las dictaduras no pueden vivir eternamente una al lado de la otra, y que, en ese caso, el concepto de coexistencia pacífica tiene un plazo.
Herr Präsident! Die europäische Geschichte dieses Jahrhunderts hat uns gezeigt, daß Demokratien und Diktaturen nicht fürimmer Seite an Seite existieren können und der Begriff Friedliche Koexistenz somit auch eine zeitliche Begrenzung beinhaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Larry, Nick, guardianes de Brookly…estaré eternamente en deuda con Uds.
Larry, Nick. Herrscher von Brooklyn. Ich stehe fürimmer in eurer Schuld.
Korpustyp: Untertitel
Ahora tu obscena boca permanecerá abierta eternamente."
Jetzt soll dein dreckiges Maul fürimmer offen stehen."
Korpustyp: Untertitel
Allí, donde la memoria del amor eternamente permanece.
Dort, wo die Erinnerung an die Liebe fürimmer und ewig bleibt.
Korpustyp: Untertitel
¿ Le gustaría vivir eternamente en esas circunstancias?
Würden Sie da fürimmer leben wollen?
Korpustyp: Untertitel
Y aunque un hombre te ame infinitamente, no podrás encadenarlo eternamente.
Und wie sehr du auch von einem Menschen geliebt wirst, du wirst ihn nie fürimmer an dich binden.
Korpustyp: Untertitel
Y quizá fue para secar mis lágrimas eternamente que me vengué así.
Vielleicht räche ich mich, um Tränen fürimmer zu unterdrücken.
Korpustyp: Untertitel
Es difícil iluminar el cielo eternamente.
Es ist schwer, den Himmel fürimmer strahlen zu lassen.
se ha de abandonar para siempre el intento de vivir eternamente y Jamás ver Corrupción.
man muß es anstehen lassen ewiglich ), daß er fortlebe immerdar und die Grube nicht sehe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
eternamenteimmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Haré perpetua la memoria de tu nombre en todas las generaciones, por lo cual te Alabarán los pueblos eternamente y para siempre.
Ich will deines Namens gedenken von Kind zu Kindeskind; darum werden dir danken die Völker immer und ewiglich.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Observad detenidamente su muro exterior; examinad sus palacios, para que lo contéis a la Generación venidera. Porque Dios es nuestro Dios eternamente y para siempre;
achtet mit Fleiß auf ihre Mauern, durchwandelt ihre Paläste, auf daß ihr davon verkündiget den Nachkommen, daß dieser Gott sei unser Gott immer und ewiglich.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero yo seré como un olivo verde en la casa de Dios; en la misericordia de Jehovah confiaré eternamente y para siempre.
Ich aber werde bleiben wie ein grüner Ölbaum im Hause Gottes, verlasse mich auf Gottes Güte immer und ewiglich.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
De David) Te exaltaré, mi Dios, el Rey, y bendeciré tu nombre eternamente y para siempre.
) Ich will dich erheben, mein Gott, du König, und deinen Namen loben immer und ewiglich.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cada Día te bendeciré, y alabaré tu nombre eternamente y para siempre.
Ich will dich täglich loben und deinen Namen rühmen immer und ewiglich.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mi boca Expresará la alabanza de Jehovah: ¡ Bendiga todo mortal su santo nombre, eternamente y para siempre!
Mein Mund soll des HERRN Lob sagen, und alles Fleisch lobe seinen heiligen Namen immer und ewiglich.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Que nadie cruce estos límite…o seremos unos desagradecidos ante Dio…y la noche caerá sobre nosotros eternamente.
Niemand darf diese Grenzen überschreiten, sonst sind wir vor Gott undankbar, und die Nacht bricht für immer auf uns herein.
Korpustyp: Untertitel
Quemaré este pape…...en el momento en que mi hija vuelva a cas…...pero no voy a esperar eternamente.
Brennen Sie diese Papie…... Zu der Zeit wenn meine Tochter nach Hause komm…... Aber ich werde nicht warten immer.
Korpustyp: Untertitel
Por-Porque estoy eternamente condenado a ayudarte?
Warum muss immer ich herhalten?
Korpustyp: Untertitel
Me salvó del infierno y estoy eternamente agradecida.
Er hat mich vor der Hölle gerettet, und dafür bin ich ihm für immer dankbar.
Korpustyp: Untertitel
eternamenteauf ewig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De lo contrario, estaremos cometiendo crímenes contra la humanidad y la Tierra, y correremos el riesgo de acabar, en el otoño de nuestra vida, ante el Tribunal Internacional de Justicia de La Haya, eternamente condenados por las generaciones futuras.
Anderenfalls begehen wir Verbrechen gegen die Menschheit und die Erde und riskieren, im Herbst unseres Lebens vor den Internationalen Gerichtshof in Den Haag gestellt zu werden, aufewig von den zukünftigen Generationen verdammt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no significa automáticamente que el Estado federado se haya comprometido con Helaba «eternamente» ni que ya nunca pueda disponer de los fondos reunidos en la participación sin voto.
Dies bedeutet nicht automatisch, dass sich das Land gegenüber der Helaba „aufewig“ gebunden hat bzw. über die in der stillen Einlage zusammengefassten Mittel nie mehr verfügen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
No podemos ser eternamente un continente dependiente de las materias primas.
Wir können nicht aufewig ein Kontinent sei, der vom Rohstoff-Export abhängig ist.
Korpustyp: EU DCEP
Sois demasiado joven para ser viuda eternamente, y demasiado bella.
Ihr seid viel zu jung, um aufewig eine Witwe zu sein. Un…viel zu hübsch.
Korpustyp: Untertitel
Pero no importa lo mucho que intente…...no puedes correr eternamente.
Aber so sehr Sie es auch versuchen, Sie können nicht aufewig rennen.
Korpustyp: Untertitel
Si no concuerdo con la mayoría, me encerrarán eternamente.
Füge ich mich nicht der Mehrheit, sperrt man mich aufewig ein.
Korpustyp: Untertitel
Les estaremos eternamente agradecidos.
Wir sind euch aufewig dankbar.
Korpustyp: Untertitel
El destino me ordena amar eternamente
Das Schicksal zwingt mich, aufewig zu lieben
Korpustyp: Untertitel
Embustó a mi madre a que fuera tragada por una galaxia que colapsaba para ser aprisionada eternamente.
Er ließ meine Mutter in den Ereignishorizont einer kollabierenden Galaxie stolpern. Um dort gefangen zu sei…aufewig.
Korpustyp: Untertitel
eternamenteunendlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy eternamente agradecido por la forma en que el Parlamento Europeo nunca titubeó en su apoyo.
Ich bin unendlich dankbar, dass das Europäische Parlament in seiner Unterstützung immer völlig eindeutig war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, «Solidaridad» hizo posible mi presencia en esta Cámara y le estaré eternamente agradecido por ello y por no haberme visto condenado a pasar toda la vida tras el Telón de Acero.
– Herr Präsident, meine Damen und Herren! Dass ich heute in diesem Hohen Haus sein kann und nicht dazu verurteilt bin, hinter dem Eisernen Vorhang zu leben, habe ich der Solidarność zu verdanken, wofür ich ihr unendlich dankbar bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y por ese día te estoy eternamente agradecido.
Und für den Tag bin ich unendlich dankbar.
Korpustyp: Untertitel
Se estira eternamente, y, sobre mi rostro, exactamente sobre el centro de mi rostro se yergue una extrana construcción aérea de finas agujas.
Es zieht sich unendlich, und über meinem Gesicht, genau über der Mitte meines Gesichts wächst ein seltsames, luftiges Bauwerk aus dünnen Nadeln empor.
Korpustyp: Untertitel
Y por eso debes estar eternamente agradecida.
Und dafür müsst Ihr unendlich dankbar sein.
Korpustyp: Untertitel
eternamenteEwigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La inmensa riqueza del régimen de Kuchma, robada a los ucranianos comunes y corrientes, indicaba que el reino del matonismo y del enga'no podía continuar eternamente.
Der enorme - den normalen Ukrainern gestohlene - Reichtum des Kutschma-Regimes suggerierte, dass die Herrschaft des Gangstertums und des Betrugs bis in alle Ewigkeit andauern könnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Quien cree en el Hijo de Dios encarnado vivirá eternamente;
Es un recuerdo lleno de afecto y gratitud, que se abre a la serena certeza de que un día todos nos volveremos a reunir para alabar eternamente al Señor de la misericordia y de la vida.
Es ist ein Gedenken voller Zuneigung und Dankbarkeit, das sich der tröstlichen Gewißheit öffnet, eines Tages mit ihnen vereint zu sein, um in Ewigkeit den Herrn des Erbarmens und Lebens zu lobpreisen.
Su "fiat" es modelo de perfecta adhesión a la voluntad divina y su "Magníficat" expresa el canto de júbilo de la Iglesia, que ya en esta tierra se alegra por las grandes obras de Dios y en el cielo alaba eternamente su gloria.
Ihr »fiat« ist Vorbild vollkommenen Einvernehmens mit dem göttlichen Willen und ihr »magnificat« bringt den Jubelgesang der Kirche zum Ausdruck, die angesichts der großen Werke Gottes bereits auf dieser Welt voller Freude ist und im Himmel seine Herrlichkeit in Ewigkeit preist.
Sachgebiete: religion historie mythologie
Korpustyp: Webseite
eternamenteendlos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Estado no puede fomentar eternamente la innovación con medidas fiscales.
Der Staat kann Innovation nicht endlos durch steuerliche Regelung fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el abuso del asilo a gran escala es un problema muy serio en la Unión Europea, y sería completamente inadecuado hablar eternamente sobre el sexo de los ángeles.
Herr Präsident! Massiver Asylmissbrauch ist ein sehr ernstes Problem in der Europäischen Union und es wäre daher fehl am Platze, endlos über das Geschlecht der Engel zu diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podríamos estar hablando de esto eternamente.
Das ist ein Thema, über das wir endlos diskutieren könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ninguna burbuja puede expandirse eternamente.
Doch keine Blase kann sich endlos ausweiten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
eternamentealle Ewigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desgraciadamente, cada país volvió a exigir sus propias excepciones, y si esto hubiera dependido del Consejo de Ministros, habríamos continuado usando las antiguas instalaciones contaminantes, carentes de adecuaciones técnicas, eternamente - podría decirse que hasta que las ranas críen pelo -.
Leider hat sich jedes Land wieder eigene Ausnahmen ausbedungen, und wenn es nach dem Ministerrat gegangen wäre, würde man also bis in alleEwigkeit - bis zum Sankt Nimmerleinstag, könnte man sagen - alte, nicht an den Stand der Technik angepasste Anlagen nutzen, die Schadstoffe ausstoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque ese puto gusano se pudo pudrir eternamente.
Diese verdammte Made soll in alleEwigkeit verrotten.
Korpustyp: Untertitel
Después de la revolución Industrial, la naturaleza fue convertida en fuente de energí…...y que esa fuente fue, esencialmente, abundante eternamente.
Nach der industriellen Revolution wurde die Natur zu einer Ressource herabgestuft und es wurde vorausgesetzt, dass diese bis in alleEwigkeit vorhanden sein würde.
Korpustyp: Untertitel
eternamenteunbegrenzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se puede pactar eternamente.
Man kann nicht unbegrenzt Kompromisse eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede ocurrir más pronto que tarde, si el próximo noviembre Bush pierde en unas elecciones que van a ser con seguridad muy reñidas, pero, sea cual fuere el resultado, los Estados Unidos no pueden aplazar eternamente su inevitable decadencia respecto del resto del mundo.
Die könnte eher früher als später eintreten, falls Bush im November eine Wahl verliert, die mit Sicherheit sehr knapp ausgehen dürfte. Unabhängig vom Wahlausgang jedoch gilt: Die USA können ihren unweigerlichen Niedergang gegenüber der restlichen Welt nicht unbegrenzt aufhalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No olvides comprobar la fecha de caducidad, ¡no son válidos eternamente! Y tampoco olvides que los códigos de promoción no se aplican a los paquetes de diseño para logotipos.
de los ojos del estudiante emanaba un resplandor que me hizo pensar en los dioses antiguos, eternamente jóvenes, cuando peregrinaban aún por la Tierra.
Esa es nuestra propuesta, y que las demás descansen en paz eternamente.
Das ist der Vorschlag, den wir unterbreiten, und mögen die anderen in ewigem Frieden ruhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La salvación sólo llegó haciendo penitenci…...por sus pecado…...negándose el placer de la carn…...incluyendo la comida y el sueñ…...y trabajando más allá de la resistencia human…...para poder ofrecer su alma al Dios y atravesa…...las puertas del Cielo y vivir eternamente.
Rettung kam nur, indem sie für ihre Sünden büßte, sich alle Freuden des Fleisches versagend, auch Essen und Schlaf, über alle Belastung hinaus arbeitete, um so Gott ihre Seele darzubringen, die Himmelspforten zu durchschreiten und in ewigem Leben zu leben.
Korpustyp: Untertitel
Fui condenada al llanto, a suspirar eternamente. Tan sólo tu amor puede aliviar mis cuitas.
l ch war zum Weinen verdammt, zu ewigem S euf zen; nur D eine Liebe kann meine Pein beruhigen.
Korpustyp: Untertitel
eternamentewerde ewig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te estaré eternamente agradecida.
Ich werdeewig in deiner Schuld stehen.
Korpustyp: Untertitel
Hoy mismo me vestiré de negro y lo esperaré eternamente.
Ich ziehe noch heute ein Trauerkleid an und werdeewig auf ihn warten.
Korpustyp: Untertitel
Viviré eternamente hasta el día en que me despierte y sea una tortuga.
Ich werdeewig leben, bis ich eines Tages als Schildkröte aufwache.
Korpustyp: Untertitel
eternamenteewiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tú eres el que tiene el trato con Dios de vivir eternamente.
Du bist der Kerl, der ewiges Leben hat, was?
Korpustyp: Untertitel
Cuando Cristo habló de castigo eterno, no quiso decir castigar eternamente.
Y David continuó suplicando al Hada Azul que estaba all…...eternamente sonrient…...eternamente acogedora.
Und David flehte die Blaue Fee an, immer und immer wieder. Sie mit ihrem sanften Lächeln.
Korpustyp: Untertitel
Con el tiempo, David dejó de movers…...pero sus ojos permanecieron siempre abierto…...mirando eternamente a través de la oscuridad de cada noche.
Irgendwann dann bewegte er sich nicht mehr, aber seine Augen waren immer weit geöffnet. Sie durchdrangen das Eis in der Finsternis einerjeden Nacht und eines jeden Tags.
Korpustyp: Untertitel
eternamenteewig mag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Aquel no esta muerto, el que yace eternamente"
"Es ist nicht tot was ewig liegen mag."
Korpustyp: Untertitel
"Aquello que no esta muerto, yace eternamente"
"Es ist nicht tot was ewig liegen mag."
Korpustyp: Untertitel
eternamentedich ewig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un fuego que nunca muere, en el que ardemos eternamente.
An ein Feuer, das nie erlischt, dichewig verbrennt?
Korpustyp: Untertitel
¿Crees que voy mantenerte eternamente?
Denkst du etwa, ich würde dichewig unterhalten?
Korpustyp: Untertitel
eternamentefür immer und ewig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Arde en el infierno eternamente.
- Fahr zur Hölle fürimmerundewig!
Korpustyp: Untertitel
Allí, donde la memoria del amor eternamente permanece.
Dort, wo die Erinnerung an die Liebe fürimmerundewig bleibt.
Korpustyp: Untertitel
eternamentewerden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Él vivirá eternamente en los corazone…de sus amigo…sus compañeros de batall…y las generaciones por veni…las que llegarán, desde la niñe…a este Centro a busca…inspiración para sus creencia…sobre cada uno de nuestros hermanos. Nuestro camarada, nuestro amig…nuestro Black…
Sein Bild und sein Werk werden wir nie vergessen, wir, seine Freunde, seine Waffenbrüder und die zukünftigen Generationen, die dieses Haus besuchen werden, um sich von den Ideen inspirieren zu lassen, für die unser Bruder, Genosse und Freund, unser Blacky, sein Leben und seine Jugend gab.
Korpustyp: Untertitel
Él vivirá eternamente en los corazone…de sus amigo…sus compañeros de batall…y las generaciones por veni…las que llegarán, desde la niñe…a este Centro a busca…inspiración para sus creencia…sobre cada uno de nuestros hermanos. Nuestro camarada, nuestro amig…nuestro Black…
Sein Bild und sein Werk werden wir nie vergessen, wir, seine Freunde, seine Waffenbrüder und die zukünftigen Generationen, die dieses Haus besuchen werden, um sich von den Ideen inspirieren zu lassen, für die unser Bruder, Genosse und Freund, unser Black<, sein Leben und seine Jugend gab.
Korpustyp: Untertitel
33 weitere Verwendungsbeispiele mit "eternamente"
84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Wo traditionelle linksradikale Parteien früher ihre immergleichen Slogans uniform mit sich schleppten, tat es hier mitunter auch der Hinweis auf eine Website.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los templos, poblados agrícolas y ciudades de la primera son un constante himno a la belleza de la segunda, todavía intacta y eternamente reverenciada por sus habita.. [para saber más]
ES
Ob Tempel, Felder oder Städte, sie alle sind eine Hymne an eine bis heute intakte Natur, die von den Bewohnern seit Urzeiten verehrt wird. [um mehr zu erfahren]
ES