linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
eternamente ewig 190
für immer 23 immerdar 2

Verwendungsbeispiele

eternamente ewig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Y sin embargo, nada puede satisfacer eternamente al hombre si no el estar con Dios.
Und doch kann dem Menschen nichts anderes auf ewig genügen, als mit Gott zu sein.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Palestina no tendría ninguna posibilidad de desarrollar una economía saneada en tales circunstancias y dependería eternamente de los demás.
Palästina hätte unter diesen Bedingungen keine Chance, eine gesunde Wirtschaft aufzubauen und wäre auf ewig von anderen abhängig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El agua vuelve a sus orígenes, para fluir eternamente.
Das Wasser speist die Quellen, um ewig zu fließen.
   Korpustyp: Untertitel
Usted vive eternamente - La muerte no existe
Sie leben ewig - es gibt keinen Tod
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Nadie puede vivir eternamente del crédito, ni siquiera los estadounidenses.
Niemand kann ewig auf Kredit leben, nicht einmal die Amerikaner.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- El cristal está reforzado. Pero no aguantará eternamente.
Das ist Panzerglas, aber auch das hält nicht ewig.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso las mismas nieves y los hielos, pero s?lo no en eternamente.
Einschlie?lich den selben Schnee und die Eise, aber nur nicht auf ewig.
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
CAMBRIDGE & # 45; & # 45; ¿ Cuando comprenderá China por fin que no puede acumular dólares eternamente?
CAMBRIDGE - Wann wird China endlich einsehen, dass es nicht ewig Dollars anhäufen kann?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tarde o temprano Lionel lo habría averiguado. Y no me iba a esconder eternamente.
Lionel hätte mich früher oder später gefunden, und ich wollte mich nicht ewig verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando Cristo habló de castigo eterno, no quiso decir castigar eternamente.
Als Christus von der ewigen Strafe redete, meinte er damit nicht ewiges bestrafen.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "eternamente"

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Te estaré eternamente agradecido.
Mein Dank ist dir gewiss.
   Korpustyp: Untertitel
Libere su belleza eternamente joven.
Befreien Sie Ihre zeitlose Schönheit.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Esta cuestión va a durar eternamente.
Diese Diskussion wird nie aufhören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos seguir descansando en EE.UU. eternamente.
Gleichzeitig ist natürlich auch das fortgesetzte Engagement der USA wichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, podría continuar eternamente.
(DE) Herr Präsident! Ich kann da nahtlos anschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su suerte no puede seguir eternamente.
Irgendwann wird ihm das Glück ausgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tampoco quiero preguntarme eternamente qué habría sucedido.
Aber ich will mich nicht ständig fragen müssen, was passiert wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Excepto la sonrisa de mi eternamente joven amiga.
Ausgenommen das Lächeln meiner nie alternden Freundin.
   Korpustyp: Untertitel
Le agradecería eternamente que le asignara un trabajo.
Ich wäre sehr dankbar, wenn Sie ihm eine Aufgabe zuteilen würden.
   Korpustyp: Untertitel
Universelles Leben - Usted vive eternamente - La muerte no existe
Universelles Leben - Die Zehn Gebote Gottes durch Mose
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Eternamente no lo sé, creo tener un tono .
Man kann keine Bedürfnisse schaffen, nur Anreize.
Sachgebiete: verlag sport soziologie    Korpustyp: Webseite
A mí me gusta que tengamos esos deseos eternamente renovables, ¿sabes?
Diese Begierde, die sich ständig erneuert, find ich gut.
   Korpustyp: Untertitel
A pesar de tener 83 años eternamente, no iba a considerar la reproducción.
Mit 83 hatten ihre Probleme nichts mit Fortpflanzung zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Este desgraciado ha estado tratando de sali…...de la sombra de su padre eternamente.
(Midnite) Dieser Scheißer versucht seit Äonen, aus dem Schatten seines Vaters zu treten.
   Korpustyp: Untertitel
La imagen del futuro es una bota que pisotea una cara humana eternamente.
Die Zukunft ist ein Stiefel, der unentwegt auf ein menschliches Gesicht tritt.
   Korpustyp: Untertitel
Deje que las hidratantes de La Prairie liberen su belleza eternamente joven.
Befreien Sie die zeitlose Schönheit Ihrer Haut durch die feuchtigkeitsspendenden Pflegeprodukte von La Prairie.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Descubra los secretos mejor guardados de La Prairie para una piel eternamente joven.
Entdecken Sie die begehrtesten Geheimnisse junger Haut von La Prairie.
Sachgebiete: transaktionsprozesse raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sobre la cuestión de cómo se distingue realmente una "buena arquitectura", se puede discutir eternamente.
Über die Frage, was eigentlich „gute Architektur“ ausmacht, lässt sich trefflich streiten.
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
No puedes tomarte 14 días para tomar una decisión. O considerar eternamente invitar a dos personas a cenar.
Du kannst nicht 14 Tage über eine Entscheidung nachdenken, oder ob man zwei Leute zum Essen einlädt.
   Korpustyp: Untertitel
- (RO) Lamentablemente, el tema del respeto de los derechos humanos en los países africanos está eternamente presente.
Leider ist die mangelnde Achtung der Menschenrechte in den afrikanischen Ländern von jeher ein Thema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si había una ley en el Oeste, era que los cabrones tenían hermanos que parecían cabalgar eternamente.
Aber im Westen gab es ein Gesetz...... Mistkerle haben Brüder...... die überall aufzutauchen scheinen.
   Korpustyp: Untertitel
¡No puedo esperar a que estemos solo…...en algún lugar callado y tranquil…...en el cual podamos amarno…...eternamente!
Ich kann kaum erwarten, dass wir allein sind! Irgendwo still für uns! Damit wir uns verlieben könne…...für den Rest des Weges!
   Korpustyp: Untertitel
Ya sabe, al principio no quería creer lo que todos decían sobre él, pero no puedes simplemente negarlo eternamente.
Wissen Sie, zuerst wollte ich nicht glauben, was jeder über ihn sagte, aber man kann seinen Kopf sehr lange in den Sand stecken.
   Korpustyp: Untertitel
Eternamente elegante esta camisa blanca para jóvenes rica en algodón y diseñada con cuello punta de ala. ES
Dieses zeitlos elegante weiße Hemd aus angenehmer Baumwolle Gewebe für Jungen hat einen Smokingkragen. ES
Sachgebiete: film e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eternamente elegante esta camisa blanca para jóvenes rica en algodón y diseñada con cuello punta de ala. ES
Dieses zeitlos elegante weiße Hemd aus angenehmer Baumwolle Gewebe für Jungen hat einen Smokingkragen. ES
Sachgebiete: film e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ross el eternamente enamorado de Rachel, la guapa del instituto y él el friki de los dinosaurios.
In der Highschool ist Ross schon in Rachel verliebt, aber ihre Wege trennen sich.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Quiero que recuerden esta fiesta eternamente. Mucho mejor que todo lo que se haya visto en Malgor.
Diese Party soll in die Geschichte eingehen, als das Beste, was Malgor je erlebt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Pero si había una ley en el Oeste, era que los cabrones tenían hermanos que parecían cabalgar eternamente.
Aber im Westen gab es ein Geset…..Mistkerle haben Brüder…..die überall aufzutauchen scheinen.
   Korpustyp: Untertitel
Mientras los partidos izquierdistas tradicionales solían arrastrar eternamente los mismos eslóganes, ahora basta con anunciar una página web.
Wo traditionelle linksradikale Parteien früher ihre immerglei­chen Slogans uniform mit sich schleppten, tat es hier mitunter auch der Hinweis auf eine Website.
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
¿Cree que si un hombre se arrepiente sinceramente del daño que ha hech…...podría volver a la época más feliz de su vid…...y revivirla eternamente?
Wenn ein Mensch bereut, was er verbrochen ha…Darf er dann in seinen glücklichsten Momenten weiterleben?
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, es una regla desconocida de la santidad, pero cuando te conviertes en un santo...... te congelas en el tiempo, eternamente joven.
Es gibt kaum bekannte Regeln der Heiligkeit. Doch wenn man ein Heiliger wird, bleibt für einen die Zeit stehen, man altert nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
El peligro de tener que buscar eternamente la mochila por "haberla despistado" o porque un colega se encuentra de vacacioes es muy grande. DE
Die Gefahr den Dongle "aus den Augen zu verlieren" oder erst langwierig suchen zu müssen, weil ein Kollege sich gerade im Urlaub befindet ist groß. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los templos, poblados agrícolas y ciudades de la primera son un constante himno a la belleza de la segunda, todavía intacta y eternamente reverenciada por sus habita.. [para saber más] ES
Ob Tempel, Felder oder Städte, sie alle sind eine Hymne an eine bis heute intakte Natur, die von den Bewohnern seit Urzeiten verehrt wird. [um mehr zu erfahren] ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite