linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
eterno ewig 1.004
zeitlos 50

Verwendungsbeispiele

eterno ewig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Jesús hablo también del Dios del amor, una condenación eterna no la enseñó.
Jesus sprach auch vom Gott der Liebe - eine ewige Verdammnis lehrte Er nicht.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Afortunadamente, su reino no será eterno.
Dankenswerterweise wird seine Präsidentschaft sich ewig dauern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tener vida eterna me dio años extra con mis seres queridos.
Das ewige Leben hat mir zusätzliche Jahre mit meinen Lieben geschenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Avanzando, la belleza exterior no es eterno. AT
Moving forward, äußere Schönheit ist nicht ewig. AT
Sachgebiete: pharmazie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, los camboyanos llaman a las minas centinelas eternos.
Herr Präsident, die Kambodschaner bezeichnen die Minen als ewige Wachposten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bendita sea la Creadora, cuya luz y sabiduría son eternas.
Gesegnet sei der Schöpfer, dessen Licht und Weisheit ewig sind.
   Korpustyp: Untertitel
Embargado por su belleza, Sigurd le jura fidelidad eterna. DE
Von ihrer Schönheit ergriffen, schwört Sigurd Brünhilde ewige Treue. DE
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Este es el verdadero Dios y la vida eterna.
Dieser ist der wahrhaftige Gott und das ewige Leben.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
No necesito un dios, ni salvación. ni la vida eterna.
Ich brauche keinen Gott, keine Erlösung, kein ewiges Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Embargado por su belleza, Sigurd le jura fidelidad eterna. DE
Von ihrer Schönheit ergriffen, schwört Sigurd Brünhild ewige Treue. DE
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit eterno

147 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es un coche eterno.
Dein Ford ist ein Klassiker.
   Korpustyp: Untertitel
Nos enterrarán con papeleo eterno.
Die werden uns auf Jahre hinaus mit Papierkram überschütten.
   Korpustyp: Untertitel
La tierra del niño eterno.
Das Land des Einzelkindes.
   Korpustyp: Untertitel
Noda es eterno bajo el sol
Nicht bleibt gleich unter der Sonne
   Korpustyp: Untertitel
Es algo tan eterno, ya sabes.
Das ist so endgültig, weißt du.
   Korpustyp: Untertitel
Ya he dicho, dejar su perdón eterno.
Ich hab dir schon mal gesagt, hör auf dich ständig zu entschuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Este sigue siendo el eterno problema!
Das bleibt das Dauerproblem!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La compasión es un pecado eterno.
Mitleid ist eine Ursünde.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué es la Casa de los Eternos?
Was ist das Haus der Unsterblichen?
   Korpustyp: Untertitel
Esta noche ponen El sue ño eterno.
Heute Abend kommt "Tote schlafen fest".
   Korpustyp: Untertitel
Soy tu eterno y sumiso esclavo.
Von nun an bin ich dein ergebener Sklave.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie es Eterno en el mund…
6 EURO in der Stunde
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Los limpiadores, la ciénaga del eterno hedor.
Die Ausputzer, der Sumpf des Gestankes, das haben wir jetzt davon!
   Korpustyp: Untertitel
Con amor eterno te he amado;
Ich habe dich je und je geliebt;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Retornar los zombies al sueño eterno.
Wir wollen die Zombies erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué momia ha usurpado mi descanso eterno?
Wer hat meine Ruhestätte an sich gerissen?
   Korpustyp: Untertitel
Para mí solo queda y…silencio eterno.
Der Rest ist Schweigen.
   Korpustyp: Untertitel
El eterno encanto de la elegancia británica. ES
Der unvergängliche Charme britischer Eleganz. ES
Sachgebiete: film auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Imágenes con poemas de amor eterno
Metaphysik des Raums, der Zeit und der Liebe.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Imágenes con poesías de amor eterno
Metaphysik des Raums, der Zeit und der Liebe.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Sería un honor albergaros en la Casa de los Eternos,
Es wäre eine Ehre, Euch im Hause der Unsterblichen zu Gast zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Interinos eternos de la Agencia del Territorio
Betrifft: Beschäftigte in einem dauerhaft ungesicherten Arbeitsverhältnis in der italienischen Agentur "Agenzia del Territorio"
   Korpustyp: EU DCEP
Tus dragones te esperan en la Casa de los Eternos.
Die Drachen warten im Haus der Unsterblichen.
   Korpustyp: Untertitel
Sería un honor recibirla en la Casa de los Eternos.
Es wäre eine Ehre, euch im Haus der Unsterblichen begrüßen zu dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi propósito era demostrar que ciertos principios son eternos.
Meine Absicht ist zu zeigen, dass ge-wisse Prinzipien ewigwährend sind.
   Korpustyp: Untertitel
Mi propósito es demostrar que ciertos principios son eternos.
Meine Absicht ist zu zeigen, dass ge-wisse Prinzipien ewigwährend sind.
   Korpustyp: Untertitel
Veneno, creo, que ha sido su eterno final.
"Gift, seh ich, war sein Ende vor der Zeit.…war sein Ende vor der Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
El Universo es limitado y el amor es eterno.
Und umarmt euch in Liebe!
   Korpustyp: Untertitel
Un pacto eterno para fascinar a la muerte.
Einen Handel mit dem alles ergreifenden Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Crearé un imperio, que perdurará por milenios. Indestructibl…y eterno.
Ich erschaffe ein Empire, das Jahrtausende überdauern wird, unzerstörbar, für alle Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Toma mi amor, pues el amor es eterno.
Liebe bleibt, denn Liebe nur ist ewi…
   Korpustyp: Untertitel
Si Slugworth quiere un Eterno Sincesar, lo tendrá.
Wenn Schluckviel den Lutschbonbon will, soll er ihn haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene un deseo profundo y eterno por su dinero.
Er hat eine tiefe und beständige Gier nach ihrem Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Océano eterno de donde venimos, recibe al Teniente Martín Pascal.
Oh Ozean, aus dem wir stammen, empfange Leutnant Martin Pascal.
   Korpustyp: Untertitel
Las guerras van y vienen, pero mis soldados son eternos.
Kriege kommen und gehen, aber meine Soldaten bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Ya conoces la próxima invitada de la saga "Caballeros Eternos".
In Ordnung, ihr alle kennt unseren nächsten Gast aus der „Endless Knights“-Filmreih…
   Korpustyp: Untertitel
Si Slugworth quiere un caramelo eterno, lo tendrá.
Wenn Schluckviel den Lutschbonbon will, soll er ihn haben.
   Korpustyp: Untertitel
Crearé un imperio que perdurará por milenios. Indestructible y eterno.
Ich erschaffe ein Empire, das Jahrtausende überdauern wird, unzerstörbar, für alle Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Todo se prepara para el eterno juego del amor.
Jeder ist an seinem Platz, das Spiel kann beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Chopin hizo eternos los encantos de la isla al escribir:
Chopin hat die Vorzüge der Insel kurz und knapp zusammengefasst, als er schrieb:
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Las guerras van y vienen, pero mis soldados permanecen eternos.
Kriege kommen und gehen, aber meine Soldaten bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
"Del mar eterno se levantará creando ejércitos en ambas costas."
„Aus dem ew’gen Meer steigt er und Armeen an beiden Ufern schafft.“
   Korpustyp: Untertitel
No requiere configuraciones ni asistentes de configuración eternos.
Keine langwierige Projekteinrichtung, keine nervigen Assistenten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
un estilo preciso, eterno, que da una satisfacción indestructible.
Ein präziser Stil ist für ihn seit jeher Sinnbild für unerschütterliche Genugtuung.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
puro · único · eterno la leyenda de la prairie
Rein · Selten · Unvergänglich Die Legende von La Prairie
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¡Gustad el castigo eterno por lo que habéis hecho!
Kostet denn die langdauernde Strafe um dessentwillen, was ihr zu tun pflegtet.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
No vas a creer lo eterno que se puede volver un minuto.
Du wirst nicht glauben, wie lang sich eine Minute hinziehen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Pero también hay que comprender que nada es eterno, ¡ni siquiera los recursos pesqueros!
Doch wir müssen begreifen, dass alles endlich ist, auch die Fischereiressourcen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Crecimiento, empleo, una Unión respetuosa con el ciudadano: todos tienden a convertirse en objetivos eternos.
Wachstum, Arbeitsplätze, eine bürgerfreundliche Union: Sie alle haben die Tendenz, zu Dauerzielen zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, nosotros deseamos la paz, pero no la paz del descanso eterno.
Frieden, ja gewiss doch, aber kein 'Ruhe in Frieden'!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un pequeño milagr…que nos abra el corazón a la esperanza de lo eterno.
Ein kleines Wunder zu vollbringen, das uns hoffen lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Te llevaré a la Casa de los Eternos, donde los he puesto.
Ich führe Euch zum Haus der Unsterblichen, wo ich sie verwahre.
   Korpustyp: Untertitel
Te llevaré a la Casa de los Eternos, donde los he puesto.
Ich werde Euch zum Haus der Unsterblichen bringen, wo ich sie hingebracht habe.
   Korpustyp: Untertitel
Si mis dragones están en la Casa de los Eternos, entonces llévame allí.
Wenn meine Drachen im Haus der Unsterblichen sind, dann Bringt mich dorthin.
   Korpustyp: Untertitel
lo aspir…y siento que quema mis pulmones y los llena con deseo y culpa eternos".
Ich saug ihn ein, von seiner Glut versengt, und angefüllt mit sündigem Verlangen.
   Korpustyp: Untertitel
Si no ceden a mis exigencias.. .. . .habrá invierno eterno en Gotham.
Bis Gotham meine Forderungen erfüllt.. .. . .bleibt es Winter hier.
   Korpustyp: Untertitel
Si no ceden a mis exigencias.. .. . .habrá invierno eterno en Gotham.
Bis Gotham meine Forderungen erfúllt.. .. . .bleibt es Winter hier.
   Korpustyp: Untertitel
Lo aspiro y siento que quema mis pulmone…y los llena con deseo y culpa eternos".
Ich saug ihn ein, von seiner Glut versengt, und angefüllt mit sündigem Verlangen.
   Korpustyp: Untertitel
La plebe reza por que llueva, por salud y por un verano eterno.
Das gemeine Volk betet um Regen, Gesundheit und einen Sommer, der nie endet.
   Korpustyp: Untertitel
Si mis dragones están el a Casa de los Eternos, entonces llévame ahí.
Bringt mich ins Haus der Unsterblichen zu meinen Drachen.
   Korpustyp: Untertitel
Conté los minutos eternos uno a uno mientras esperaba su regreso.
Ich zählte jede einzelne Minute, während ich auf ihre Rückkehr wartete.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, recordará este día hasta que le llegue el sueño eterno.
Ihr werdet Euch an diesen Tag erinnern, bis Ihr Euch schlummern legt, um nie wieder aufzuwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Si mis dragones están en la Casa de los Eternos, entonces llevadme allí.
Wenn meine Drachen im Haus der Unsterblichen sind, dann bringt mich dorthin.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: El eterno conflicto entre Corea del Norte y Corea del Sur
Betrifft: Der nicht endende Konflikt zwischen Nord- und Südkorea
   Korpustyp: EU DCEP
¿Quién se atreve a entrar en la presencia sagrada y fascinant…del eterno sabelotodo Yogurt?
Wer wagt sich in die Gegenwart des ewigwährenden Alleswissers,
   Korpustyp: Untertitel
Ésa podría ser la razón que hay detrás de mi eterno "complejo de gemelo".
Das könnte auch der Grund für meinen lebenslangen "Zwillingskomplex" sein.
   Korpustyp: Untertitel
Y quien la mire, no se convertirá en piedra, sino en fuego eterno y cenizas.
Aber jeder, der hineinsieht, wird nicht zu Stein, sondern zu Schutt und Asche.
   Korpustyp: Untertitel
La próxima vez habla más alto. - ¿Quién quiere un caramelo eterno?
Sprich das nächste Mal etwas lauter. - Wem soll ich einen schenken?
   Korpustyp: Untertitel
Aunque no conseguí ver lo que pensaban los demás...... Ted me dejó un regalo eterno.
Auch wenn ich nie wieder hören konnte, was die Leute dachten, hat er mir trotzdem etwas Bleibendes hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
El último partido, un derby contra los Cardinal…...sus eternos rivales.
lm letzten Spiel der Saison spielten sie gegen die Cardinals, ihre Erzrivalen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién se atreve a entrar en la presencia sagrada y fascinant…del eterno sabelotodo Yogurt?
Wer wagt sich in die Gegenwart des ewigwährenden Alleswissers, Yoghurt?
   Korpustyp: Untertitel
Dale eso o te lanzaré a la ciénaga del eterno hedor antes de que puedas pestañear.
Gib ihr das, oder du bist schneller im Sumpf, als du 'Piep' sagen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Carga mapa multijugador (Eterno) problema con el multijugador del Far Cry 3
Im ersten Artikel beleuchten wir die Grundlagen des Multiplayer von Far Cry 3. Mehr
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La salvación del Fuego eterno del Infierno - La religión del Islam
Errettung vor dem Höllenfeuer - Die Religion des Islam
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Los beneficios del Islam - La salvación del Fuego eterno del Infierno.
Die Vorzüge des Islam - Errettung vor dem Höllenfeuer.
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
El intercambio de tu promesa de amor eterno por la mía.
Gib deinen treuen Liebesschwur für meinen.
   Korpustyp: Untertitel
Ya que las guerras van y viene…...pero mis soldados, ellos permanecen eternos.
Denn Kriege k ommen und gehe…aber meine Soldaten bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
los otros, para los que la vida es un eterno miedo a la muerte.
Die anderen, deren Leben eine fortgesetzte Furcht vor dem Tod ist.
   Korpustyp: Untertitel
¡Gloria y alabanza a ti, Santísima Trinidad, único y eterno Dios!
Lob und Ehre sei dir, dem einzigen und höchsten Gott, der allerheiligsten Dreifaltigkeit.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Los recursos naturales no son eternos - El resabio colonial de América Latina DE
Vom Ende der Ressourcen, so wie wir sie kennen DE
Sachgebiete: literatur radio theater    Korpustyp: Webseite
Jay Geater es un escritor freelance de tecnología y un eterno geek de las computadoras.
Jay Geater ist freier Wissenschaftsjournalist und lebenslanger Computerfreak.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Children's Rainforest (Bosque Eterno de los niños), Historia fantástica de un gran proyecto
Children's Rainforest , die fantastische Geschichte eines Schulprojektes
Sachgebiete: zoologie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Añadir El eterno verano de la isla Mauricio a mi carnet de viaje ES
700 Inselträume zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
El amonestador, el pal­pitar divino, la conciencia, es el Espíritu eterno, que es la vida eterna.
Jedes Gebot Gottes ist ein Tor zur Fülle des Lebens, weil Gott, der freie Geist, das Leben ist.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
El ofrece una paisaje impresionante y de fuertes contrastes, entre hielos eternos, bosques con vegetación exuberante.
Er bietet atemberaubende Landschaft und starke Kontraste, die von Gletschern bis zu dichten Nebelwäldern reichen.
Sachgebiete: geografie infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
Ahora, se encuentra segundo en la clasificación general, por detrás del eterno Kelly Slater.
In der Gesamtwertung ist er Zweiter. An der Spitze steht Kelly Slater.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La primera edición de Campo de Batalla: la Tierra, en mayo 1982, el eterno best-séller. ES
Erste Ausgabe, Mai 1982, von Kampf um die Erde, dem Dauer-Bestseller. ES
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Elige a tu preferido e intentar ganar a tu eterno rival. ES
Wählen Sie Ihren Favoriten und versuchen, Ihre Rivalen zu schlagen. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Su contacto extingue la alegría y oscurece todos los colores hasta un ocaso eterno.
Seine Berührung löscht die Freude aus und bleicht alle Farben zu einem Dämmerlicht der Unterwelt.
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Y si omitimos la política, el eterno debate de Mac* o PC. ES
Und wenn wir politische Themen beiseitelassen, die Diskussion um Mac* oder PC. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
La colección Classic representa la tradición relojera suiza de Chopard y su encanto sutil y eterno.
Die Classic Herrenuhren waren die ersten Uhren mit einem eigenen Chopard-Uhrwerk aus den neuen Schweizer Fleurier Ébauches Werkstätten.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Quien piense que con la aceptación de la posición común los eternos problemas éticos se han acabado, se equivoca.
Wer glaubt, duch Billigung des Gemeinsamen Standpunkts diese wiederkehrenden ethischen Fragen los zu sein, der irrt sich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que sea una especie de debate eterno, pero debe continuar hasta que se haga algo al respecto.
Das könnte so eine Art Endlosdiskussion werden, aber sie muss so lange geführt werden, bis wir eine Entscheidung getroffen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El SPG, o su valor, no van a ser eternos, puesto que los aranceles se van reduciendo en todas partes.
Angesichts generell sinkender Zölle wird es das APS bzw. den Wert, den es repräsentiert, eines Tages nicht mehr geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No procede, desde luego, condenar al eterno bloqueo de la unanimidad la no discriminación de la mujer europea.
Es ist doch wirklich unangebracht, den Artikel über die Nichtdiskriminierung der europäischen Frauen durch das Prinzip der Einstimmigkeit zur Wirkungslosigkeit zu verdammen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el hombre es feliz, el sentido de la vida y los demás temas eternos le interesan muy poco.
Ein glücklicher Mensch interessiert sich sehr selten für den Sinn des Daseins.
   Korpustyp: Untertitel
El es el eterno pretendiente que piensa que el cine es más que eso. Y alguien debía decir eso.
Er ist ein talentloser, anmaßender Depp, für den das Kino mit Tarantino anfängt, das musste gesagt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Mi visita a la isla de Montecristo era sólo para concederle descanso eterno al espírltu del abad?
Bettete ich auf Monte Cristo nur den Geist des Abbé Faria zur Ruhe?
   Korpustyp: Untertitel
El sol eterno de la mente inmaculada. Acepta todas las plegarias y renuncia a todos los deseos"
lm ew'gen Sonnenschein Erinnrung ungestört, jedes Gebet und jeder Wunsch erhört.
   Korpustyp: Untertitel
Si te cansaras de las burbujas y baratijas de Xaro, sería un honor acogerte en la Casa de los Eternos.
Solltet Ihr genug von Xaros Tand und Plunder haben, wäre es eine Ehre, Euch im Haus der Unsterblichen zu bewirten.
   Korpustyp: Untertitel