El asesinato de 11 legisladores provinciales secuestrados por las guerrillas de la FARC en Colombia es un recordatorio de la eterna agonía del país.
Der Mord an elf Provinzabgeordneten, die sich in der Geiselhaft der kolumbianischen FARC-Guerillasbefanden, ist eine Erinnerung an das endlose Leid, das in diesem Land geschieht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
los lazos de sangre pueden ser tan firmes como eternos.
Blutsverwandtschaften können genauso unnachgiebig sein, wie sie endlos sind.
Korpustyp: Untertitel
El zoo de Steve Irwin, vistas desde el Monte Coot-tha, discotecas en The Valley, ferries CityCat, inviernos cortos, veranos eternos, estupendos cafés y vinotecas, Cerveza XXXX, mochileros tomando el sol.
Steve Irwins Zoo, der Blick vom Mount Coot-tha, Nachtclubs im Valley, CityCat-Fähren, kurze Winter, endlose Sommer, großartige Kaffee- und Weinbars, XXXX-Bier, sonnenbadende Rucksacktouristen, South Bank-Kultur.
Die romantischen Abende mit exquisiten Speisen und erlesenen Weinen bei Mondschein und unter funkelnden Sternen werden für immer unvergesslich bleiben.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
eternounendlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Escenografías estéticas del hogar con una belleza eterna, que combinan pavimentos y revestimientos atraídos por materiales preciosos de la naturaleza.
IT
Szenen eines Wohnens mit einer unendlich schönen Ästhetik, durch Kombinieren von Böden und Wänden, die sich an edle Materialien der Natur inspirieren.
IT
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Suyo es el momento, la naturaleza…... el silencio eterno.
Ihnen gehört der Augenblick, die Natur, die unendliche Stille.
Korpustyp: Untertitel
El cazador de demonios es el superviviente de un ataque demoníaco, dedicado en cuerpo y alma a una cruzada eterna para librar al mundo de la influencia demoníaca que amenaza a Santuario.
Der Dämonenjäger ist Überlebender eines dämonischen Angriffs. Er hat sich mit Körper und Seele einer unendlichen Aufgabe verschrieben, die Welt von dem Einfluss der Dämonen zu befreien, die Sanktuario bedrohen.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Protégenos y guíanos en tu gracia eterna.
Behüte und führe uns in deiner unendlichen Gnade.
Korpustyp: Untertitel
Ella comparte La vida eterna del sol
Sie teilt das unendliche Leben der Sonne.
Korpustyp: Untertitel
eternoewigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si de verdad queremos ayudar a la juventud, tenemos que evitar el fenómeno del "eterno becario".
Und wenn man der Jugend wirklich helfen will, dann gilt es auch dem Phänomen des "ewigen Praktikanten" Einhalt zu gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión fundamental es hasta dónde somos capaces de llegar para sacrificar el mito del hombre eterno, el mito de la eterna belleza, de la eterna juventud.
Das Grundproblem besteht in der Frage, was wir noch alles dem Mythos des ewigen Menschen, dem Mythos der ewigen Schönheit, der ewigen Jugend opfern wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que, desde mi punto de vista, vuelve interesante esta resolución -que por una vez no trivializa el eterno papel reivindicativo institucional del Parlamento Europeo- es que asocia el futuro político de la UE a cuatro condiciones fundamentales:
Was aus meiner Sicht diese Entschließung interessant macht - die endlich einmal nicht den ewigen institutionellen Forderungskatalog des Europäischen Parlaments banalisiert -, ist, daß sie die politische Zukunft der EU an vier Grundbedingungen bindet:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras el modelo sueco de la década de los sesenta, el modelo yugoslavo de autogestión de los setenta, el eterno modelo Mao, el antiguo modelo soviético, el modelo blairista e incluso el zapatista, ahora tenemos el modelo danés.
Nach dem schwedischen Modell der 60er Jahre, dem jugoslawischen Modell der 70er Jahre über die Selbstverwaltung, dem ewigen Mao-Modell, dem einstigen sowjetischen Modell, dem Blairschen Modell oder dem Zappatistischen Modell folgt nun das dänische Modell.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La población de Oriente Próximo son los rehenes anónimos de este eterno conflicto.
Die Menschen im Nahen Osten sind die namenlosen Geiseln dieses ewigen Konflikts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente, estoy convencido de que la política juvenil podría haberse diseñado mucho mejor sin el estorbo del eterno anhelo de crear una Europa federal.
Ich persönlich bin überzeugt davon, daß es der Jugendpolitik sehr dienlich wäre, wenn sie nicht von dem ewigen Streben nach Schaffung eines föderalen Europa belastet würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prange escribe que todo lo que hemos logrado los europeos se lo debemos a nuestras contradicciones internas, el eterno conflicto con nosotros mismos, el choque constante entre opiniones y pareceres contrarios, ideas e ideas opuestas, tesis y antítesis.
Er schreibt: "Alles, was wir Europäer je zustande gebracht haben, verdanken wir unserer inneren Widersprüchlichkeit, dem ewigen Zwiespalt in uns selbst, dem ständigen Hin und Her von Meinung und Gegenmeinung, von Idee und Gegenidee, von These und Antithese."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tierra ha sido profanada por sus habitantes, porque han transgredido las leyes, han falseado el derecho y han quebrantado el pacto eterno.
Das Land ist entheiligt von seinen Einwohnern; denn sie übertreten das Gesetz und ändern die Gebote und lassen fahren den ewigen Bund.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pues de esta manera os Será otorgada amplia entrada en el reino eterno de nuestro Señor y Salvador Jesucristo.
denn wo ihr solches tut, werdet ihr nicht straucheln, und also wird euch reichlich dargereicht werden der Eingang zu dem ewigen Reich unsers HERRN und Heilandes Jesu Christi.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Abraham Plantó un árbol de tamarisco en Beerseba e Invocó Allí el nombre de Jehovah, el Dios eterno.
Abraham aber pflanzte Bäume zu Beer-Seba und predigte daselbst von dem Namen des HERRN, des ewigen Gottes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
eternoEwigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tampoco se trata de una cuestión extraordinaria: ningún texto es eterno y es normal prever los medios para hacerlo evolucionar en el futuro.
Es handelt sich da auch keineswegs um eine außergewöhnliche Frage: kein Text ist für die Ewigkeit bestimmt, und so ist es ganz normal, auch Möglichkeiten für seine künftige Weiterentwicklung vorzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno señora, el tiempo es un río eterno.
Nun, gnädige Frau, Zeit ist der Fluss der Ewigkeit.
Korpustyp: Untertitel
El propio aire que respiro, el monasteri…cimentado en la tierra de este fértil vall…mientras su líder explora lo eterno.
Die Luft, die ich atme. Das Kloste…mit seinem Fundament im guten Boden dieses fruchtbaren Tals, während sein Kopf die Ewigkeit erforscht.
Korpustyp: Untertitel
Lo eterno reinará para siempr…
Von Ewigkeit zu Ewigkei…
Korpustyp: Untertitel
En los celtas, el nogal era símbolo de la búsqueda de lo imperecedero y lo eterno.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Para la limpieza de mantenimiento, hacer un "Sunshine tela" o un paño de algodón 100% para regular pulido que mejora y mantiene brillo eterno del platino.
Zur Unterhaltsreinigung, versuchen Sie, ein "Sunshine Cloth" oder ein 100% Baumwolle Tuch polieren, dass eine regelmäßige und verbessert Platin hält eine Ewigkeit leuchten.
Es consolador pensar que todos estos venerados hermanos, celosos servidores del Evangelio durante su existencia terrena, están ahora en las "manos" providentes de Dios, que los ha acogido en el abrazo eterno de su amor.
Trostreich ist der Gedanke, daß alle diese ehrwürdigen Brüder, die während ihres irdischen Daseins eifrige Diener des Evangeliums waren, nunmehr in den fürsorgenden »Händen« Gottes sind, der sie in seiner liebevollen Umarmung in Ewigkeit aufgenommen hat.
Durch diese seine erhabenste Würde hat Christus nicht nur wegen seiner Ewigkeit, sondern auch und vor allem durch sein vorausschauendes Schöpfungswerk »in allem« den Vorrang:
El no alineamiento no es necesariamente un dogma eterno grabado en la piedra, pero en la situación actual constituye un elemento positivo de cara a la estabilidad de Europa, y en particular del norte del continente.
Die Bündnisfreiheit ist nicht notwendigerweise ein ewiger, in Stein gehauener Lehrsatz, aber in der gegenwärtigen Situation ist sie ein positives Element für die Stabilität in Europa, besonders in Nordeuropa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y muchos de los que duermen en el polvo de la tierra Serán despertados, unos para vida eterna y otros para vergüenza y eterno horror.
Und viele, so unter der Erde schlafen liegen, werden aufwachen: etliche zum ewigen Leben, etliche zu ewiger Schmach und Schande.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Haré con ellos un pacto de paz; Será un pacto eterno con ellos.
Und ich will mit ihnen einen Bund des Friedens machen, das soll ein ewiger Bund sein mit ihnen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero Jehovah es el verdadero Dios; él es el Dios vivo y el Rey eterno.
Aber der HERR ist ein rechter Gott, ein lebendiger Gott, ein ewiger König.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Estamos aquí para dar eterno descanso a Adele Carolyn Rogers Smith.
Wir sind hier versammelt, um ewiger Ruhe zu geben Adele Carolyn Rogers-Smith.
Korpustyp: Untertitel
Fue una prueba de amor eterno para una mujer que tuvo la debilidad de creérselo.
Er sollte das Unterpfand ewiger Liebe sein für eine Frau, die die Schwäche hatte, an ihn zu glauben.
Korpustyp: Untertitel
Señor, padre santo, Dios todopoderoso y eterno, expulsa al diablo y a sus familiares de esta persona:
Oh Lord, Heiliger Vater, allmächtiger und ewiger Gott, vertreibe den Teufel und seine Sippe aus dieser Person.
Korpustyp: Untertitel
Si no ceden a mis exigencia…...habrá invierno eterno en Gotham.
Bis die Stadt meine Forderungen erfüllt, ist ewiger Winter in Gotham.
Korpustyp: Untertitel
Roma es un pensamiento eterno en la mente de los dioses.
Rom ist ein ewiger Gedanke in der göttlichen Vorstellung.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién más, si no Edgar Allan Poe, jura amor eterno bajo la amenaza de la muerte inminente?
Wie anders sollte Edgar Allan Poe sich zu ewiger Liebe verpflichten, als unter tödlicher Bedrohung?
Korpustyp: Untertitel
eternoewiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso significa que solamente un pueblo que forma su propia nación, independiente de todas las demás, posee un derecho eterno y sin restricciones para decidir siempre sobre sus propios asuntos.
Das bedeutet, dass nur ein Volk, das unabhängig von allen anderen seine eigene Nation bildet, ein ewiges und uneingeschränktes Recht hat, immer über seine eigenen Angelegenheiten zu entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ellos, la adaptación de las instituciones de cara a la ampliación significa sencillamente que sería preciso acelerar la aplicación de su eterno programa, primero, generalizando las votaciones por mayoría en el Consejo.
Für sie bedeutet die Anpassung der Institutionen an die Erweiterung ganz einfach, daß ihr ewiges Programm schneller zur Anwendung gebracht werden sollte, indem zunächst einmal die Mehrheitsabstimmungen im Rat verallgemeinert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuán grandes son sus señales, y Cuán poderosos sus milagros! Su reino es un reino eterno, y su Señorío de Generación en Generación.
Denn seine Zeichen sind groß, und seine Wunder mächtig, und sein Reich ist ein ewiges Reich, und seine Herrschaft währt für und für.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Vi a otro ángel que volaba en medio del cielo, que Tenía el evangelio eterno para predicarlo a los que habitan en la tierra: a toda Nación y raza y lengua y pueblo. Decía a gran voz:
Und ich sah einen Engel fliegen mitten durch den Himmel, der hatte ein ewiges Evangelium zu verkündigen denen, die auf Erden wohnen, und allen Heiden und Geschlechtern und Sprachen und Völkern, und sprach mit großer Stimme:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
A él sea la honra y el dominio eterno.
dem sei Ehre und ewiges Reich!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Un eterno problema: madre e hijo.
Ein ewiges Problem: Mutter und Sohn.
Korpustyp: Untertitel
Mantén a mi amada bajo tu cuidado y abrigo. Y condúcenos a todos al gozo de tu reino eterno.
Beschütze mein geliebtes Weib und führe uns alle schließlich in dein ewiges Freudenreich.
Korpustyp: Untertitel
El Corán es el libro sagrado del Islam; es considerado un milagro eterno.
Señala que es el “instrumento de Su pacto” que “Dios ha sellado con nosotros, en el cual por medio de su libre gracia, Él acoge la responsabilidad de estar unido a nosotros mediante un lazo eterno” (CO 9, 823).
Und sie ist das „Instrument seines Bundes”, den Gott „mit uns geschlossen hat, indem er durch seine freie Gnade die Verpflichtung eingegangen ist, durch ein ewiges Band mit uns verbunden zu sein.” (CO 9, 823) Die Bilder sind wohl gewählt.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
eternoewige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existe también el eterno problema que atañe a la desastrosa situación de algunas cárceles, como destaca el informe a favor del que hemos votado hoy.
Zudem gibt es das ewige Problem der verheerenden Zustände mancher Gefängnisse, wie der heute von uns verabschiedete Bericht darlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tarea de modernización del Banco significa que esta repercusión puede ser también exactamente la opuesta y agudizar el eterno dilema entre el aumento de la productividad mediante buenas inversiones y el empleo.
Infolge des Modernisierungsauftrags der Bank kann sich der Effekt auch ins genaue Gegenteil verkehren und das ewige Dilemma zwischen Produktivitätssteigerung durch erstklassige Investitionen und Beschäftigung verschärfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco quiero volver a mencionar el eterno ejemplo de los plátanos; ya está en el informe.
Ich will auch nicht das ewige Beispiel Bananen wieder nennen - das steht ja im Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque nuestra Momentánea y leve Tribulación produce para nosotros un eterno peso de gloria Más que incomparable; no fijando nosotros la vista en las cosas que se ven, sino en las que no se ven;
Denn unsre Trübsal, die zeitlich und leicht ist, schafft eine ewige und über alle Maßen wichtige Herrlichkeit uns, die wir nicht sehen auf das Sichtbare, sondern auf das Unsichtbare.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces Irán éstos al tormento eterno, y los justos a la vida eterna.
Und sie werden in die ewige Pein gehen, aber die Gerechten in das ewige Leben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por tanto, en su tierra Habrá doble Porción, y su gozo Será eterno.
denn sie sollen Zwiefältiges besitzen in ihrem Lande, sie sollen ewige Freude haben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No has Oído que Jehovah es el Dios eterno que Creó los confines de la tierra?
hast du nicht gehört? Der HERR, der ewige Gott, der die Enden der Erde geschaffen hat, wird nicht müde noch matt;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque lo invisible de él -- su eterno poder y deidad -- se deja ver desde la Creación del mundo, siendo entendido en las cosas creadas;
denn Gott hat es ihnen offenbart, damit daß Gottes unsichtbares Wesen, das ist seine ewige Kraft und Gottheit, wird ersehen, so man des wahrnimmt, an den Werken, nämlich an der Schöpfung der Welt;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
MOSCÚ - Los rápidos cambios en la economía global y la política internacional están poniendo sobre la mesa, una vez más, un eterno problema en Rusia: las relaciones del país con Europa, y con la región euroatlántica como un todo.
MOSKAU - Rapide Veränderungen in der Weltwirtschaft und internationalen Politik werfen in Russland wieder einmal eine ewige Frage auf, und zwar nach den Beziehungen des Landes zu Europa und zur euro-atlantischen Region als Ganzem.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se hablaba de milagro y muchos sostenían que Brasil crecería de manera espectacular, al igual que China e India, y que ya no sería el país eterno del futuro.
Es war die Rede von einem Wunder, und viele behaupteten, Brasilien werde so spektakulär wachsen wie China und Indien und nicht mehr das ewige Land der Zukunft bleiben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
eternoEwige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Hay momentos en la vida de un hombre en los que vislumbra lo eterno".
"Es gibt Momente im Leben jedes Menschen, da er das Ewige erblickt."
Korpustyp: Untertitel
Te roban tus pensamientos más íntimos. Te arrebatan lo que hay en ti de eterno.
Sie stehlen die innersten Gedanken und entreißen einem das Ewige.
Korpustyp: Untertitel
AI menos lo que representan: lo eterno en nosotros.
Zumindest stehen sie für das Ewige in uns.
Korpustyp: Untertitel
Aquí se saborea la quintaesencia del “Japón eterno”, el mismo que aparece en las estampas, los haikus y las linternas de piedra, el Japón de los caminos cubiertos de musgo entre cedros y cryptomerias gigantes.
ES
Hier kann man das „Ewige Japan“ kennenlernen, das Land der Farbholzschnitte, der Haiku-Gedichte, der Steinleuchten und moosbewachsenen Wege zwischen riesigen Zedern und Sicheltannen.
ES
Dios «quiere que todos se salven y lleguen al conocimiento de la verdad» (1 Tim 2,4), y la verdad no es otra que Jesucristo, Hijo eterno del Padre, quien reconcilió consigo todas las cosas con la fuerza de su Cruz.
Gott „will, daß alle Menschen gerettet werden und zur Erkenntnis der Wahrheit gelangen“ (1 Tim 2,4). Und diese Wahrheit ist nichts anderes als Jesus Christus, der Ewige Sohn des Vaters, der durch sich alles in der Macht des Kreuzes versöhnt hat.
Jesús nuestro señor, alabamos tu glori…y a tu eterno Padre y a tu santo espírit…De ahora y para siempre y para las centurias por venir.
Jesus Christus unser Herr wir loben deine Herrlichkeit, wir loben deinen Ewigen Vater und wir loben den allmächtigen Heiligen Geist, der uns das Leben gegeben hat, jetzt und immer da und in alle Ewigkeit Amen.
Korpustyp: Untertitel
“Como Jesús de Nazaret recé muchas veces a Dios, mi Padre, y dialogaba con Él. A Él, el eterno, rezaba Yo por la bendición de la última cena con los míos.
"Als Jesus von Nazareth betete Ich viel zu Gott, Meinem Vater, und hielt mit Ihm Zwiesprache. Zu Ihm, dem Ewigen, betete Ich um den Segen für das letzte Abendmahl mit den Meinen.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Como Cristo vivió en la carne permaneciendo en la gloria de Hijo de Dios, así la Eucaristía es presencia divina y trascendente, comunión con lo eterno, signo de la "compenetración de la ciudad terrena y la ciudad celeste" (Gaudium et spes, 40).
Ebenso wie Christus im Fleisch lebte und hierbei dennoch seine Herrlichkeit als Sohn Gottes beibehielt, ist die Eucharistie göttliche und transzendente Gegenwart, Gemeinschaft mit dem Ewigen und Zeichen des »Ineinanders des irdischen und himmlischen Gemeinwesens« (Gaudium et spes, 40).
Sí, es un deber nuestro, además de una necesidad del corazón, alabar y dar gracias a Aquel que, siendo eterno, nos acompaña en el tiempo sin abandonarnos nunca y que siempre vela por la humanidad con la fidelidad de su amor misericordioso.
Ja, es ist außer einem Bedürfnis des Herzens auch unsere Pflicht, Ihn zu loben und Ihm zu danken, dem Ewigen, der uns in der Zeit begleitet, ohne uns je zu verlassen, und der stets mit treuer und barmherziger Liebe über die Menschheit wacht.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Los Padres de la Iglesia dicen que en el momento de la concepción del Verbo eterno en el seno de la Virgen el Espíritu Santo entró en María a través del oído.
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit internet
Korpustyp: Webseite
eternoewigem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por cuestiones históricas y culturales, esto es mucho más práctico y seguro que intentar crear una unidad con Turquía, el antiguo y eterno enemigo de Europa.
Aus historischen und kulturellen Gründen ist dies weitaus zweckmäßiger und sicherer als der Versuch, eine Einheit mit der Türkei, Europas altem und ewigem Feind zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ve si hay en Mí camino de perversidad y Guíame por el camino eterno.
Und siehe, ob ich auf bösem Wege bin, und leite mich auf ewigem Wege.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cubriré la ciudad con un invierno eterno.
Ich úberziehe die Stadt mit ewigem Winter!
Korpustyp: Untertitel
Que a pesar de todo, Dios haya decidido salvar a determinados seres humanos, era algo sorprendente para Calvino y lo contempla como un obsequio que obliga al eterno agradecimiento.
Dieser Gemeinschaft, der Familie Gottes anzugehören bedeutet, mit Christus vereint zu sein, der Leben ist und über den Tod hinaus immerwährende Liebe schenkt.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
eternoimmerwährenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ser mujer o ser hombre son divisiones del género humano que separan tanto como unen y, por eso, son creadoras en un eterno juego de polaridades.
Frau oder Mann zu sein ist das Geschlecht des Menschen, das sowohl trennt als auch vereint. Deshalb sind sie in einem immerwährenden Spiel der Polaritäten Schöpfer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lafontaine apela a las preferencias de los destinatarios de fondos públicos y ocupa con solidez el margen izquierdo del arcoiris político, soñando el sueño de un estado de bienestar eterno que haga uso de recursos ilimitados.
Lafontaine macht sich die Präferenzen der Empfänger von staatlichen Leistungen zu Nutze und hält den linken Rand des Spektrums fest besetzt, während er den Traum des immerwährenden Sozialstaates träumt, der aus unbegrenzten Quellen schöpft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Puede comunicar la Comisión si el Servicio Europeo de Acción Exterior pretende intervenir de manera equilibrada ante Israel y Palestina respectivamente, de forma que la Unión Europea contribuya también a la solución de este eterno problema?
Daher wird die Kommission gefragt, ob der Europäische Auswärtige Dienst intervenierend auf Israel und Palästina einzugreifen beabsichtigt, damit auch die Europäische Union zur Lösung dieses immerwährenden Konflikts beitragen kann.
Korpustyp: EU DCEP
La gente se conforma muy rápidamente cuando está amenazad…por estas frases cósmicas de castigo eterno.
Die Menschen sind sehr schnell bereit, sich gleich zu verhalten, wenn sie bedroht werde…durch diese kosmischen Verurteilungen der immerwährenden Unterdrückung.
Korpustyp: Untertitel
eternoewig dauern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Afortunadamente, su reino no será eterno.
Dankenswerterweise wird seine Präsidentschaft sich ewigdauern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¡Aprovechad mientras podáis, porque esto no será eterno!
Nutze den Vorteil, solange du kannst, denn es wird nicht ewigdauern!
Korpustyp: Untertitel
El puto papeleo va a ser eterno.
Ah, der verdammte Papierkram wird ewigdauern.
Korpustyp: Untertitel
Este proyecto es eterno.
Dieses Projekt wird ewigdauern.
Korpustyp: Untertitel
eternoalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez más, ha vuelto a aparecer el eterno favorito del impuesto sobre el queroseno, otra manera de colarlo por la puerta trasera.
So wird wieder einmal vorgeschlagen, eine Kerosinsteuer einzuführen. Wir haben es hier mit einer alten Bekannten zu tun, die dieses Mal durch diese Hintertür eingeschleust werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El eterno Dios es tu refugio, y abajo Están los brazos eternos.
Zuflucht ist bei dem alten Gott und unter den ewigen Armen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
"El eterno Dios es tu refugio, Y acá abajo los brazos eternos;
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Medio siglo después de su revolucionaria irrupción en el mundo de la relojería, el eterno Carrera sigue siendo el portador universal del inigualable pedigrí relojero y el linaje automovilístico de TAG Heuer.
Auch ein halbes Jahrhundert nach ihrem spektakulären Einzug in die Uhrenszene gilt die zeitlose Carrera als Wegbereiterin für TAG Heuers unvergleichliches Vermächtnis aus Uhrmacherkunst und Motorsport.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
eternoendlose
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Oh, este eterno delirio es un tormento.
Oh, dieser endlose Fieberwahn ist so qualvoll.
Korpustyp: Untertitel
La vida se puede convertir en un silencio eterno cuando se piensa con incertidumbre, y ese silencio solo puede ser interrumpido por el sonido de las puertas de un autobús llegando a su destino.
DE
Das Leben kann sich in eine endlose Stille verwandeln, wenn man sich in Gedanken verliert – eine Stille, die nur unterbrochen wird vom Klappern der sich öffnenden Tür eines Omnibus, der sein Ziel erreicht hat.
DE
Sachgebiete: film religion astrologie
Korpustyp: Webseite
eternozeitlosen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una buena forma de empezar es con un dilema eterno que muchos regímenes chinos han enfrentado. A saber, cuál de tres estrategias seguir cuando inicia una protesta.
Eine gute Methode ist es, mit dem zeitlosen Dilemma zu beginnen, dem sich zahlreiche chinesische Regimes gegenüber sahen, nämlich der Frage, welche von drei Strategien zu verfolgen wäre, wenn die Proteste beginnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kohlsaat creó con “Jimmy das Gummipferd” un clásico eterno, el cual él mismo denominó con cariño como una “odisea pop”.
DE
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Quien piense que con la aceptación de la posición común los eternos problemas éticos se han acabado, se equivoca.
Wer glaubt, duch Billigung des Gemeinsamen Standpunkts diese wiederkehrenden ethischen Fragen los zu sein, der irrt sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que sea una especie de debate eterno, pero debe continuar hasta que se haga algo al respecto.
Das könnte so eine Art Endlosdiskussion werden, aber sie muss so lange geführt werden, bis wir eine Entscheidung getroffen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El SPG, o su valor, no van a ser eternos, puesto que los aranceles se van reduciendo en todas partes.
Angesichts generell sinkender Zölle wird es das APS bzw. den Wert, den es repräsentiert, eines Tages nicht mehr geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No procede, desde luego, condenar al eterno bloqueo de la unanimidad la no discriminación de la mujer europea.
Es ist doch wirklich unangebracht, den Artikel über die Nichtdiskriminierung der europäischen Frauen durch das Prinzip der Einstimmigkeit zur Wirkungslosigkeit zu verdammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el hombre es feliz, el sentido de la vida y los demás temas eternos le interesan muy poco.
Ein glücklicher Mensch interessiert sich sehr selten für den Sinn des Daseins.
Korpustyp: Untertitel
El es el eterno pretendiente que piensa que el cine es más que eso. Y alguien debía decir eso.
Er ist ein talentloser, anmaßender Depp, für den das Kino mit Tarantino anfängt, das musste gesagt werden.
Korpustyp: Untertitel
Mi visita a la isla de Montecristo era sólo para concederle descanso eterno al espírltu del abad?
Bettete ich auf Monte Cristo nur den Geist des Abbé Faria zur Ruhe?
Korpustyp: Untertitel
El sol eterno de la mente inmaculada. Acepta todas las plegarias y renuncia a todos los deseos"