Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las letras «GNC» deberán estar centradas respecto a la etiqueta.
Die Angabe „CNG“ muss sich in der Mitte des Aufklebers befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asi que, no estaba planeando hacerte sentir bienvenida aqui, pero luego vi las etiquetas, y pensé, hey, quizá la hija del director no es una gran perdedora despues de todo.
Also, ich habe geplant, dass du dich hier wohl fühlst, aber dann sah ich den Aufkleber, und ich dachte, hey, vielleicht ist die Tochter des Direktors doch nicht so ein großer Loser.
Korpustyp: Untertitel
Pieza de ventilador número (Por ejemplo:41752-002) E es el primer número de la etiquetaadhesiva del ventilador.
Kommentare hinzufügen, Symbole oder Beschriftungen, um zusätzliche Informationen bereitzustellen wird in Sekunden mit einem Klick auf die rechte Maustaste erledigt.
ES
Desde la citada Comunicación, una marca internacional única ha sustituido a las etiquetas nacionales de certificación del comercio justo de los Estados miembros.
ES
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
que las exigencias de la etiqueta sean definidas sobre la base de datos científicos;
die Anforderungen an das Gütezeichen auf der Grundlage von wissenschaftlich abgesicherten Informationen ausgearbeitet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta etiqueta garantiza que esta escuela proporciona condiciones de alta calidad tanto en sus cursos como en todo lo que concierne alojamiento y acogida de estudiantes.
EUR
Dieses Gütezeichen steht für den hohen Standard, der sich nicht nur in den Kursen widergespiegelt, sondern auch in den Unterkünfte und im Empfang der Stunden.
EUR
Sachgebiete: verlag mythologie musik
Korpustyp: Webseite
si apoya la propuesta de una etiqueta de estas características;
ob sie den Vorschlag für ein derartiges Gütezeichen unterstützt, —
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la concesión de las etiquetas de comercio justo debe respetar los compromisos adquiridos en el marco de la OMC sobre los principios de transparencia y no discriminación.
ES
Allerdings müssen bei der Vergabe von Gütezeichen für fairen Handel die im Rahmen der WTO eingegangenen Verpflichtungen in Bezug auf die Grundsätze der Transparenz und der Nichtdiskriminierung berücksichtigt werden.
ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
organismos independientes responsables de controlar o de supervisar la utilización de las denominaciones de origen, etiquetas ecológicas o etiquetas de calidad?
unabhängigen Institutionen, die für die Kontrolle und Überwachung der Verwendung von Ursprungsbezeichnungen, Kennzeichen des ökologischen Landbaus oder Gütezeichen zuständig sind;
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Promoción de etiquetas comerciales individuales o con referencias geográficas, excepto:
Förderung bestimmter kommerzieller Marken oder von Marken mit geografischen Angaben, ausgenommen
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta bañera necesita un lavado de hierbas Consigue una etiqueta del intendente
Diese Wanne braucht eine Kräutermischung. Besorg eine Marke dafür beim Tresen.
Korpustyp: Untertitel
los frutos del olivo y de la vid. Empordàlia es la crónica viva de antiguas bodegas que en cada botella alían bagaje y calidad bajo la etiqueta de la DO Empordà.
Empordàlia ist die lebende Chronik alter Kellereien, die unter der Marke der Ursprungsbezeichnung D.O. Empordà in jeder Flasche Geschichte und Qualität miteinander verbinden.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Adjuntar etiqueta: Adjunta una etiqueta de nombre permanente al objeto. Si el objeto ya posee una etiqueta, este elemento cambiará a Eliminar etiqueta.
Marke hinzufügen: Fügt dauerhaft eine Marke zum Objekt hinzu. Wenn das Objekt bereits eine Marke hat, lautet dieser Eintrag Marke Entfernen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
No obstante, cada cinturón de seguridad deberá llevar una etiqueta de identificación.
Allerdings muss jedes Rückhaltesystem ein Kennzeichnungsetikett tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Amplíe estas aplicaciones para su uso en campo mediante el empleo de impresoras portátiles que permiten crear etiquetas de identificación, adhesivos de inspección, recibos y otra documentación.
Nutzen Sie diese Anwendungen auch vor Ort, indem Sie mobile Drucker zur Erstellung von Kennzeichnungsetiketten, Prüfsiegeln, Belegen und anderen Dokumenten verwenden.
Las dimensiones de la etiqueta y de cada pictograma serán las siguientes:
Das Kennzeichnungsetikett und jedes Piktogramm müssen folgende Abmessungen aufweisen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zebra ofrece un mejor control de las operaciones centrales y remotas con toda una gama de soluciones de impresión que facilitan la creación y el uso de etiquetas de identificación allá donde se necesitan.
Zebra ermöglicht eine verbesserte Kontrolle zentraler und entfernter Abläufe durch eine Vielzahl von Drucklösungen, mit denen Kennzeichnungsetiketten dort, wo sie benötigt werden, bequem erstellt und verwendet werden können.
Las etiquetas en el nivel del informe son todas preceptivas.
Die Kennsätze auf Berichtsebene sind alle obligatorisch.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cuadro que figura a continuación muestra las etiquetas obligatorias en el nivel de la línea que han de ser utilizadas para suprimir un asiento del LIF del Reglamento (Euratom) no3227/76
Die nachstehende Tabelle enthält die obligatorischen Kennsätze auf Zeilenebene, die für die Streichung eines PIL-Eintrags gemäß der Verordnung (Euratom) Nr. 3227/76 erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los cuadros que figuran a continuación muestran las etiquetas que han de utilizarse en los ICI, las circunstancias en que deben usarse y si su utilización es preceptiva u optativa.
Die nachstehenden Tabellen enthalten die Kennsätze, die in den ICR zu verwenden sind, den Kontext, in dem sie zu gebrauchen sind, und Angaben zu ihrem obligatorischen oder freiwilligen Charakter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los cuadros que figuran a continuación muestran las etiquetas que han de utilizarse en el IBM, las circunstancias en que deben usarse y si su utilización es preceptiva u optativa.
Die nachstehenden Tabellen enthalten die Kennsätze, die in den MBR zu verwenden sind, den Kontext, in dem sie zu gebrauchen sind, und Angaben zu ihrem obligatorischen oder freiwilligen Charakter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los cuadros que figuran a continuación muestran las etiquetas que han de utilizarse en los LIF, las circunstancias en que deben usarse y si su utilización es preceptiva u optativa.
Die nachstehenden Tabellen enthalten die Kennsätze, die in den PIL zu verwenden sind, den Kontext, in dem sie zu gebrauchen sind, und Angaben zu ihrem obligatorischen oder freiwilligen Charakter.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cuadro que figura a continuación muestra las etiquetas obligatorias en el nivel de la línea que han de ser utilizadas para suprimir un asiento de un IBM del Reglamento (Euratom) no 3227/76, y las circunstancias en las que deben utilizarse
Die nachstehende Tabelle enthält die obligatorischen Kennsätze auf Zeilenebene, die für die Streichung eines Eintrags gemäß der Verordnung (Euratom) Nr. 3227/76 erforderlich sind, und den Kontext, in dem sie zu gebrauchen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cuadro que figura a continuación muestra las etiquetas preceptivas en el nivel de la línea que han de ser utilizadas para suprimir un asiento de un ICI del Reglamento (Euratom) no3227/76 y las circunstancias en las que deben utilizarse.
Die nachstehende Tabelle enthält die obligatorischen Kennsätze auf Zeilenebene, die für die Streichung eines ICR-Eintrags gemäß der Verordnung (Euratom) Nr. 3227/76 erforderlich sind, und den Kontext, in dem sie zu gebrauchen sind.
Sachgebiete: verlag theater media
Korpustyp: Webseite
El tamaño de las placas-etiquetas o las etiquetas o el tamaño de las letras, figuras o símbolos en las placas-etiquetas o etiquetas no se ajusta a la reglamentación
Die Größe der Großzettel (Placards) oder Zettel oder der Buchstaben, Zahlen oder Symbole auf den Großzetteln oder Zetteln entspricht nicht den Vorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toma, la dirección está en la etiqueta.
Hier, die Adresse steht auf dem Zettel.
Korpustyp: Untertitel
Él me cubrió con una sábana y puso una etiqueta en mi dedo del pie.
- Dann liege ich unter einem Laken. Er bindet mir einen Zettel an den Zeh.
Aquellos que se oponen, injustamente, colocan la etiqueta del precio a las mujeres: no se incurrir en costes adicionales en una sociedad europea cada vez más envejecida.
Gegner versehen Frauen fälschlicherweise mit einem Preisschild: Es können von der ständig alternden europäischen Gesellschaft keine zusätzlichen Kosten übernommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía tenía la etiqueta con el precio después de 5 años.
Da waren noch Preisschilder dran, nach 5 Jahren.
Korpustyp: Untertitel
Es decir, muchos productos en un espacio reducido y etiquetas con el precio muy grandes.
Sachgebiete: typografie media internet
Korpustyp: Webseite
Las advertencias sanitarias no deberán en ningún caso disimular u ocultar los timbres fiscales, las etiquetas de precio, las marcas para seguimiento y rastreo o las medidas de seguridad de las unidades de envasado.
Die gesundheitsbezogenen Warnhinweise dürfen die Steuerzeichen, die Preisschilder, die Markierungen für die Verfolgung und Rückverfolgung sowie die Sicherheitsmerkmale auf den Packungen in keinster Weise verdecken oder trennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La etiqueta del precio todavía estaba ahí después de 5 año…
Da waren noch Preisschilder dran, nach 5 Jahren.
Korpustyp: Untertitel
Y lo mejor de todo es que sus estampados abstractos se pueden utilizar para prácticamente cualquier cosa, desde mini tarjetas de visita hasta invitaciones para una fiesta o etiquetas de ropa.
Und das Beste ist, die Muster sind abstrakt genug, um sie für beliebige Zwecke einzusetzen, sei es als Mini-Visitenkarten, Partyeinladungen, Preisschilder oder Geschenkanhänger.
Es gibt ein benutzerdefiniertes Objekt in Salesforce, welches die Information zum Schlagwort der Notiz enthält. Dieses verwenden wir zum Erstellen von Berichten.
Du kannst in Evernote mit einem einzelnen Schlagwort suchen oder eine Kombination aus verschiedenen Schlagwörtern probieren, um genau das zu finden, was du suchst.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para cambiar la libreta, o la etiqueta asociada a cualquier Pegatina Inteligente, pulsa Libreta o Etiqueta, después escribe o selecciona una libreta o una Etiqueta de la lista de opciones.
Um das Notizbuch oder das Schlagwort, dem ein Smart Sticker zugeordnet ist, zu ändern, tippe auf Notizbuch oder Schlagwort und wähle ein Notizbuch oder Schlagwort aus der Optionsliste aus bzw. gib einen neuen Namen ein.
La familia a la que pertenece esta DTEP. Hay dos familias: Estilo XML: DTEP que describe un lenguaje como XML. Tipo pseudo: DTEP que describe algunos otros lenguajes, en los que la noción de etiqueta no es la misma que en XML. Ejemplos: PHP, JavaScript, CSS.
Die Familie, zu der diese DTEP gehört. Es gibt zwei Familien: XML-Stil :DTEP, die eine XML-ähnliche Sprache beschreibt Pseudo-Typ :DTEP, die anderen Sprachen beschreibt, in der sich die Auffassung eines Tags von XML unterscheidet. Beispiele sind PHP, JavaScript und CSS.
El elemento anchor denota un anclaje -- un enlace a un textoformateado. La tarea dentro de la etiqueta se ejecuta cuando se selecciona el enlace, como una tarea go o refresh.
Das Element anchor definiert einen Anker -- eine Verknüpfung zu formatiertem Text. Die Aufgabe (task) innerhalb des Tags wird bei Auswahl der Verknüpfung ausgeführt, z. B. ein go -Task oder ein refresh.
El segundo punto es ¿cómo trata la Comisión el hecho de que en el momento en que se produzca semejante crisis, empiecen a exportarse cerdos belgas a otros países para ser matados y etiquetados, con otra etiqueta, allí?
Zweiter Punkt: Wie steht die Kommission zu der Tatsache, daß zu dem Zeitpunkt, da eine solche Krise entsteht, belgische Schweine in andere Länder transportiert, dort geschlachtet und gekennzeichnet werden, also ein anderes Zeichen erhalten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de solicitar la etiqueta, estos productos obtienen un valor "añadido", cuyo coste se transfiere al usuario final, lo que aumenta todavía más los beneficios de los monopolios.
Diese Produkte erhalten mit diesem Zeichen einen "Mehr"Wert durch die Registrierung, dessen Kosten an den Endverbraucher weitergeleitet werden, wodurch die Profite der Monopolinhaber noch weiter steigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, esta etiqueta es una forma de concentrar capital e intensificar el monopolio del mercado por parte de unas pocas empresas multinacionales que tendrán los medios, la organización y, lo más importante, el dinero necesario para registrar sus productos para la obtención de la etiqueta.
Durch dieses Zeichen können das Kapital und die Marktmonopole außerdem noch stärker auf einige wenige multinationale Unternehmen konzentriert werden, die über die Mittel, die Organisation und, was noch wichtiger ist, über das Geld verfügen, das für die Registrierung ihrer Produkte unter dem Umweltzeichen erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso encontrar una etiqueta complementaria de la actual, acompañada de inspecciones obligatorias y de sanciones drásticas para quienes hagan mal uso de la marca CE.
Es muss ein zusätzliches Zeichen zu dem bereits vorhandenen gefunden werden, durch das obligatorische Kontrollen und drastische Strafen für die missbräuchliche Verwendung des EC-Zeichens eingeführt werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la etiqueta debería ser dinámica, en otras palabras, sus criterios deberían volverse más estrictos con avances en el conocimiento, las habilidades y la tecnología, a medida que vemos productos más respetuosos con el medio ambiente entrar en el mercado.
Zum einen muss das Zeichen dynamisch sein. Mit anderen Worten: Angesichts der zunehmenden Anzahl der auf dem Markt angebotenen umweltfreundlichen Produkte sollten die Kriterien strenger werden und Weiterentwicklungen in puncto Wissen, Qualifikation und Technologie stärker berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El otro factor crucial es que la etiqueta solo debería concederse a productos superiores desde un punto de vista medioambiental.
Zum anderen sollte das Zeichen nur für die umweltfreundlichsten Produkte vergeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es importante que los criterios de la etiqueta sean dinámicos, para que se vuelvan más estrictos a medida que conseguimos productos más respetuosos con el medio ambiente.
Außerdem ist es von großer Bedeutung, dass die dem Zeichen zugrunde liegenden Kriterien dynamisch sind, also im Zuge der möglichen Herstellung von noch umweltfreundlicheren Produkten strenger werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una etiqueta que sea ecológica pero también sostenible: este es el reto del nuevo reglamento marco sobre la etiqueta ecológica.
Auch ich möchte den Berichterstattern meinen Dank aussprechen. Ein Zeichen für Ökologie, doch auch für Nachhaltigkeit: Das ist die neue Rahmenverordnung für das Umweltzeichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el futuro, el esquema de la etiqueta solo se implementará allí donde se apliquen criterios y límites claros, que se deberán cumplir antes de poder utilizar la etiqueta ecológica.
Das Zeichen wird sich künftig nur dann durchsetzen, wenn es klare Kriterien und Maßstäbe gibt, die den Erwerb dieses Zeichens voraussetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que la Comisión lleve a cabo su estudio sobre los alimentos de manera muy específica para descartar cualquier posibilidad de confusión entre esta etiqueta y los productos orgánicos.
Wir erwarten, dass die Kommission ihre Studie zu Lebensmitteln sehr genau definiert durchführt, so dass jede Möglichkeit von Missverständnissen zwischen diesem Zeichen und Bio-Produkten ausgeschlossen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
etiquetaKennzeichnungsschild
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esa situación, la mezcla se clasificará basándose solo en los componentes conocidos, con la mención adicional en la etiqueta y en la FDS de que: “x % de la mezcla consiste en uno o varios componentes de toxicidad aguda desconocida”, teniendo en cuenta las disposiciones de la sección 3.1.4.2.
In diesem Fall muss das Gemisch ausschließlich anhand der bekannten Bestandteile eingestuft werden und folgenden zusätzlichen Hinweis auf dem Kennzeichnungsschild und im Sicherheitsdatenblatt tragen: ‚x Prozent des Gemisches bestehen aus einem oder mehreren Bestandteilen unbekannter Toxizität‘; die Bestimmungen von Abschnitt 3.1.4.2 sind zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El nombre de la sustancia debe figurar en la etiqueta bajo una de las denominaciones que figuren en el anexo I de la Directiva 67/548/CEE [véase el artículo 23, apartado 2, letra a), de dicha Directiva].
Der Name des Stoffes muss auf dem Kennzeichnungsschild unter einer der in der Liste des Anhangs I der Richtlinie 67/548/EWG aufgeführten Bezeichnungen angegeben werden (siehe Artikel 23 Absatz 2 Buchstabe a der genannten Richtlinie).
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, el fabricante o cualquier otra persona que comercialice dicha sustancia estará obligado a precisar en la etiqueta el nombre correcto, habida cuenta del capítulo «Nomenclatura» del Prólogo de dicho anexo.
In diesem Fall hat der Hersteller oder derjenige, der einen solchen Stoff in Verkehr bringt, auf dem Kennzeichnungsschild die korrekte Bezeichnung anzugeben; dabei ist der Abschnitt „Nomenklatur“ des Vorworts des genannten Anhangs gebührend zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En esa situación, la mezcla se clasificará basándose solo en los componentes conocidos, con la mención adicional en la etiqueta y en la FDS de que: “Contiene x % de componentes de toxicidad desconocida para el medio ambiente acuático”.
In einem solchen Fall wird das Gemisch lediglich aufgrund der bekannten Bestandteile eingestuft und auf dem Kennzeichnungsschild und im Sicherheitsdatenblatt mit folgendem Zusatzhinweis versehen: ‚Enthält x % Bestandteile mit unbekannter Gewässergefährdung.‘
Korpustyp: EU DGT-TM
En esa situación, la mezcla se clasificará basándose solo en los componentes conocidos, con la mención adicional en la etiqueta y en la FDS de que: “La mezcla contiene × % de componentes de toxicidad desconocida”.».
In diesem Fall muss das Gemisch ausschließlich anhand der bekannten Bestandteile eingestuft werden und folgenden zusätzlichen Hinweis auf dem Kennzeichnungsschild und im Sicherheitsdatenblatt tragen: ‚x Prozent des Gemisches bestehen aus einem oder mehreren Bestandteilen unbekannter Toxizität‘.“
Korpustyp: EU DGT-TM
El nombre de la sustancia debe figurar en la etiqueta bajo una de las denominaciones que figuren en el anexo I de la Directiva 67/548/CEE [artículo 23, apartado 2, letra a)].
Der Name des Stoffes muss auf dem Kennzeichnungsschild unter einer der in der Liste des Anhangs I der Richtlinie 67/548/EWG aufgeführten Bezeichnungen angegeben werden (siehe Artikel 23 Absatz 2 Buchstabe a).
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, el fabricante o cualquier otra persona que comercialice dicha sustancia estará obligado a precisar en la etiqueta el nombre correcto, habida cuenta del capítulo “Nomenclatura” del Prólogo.
In diesem Fall hat der Hersteller oder derjenige, der einen solchen Stoff in Verkehr bringt, auf dem Kennzeichnungsschild die korrekte Bezeichnung anzugeben; dabei ist der Abschnitt ‚Nomenklatur‘ des Vorworts gebührend zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez concluida con éxito la evaluación de la conformidad con arreglo al artículo 9, los fabricantes colocarán el marcado CE de manera visible, legible e indeleble sobre los artículos pirotécnicos o, si esto no fuera posible, sobre una etiqueta fijada a estos o sobre el embalaje.
Nach erfolgreichem Abschluss der Konformitätsbewertung gemäß Artikel 9 bringt der Hersteller die CE-Kennzeichnung sichtbar, lesbar und dauerhaft auf den pyrotechnischen Gegenständen selbst oder, falls dies nicht möglich ist, auf einem daran angebrachten Kennzeichnungsschild oder auf der Verpackung an.
Korpustyp: EU DGT-TM
La etiqueta deberá estar hecha de manera que no pueda volverse a utilizar.
Das Kennzeichnungsschild ist so auszulegen, dass es nicht wieder verwendet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tal caso, el proveedor que comercialice la sustancia en cuestión deberá indicar en la etiqueta el nombre correcto, teniendo debidamente en cuenta el anexo VI, sección 1.1.1.4, del Reglamento (CE) no 1272/2008.
In diesem Fall hat der Lieferant, der einen solchen Stoff in Verkehr bringt, auf dem Kennzeichnungsschild die korrekte Bezeichnung anzugeben; dabei ist Anhang VI Punkt 1.1.1.4 der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 gebührend zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
etiquetaUmweltzeichens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También opino que está bien que se haya desechado la idea de una etiqueta graduada.
Ich finde es auch gut, daß der Gedanke eines abgestuften Umweltzeichens vom Tisch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a las enmiendas 2, 3 y 7, que se ocupan de ciertos aspectos de la colaboración y la coordinación con los sistemas nacionales de etiquetas ecológicas, la Comisión está convencida de la trascendencia de las actividades de apoyo común, especialmente para dar a conocer la etiqueta comunitaria.
Was die Änderungsanträge 2, 3 und 7 betrifft, die bestimmte Aspekte der Kooperation und Koordination mit nationalen Umweltzeichenprogrammen betreffen, ist die Kommission der Überzeugung, daß gemeinsame unterstützende Aktionen wichtig sind, insbesondere um den Bekanntheitsgrad des gemeinschaftlichen Umweltzeichens zu vergrößern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de establecer los criterios y las categorías de productos para los alimentos y las bebidas, se llevará a cabo un estudio acerca del valor añadido que puede proporcionar la etiqueta.
Vor der Festlegung von Kriterien und Produktkategorien für Lebensmittel und Getränke soll eine Studie in Bezug auf den Mehrwert des Umweltzeichens durchgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, estoy de acuerdo con el ponente en que se necesita un mayor esfuerzo para hacer que esta etiqueta sea más fácil de reconocer para todos los consumidores de Europa y de otros lugares del mundo.
Daher stimme ich dem Berichterstatter zu, dass größere Anstrengungen unternommen werden sollten, um den Bekanntheitsgrad dieses Umweltzeichens bei allen Verbrauchern innerhalb und außerhalb Europas zu steigern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, la introducción de una etiqueta clasificada por calidad no tiene el apoyo de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Protección del Consumidor a causa de su complejidad.
Erstens wird die Einführung des gestaffelten Umweltzeichens vom Ausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz wegen seiner Komplexität abgelehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, nuestro grupo votará a favor de una etiqueta ecológica con una flor, que también proporcione información adicional sobre los criterios medioambientales usados para atribuir dicha etiqueta a ese producto específico.
Deshalb wird unsere Fraktion für ein Umweltzeichen mit nur einer Blume stimmen, das auch Informationen enthält über die relevanten umwelttechnischen Kriterien für die Vergabe des Umweltzeichens an dieses bestimmte Produkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las instrucciones relativas al uso de la etiqueta opcional con cuadro de texto pueden encontrarse en el documento Guidelines for use of the Ecolabel logo en el sitio web:
Die Leitlinien für die Verwendung des fakultativen Umweltzeichens mit Textfeld finden sich in den „Guidelines for the use of the EU Ecolabel logo“, die von folgender Website abgerufen werden können:
Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluación y verificación: El solicitante declarará que el producto cumple estos requisitos y facilitará una muestra de la etiqueta.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller muss erklären, dass das Produkt diesen Anforderungen entspricht, und ein Muster des Umweltzeichens vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las instrucciones relativas al uso de la etiqueta opcional con cuadro de texto pueden encontrarse en el documento «Guidelines for use of the Ecolabel logo» en el sitio web:
Der Leitfaden für die Verwendung des fakultativen Umweltzeichens mit dem Textfeld („Guidelines for the use of the EU Ecolabel logo“) ist auf folgender Website abrufbar:
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CE) no 1980/2000 dispone que deben establecerse criterios específicos de etiqueta ecológica por categorías de productos, basándose en los criterios elaborados por el Comité de Etiqueta Ecológica de la Unión Europea.
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1980/2000 werden auf der Grundlage der Kriterien, die vom Ausschuss für das Umweltzeichen der Europäischen Union aufgestellt werden, produktgruppenspezifische Kriterien für die Vergabe des Umweltzeichens festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
etiquetagekennzeichnet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este umbral del 0,9% no se refiere a la utilización intencional de organismos modificados genéticamente, como si se dijera: «solo debe figurar en la etiqueta a partir del 0,9%», sino que se trata de un umbral necesario para una contaminación técnicamente inevitable e accidental.
Dieser Schwellenwert von 0,9 % bezieht sich nicht auf ein bewusstes Verwenden von genetisch veränderten Organismen, indem man sagt: 'Erst ab 0,9 % wird gekennzeichnet', sondern ist ein notwendiger Schwellenwert für eine technisch nicht vermeidbare und zufällige Verschmutzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto llevaría a que productos que no son ecológicos ni están libres de OGM puedan encontrarse en el mercado con la etiqueta de producto ecológico.
Das hätte zur Folge, dass Produkte auf dem Markt als ökologisch gekennzeichnet sind, die nicht ökologisch und nicht GVO-frei sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que esto sea posible, los productos deben tener una identidad y llevar cierta etiqueta que la acredite.
Damit das möglich ist, müssen die Produkte eine eigene Identität haben und entsprechend gekennzeichnet sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De la misma forma que no se etiqueta el aceite procedente de soja genéticamente manipulada, tampoco se etiqueta la leche que procede de vacas que han sido tratadas con hormonas del crecimiento que hayan sido genéticamente manipuladas.
Genauso wenig wie das Sojaöl aus genmanipuliertem Soja gekennzeichnet wird, wird die Milch gekennzeichnet, die von Kühen kommt, die mit genmanipulierten Wachstumshormonen behandelt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La autoridad alimentaria británica ha propuesto ahora, a través de Sir John Krebs, su presidente, que fijemos un límite del 15% para el contenido de agua de lo que se etiqueta y vende como pollo.
Der Vorsitzende der britischen Lebensmittelbehörde FSA, Sir John Krebs, hat jetzt vorgeschlagen, dass bei einem Produkt, das als Hühnerfleisch gekennzeichnet ist und verkauft wird, die Obergrenze für den Wassergehalt bei 15 % liegen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego nos planteamos introducir un sistema de etiquetado de los alimentos en el que se daría luz verde en la etiqueta a los productos alimenticios con bajo contenido en azúcar, grasa y sal y luz roja a los productos con altos contenidos.
Und dann wird eine Nahrungsmittel-Kennzeichnung geplant, bei der Lebensmittel mit niedrigem Zucker-, Fett- und Salzgehalt grün gekennzeichnet sein sollen, jene mit hohem Gehalt rot.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pasando a otro tema, de conformidad con la legislación sobre la indicación geográfica protegida, el ganado galés menor de 24 meses de edad no puede llevar la etiqueta de su lugar de origen.
Ein weiteres Problem ist, dass walisische Rinder unter 24 Monaten gemäß den Rechtsvorschriften zum Schutz von geografischen Angaben nicht als walisisches Vieh gekennzeichnet werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si dichos productos se comercializan, deberán llevar una etiqueta que contenga toda la información referente a su origen de manera que llame la atención del consumidor de manera inmediata.
Sollten derartige Produkte auf den Markt kommen, müssen sie so gekennzeichnet werden, dass der Verbraucher unverzüglich alle Herkunftsinformationen übermittelt bekommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La etiqueta del producto debe ser de un tamaño suficientemente grande.
Das muss in ausreichender Größe an der Ware gekennzeichnet sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los productos europeos del futuro, con una etiqueta de "Fabricado en Europa", serán los más innovadores, seguros y los más eficientes en recursos y energía que existan.
Das europäische Produkt der Zukunft, gekennzeichnet durch ein "Made in Europe", sieht so aus, dass es das innovativste, das sicherste und zugleich das energieeffizienteste und das ressourcenschonendste Produkt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
etiquetaBezeichnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La carne que incluye la trombina en sus ingredientes sólo se puede vender con una etiqueta que mencione "piezas cárnicas combinadas", mientras que el resto de ingredientes se podrían especificar en una etiqueta, de conformidad con las disposiciones legales.
Fleisch mit dem Zusatzstoff Thrombin könnte mit der Bezeichnung "Zusammengefügte Fleischteile" verkauft werden, während alle Inhaltsstoffe den gesetzlichen Bestimmungen gemäß auf einem Etikett angegeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta última simplemente habría abierto la puerta a la publicidad encubierta bajo la etiqueta de "información".
Diese Idee der Kommission hätte schlichtweg dazu geführt, dass der Werbung unter dem Deckmantel der Bezeichnung "Informationen" Tür und Tor geöffnet worden wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer valor será “0-1”. con la etiqueta “0-1” y la definición “0 a menos de 1 año”, y el último valor será “100+” con la etiqueta “100+” y la definición “100 años o más”.
Der erste Wert ist ‚0–1‘ mit der Bezeichnung ‚0–1‘ und der Definition ‚0 bis weniger als 1 Jahr‘ und der letzte Wert ‚100+‘ mit der Bezeichnung ‚100+‘ und der Definition ‚100 Jahre oder älter‘.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, es obligatorio que los vinos que exhiben esta etiqueta se comercialicen en botellas y que las uvas hayan sido vendimiadas y vinificadas únicamente en la zona de producción nacional.
Die Weine mit dieser Bezeichnung müssen in Flaschen vermarktet werden und die Trauben dürfen nur im luxemburgischen Erzeugungsgebiet geerntet und zu Wein verarbeitet worden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se incluirá el texto “MOTOR DE SUSTITUCIÓN” en una etiqueta sobre el motor o en el manual del usuario.»;
Die Bezeichnung ‚AUSTAUSCHMOTOR‘ wird auf einem an dem Motor angebrachten Schild oder als Hinweis in das Benutzerhandbuch aufgenommen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque se utiliza la etiqueta de traición, el delito actualmente se parece más al concepto estadounidense de sedición y busca impedir la caída violenta del gobierno.
Obwohl die Bezeichnung Landesverrat Verwendung findet, ähnelt das Vergehen dem amerikanischen Konzept der Aufwiegelung und dient dazu, einen gewaltsamen Sturz der Regierung zu verhindern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Después de dos decenios de deterioro natural y adopción de medidas encaminadas a remediarlo, la mayoría de los territorios originalmente considerados contaminados ya no merecen esa etiqueta.
Nach zwei Jahrzehnten des natürlichen Zerfalls und der Sanierung verdienen die meisten Gebiete, die ursprünglich als verseucht galten, diese Bezeichnung nicht mehr.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un deslizador para el control de volumen (Truco: Puede ocultar la etiqueta del deslizador, por ejemplo, si el mezclador ocupa gran parte de su pantalla).
Ein Regler, um die Lautstärke einzustellen. Tipp: Die Bezeichnung an der Seite kann ausgeblendet werden, falls sie zu viel Platz wegnimmt.
Refrendo en gran medida el apoyo que el informe del Sr. Varela ha dado a la etiqueta AIDCP y espero que la Comisión presione para que esta etiqueta se utilice de forma exclusiva en el atún en conserva en la UE.
Ich begrüße die Tatsache, dass Herr Varela mit seinem Bericht das AIDCP-Kennzeichen unterstützt, und hoffe, die Kommission wird sich nachdrücklich dafür einsetzen, dass ausschließlich dieses Kennzeichen auf den in der EU angebotenen Thunfischkonserven verwendet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿En qué consiste exactamente esta etiqueta?
Was genau ist dieses Kennzeichen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cumplimos las instrucciones oportunas, llegando hasta el extremo de eliminar nuestra propia etiqueta B, el símbolo polaco de seguridad del producto.
Wir haben uns an diese Auflage gehalten und sogar unser eigenes Kennzeichen "B", das polnische Symbol für Produktsicherheit, abgeschafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, queridos colegas, todos estamos de acuerdo en que debería haber una etiqueta que certificase la seguridad del producto.
Herr Kommissar, liebe Kollegen, wir alle sind uns darin einig, dass es ein Kennzeichen geben sollte, das Produkten Sicherheit bescheinigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el artículo 23 de la Directiva 67/548/CEE (véase el punto 8 del anexo VI de dicha Directiva), podrá no exigirse una etiqueta para esta sustancia.
Für diesen Stoff ist kein Kennzeichen gemäß Artikel 23 der Richtlinie 67/548/EWG (siehe Abschnitt 8 von Anhang VI dieser Richtlinie) erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos en que se añadan gases fluorados de efecto invernadero al producto o aparato fuera de la fábrica, resulta oportuno que la etiqueta precise la cantidad total de esos gases que contenga el producto o aparato.
Werden fluorierte Treibhausgase dem Erzeugnis oder der Einrichtung außerhalb der Produktionsstätte beigegeben, sollte das Kennzeichen Angaben über die Gesamtmenge fluorierter Treibhausgase in dem Erzeugnis oder der Einrichtung enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La etiqueta debe ser concebida de tal forma que sea claramente legible y permanezca firmemente adherida al producto o aparato durante todo el tiempo en el que el producto o aparato contenga gases fluorados de efecto invernadero.
Das Kennzeichen sollte so gestaltet sein, dass es eindeutig lesbar ist und während der gesamten Zeit, in der das Erzeugnis oder die Einrichtung fluorierte Treibhausgase enthält, auf dem Erzeugnis oder der Einrichtung fest haften bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario que la etiqueta se coloque de tal forma que sea visible para los técnicos de instalación y reparación.
Das Kennzeichen sollte so angebracht werden, dass es für das Personal bei der Installation oder der Instandhaltung sichtbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos en que puedan añadirse gases fluorados de efecto invernadero fuera de la fábrica y el fabricante no especifique la cantidad total resultante, deberá indicarse en la etiqueta la cantidad cargada en la fábrica y dejarse espacio en ella para indicar la cantidad que se añada fuera de la fábrica y la cantidad total resultante.
Werden fluorierte Treibhausgase außerhalb der Produktionsstätte hinzugegeben, ohne dass die daraus resultierende Gesamtmenge vom Hersteller festgelegt wird, muss das Kennzeichen die in der Produktionsstätte eingefüllte Menge angeben und genügend Platz für die Angabe der Menge, die außerhalb der Produktionsstätte hinzugefügt wird, sowie für die resultierende Gesamtmenge der fluorierten Treibhausgase lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información señalada en el artículo 2 figurará en una etiqueta que llevarán adherida los productos y aparatos a que se refiere el presente Reglamento.
Die in Artikel 2 genannten Angaben sind auf einem Kennzeichen zu machen, das auf den unter diese Verordnung fallenden Erzeugnissen und Einrichtungen anzubringen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
etiquetaUmweltzeichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A la larga, puedo ver las cualidades de una etiqueta europea única, pero ésta no se debe imponer a los planes ya existentes.
Langfristig ist ein einziges europäisches Umweltzeichen meiner Ansicht nach von Vorteil, es sollte jedoch niemandem aufgezwungen werden, der bereits über ein entsprechendes System verfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, esta etiqueta es una forma de concentrar capital e intensificar el monopolio del mercado por parte de unas pocas empresas multinacionales que tendrán los medios, la organización y, lo más importante, el dinero necesario para registrar sus productos para la obtención de la etiqueta.
Durch dieses Zeichen können das Kapital und die Marktmonopole außerdem noch stärker auf einige wenige multinationale Unternehmen konzentriert werden, die über die Mittel, die Organisation und, was noch wichtiger ist, über das Geld verfügen, das für die Registrierung ihrer Produkte unter dem Umweltzeichen erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de la etiqueta es guiar a los consumidores hacia productos que puedan reducir el impacto medioambiental.
Mit dem Umweltzeichen sollen Verbraucher auf Produkte aufmerksam gemacht werden, die die Umweltbelastung verringern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el lado negativo, puedo informar de algunos problemas: el público general es poco consciente de la etiqueta, los criterios enseguida se vuelven obsoletos porque los mercados cambian muy rápido, y el lenguaje burocrático disuade a los operadores de participar.
Negativ zu verbuchen sind allerdings auch einige Probleme: Die allgemeine Öffentlichkeit kennt das Umweltzeichen kaum. Aufgrund der schnellen Marktänderungen werden die Kriterien bald überholt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, más o menos el mismo tipo de debate sobre la naturaleza dinámica de los criterios que hemos presenciado en relación con la etiqueta ecológica también se ha producido en el área del etiquetado de la energía.
Meine Damen und Herren, beim Energieeffizienzzeichen hatten wir mehr oder weniger die gleiche Debatte in Bezug auf die Dynamik der Kriterien wie jetzt beim Umweltzeichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si como resultado de estas gestiones, los productos que llevan la etiqueta de la flor sufren un aumento de precio, como es el caso de los productos orgánicos, los intentos de apoyar el consumo de estos productos fracasarán.
Wenn Produkte, die das Umweltzeichen in Form einer Blume tragen, infolge dieser Maßnahmen in eine höhere Preiskategorie fallen, wie beispielsweise Bioprodukte, dann werden Versuche zur Förderung des Konsums dieser Produkte scheitern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una etiqueta verde para la madera sostenible y una etiqueta roja para la madera que se haya elaborado de forma incorrecta.
Ein grünes Umweltzeichen für nachhaltig und ein rotes für nicht korrekt, nicht nachhaltig produziertes Holz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tales casos, la etiqueta podrá utilizarse hasta el 31 de octubre de 2005.
In diesen Fällen kann das Umweltzeichen bis 31. Oktober 2005 verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La etiqueta opcional con un recuadro de texto llevará la mención siguiente:
Das fakultative Umweltzeichen mit Textfeld enthält folgenden Wortlaut:
Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluación y verificación: El solicitante presentará una muestra del equipo de impresión de imágenes en la que se pueda ver la etiqueta, junto con una declaración de su conformidad con este criterio.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller legt zusammen mit einer Erklärung über die Einhaltung dieses Kriteriums ein Muster des bildgebenden Geräts mit dem Umweltzeichen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
etiquetaEtiketten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, un trato de esta índole conduciría a la deformación en el mercado, causaría confusión en el consumidor; esencialmente abre el camino al fraude, puesto que el etiquetado no se puede controlar ni tampoco se puede controlar científicamente la verdad de cuanto consta en la etiqueta.
Folglich führt eine solche Behandlung zur Verzerrung des Marktes, verunsichert den Verbraucher und öffnet letztlich dem Betrug Tür und Tor, da die Kennzeichnung nicht kontrolliert bzw. die Richtigkeit der Angaben auf den Etiketten nicht wissenschaftlich belegt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 7, apartado 2, impone la obligación de mencionar en la etiqueta o en el prospecto exclusivamente la denominación científica de la sustancia homeopática y, por lo tanto, no se pueden utilizar nombres comerciales.
Artikel 7 Absatz 2 enthält die Verpflichtung, ausschließlich die wissenschaftliche Bezeichnung der homöopathischen Ursubstanz und also keinen Phantasienamen auf den Etiketten oder Beipackzetteln anzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es o no es cierto, señor Comisario, que hace un mes se presentó a la Comisión de Agricultura del Parlamento Europeo un proyecto de directiva en el que se decía que antes del 2003 no se podría indicar la procedencia del bovino en la etiqueta?
Ist dem Landwirtschaftsausschuß des Europäischen Parlaments vor einem Monat etwa kein Richtlinienentwurf vorgelegt worden, aus dem hervorgeht, daß vor dem Jahr 2003 keine Angabe über die Herkunft der Rinder auf den Etiketten möglich ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta forma, sabremos qué posible etiqueta pueden leer y comprender los consumidores, y, por consiguiente, podríamos simplificarla con respecto a las complicadas etiquetas que tenemos hoy.
Auf diese Weise werden wir erfahren, welche potenziellen Etiketten die Verbraucher lesen und verstehen können, und so könnte alles viel einfacher werden als mit den komplizierten Etiketten, die wir heute haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo misma soy viticultora, y ¿cómo voy a explicar a mis colegas viticultores o a mis clientes que en lo sucesivo en la etiqueta debe figurar «elaborado con huevo».
Ich bin selbst Winzerin. Wie soll ich meinen Winzerkollegen oder meinen Kunden erklären, dass künftig auf den Etiketten stehen soll: 'hergestellt mit Eiern'.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso insistir en que uno de los recursos disponibles consiste en la utilización de una etiqueta que mencione el nombre del Estado miembro.
Dazu gehört eindeutig auch die Verwendung von Etiketten, auf denen der Name des Mitgliedstaats angegeben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los distribuidores de equipos combinados de calefactor, control de temperatura y dispositivo solar se asegurarán de que, sobre la base de la etiqueta y las fichas facilitadas por los proveedores de conformidad con el artículo 3, apartados 2, 3, 4 y 6:
Händler, die Verbundanlagen aus Raumheizgeräten, Temperaturreglern und Solareinrichtungen anbieten, müssen auf der Grundlage der von Lieferanten gemäß Artikel 3 Absätze 2, 3, 4 und 6 bereitgestellten Etiketten und Datenblätter sicherstellen, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
En la etiqueta de los recipientes, además de las indicaciones habituales previstas por la ley y las normas comerciales, debe figurar la mención «Olio Extravergine di Oliva Chianti Classico», seguida inmediatamente de la mención «Denominazione di Origine Protetta», así como del año de producción indicado en caracteres claros e indelebles.
Auf den Etiketten der Behältnisse ist neben den normalen gesetzlich und handelsrechtlich vorgeschriebenen Angaben die Aufschrift „Olio Extravergine di Oliva Chianti Classico“ anzubringen, gefolgt von der Angabe „Denominazione di Origine Protetta“ (geschützte Ursprungsbezeichnung); außerdem ist das Jahr der Erzeugung deutlich sichtbar und unauslöschlich anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La etiqueta debe llevar los elementos siguientes: la denominación de la IGP «Pâté de Campagne Breton», el nombre y la dirección del organismo certificador y, eventualmente, su marca colectiva de certificación conforme a las normas de utilización definidas, así como el logotipo IGP de la Unión Europea.
Die Etiketten müssen folgende Angaben enthalten: die Bezeichnung der g.g.A. „Pâté de Campagne Breton“, Name und Anschrift der Zertifizierungsstelle und gegebenenfalls ihre Zertifizierungsmarke entsprechend den Nutzungsregeln sowie das EU-Logo für geschützte geografische Angaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
" etiquetado " toda palabra, indicación, marca registrada, marca comercial, motivo ilustrado o símbolo colocados en cualquier envase, documento, aviso, etiqueta, anillo o collar que acompañe o haga referencia a un producto dado;
"Kennzeichnung" die Angaben, Bezeichnungen, Hersteller- oder Handelsmarken, Abbildungen oder Zeichen auf Verpackungen, Dokumenten, Schildern, Etiketten, Ringen oder Bundverschlüssen, die einem Erzeugnis beigefügt sind oder sich auf dieses beziehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
etiquetaEtikettierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y segundo, señor Presidente, hay enmiendas relacionadas con el modo en que se va a dar permiso a las empresas o a quien sea, a comerciantes, etc. para aplicar la etiqueta, para identificar la carne.
Zweitens gibt es Änderungsanträge dazu, in welcher Form den Betrieben und allen anderen, d. h. Organisationen, die das Fleisch vermarkten usw., die Lizenz zur Etikettierung, also zur Kennzeichnung erteilt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No solo debe permitírsele al posible consumidor obtener información en la etiqueta sobre la edad a la que el animal fue sacrificado y los datos habituales como la clase de producto, peso, precio y fecha de consumo preferente, sino también informarle sobre la distancia que viajaron los animales todavía vivos y en su camino al matadero.
Der Endverbraucher muss nicht nur in die Lage versetzt werden, das Schlachtalter eines Tieres und die üblichen Angaben wie Produkt, Gewicht, Preis, Ablaufdatum der Etikettierung entnehmen zu können, er muss auch über die Kilometerzahl informiert werden, welche die Tiere in lebendem Zustand zur Schlachtung zurückgelegt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no se hace de esta manera, es mejor dejarlo todo a la industria y asegurarse de que se introduzca una buena etiqueta en respuesta a la demanda del consumidor.
Wird nicht so verfahren, dann ist es zweckmäßiger, der Wirtschaft die Aufgabe zu überlassen und sie dafür Sorge tragen zu lassen, dass die Impulse für die Einführung einer glaubhaften Etikettierung vom Verbraucher ausgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Hutchinson ha planteado un tema absolutamente fundamental. Se trata de la calificación, o en cierta medida la etiqueta -aunque el término es peligroso de las ONG y los actores de la sociedad civil.
Herr Hutchinson hat eine ganz wichtige Frage zu der Beschreibung oder gewissermaßen der Etikettierung - auch wenn dies eine gefährliche Bezeichnung ist - von NRO und Akteuren der Zivilgesellschaft gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, si en el futuro se estableciesen disposiciones relativas a los alimentos que supongan la indicación en la etiqueta de todos los aromas que contienen, tendremos que aplicarlas naturalmente también a los piensos.
Sollte es aber in Zukunft Bestimmungen für Lebensmittel geben, die zu einer Etikettierung aller Inhaltsstoffe von Aromen kommen, so müssen wir natürlich auch bei den Futtermitteln nachziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además mis reservas van en aumento acerca de que en nuestra prisa por informar mejor a los consumidores acerca de sus opciones, podamos causar el efecto contrario del que pretende la Directiva sobre reinvindicaciones de salud, la etiqueta MG, la información alimentaria para los consumidores: este asunto aún está por resolverse.
Ich habe auch zunehmende Bedenken, dass wir in unserem Bemühen um bessere Informationen und Auswahlmöglichkeiten für den Verbraucher u. U. den gegenteiligen Effekt bewirken, der durch die Verordnung über nährwert- und gesundheitsbezogene Angaben, die Etikettierung von genetisch veränderten Organismen (GVO) und Angaben zu Lebensmitteln erzielt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera preguntarle al Comisario si no cree que va siendo hora de utilizar más la competencia en el ámbito de la prevención en materia de salud pública, ocuparse de la información al consumidor al margen de la etiqueta y estimular una información adecuada a los consumidores en el ámbito de la alimentación.
Deshalb wollte ich den Kommissar auch fragen, ob er nicht auch findet, daß es an der Zeit ist, die Befugnisse im vorbeugenden Volksgesundheitsschutz besser zu nutzen und zu einer Aufklärung der Verbraucher einzusetzen, die über Etikettierung hinausreicht, und auch anzuregen, daß die Verbraucher genügend Schulung im Bereich der Ernährungslehre erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado, por lo tanto, a favor de que podamos distinguir, a partir del texto de la etiqueta, si su contenido no corresponde a un licor tradicional.
Ich habe mich damit dafür ausgesprochen, dass man anhand der Etikettierung in der Lage ist zu unterscheiden, ob es sich um eine traditionelle oder nicht traditionelle Spirituose handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comercializarlos con una etiqueta es lo mismo que indicar en los paquetes de cigarrillos "perjudicial para la salud" que no impide a nadie fumar y no atribuye ninguna importancia a lo que figura escrito en la etiqueta.
Sie mit einer Etikettierung auf den Markt zu bringen, ist gleichbedeutend mit dem auf Zigarettenpackungen angebrachten Vermerk "gefährdet die Gesundheit ", durch den niemand vom Rauchen abgehalten wird, da der Aufschrift auf einem Etikett keinerlei Bedeutung beigemessen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El envase debe incluir información precisa sobre la trombina y la etiqueta debe ser clara.
Verpackungen müssen genaue Informationen über Thrombin enthalten und die Etikettierung muss klar lesbar sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
etiquetaLabel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De acuerdo con nuestra experiencia, esto daría a la etiqueta mayor credibilidad.
Hierdurch bekämen nach unserer Erfahrung die Label eine höhere Glaubwürdigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa debería utilizar estas normas de la OIT no solo como etiqueta para demostrar la aceptabilidad social y el comercio justo, sino también como un principio organizativo que consideramos vinculante para importaciones y exportaciones.
Europa sollte diese IAO-Normen nicht nur als ein Label für soziale Akzeptanz und fairen Handel benutzen, sondern auch als Organisationsprinzip, das wir als bindend für Import und Export erachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ayuda de la etiqueta Energy Star, se promocionará el uso de aparatos con modo de espera que permiten economizar energía. El ahorro potencial de estos aparatos no se debe subestimar y el etiquetado permitirá dar un impulso adecuado al ahorro energético en la Unión Europea.
Das Einsparungspotential dieser Geräte ist nicht zu unterschätzen, und mit dem Label setzen wir in der Europäischen Union einen richtigen Impuls zum sparsameren Umgang mit Energie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo así será posible garantizar que reciban la etiqueta sólo aquellos aparatos cuya eficiencia energética sea claramente superior a la media del mercado.
Nur so kann sichergestellt werden, dass mit dem Label nur die Geräte ausgezeichnet werden, deren Energieeffizienz deutlich höher ist als der Marktdurchschnitt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi última pregunta es esta. ¿Qué piensa usted de la idea de introducir una etiqueta europea para los productos, incluyendo los productos textiles, para que la gente pueda ver en qué condiciones y conforme a qué normas se han fabricado?
Meine letzte Frage: Was halten Sie von der Idee, ein europäisches Label einzuführen, an dem man an den Produkten und auch Textilien sehen kann, unter welchen Konditionen und Bedingungen, zu welchen Standards sie produziert worden sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Independientemente de si se trata de comercio justo o de comercio leal, en mi opinión es muy importante que se preste atención al hecho de que la etiqueta «comercio justo», en las condiciones pertinentes, pueda ser un modelo para el mercado mundial.
Egal, ob man fairer Handel nun groß oder klein schreibt — für mich ist es sehr wichtig, darauf aufmerksam zu machen, dass das Label „fairer Handel“ mit den entsprechenden Bedingungen ein Vorbild für den internationalen Weltmarkt sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los representantes de estos pequeños empresarios nos describieron la función tan fundamental que desempeña la etiqueta «comercio justo» en sus regiones.
Die Vertreter dieser Kleinunternehmer haben uns gesagt, welche wichtige Rolle dieses Label „fairer Handel“ in ihrer Region spielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que dejemos esto claro. Espero que aprobemos el informe del ponente para apoyar de forma enérgica tanto la etiqueta de «comercio justo» como el comercio justo como tal.
Es ist wichtig, dass man das klar sagt, und ich hoffe, dass wir den Bericht des Berichterstatters unverändert annehmen, um sowohl das Label „fairer Handel“ als auch den fairen Handel tatkräftig zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La etiqueta de los productos debe informar también de manera clara e inteligible a los consumidores acerca de su uso correcto.
Das Label der Produkte soll die Verbraucher auch deutlich und verständlich über die richtige Handhabung informieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta etiqueta, al igual que la marca francesa NF Environnement, es de aplicación voluntaria, es decir, que corresponde a los industriales pedirla.
Dieses Label unterliegt, genau wie die französische Marke "NF Environnement ", der freiwilligen Verwendung, das heißt, seine Verwendung muß von den Unternehmen beantragt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
etiquetaEtiketts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los distribuidores de equipos combinados de aparato de calefacción, control de temperatura y dispositivo solar se asegurarán de que, sobre la base de la etiqueta y las fichas facilitadas por los proveedores de conformidad con el artículo 3, apartados 1, 3, 4 y 5:
Händler, die Verbundanlagen aus Kombiheizgeräten, Temperaturreglern, Solareinrichtungen und passiven Vorrichtungen zur Wärmegewinnung aus dem Rauchgas anbieten, müssen, auf Grundlage des Etiketts und der Datenblätter, die von den Lieferanten gemäß Artikel 3 Absätze 1, 3, 4 und 5 zu liefern sind, sicherstellen, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
Los aspectos de diseño de la etiqueta para calefactores combinados con caldera se ajustarán a lo indicado en el punto 9 del presente anexo.
Die Gestaltung des Etiketts für Kombiheizgeräte mit Heizkessel muss Nummer 9 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los aspectos de diseño de la etiqueta para los equipos combinados de calefactor, control de temperatura y dispositivo solar se ajustarán a lo indicado en el punto 12 del presente anexo.
Die Gestaltung des Etiketts für Verbundanlagen aus Kombiheizgeräten, Temperaturreglern und Solareinrichtungen muss Nummer 12 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El diseño de la etiqueta de los aparatos de calefacción con caldera atenderá al siguiente modelo:
Die Gestaltung des Etiketts für Raumheizgeräte mit Heizkessel muss folgender Vorlage entsprechen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Año de introducción de la etiqueta y número del Reglamento:
Jahr der Einführung des Etiketts und Nummer der Verordnung:
Korpustyp: EU DGT-TM
El diseño de la etiqueta de los aparatos de calefacción de cogeneración atenderá al siguiente modelo:
Die Gestaltung des Etiketts für Raumheizgeräte mit Kraft-Wärme-Kopplung muss folgender Vorlage entsprechen:
Korpustyp: EU DGT-TM
► Compruebe la etiqueta y asegúrese que la insulina es del tipo que le han recetado ► Compruebe siempre el cartucho, incluyendo el émbolo de goma (tapón).
► Überprüfen Sie anhand des Etiketts, dass es sich um den richtigen Insulintyp handelt. ► Überprüfen Sie immer die Patrone, einschließlich des Gummikolbens (Stopfens).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No lo utilice si se observa algún daño o si hay un espacio entre el émbolo de goma y la banda blanca de la etiqueta.
Verwenden Sie sie nicht, wenn zwischen dem Gummikolben und dem weißen Band des Etiketts ein Zwischenraum vorhanden ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Anote la fecha de apertura en los espacios reservados de la etiqueta de cada frasco y caja.
Notieren Sie sich das Anbruchdatum in dem freien Feld jedes Etiketts und jeder Faltschachtel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
► Compruebe la etiqueta y asegúrese de que la insulina es del tipo correcto. ► Utilice siempre una aguja nueva para cada inyección, para prevenir la contaminación
► Überprüfen Sie anhand des Etiketts, ob es sich um den richtigen Insulintyp handelt ► Benutzen Sie immer für jede Injektion eine neue Injektionsnadel, um eine Kontamination zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
etiquetaTag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo el anillo de oro brillante es frívolo impresión, anillos sutiles, que esta etiqueta fue utilizada anteriormente, Por alto más.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Una de las principales empresas mexicanas productoras de cigarros es también Te Amo, el primer contacto con la etiqueta que he tenido en los últimos Noche de cigarro, temática se centró en los puros mexicanos.
Eines der führenden mexikanischen Unternehmen, die Produktion von Zigarren ist auch Te Amo, der erste Kontakt mit dem Tag hatte ich in den letzten Nacht der Zigarre, das konzentrierte sich thematisch auf die mexikanischen Zigarren.
Sachgebiete: film verlag unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Las etiquetas que comienzan en el mismo nivel de sangrado que la etiqueta anterior deben separarse con una línea en blanco, y las que no están al mismo nivel de sangrado que la anterior no:
Tags, die die gleiche Einrückung aufweisen wie das vorangegangene Tag, sollten durch eine Leerzeile getrennt werden, Tags mit unterschiedlicher Einrückung hingegen nicht:
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Existe la posibilidad de especificar esta orden a nivel global mediante una meta-Tag. Esta etiqueta repercute también en los enlaces internos, por lo que sitios web que utilicen globalmente la meta tag "Nofollow" serán excluidos del mercado de teliad.
ES
Es gibt die Möglichkeit, die Anweisung per Meta-Tag global festzulegen. Der Tag wirkt sich dann auch auf interne Links aus. Webseiten mit einem globalen "Nofollow"-Meta Tag sind allerdings von der Vermarktung durch teliad ausgeschlossen:
ES
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
esta etiqueta debe imperativamente estar presente en el esqueleto llamado por la página spip_login.php3 , es decir en estándar por el esqueleto denominado login-dist.html.
dieses Tag muß unbedingt in dem Template vorhanden sein, das von der Seite spip_login.php3 aufgerufen wird, das heißt standardmäßig in dem Template namens login-dist.html.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En otras palabras, si Usted utiliza la etiqueta [text* your-name] en el formulario, debe añadir la etiqueta [your-name] en el campo del bloque de correo.
Kopieren den Tag, offnen Sie Ihre index.html Datei, die mit dem Template geliefert wird, und fugen Sie ihn unten den ,um die gewunschte Schriftart(en) anzurufen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
etiquetaKennzeichnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La categoría se indicará claramente en la etiqueta.
Die Kategorie ist auf der Kennzeichnung deutlich anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, debe adaptarse la etiqueta para este tipo de neumáticos, de manera que reflejen sus rasgos específicos.
Die Kennzeichnung für diese Art von Reifen sollte daher angepasst werden, damit sie ihre spezifischen Eigenschaften wiedergibt.
Korpustyp: EU DCEP
Esta evaluación debe centrarse en particular en la comprensión de la etiqueta por parte de los consumidores, incluyendo el parámetro de ruido y la adaptación al cambio tecnológico.
Diese Überprüfung sollte i nsbesondere darauf konzentriert sein , inwieweit die Verbraucher die Kennzeichnung einschließlich des Geräuschparameters verstehen und inwieweit Anpassungen an den technologischen Wandel vorgenommen werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Es importante garantizar que la información facilitada en la etiqueta sea precisa y esté basada en métodos de ensayo armonizados fijados en los Reglamentos de la Comisión Económica para Europa de las Naciones Unidas.
Es sollte sichergestellt werden, dass die mit der Kennzeichnung gelieferte Information zuverlässig ist und auf durch die UN/ECE-Regelungen festgelegten einheitlichen Testmethoden beruht.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros deben comprobar, partiendo de la documentación técnica facilitada por los proveedores de neumáticos, si la información de la etiqueta es realmente correcta.
Die Mitgliedstaaten sollten auf der Grundlage der von den Reifenlieferanten bereitgestellten technischen Unterlagen prüfen, ob die Angaben in der Kennzeichnung tatsächlich zutreffend sind.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, en los casos en que una alegación nutricional o de propiedades saludables mencione uno o varios nutrientes u otras sustancias que no figuren en el etiquetado nutricional, deberá indicarse su cantidad a proximidad de la información nutricional , excepto en caso de que la normativa comunitaria en vigor ya obligue a indicarla en la etiqueta .
Zusätzlich sind gegebenenfalls für Nährstoffe oder andere Stoffe, die Gegenstand einer nährwert- oder gesundheitsbezogenen Angabe sind und nicht in der Nährwertkennzeichnung erscheinen, die jeweiligen Mengen in unmittelbarer Nähe dieser Nährwertkennzeichnung anzugeben , es sei denn, ihre Angabe an anderer Stelle der Kennzeichnung ist bereits durch geltende gemeinschaftliche Rechtsvorschriften vorgeschrieben .
Korpustyp: EU DCEP
(8) Cualquier participante en la cadena de suministro que etiquete o envase medicamentos o que cambie la etiqueta o el envase de un medicamento debe ser titular de una autorización de fabricación.
(8) Jeder Akteur der Vertriebskette, der Arzneimittel kennzeichnet oder verpackt oder die Kennzeichnung bzw. die Verpackung verändert , muss Inhaber einer Herstellungserlaubnis sein.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas piensa adoptar la Comisión para prescribir la inclusión de un número de teléfono para casos de intoxicación y de un símbolo de peligro en la etiqueta de los productos biocidas?
Welche Maßnahmen wird die Kommission treffen, um die Kennzeichnung von Giftnotrufnummer und Gefahrensymbol für Biozidprodukte vorzuschreiben?
Korpustyp: EU DCEP
En la etiqueta debe figurar en particular la densidad de población de pollos en las explotaciones.
Insbesondere muss die Kennzeichnung eine Angabe über die Besatzdichte des Betriebs enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
La etiqueta "sin MG" satisface los requisitos de información clara y exacta para el consumidor sin originar costes injustificables ni dar lugar a conflictos.
Die Kennzeichnung ‚GVO-frei‘ entspricht den Anforderungen an eine klare und präzise Information des Verbrauchers, unter Vermeidung ungerechtfertigter Streitigkeiten und Kosten.
Korpustyp: EU DCEP
etiquetaSchild
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Wolk Gruppe AG, Como confeccionador de etiquetas y placas, la empresa ofrece una amplia gama de productos.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Tomar el tubo flexible y los dos recipientes para muestras con la etiqueta:
Den Strohhalm und die beiden Probenröhrchen mit der Aufschrift "Probenzeit:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si el idioma inglés es tan difícil y su aprendizaje trae tantas ventajas, introduzcámoslo entonces en los jardines de niños y en las escuelas, sustituyamos las etiquetas de los envases de detergentes y de los frascos de mermelada. Introduzcamos el inglés también en las noticias televisivas (en filmes ya lo vemos frecuentemente).
ES
Weil Englisch so schwer ist und deren Bewältigung Vorteile bringt, sollten wir Englisch in Kindergarten einführen, den Unterricht an der Schule in Englisch, wir ersetzen tschechische Aufschriften auf Schachteln vom Waschpulver und Etiketten von Marmeladen, wir können Englisch auch in den Nachrichten einführen ( in den Filmen ist es oft schon so ).
ES
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
Tomar el tubo flexible y el saco para las muestras del aliento con la etiqueta:
Den Strohhalm und den Atembeutel mit der Aufschrift "Probenzeit:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El sistema de airbag de recambio deberá llevar etiquetas e información sobre el uso de sistemas de retención infantiles, de conformidad con el Reglamento no 94.
Das Austausch-Airbagsystem muss mit einer Aufschrift und Hinweisen für die Benutzung von Rückhalteeinrichtungen für Kinder nach Regelung Nr. 94 versehen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se fijarán de forma visible los mismos textos y etiquetas en los espacios del interior del vehículo que puedan cerrarse y en los que puedan colocarse los elementos.
Dieselben Kennzeichnungen und Aufschriften müssen gut sichtbar an den verschließbaren Unterteilungen im Innern des Fahrzeugs angebracht sein, in denen die Behältnisse untergebracht werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por analogía con el etiquetado referido a los posibles efectos perjudiciales de los alimentos, ¿podrían incluirse en las etiquetas de los aparatos de televisión sus efectos colaterales potencialmente perjudiciales?
Könnten Fernsehgeräte in Anlehnung an die Kennzeichnung potenziell schädlicher Auswirkungen von Lebensmitteln so gekennzeichnet werden, dass die Aufschrift Auskunft über ihre potenziell nachteiligen Nebenwirkungen gibt?
Korpustyp: EU DCEP
A través de esta medida, la etiqueta llevará al mercado hacia unos neumáticos de mejor rendimiento al mismo tiempo que evita que se consigan mejoras en un aspecto a costa de los otros.
Die Aufschrift wird den Markt dazu bringen, effizientere Reifen anzubieten und verhindern, dass Verbesserungen eines Aspekts auf Kosten eines anderen gehen.
Para obtener más información visita la página web dedicada a la etiquetaecológica, en la que encontrarás una lista de electrodomésticos energéticamente eficientes:
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: EU Webseite
El período de vigencia del canon comenzará a partir del día de concesión de la etiquetaecológica de la UE al solicitante.
Der von der Gebühr abgedeckte Zeitraum beginnt mit dem Zeitpunkt, an dem Antragsteller das EU-Umweltzeichen verliehen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La etiquetaecológica de la Unión Europea puede concederse a los bienes y servicios que tienen un menor impacto ambiental con respecto a otros productos de una misma categoría *.
ES
Das EU-Umweltzeichen kann für Produkte und Dienstleistungen vergeben werden, die gegenüber Produkten derselben Produktgruppe * die geringsten Umweltauswirkungen aufweisen.
ES
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En el sitio web de la etiquetaecológica de la UE puede descargarse una hoja para el cálculo del valor del VCD.
Auf der Website zum EU-Umweltzeichen steht dafür eine Tabellenkalkulation zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
este producto con etiquetaecológica le permite ahorrar agua y dinero,
Mit diesem mit dem EU-Umweltzeichen ausgezeichneten Produkt sparen Sie Wasser und Geld.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el sitio web de la etiquetaecológica de la UE puede descargarse una hoja para realizar este cálculo.
Auf der Website zum EU-Umweltzeichen steht dafür eine Tabellenkalkulation zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la actualidad, los datos estadísticos de la etiquetaecológica en la Unión son los siguientes: —
Gegenwärtig liegen folgende statistische Angaben zum EU-Umweltzeichen vor: —
Korpustyp: EU DCEP
«Para más información, visite la dirección de la etiquetaecológica UE de Internet:
„Weitere Informationen über das EU-Umweltzeichen finden Sie im Internet unter http://europa.eu.int/ecolabel“.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento fija las normas para el establecimiento y aplicación del sistema voluntario de etiquetaecológica de la UE.
Diese Verordnung enthält Vorschriften für die Erstellung und die Anwendung der freiwilligen Regelung für das EU-Umweltzeichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La etiquetaecológica de la UE debe tener como objetivo la sustitución de las sustancias peligrosas por sustancias más seguras siempre que ello sea técnicamente posible.
Das EU-Umweltzeichen sollte auf eine Substitution gefährlicher Stoffe durch weniger gefährliche Stoffe abzielen, wo immer dies technisch möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
etiqueta ecológicaUmweltzeichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La identificación de los productos no nocivos para el medioambiente con una etiquetaecológica cobra cada día más importancia.
Sachgebiete: oeffentliches verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Actualmente existen 13 empresas en Irlanda, la mayoría del sector hostelero, que cuentan con la etiquetaecológica, pero es necesario fomentar la participación.
Derzeit gibt es in Irland 13 Unternehmen, zumeist aus dem Hotelgewerbe, die das Umweltzeichen erhalten haben; doch wir müssen eine stärkere Teilnahme fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las etiquetas ecológicas de ENERGY STAR internacional y EcoLogo de opción ambiental de Canadá. Los productos con etiquetaecológica de Xerox proporcionan beneficios ambientales sin poner en riesgo el rendimiento, calidad o confiabilidad.
des internationalen ENERGY STAR-Labels und des kanadischen EcoLogo-Zeichens. Xerox Produkte mit Umweltzeichen besitzen bei gleichbleibend hoher Leistung, Qualität und Zuverlässigkeit besonders umweltfreundlicher Merkmale.
La notificación del país de origen en la producción local de alimentos, por ejemplo, es el mejor tipo de etiquetaecológica.
So ist zum Beispiel bei der lokalen Lebensmittelproduktion die Angabe des Herkunftslands das beste Umweltzeichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
etiqueta ecológicaÖko-Label
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Productos con etiquetaecológica, que se distingue por la característica de la etiqueta ecológica de la estilizada margarita, son el medio ambiente y nosotros y nuestros clientes garantizan la sostenibilidad del medio ambiente.
Öko-Label Produkte, die von der Charakteristik des Umweltzeichens stilisierten Gänseblümchen zu unterscheiden, sind umweltfreundlich und garantiert uns und unseren Gästen die ökologische Nachhaltigkeit.
Los países con criterios ecológicos rigurosos no desean renunciar, naturalmente, a su propia etiquetaecológica para introducir otra de menos peso.
Länder mit hohen Umweltstandards wollen natürlich ihr Öko-Label nicht aufgeben, um ein schwächeres Zeichen einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal modelo de «etiquetaecológica» ya está previsto en la legislación de la UE.
Für ein solches „Öko-Label“ gibt es im Rahmen der EU-Rechtsvorschriften bereits Beispiele.
Korpustyp: EU DCEP
Esto también explica que la etiquetaecológica europea, que existe desde hace más de cinco años, sea prácticamente desconocida entre los consumidores; casi nadie conoce el símbolo de la flor rodeada del campo de estrellas.
Dies erklärt auch, daß fast kein Verbraucher das europäische Öko-Label kennt, das es seit über fünf Jahren gibt: die Blume auf dem Sternenfeld kennt fast niemand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, la marca «Oeko‑Tex Standard 100» o aquellas enumeradas en el índice de la etiquetaecológica, se encuentran fácilmente en la ropa o en productos procedentes de terceros países.
Ein Beispiel dafür sind das Markenzeichen Öko-Tex Standard 100 oder die im Verzeichnis der Öko-Label aufgeführten Marken, die auf Kleidungsstücken oder Erzeugnissen aus Drittländern ohne Weiteres zu finden sind.
Korpustyp: EU DCEP
etiqueta ecológicaUmweltgütezeichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los poderes adjudicadores podrán indicar que los productos o servicios provistos de la etiquetaecológica se consideran acordes con las especificaciones técnicas definidas en el pliego de condiciones, y deberán aceptar cualquier otro medio de prueba adecuado, como un expediente técnico del fabricante o un informe de pruebas de un organismo reconocido.
Die öffentlichen Auftraggeber können angeben, dass bei Waren oder Dienstleistungen, die mit einem Umweltgütezeichen ausgestattet sind, vermutet wird, dass sie den in den Verdingungsunterlagen festlegten technischen Spezifikationen genügen; sie müssen jedes andere geeignete Beweismittel, wie technische Unterlagen des Herstellers oder Prüfberichte anerkannter Stellen, akzeptieren.
Korpustyp: EU DCEP
Las entidades adjudicadoras podrán indicar que los productos o servicios provistos de la etiquetaecológica se consideran acordes con las especificaciones técnicas definidas en el pliego de condiciones, y deberán aceptar cualquier otro medio de prueba adecuado, como un expediente técnico del fabricante o un informe de pruebas de un organismo reconocido.
Die Auftraggeber können angeben, dass bei Waren oder Dienstleistungen, die mit einem Umweltgütezeichen ausgestattet sind, vermutet wird, dass sie den in den Verdingungsunterlagen festgelegten technischen Spezifikationen genügen; sie müssen jedes andere geeignete Beweismittel, wie z.B. technische Unterlagen des Herstellers oder einen Prüfbericht einer anerkannten Stelle, akzeptieren.
Korpustyp: EU DCEP
Los órganos de contratación podrán utilizar, cuando prescriban características medioambientales en los resultados o exigencias funcionales, especificaciones detalladas o, si procede, partes de éstas, tal y como son definidas por las etiquetas ecológicas europeas, multinacionales o nacionales, o por cualquier otra etiquetaecológica, si se cumplen las siguientes condiciones:
Schreiben die öffentlichen Auftraggeber Umwelteigenschaften in Form von Leistungs- oder Funktionsanforderungen vor, so können sie die detaillierten Spezifikationen oder gegebenenfalls Teile davon verwenden, die in europäischen, (pluri-)nationalen Umweltgütezeichen oder anderen Umweltgütezeichen definiert sind, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
etiqueta adhesivaAufkleber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pieza de ventilador número (Por ejemplo:41752-002) E es el primer número de la etiquetaadhesiva del ventilador.
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Recientemente ha llegado a mis manos una etiquetaadhesiva que ha causado mi sorpresa.
Zu meiner großen Überraschung stieß ich vor kurzem auf einen Aufkleber, der vom TACIS-Büro in Minsk verbreitet wird.
Korpustyp: EU DCEP
Un formato que se asemeja al Girsac, pero con menos consumo de plástico, no lleva etiquetaadhesiva y es fácilmente reciclable, puesto que banda y malla son del mismo material.
Es handelt sich um ein ähnliches Format wie Girsac, bei dem jedoch weniger Kunststoff und kein Aufkleber verwendet wird. Es ist leicht verwertbar, da das Band und das Netz aus dem gleichen Material bestehen.
Si la página de datos personales es una etiquetaadhesiva, el papel utilizado para esa página podrá prescindir de la marca de agua.
Ist die Personaldatenseite als Aufkleber gestaltet, kann bei dem hierfür verwendeten Papier auf das Wasserzeichen verzichtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este embalaje debe ser precintado con la etiquetaadhesiva de color azul.
Diese Packung wird mit dem verbliebenen Aufkleber versiegelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El signo consiste en una etiquetaadhesiva que deberá ser resistente a la intemperie.
Das Kennzeichen besteht aus einem witterungsbeständigen Aufkleber.
Korpustyp: EU DGT-TM
El modelo uniforme podrá consistir en una etiquetaadhesiva o en un documento independiente, cuyas especificaciones y espacio para la información figuran en el anexo.
Die einheitliche Visummarke kann in einem Aufkleber oder in einem eigenständigen Dokument bestehen; die Spezifikationen und die Felder für die einschlägigen Angaben werden im Anhang dargelegt.
Korpustyp: EU DCEP
podrá ser una etiquetaadhesiva o constituir
kann als Aufkleber oder als eigenständiges
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit etiqueta
309 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora, en las etiquetas…
Was steht schon auf Verpackungen?
Korpustyp: EU DCEP
Convertir como etiquetas & incorporadas
Mit & Integration der Formatierungsanweisungen konvertieren