Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Recientemente ha llegado a mis manos una etiquetaadhesiva que ha causado mi sorpresa.
Zu meiner großen Überraschung stieß ich vor kurzem auf einen Aufkleber, der vom TACIS-Büro in Minsk verbreitet wird.
Korpustyp: EU DCEP
Un formato que se asemeja al Girsac, pero con menos consumo de plástico, no lleva etiquetaadhesiva y es fácilmente reciclable, puesto que banda y malla son del mismo material.
Es handelt sich um ein ähnliches Format wie Girsac, bei dem jedoch weniger Kunststoff und kein Aufkleber verwendet wird. Es ist leicht verwertbar, da das Band und das Netz aus dem gleichen Material bestehen.
Si la página de datos personales es una etiquetaadhesiva, el papel utilizado para esa página podrá prescindir de la marca de agua.
Ist die Personaldatenseite als Aufkleber gestaltet, kann bei dem hierfür verwendeten Papier auf das Wasserzeichen verzichtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este embalaje debe ser precintado con la etiquetaadhesiva de color azul.
Diese Packung wird mit dem verbliebenen Aufkleber versiegelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El signo consiste en una etiquetaadhesiva que deberá ser resistente a la intemperie.
Das Kennzeichen besteht aus einem witterungsbeständigen Aufkleber.
Korpustyp: EU DGT-TM
El modelo uniforme podrá consistir en una etiquetaadhesiva o en un documento independiente, cuyas especificaciones y espacio para la información figuran en el anexo.
Die einheitliche Visummarke kann in einem Aufkleber oder in einem eigenständigen Dokument bestehen; die Spezifikationen und die Felder für die einschlägigen Angaben werden im Anhang dargelegt.
Korpustyp: EU DCEP
podrá ser una etiquetaadhesiva o constituir
kann als Aufkleber oder als eigenständiges
Korpustyp: EU DCEP
etiqueta adhesivaKlebeetikett
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de los detonadores de mecha, la identificación única consistirá en una etiquetaadhesiva o una impresión o estampación directa en el casquillo del detonador.
Bei Sprengkapseln steht die eindeutige Kennzeichnung auf einem Klebeetikett oder wird direkt auf die Sprengkapselhülse aufgedruckt oder gestempelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los cebos distintos de los mencionados en el artículo 2, y de los multiplicadores, la identificación única consistirá en una etiquetaadhesiva o una impresión directa en dicho cebo o multiplicador.
Bei anderen Primern als den in Artikel 2 genannten und bei Boostern steht die eindeutige Kennzeichnung auf einem Klebeetikett oder wird direkt auf derartige Primer oder Booster aufgedruckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los cordones detonantes, la identificación única consistirá en una etiquetaadhesiva o una impresión directa en la bobina.
Bei Sprengschnüren steht die eindeutige Kennzeichnung auf einem Klebeetikett oder wird direkt auf die Rolle aufgedruckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los explosivos encartuchados y los explosivos en bolsa, la identificación única consistirá en una etiquetaadhesiva o una impresión directa en cada cartucho o bolsa.
Bei Explosivstoffen in Patronen und Explosivstoffen in Säcken steht die eindeutige Kennzeichnung auf einem Klebeetikett oder wird direkt auf jede Patrone oder jeden Sack aufgedruckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los explosivos de dos componentes envasados, la identificación única consistirá en una etiquetaadhesiva o una impresión directa en cada unidad de envase más pequeña que contenga los dos componentes.
Bei verpackten Zweikomponenten-Explosivstoffen steht die eindeutige Kennzeichnung auf einem Klebeetikett oder wird direkt auf jede kleinste Verpackungseinheit mit den beiden Komponenten aufgedruckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los detonadores de mecha o las mechas, la identificación única consistirá en una etiquetaadhesiva o una impresión o estampación directa en el casquillo del detonador.
Bei einfachen Sprengzündern oder Zündschnüren steht die eindeutige Kennzeichnung auf einem Klebeetikett oder wird direkt auf die Kapsel des Zünders aufgedruckt oder gestempelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los cebos y multiplicadores, la identificación única consistirá en una etiquetaadhesiva o una impresión directa en el cebo o multiplicador.
Bei Treibladungszündern und Boostern steht die eindeutige Kennzeichnung auf einem Klebeetikett oder wird direkt auf den Treibladungszünder oder Booster aufgedruckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los cordones detonantes y las mechas de seguridad, la identificación única consistirá en una etiquetaadhesiva o una impresión directa en la bobina.
Bei Sprengschnüren und Zündschläuchen steht die eindeutige Kennzeichnung auf einem Klebeetikett oder wird direkt auf die Rolle aufgedruckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las latas y los tambores con explosivos, la identificación única consistirá en una etiquetaadhesiva o una impresión directa en la lata o el tambor.
Bei Dosen und Fässern mit Explosivstoffen steht die eindeutige Kennzeichnung auf einem Klebeetikett oder wird direkt auf die Dose oder das Fass mit den Explosivstoffen aufgedruckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
etiqueta adhesivaVisummarke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando adoptamos una decisión sobre el VIS, permitimos que, durante un periodo trienal, la búsqueda pudiera realizarse haciendo uso exclusivamente de la etiquetaadhesiva de visado, sin incorporar las huelas dactilares al VIS.
Bei unseren Entscheidungen über das Visa-Informationssystem räumten wir eine Dreijahresfrist ein, innerhalb der die Prüfung lediglich mit einer Visummarke ohne Fingerabdrücke im VIS erfolgen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, durante un período máximo de tres años a partir de la fecha de entrada en funcionamiento del sistema en la primera región, la búsqueda en el VIS podrá efectuarse utilizando únicamente el número de la etiquetaadhesiva de visado.
Während eines Zeitraums von höchstens drei Jahren nach Inbetriebnahme des VIS in der ersten Region darf jedoch die Abfrage weiterhin nur anhand der Nummer der Visummarke durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de facilitar los controles en las fronteras exteriores, deberá añadirse a la etiquetaadhesiva de visado un código específico que indique que el titular del visado está registrado en el VIS.
Um die Kontrollen an den Außengrenzen zu erleichtern, sollte auf der Visummarke zusätzlich ein spezieller Code angebracht werden, der anzeigt, dass der Visuminhaber im VIS gespeichert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
También deberá añadirse un código específico a la etiquetaadhesiva de visado para denotar las situaciones en que los titulares de los visados estén registrados en el VIS pero no se haya recogido su impresión dactilar por tratarse de un requisito aún no obligatorio en la región correspondiente.
Auf der Visummarke sollte darüber hinaus ein weiterer spezieller Code angebracht werden, der die Fälle kenntlich macht, in denen der Visuminhaber zwar im VIS gespeichert ist, nicht aber seine Fingerabdrücke, weil die Erfassung der Fingerabdrücke in der betreffenden Region noch nicht zwingend war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante un plazo máximo de tres años tras el inicio de las operaciones del VIS, la consulta podrá realizarse utilizando solamente el número de la etiquetaadhesiva de visado.
Während eines Zeitraums von höchstens drei Jahren nach der Aufnahme des Betriebs des VIS kann die Abfrage nur mit der Nummer der Visummarke durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los titulares de visado cuyas impresiones dactilares no puedan utilizarse, la consulta se limitará al número de la etiquetaadhesiva de visado.
Für Visuminhaber, deren Fingerabdrücke nicht genutzt werden können, ist die Suche nur anhand der Nummer der Visummarke durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
2) «etiquetaadhesiva de visado», el modelo uniforme de visado definido en el Reglamento (CE) n.º 1683/95;
(2) „Visummarke“: das einheitlichen Visumformat im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 1683/95;
Korpustyp: EU DCEP
Para los titulares de visado cuyas impresiones dactilares no puedan utilizarse, la consulta se limitará al número de la etiquetaadhesiva de visado.
Für Visainhaber, deren Fingerabdrücke nicht genutzt werden können, ist die Suche nur anhand der Nummer der Visummarke durchzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
etiqueta adhesivaAufklebers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ancho de la etiquetaadhesiva 110-150 mm
Breite des Aufklebers 110 mm - 150 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Altura de la etiquetaadhesiva 80-110 mm
Höhe des Aufklebers 80 mm — 110 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
También es importante que el visado pueda expedirse bajo la forma de un documento independiente, en lugar de la sola posibilidad de la etiquetaadhesiva al documento de viaje o equivalente.
Außerdem ist es wichtig, dass das Visum in Form eines unabhängigen Dokuments – statt der ausschließlichen Möglichkeit eines Aufklebers auf dem Reisedokument oder einem gleichwertigen Dokument – erteilt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
etiqueta adhesivaVisummarke erfolgt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
número de la etiqueta adhesiva de visado, si la reducción del período de validez requiere una nueva etiquetaadhesiva de visado.
Nummer der Visummarke, sofern die Verkürzung der Gültigkeitsdauer in Form einer neuen Visummarkeerfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
d bis) número de la etiqueta adhesiva de visado, si la reducción del periodo de validez requiere una nueva etiquetaadhesiva de visado .
(da) Nummer der Visummarke, sofern die Verkürzung der Gültigkeit in Form einer neuen Visummarkeerfolgt.
Sin embargo, una vez que el Sistema de Información de Visados (VIS) se encuentre operativo, la verificación en los puntos fronterizos de las fronteras exteriores debe llevarse a cabo utilizando el número de etiquetaadhesiva del visado en combinación con las huellas dactilares de su titular.
Wenn jedoch das Visa-Informationssystem (VIS) in Betrieb ist, müssen beim Übergang an den Außengrenzen die Nummern der Visumkarten zusammen mit den Fingerabdrücken des Inhabers kontrolliert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
etiqueta adhesivaKey-Angabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para comprobar la clave de producto, busque la etiquetaadhesiva de la clave de producto en el equipo o dentro del paquete de Windows o en un mensaje de correo electrónico de confirmación si adquirió o descargó Windows 7 en línea.
Ihren Product Key können Sie überprüfen, indem Sie ihn mit dem entsprechenden Aufkleber an Ihrem Computer oder in der Windows-Verpackung abgleichen – oder mit der Product Key-Angabe in Ihrer Bestätigungs-E-Mail, wenn Sie Windows 7 online erworben und heruntergeladen haben.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
etiqueta adhesivaVisumkarte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, la numeración de los visados debe modificarse para obtener un número único de etiquetaadhesiva del visado que garantice, durante el proceso de verificación, que sólo se extraerá el expediente de solicitud correspondiente, en el que se verificarán las huellas dactilares de la persona que presenta el visado en la frontera.
Deshalb muss die Nummerierung der Visa so geändert werden, dass es eine einheitliche Nummer der Visumkarte gibt, die sicherstellt, dass während der Kontrolle nur das jeweilige Antragsdossier für das Visum abgerufen wird, zu dem die Fingerabdrücke der Person, die an der Grenze vorstellig wird, kontrolliert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
etiqueta adhesivaAufklebetikett
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de los detonadores eléctricos, no eléctricos y electrónicos, la identificación única consistirá, bien en una etiquetaadhesiva en los cables o el tubo, bien en una etiqueta adhesiva o una impresión o estampación directa en el casquillo del detonador.
Bei elektrischen, nichtelektrischen und elektronischen Zündern steht die eindeutige Kennzeichnung entweder auf einem Aufklebetikett auf den Drähten oder der Umhüllung oder auf einem Klebetikett oder wird direkt auf die Kapsel des Zünders aufgedruckt oder gestempelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
etiqueta adhesivaAufkleber gestaltet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la página de datos personales es una etiquetaadhesiva, el papel utilizado para esa página podrá prescindir de la marca de agua.
Ist die Personaldatenseite als Aufklebergestaltet, kann bei dem hierfür verwendeten Papier auf das Wasserzeichen verzichtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
etiqueta adhesivaAufklebers müssen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El color y las dimensiones de la etiquetaadhesiva cumplirán los siguientes requisitos:
Farbe und Abmessungen des Aufklebersmüssen folgenden Vorschriften entsprechen:
Korpustyp: EU DGT-TM
71 weitere Verwendungsbeispiele mit "etiqueta adhesiva"
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(desarrollado para aplicar etiquetas adhesivas)
DE
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Confeccionador, Logo Etiketten GmbH con perfil de empresa, DIN EN ISO 9001, Etiquetas adhesivas, Etiquetas con márgenes perforados, Etiquetas de termotransferencia, Termoetiquetas, Etiquetas impresas, Etiquetas de cierre,
ES
Hersteller, Logo Etiketten GmbH mit Firmenprofil, DIN EN ISO 9001, Haftetiketten, Lochrandetiketten, Thermotransferetiketten, Thermoetiketten, Bedruckte Etiketten, Verschlussetiketten,
ES
Las etiquetas adhesivas están destinadas a ser pegadas en el historial del paciente y a la jeringa en caso de que se utilice.
Die Abreißetiketten sind zum Aufkleben auf das Patientenblatt und die Spritze (sofern eine verwendet wird) bestimmt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La etiqueta destinada a desechar el parche debe despegarse, de la parte exterior de la bolsita, de manera que la parte adhesiva cubra la zona sombreada de ésta.
Das benutzte Pflaster sollte so in die geöffnete Entsorgungsfolie gegeben werden, dass die Klebeseite den markierten Bereich des Beutels bedeckt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los Estados miembros tienen que crear las condiciones para esto, como la entrada en vigor del reglamento sobre etiquetas adhesivas para vehículos a motor de Alemania, por ejemplo.
Die Mitgliedstaaten müssen dafür die Voraussetzungen schaffen - wie z. B. in Deutschland den Erlass der Autoplakettenverordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso afirmativo, descríbase el proceso empleado para dejar patente cualquier intento de manipulación, por ejemplo, mediante precintos numerados, etiquetas especiales o cinta adhesiva de seguridad, etc.
Falls JA: Beschreibung, mit welchem Verfahren die Verpackung manipulationssicher gemacht wird, z. B. durch Verwendung nummerierter Siegel, besonderer Stempel oder Sicherheitsbänder usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, es fundamental disponer de un sistema de numeración para las etiquetas de visado adhesivas que sea coherente y único para su comprobación en el VIS.
Ein einheitliches Nummerierungssystem mit einmalig zugeordneten Visumnummern ist daher eine unerlässliche Voraussetzung für die zuverlässige Überprüfung von Visa im VIS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los permisos de residencia expedidos en forma de etiquetaadhesiva sólo podrán expedirse durante los dos años siguientes a la adopción de las especificaciones técnicas
Der Aufenthaltstitel wird während einer Übergangszeit von zwei Jahren nach Annahme der technischen Spezifikationen
Korpustyp: EU DCEP
Cuando el Sistema de Información de Visados (VIS) entre en funcionamiento extraerá el expediente relativo al visado correspondiente a partir del número de etiquetaadhesiva.
Wenn das VIS in Betrieb ist, wird mit Hilfe der Visumnummer das jeweilige Antragsdossier für das Visum abgerufen.
Korpustyp: EU DCEP
Marcado de productos con impresión de transferencia térmica o láser en etiquetas adhesivas y gravado de láser en el producto en si.
DE
Industrielle Produktkennzeichnung hauptsächlich für die Bereiche Thermotransferdruck- und Laserbeschriftung auf Selbstklebeetiketten sowie die Lasergravur direkt auf Ihrem Produkt.
DE
Legen Sie das Versandetikett an der Stelle auf das Klebeband auf, an der das Klebeband auf der Lauffläche aufliegt, und befestigen Sie das Etikett mit durchsichtigem Klebeband.
ES
En la categoria Etiquetas auto-adhesivas usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
En la categoria Etiquetas no adhesivas en bucle usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Fabricante de máquinas etiquetadoras para etiquetas adhesivas desde 1990, CDA dispone de una amplia gama de soluciones para el etiquetado de sus productos.
Sachgebiete: auto foto typografie
Korpustyp: Webseite
Las cintas adhesivas de las series 3 y 4 de DuploFLEX® se han desarrollado especialmente para dar respuesta a las necesidades que plantea la impresión flexográfica de etiquetas.
ES
Sachgebiete: auto foto typografie
Korpustyp: Webseite
Desde nuestros innovadores papeles holográficos y películas hasta nuestras etiquetas adhesivas y duraderas para bidones, la gama de productos Select Solutions™ ofrece soluciones perdurables.
ES
Das Select Solutions™ Portfolio ist bekannt für seine langlebigen Lösungen, von unseren innovativen holografischen Papieren und Folien bis zu unseren haltbaren Klebstoffen für Fassetiketten.
ES
Fabricamos cintas autoadhesivas de PP, PVC así como LDPE, fabricamos cintas no-adhesivas de delimitación y etiquetas perforadas, estampadas por encargo.
ES
BEU01 Residuos de etiquetas laminadas adhesivas sensibles a la presión compuestos por materias primas utilizadas en la producción de etiquetas, no cubiertos por la categoría B3020 del Convenio de Basilea
BEU01 Abfälle aus Selbstklebeetiketten, die Rohstoffe aus der Etikettenherstellung enthalten und nicht im Eintrag B3020 des Basler Übereinkommens eingestuft sind
Korpustyp: EU DGT-TM
construcción plast Materiales para empaquetar vifaa vya ofisi acero publicidad alambres textil embalajes de plástico etiquetas impresión Paquete Poliéster transporte Producción Edge vino Correa caja industria alimentaria hardware bande embalaje producción de envases cinta adhesiva materiales de embalaje protección de bienes papel por el borde producción embalajes cintas adhesivas
ES
Creo que la forma más sencilla y mejor de afrontar esta situación es poner etiquetas adhesivas en estas pilas y acumuladores que declaran que no cumplen las normas de la UE.
Nach meinem Dafürhalten bestünde der einfachste und beste Weg im Umgang mit dieser Problematik darin, die betreffenden Batterien und Akkumulatoren mit Aufklebern zu versehen, aus denen ersichtlich ist, dass sie nicht den EU-Vorschriften entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, deberá demostrar que deja patente cualquier intento de manipulación, para lo que pueden utilizarse precintos numerados, cinta adhesiva de seguridad, etiquetas especiales o cajas de cartón cerradas con cinta.
Sie müssen ebenfalls darlegen, wie die fertige Außenverpackung manipulationssicher gemacht wird, z. B. durch Verwendung von nummerierten Siegeln, Sicherheitsbändern, besonderen Stempeln oder von durch Klebeband verschlossene Kartons.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Se utilizan precintos numerados, cinta adhesiva de seguridad, etiquetas especiales o cajas de cartón cerradas con cinta para dejar patente cualquier intento de manipulación de la carga y/o correo aéreos?
Werden nummerierte Siegel, Sicherheitsbänder, besondere Stempel oder durch Klebeband verschlossene Kartons verwendet, um die Luftfracht/Luftpost manipulationssicher zu machen?
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo podrán expedirse permisos de residencia en forma de etiquetaadhesiva durante los dos años siguientes a la adopción de las especificaciones técnicas a que se refiere el párrafo tercero del artículo 9.
Der Aufenthaltstitel in Aufkleberform darf nur noch zwei Jahre lang nach Annahme der technischen Spezifikationen gemäß Artikel 9 Absatz 3 ausgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El «número de etiqueta de visado adhesiva» es el código de país de tres letras como figura en la casilla 5a y el número nacional tal y como se indica en la casilla 5.
Die „Nummer des Visums“ ist der dreistellige Ländercode gemäß Feld 5a in Verbindung mit der in Feld 5 verzeichneten nationalen Nummer.
Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa Design&Engineering-Reiner Wörtz desarrolla sistemas de etiquetado personalizado, concentrando en el etiquetado o marcado de productos vía láser e impresoras de transferencia termal en etiquetas adhesivas y el marcado de láser en el producto en si.
DE
Die Firma Design&Engineering-Reiner Wörtz entwickelt und produziert Systemtechnik für die industrielle Produktkennzeichnung und verfolgt hauptsächlich die Bereiche Thermotransferdruck- und Laserbeschriftung auf Selbstklebeetiketten sowie die Lasergravur direkt auf Ihrem Produkt.
DE
El permiso de residencia puede expedirse en forma de etiquetaadhesiva para un periodo transitorio de dos años tras haber adoptado las especificaciones técnicas relativas a la imagen facial.
ES
Der Aufenthaltstitel kann während einer Übergangszeit von zwei Jahren nach Annahme der technischen Spezifikationen für das Gesichtsbild in Aufkleberform ausgestellt werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las jeringas están grabadas con anillos de graduación y el volumen de llenado está indicado por una etiquetaadhesiva, a fin de permitir el uso parcial si es necesario.
Die Spritzen sind mit Graduierungsringen versehen und das Füllvolumen wird durch ein aufgeklebtes Etikett angezeigt, so dass, falls nötig, die Abmessung von Teilmengen möglich ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si Usted mismo es fabricante de Etiquetas adhesivas o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Haftetiketten oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie media
Korpustyp: Webseite
Si Usted mismo es fabricante de Etiquetas auto-adhesivas o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Selbstklebeetiketten oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Si Usted mismo es fabricante de Etiquetas no adhesivas en bucle o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Schlaufenetiketten oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
La utilización de papel sin soporte siliconado evita los residuos adicionales, y además, los empleados de la oficina postal pueden ganar el tiempo que precisarían para separar el soporte de las etiquetas adhesivas.
Durch die Verwendung von trägerlosem Papier wird Abfall vermieden. Außerdem sparen die Postangestellten Zeit, da sie kein Trägermaterial von den Haftetiketten ablösen müssen.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr internet
Korpustyp: Webseite
Su excepcional resistencia a la pérdida de coloración significa que la nueva gama de películas Prime con tecnología adhesiva ClearCut puede ofrecer una apariencia "sin etiqueta" capaz de sobrevivir en los exigentes entornos de la cocina y el baño.
ES
Hervorragende Wasserbeständigkeit bedeutet, dass die neue Produktpalette Prime Film inklusive ClearCut eine "etikettenfreie" Optik ermöglicht, der auch anspruchsvollen Umgebungen in Küche und Bad standhält.
ES
¿Va a adoptar la Comisión medidas para que la falta de etiquetas adhesivas de advertencia dé lugar automáticamente a la imposición de un período de ventilación, así como a la aplicación de las demás medidas de seguridad para contenedores tratados con gas?
Ist die Kommission bereit darauf hinzuwirken, dass bei Fehlen von Warnaufklebern eine Lüftungspause und die Anwendung aller anderen Sicherheitsmaßnahmen für begaste Container generell zwingend vorgeschrieben wird?
Korpustyp: EU DCEP
En las etiquetas adhesivas y en las tarjetas la falta de medidas de seguridad específicas para estos materiales deberá compensarse con medidas que superen las normas mínimas siguientes para la impresión de seguridad, la utilización de medios para evitar la copia o las técnicas de expedición según las secciones 3, 4 y 5 del presente anexo.
Bei Aufklebern und Karten sind die fehlenden Zeichen durch Sicherheitsdrucktechniken, durch Verwendung einer Kopierschutztechnik oder durch Ausstellungstechniken gemäß den Nummern 3, 4 und 5 zu kompensieren, die über die nachfolgenden Mindeststandards hinausgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante un período transitorio de dos años a partir de la fecha de adopción de las primeras especificaciones técnicas aplicables a la imagen facial mencionadas en el párrafo tercero del presente artículo, el permiso de residencia podrá seguir expidiéndose en forma de etiquetaadhesiva.».
Während einer Übergangszeit von zwei Jahren nach Annahme der technischen Spezifikationen für das Gesichtsbild gemäß Absatz 3 dieses Artikels kann der Aufenthaltstitel weiterhin in Aufkleberform ausgestellt werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
publicidad fabricación a medida flexografía impresión ciego bande industria alimentaria código de barras imprimir sistemas de información almacenamiento posicionamiento hardware etiquetas acero inoxidable fuente identificación procesamiento de papel escáneres Seguimiento cintas adhesivas textil mejoras peso ventas caja sistemas electrónicos de información almacenar tecnologías de la Información producción
ES
blind drucken Monitoring informations und telekommunikationstechnologie Papierverarbeitung RFID textilien verbesserungen produktion abendkasse edelstahl band barcode elektronische infosysteme gewicht klebebänder identifizierung custom manufacturing drucker information systems service container Positionierung etiketten verkehr transport lagern werbung lagerung Wireless
ES
Sachgebiete: nautik radio auto
Korpustyp: Webseite
"Estas nuevas instalaciones ofrecen un ambiente ideal para la fabricación de materiales que ofrecen tecnología adhesiva Avery Dennison ClearCut™, que les proporciona a los convertidores máximas velocidades de conversión con menos sangrado de adhesivo, excelente claridad de etiqueta y beneficios de sostenibilidad como resultado del uso de materiales más delgados.”
ES
„Die neuen Räumlichkeiten bieten ein ideales Umfeld für die Herstellung von Materialien mit der Avery Dennison ClearCut™-Klebstofftechnologie. Verarbeiter können so die Verarbeitungsgeschwindigkeiten mit geringerem Klebstoffbluten maximal erhöhen. Dünnere Materialien sorgen für eine ausgezeichnete Etikettentransparenz und eine bessere Ökobilanz.”
ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
El permiso de residencia electrónico (eAT) El anterior permiso de residencia (etiquetaadhesiva), la tarjeta de residencia y residencia permanente, y el documento de identidad sustitutivo en papel serán reemplazados a partir del 1 de septiembre del 2011 por un permiso de residencia electrónico (eAT, siglas en alemán).
DE
Der elektronische Aufenthaltstitel (eAT) Der herkömmliche Aufenthaltstitel (Kle beetikett), die Aufenthalts- und Dauerauf enthaltskarte und der Ausweisersatz in Papierform werden ab 1. September 2011 durch einen elektronischen Aufenthaltstitel (eAT) im Kreditkartenformat abgelöst.
DE