Effizienzlabel für Heizsysteme Die neue Kennzeichnung von Heiztechnik durch Effizienzlabel basiert auf Richtlinien und Verordnungen der Europäischen Union (EU).
Griffiges, strukturiertes Papier Unsere strukturierten Etiketten sind der klassische Ausdruck vielfach bewährter Etikettierung und Präsentation von Weinen.
ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El resumen de las características del producto, el etiquetado y el prospecto se han incluido en el Anexo III.
Anhang II enthält die wissenschaftlichen Schlussfolgerungen und die Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels, Etikettierung und Packungsbeilage in Anhang III.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Propuestas legislativas sobre el etiquetado de los alimentos para animales que contengan organismos genéticamente modificados;
Legislativvorschläge für die Etikettierung von Tierfutter, das genetisch manipulierte Organismen enthält, zu unterbreiten;
Korpustyp: EU DCEP
Adhesivo de base acrílica de alta adherencia diseñado especialmente para etiquetado industrial de bidones químicos.
ES
La geometría descrita es una geometría de puntos para etiquetado.
Die beschriebene Geometrie ist eine Punktgeometrie für die Beschriftung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un elaborado servicio que ayuda al cliente a tomar decisiones complicadas, pero que también nos exige un nivel máximo de precisión en el etiquetado y la documentación.
Ein aufwändiger Service, der den Kunden in schwierigen Fällen die Entscheidung erleichtert, bei uns aber höchste Präzision in Beschriftung und Dokumentation verlangt.
Sachgebiete: verlag astrologie bau
Korpustyp: Webseite
La población tiene derecho a saber si el coste de un nuevo producto incluye sus costes de recogida, tratamiento y eliminación, mediante el etiquetado correspondiente.
Die Öffentlichkeit hat das Recht zu erfahren - mithilfe angemessener Beschriftung - ob die Kosten eines neuen Produkts die Kosten für das Sammeln, Behandeln und Entsorgen beinhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No todos los productos, servicios u ofertas se ofrecen en todos los mercados y el etiquetado y las instrucciones de los mismos pueden variar de un país a otro.
ES
Es sind nicht alle Produkte, Dienstleistungen oder Angebote in jedem Markt zugelassen bzw. werden dort angeboten, und die zulassungsgemäßen Beschriftungen und Hinweise können sich in verschiedenen Ländern unterscheiden.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie musik radio
Korpustyp: Webseite
Se presentará el texto propuesto para el etiquetado del envase primario y del envase externo de conformidad con el título V de esta Directiva, así como para el prospecto cuando lo requiera el artículo 61.
Für die Beschriftung der Primärverpackung und der äußeren Umhüllung sowie für die Packungsbeilage, falls eine solche gemäß Artikel 61 erforderlich ist, ist gemäß Titel V dieser Richtlinie ein Textvorschlag vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a la casi continua de etiquetado puede este tiempo, y la ruta de su formación a los reclutas el comienzo de cautiverio entender muy bien.
DE
Durch die fast durchgehende Beschriftung lässt sich diese Zeit und die Route von seiner Rekrutenausbildung bis zum Beginn der Gefangenschaft sehr gut nachvollziehen.
DE
Sachgebiete: film typografie media
Korpustyp: Webseite
«Anchura total» la distancia lineal entre los exteriores de los flancos de un neumático inflado, incluido el etiquetado (marcado), la decoración y las bandas y nervaduras de protección [2] Véase la figura explicativa en el apéndice.
„Gesamtbreite“ der geradlinige Abstand zwischen den Außenseiten der Seitenwände eines aufgepumpten Reifens einschließlich Beschriftungen, Verzierungen, Scheuerleisten und Scheuerrippen [2] Siehe erläuternde Abbildung in der Anlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestra experiencia les ayuda a evitar pequeños contratiempos en su cadena de suministro internacional, con un despacho de aduanas agilizado a través de la documentación adecuada, un etiquetado preciso y descripciones específicas de las mercancías.
Mit unserer Kompetenz helfen wir, Unterbrechungen der internationalen Lieferkette zu verhindern – dank einer beschleunigten Zollabfertigung mit vollständiger Dokumentation, genauer Beschriftung und spezifischer Warenbeschreibungen.
El Reglamento establece las condiciones generales para el uso de aromas o ingredientes alimentarios con propiedades aromáticas, incluye una definición clara de los aromas, reglas generales para su uso, reglas de etiquetado y niveles máximos de las sustancias que suponen un riesgo para la salud humana.
In der Verordnung werden die allgemeinen Bedingungen für die Verwendung von Aromen oder Inhaltsstoffen mit Aromaeigenschaften festgeschrieben. Darüber hinaus enthält sie eine klare Definition von Aromen, allgemeine Bestimmungen für ihre Verwendung, Regeln für die Beschriftung und Höchstgrenzen für gesundheitsgefährdende Stoffe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
etiquetadoAngaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, apoyo las propuestas aprobadas en el Reglamento de que el informe de la Comisión Europea debería cubrir estos temas así como un sistema de tallas uniforme en toda la UE para la ropa y el calzado, una indicación de cualquier sustancia potencialmente alérgica o peligrosa y cuestiones relacionadas con el etiquetado ecológico y social.
Daher unterstütze ich die in der Verordnung angenommenen Vorschläge dahingehend, dass der Bericht der Europäischen Kommission Punkte wie ein EU-weit einheitliches Etikettiersystem für die Größe von Kleidung und Schuhen, den Hinweis auf potenziell allergene oder gefährliche Stoffe und die Fragen im Zusammenhang mit umweltbezogenen und sozialen Angaben enthalten sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me agrada, asimismo, comprobar el amplio apoyo que recibe el etiquetado nutricional obligatorio en la parte frontal del envase y el respaldo de los sistemas voluntarios por parte de los Estados miembros.
Außerdem bin ich erfreut über die breite Unterstützung für obligatorische Angaben zum Nährstoffgehalt auf der Packungsvorderseite und die Befürwortung von Freiwilligenmodellen der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El etiquetado de la capacidad de todas las pilas y acumuladores portátiles y de los automóviles se introducirá en un plazo máximo de 12 meses desde la fecha de transposición de la Directiva.
Die Übereinkunft sieht Angaben über die Kapazität aller Geräte- und Fahrzeugbatterien und -akkumulatoren spätestens ein Jahr nach dem Zeitpunkt der Umsetzung der Richtlinie vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insto al Gobierno irlandés a que examine el etiquetado obligatorio de las bebidas alcohólicas con relación a este síndrome.
Ich fordere die irische Regierung auf, die gesetzlich vorgeschriebenen Angaben auf der Verpackung alkoholischer Getränke dahingehend zu überprüfen, ob ein entsprechender Hinweis auf dieses Syndrom aufgenommen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prohíbe el etiquetado relacionado con la salud en las bebidas alcohólicas.
Sie verbietet, dass es auf alkoholischen Getränken gesundheitsbezogene Angaben gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se permitirán los errores de etiquetado en los productos certificados sin OMG, al igual que no se trata de hacer pagar a los agricultores tradicionales y biológicos la factura del riesgo inevitable de la contaminación de los cultivos.
Falsche Angaben bei als GVO-frei ausgewiesenen Erzeugnissen sind nicht zulässig, und ebenso wenig geht es an, den Landwirten mit herkömmlicher oder biologischer Wirtschaftsweise die Kosten des unvermeidlichen Risikos der Kontaminierung von Kulturen aufzubürden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con mi segunda serie de propuestas, lo que persigo es un etiquetado lo más sencillo y claro posible.
Das Ziel einer zweiten Gruppe meiner Vorschläge besteht darin, daß die Angaben möglichst einfach und verständlich sein sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A efectos de la protección del consumidor, las autoridades competentes nacionales de los Estados miembros competentes para el control y cumplimiento de las obligaciones previstas en el presente Reglamento deben hacer pleno uso de la tecnología disponible, incluidas las pruebas de ADN, para disuadir a los operadores de falsear el etiquetado de las capturas.
Zu Verbraucherschutzzwecken sollten die zuständigen nationalen Behörden, die für die Überwachung der Einhaltung der in dieser Verordnung festgelegten Verpflichtungen und für deren Durchsetzung zuständig sind, umfassenden Gebrauch von den verfügbaren Techniken machen, einschließlich DNA-Tests, um die Marktteilnehmer davon abzuhalten, falsche Angaben über ihre Fänge zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, el etiquetado no debe inducir a error a los consumidores en cuanto al contenido reciclado.
Die Verbraucher sollten jedoch durch solche Angaben nicht in die Irre geführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El etiquetado voluntario podrá regularse con más detalle en los Códigos comunitarios a que se refiere el artículo 25.
In den in Artikel 25 genannten Gemeinschaftskodizes können zusätzliche Bedingungen für freiwillige Angaben festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
etiquetadoKennzeichnungssysteme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, es contrario al objetivo de armonización del mercado interior, ya que su intención es permitir de forma expresa que coexistan 27 sistemas de etiquetado nacionales.
Er widerspricht auch dem Ziel der Harmonisierung im Binnenmarkt, indem er ausdrücklich 27 zusätzliche nationale Kennzeichnungssysteme zulassen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, Señorías, si bien para este Parlamento constituye una prioridad garantizar que los consumidores reciban alimentos seguros y procedentes de una fuente segura y trazable, es igualmente prioritario favorecer un fácil acceso a la información alimentaria por medio de sistemas de etiquetado adecuados.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, während eine der Prioritäten dieses Parlaments darin besteht, sicherzustellen, dass Verbraucher Lebensmittel erhalten, die sicher sind und von einem garantierten, rückverfolgbaren Hersteller stammen, ist es genauso wichtig, den einfachen Zugang zu Lebensmittelinformationen durch angemessene Kennzeichnungssysteme zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo también a la Cámara que todos los sistemas de etiquetado negativo, los denominados semáforos o sellos rojos, ya en uso en algunos países, siguen quedando fuera del ámbito del reglamento y se regularán, por tanto, a escala nacional.
Außerdem möchte ich das Plenum darauf hinweisen, dass alle negativen Kennzeichnungssysteme – die bereits in einigen Ländern üblichen so genannten roten Ampeln oder Punkte – nicht Gegenstand der Verordnung sind und demzufolge auf einzelstaatlicher Ebene geregelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una "etiqueta UE" sencilla y precisa de protección de los animales podría ayudarnos a armonizar los sistemas de etiquetado actualmente divergentes y establecer normas mínimas aplicables en toda la UE, y espero que también más allá de sus fronteras en un futuro cercano.
Mit der Hilfe eines einfachen und präzisen europäischen Tierschutzlabels könnte man die derzeit unterschiedlichen tierschutzbezogenen Kennzeichnungssysteme harmonisieren und EU-weit - und hoffentlich bald auch über unsere Grenzen hinaus - Mindeststandards für den Bereich Tierschutz festlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con los capítulos VI y VII, los Estados miembros, en casos específicos, deben poder elaborar disposiciones legales para determinadas categorías de alimentos y deben poder desarrollar, de forma adicional a la forma de presentación establecida, sistemas de etiquetado nacionales (apartado 3 del artículo 44 y apartado 5 del artículo 34).
Gemäß Kapitel VI und VII können die Mitgliedstaaten in besonderen Fällen Rechtsvorschriften für bestimmte Lebensmittelkategorien erlassen und dürfen zusätzlich zu der vorgeschriebenen Darstellungsform nationale Kennzeichnungssysteme entwickeln (Artikel 44 Absatz 3 und Artikel 34 Absatz 5).
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión se basa en el principio de subsidiariedad para justificar su intención de permitir a los Estados miembros el desarrollo de sistemas de etiquetado propios.
Mit dem Subsidiaritätsprinzip begründet die Kommission ihr Vorhaben, den Mitgliedstaaten die Entwicklung eigener Kennzeichnungssysteme zuzugestehen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la ponente opina que los sistemas de etiquetado nacionales sólo generarían confusión, inseguridad jurídica y una gran distorsión adicional de la competencia en el mercado interior.
Ihre Berichterstatterin ist aber der Meinung, dass nationale Kennzeichnungssysteme allenfalls für endgültige Verwirrung, Rechtsunsicherheit und massive zusätzliche Wettbewerbsverzerrungen im Binnenmarkt sorgen würden.
Korpustyp: EU DCEP
Por último, sólo imaginar que en el futuro se irían introduciendo posiblemente 27 sistemas de etiquetado distintos y complementarios, y, además, en momentos distintos, evidencia lo absurdo del proyecto.
Schließlich verdeutlicht allein die Vorstellung, dass in Zukunft nach und nach möglicherweise 27 unterschiedliche, ergänzende Kennzeichnungssysteme eingeführt würden, und dies auch noch zu unterschiedlichen Zeitpunkten, die Absurdität des Vorhabens.
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué considera la Comisión que los sistemas de etiquetado nacionales para bienes y productos ecológicos no deben proporcionar información sobre normas medioambientales más estrictas que las establecidas por la UE?
Weshalb vertritt die Kommission die Auffassung, dass nationale Kennzeichnungssysteme für ökologische Waren und Erzeugnisse nicht über die höheren Umweltanforderungen als diejenigen der EU informieren dürfen?
Korpustyp: EU DCEP
el etiquetado y los sistemas de etiquetado existentes deben tenerse en cuenta para evitar la confusión de los consumidores debido a una información excesiva;
bestehende Kennzeichen und Kennzeichnungssysteme berücksichtigt werden sollten, damit nicht unter den Verbrauchern durch ein Übermaß an Informationen Verwirrung entsteht;
Korpustyp: EU DCEP
etiquetadoEtikettierungssystem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con respecto al aplazamiento del etiquetado, vuelvo a insistir en que la Comisión no tiene interés en aplazar esta cuestión, sino que pretende evitar que a final de año estemos sin sistema de etiquetado voluntario y sin sistema de etiquetado obligatorio.
Was die Frage der Verschiebung der Etikettierung anbetrifft, möchte ich Sie noch einmal darauf aufmerksam machen, daß das Interesse der Kommission nicht im Verschieben liegt, sondern unser Interesse liegt darin, daß wir nicht am Ende des Jahres ohne ein freiwilliges und ohne ein verpflichtendes Etikettierungssystem dastehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los problemas que plantea el Reglamento son los siguientes: primero, el sistema de etiquetado que se propone es básicamente facultativo.
Es stellen sich bei dieser Verordnung folgende Probleme: Erstens: Das vorgeschlagene Etikettierungssystem ist grundsätzlich fakultativ.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi parecer, no servirá de nada remitirse a las fuerzas del mercado, con la idea de que éstas acabarán estableciendo un sistema de etiquetado.
Es nützt meines Erachtens nichts, auf die Kräfte des Marktes zu verweisen, die zu einem Etikettierungssystem führen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El concepto de calidad debería aplicarse a todos los tipos de canales, incluidos los cortes más baratos, a condición de que puedan cumplir los criterios de seguridad alimentaria mediante el sistema de etiquetado al que ya me he referido.
Der Qualitätsbegriff sollte alle Arten von Schlachtkörpern einschließlich billigerer Teilstücke umfassen, vorausgesetzt, daß sie den Kriterien der Nahrungsmittelsicherheit entsprechen können und dabei das von mir bereits erwähnte Etikettierungssystem verwendet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aquel entonces el Parlamento se pronunció a favor de la inmediata introducción de un sistema de etiquetado obligatorio.
Damals haben wir uns als Parlament dafür ausgesprochen, das obligatorische Etikettierungssystem unmittelbar einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, las normas sobre el sistema de etiquetado libre contempladas en el reglamento CE del año 1999 expiran el 31 de agosto.
Herr Präsident, die Regelungen über das in der EG-Verordnung aus dem Jahre 1999 vorgesehene freie Etikettierungssystem laufen am 31. August aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo de los Ministros de Agricultura de la UE sobre un sistema de etiquetado europeo para la carne de vacuno no es nada grandioso.
Die Einigung der EU-Agrarminister auf ein europaweites Etikettierungssystem für Rindfleisch ist nicht der große Wurf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, en el sistema nacional de etiquetado de Finlandia ya se incluye también el lugar de nacimiento y de crianza.
Zum Beispiel enthält das finnische Etikettierungssystem für Rindfleisch schon jetzt Angaben über die Geburt und Aufzucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos, sólo etiquetan el 50% de su carne de vacuno, y sin embargo quieren insistir en el etiquetado obligatorio por categoría para todos nosotros.
Derzeit werden in Frankreich nur 50 % des Rindfleischs gekennzeichnet. Trotzdem fordert Frankreich ein obligatorisches Etikettierungssystem mit Angabe der Tierkategorie für uns alle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, un sistema claro y obligatorio de etiquetado para todas las prendas de vestir permite un mayor control y luchar con más eficacia el fraude y la ilegalidad.
Ein klares und verpflichtendes Etikettierungssystem für alle Bekleidungsartikel ermöglicht natürlich eine bessere Kontrolle und, dass Betrug und Gesetzwidrigkeiten wirksamer bekämpft werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
etiquetadogekennzeichnet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace poco me he enterado de que, en Irlanda, se ha etiquetado como irlandesa carne de vaca procedente de Sudamérica.
Erst kürzlich habe ich erfahren, dass in Irland südamerikanisches Rindfleisch als irisches Fleisch gekennzeichnet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allí donde haya métodos de análisis, las consumidoras y los consumidores sabrán que algo está modificado genéticamente porque va a estar etiquetado.
Überall dort, wo Analysemethoden vorliegen, werden die Verbraucherinnen und Verbraucher wissen, dies ist gentechnisch verändert, weil es gekennzeichnet sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, algunos productos se han etiquetado como Halal a pesar de contener proteínas de cerdo y de otros animales.
Zweitens sind einige Produkte als halal gekennzeichnet worden, obwohl Schweine- und andere tierische Proteine enthalten waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho el Reglamento afirma que un producto no puede ser etiquetado como "producto de agricultura ecológica" si contiene OMG, pero acepta a pesar de ello un umbral de contaminación accidental del 0,9 % de OMG, lo que es inadmisible.
In der Verordnung heißt es, ein Erzeugnis könne nicht als "Erzeugnis aus ökologischer Landwirtschaft" gekennzeichnet werden, wenn es GVO enthält, doch wird ein Grenzwert von 0,9 % für eine zufällige Kontaminierung mit GVO akzeptiert, was nicht hinnehmbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un trozo de carne puede quizá estar etiquetado, pero no lo puede estar nada de lo que venga después, no la carne picada, nada, nada, nada de lo que venga después.
Das Stück Fleisch kann vielleicht noch gekennzeichnet werden, aber nichts, was danach kommt, nicht das Hackfleisch, nichts, nichts, nichts danach!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con la información disponible, se calcula que el coste de la realización de pruebas de ADN en alimentos que se han comercializado o etiquetado como de carne de vacuno y el coste de la detección de residuos de fenilbutazona en la carne de caballo ascienden a unos 400 EUR por prueba o detección.
Aufgrund vorliegender Informationen werden die Kosten für DNA-Tests bei Lebensmitteln, die als Rindfleisch enthaltend vermarktet werden und/oder gekennzeichnet sind, sowie zum Nachweis von Phenylbutazon-Rückständen (PBZ) in Pferdefleisch auf 400 EUR pro Test bzw. Nachweis geschätzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
si el producto está etiquetado adecuadamente y si se facilita la documentación pertinente para el cliente, con instrucciones para un uso y eliminación correctos.
das Produkt angemessen gekennzeichnet ist und für den Verbraucher geeignete Unterlagen mit einer Anleitung für die korrekte Verwendung und Entsorgung mitgeliefert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las materias primas para la alimentación animal que se hayan etiquetado de conformidad con el Reglamento (UE) no 575/2011 antes del 19 de agosto de 2013 podrán seguir comercializándose y utilizándose hasta que se agoten las existencias.
Futtermittel, die gemäß der Verordnung (EU) Nr. 575/2011 vor dem 19. August 2013 gekennzeichnet wurden, dürfen bis zur Erschöpfung der Bestände weiter in Verkehr gebracht und verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los alimentos e ingredientes alimentarios con fitosteroles, ésteres de fitosterol, fitostanoles y ésteres de fitostanol añadidos que se hayan comercializado o etiquetado antes del 15 de febrero de 2014 y no cumplan los requisitos establecidos en el presente Reglamento podrán comercializarse hasta que se agoten las existencias de los alimentos.
Lebensmittel und Lebensmittelzutaten mit Phytosterin-, Phytosterinester-, Phytostanol- und/oder Phytostanolesterzusatz, die vor dem 15. Februar 2014 in Verkehr gebracht oder gekennzeichnet wurden, den Anforderungen dieser Verordnung jedoch nicht entsprechen, dürfen weiterhin vermarktet werden, bis die jeweiligen Bestände erschöpft sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
haber sido etiquetado con claridad en cada bolsa precintada que lo contenga bajo el control de las autoridades competentes egipcias con una indicación indeleble del número del respectivo código oficial de la lista de zonas declaradas libres de organismos nocivos a que se refiere el artículo 1 y del número del lote correspondiente;
auf jedem Sack, der unter Aufsicht der zuständigen ägyptischen Behörden versiegelt wird, mit einer unverwischbaren Angabe der jeweiligen amtlichen Code-Nummer aus der Liste der schadorganismusfreien Gebiete gemäß Artikel 1 und der jeweiligen Partie-Nummer eindeutig gekennzeichnet sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
etiquetadoLebensmittelkennzeichnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está realizando un excelente trabajo para que el etiquetado de los alimentos se realice como es debido, permitiendo a los consumidores realizar sus propias elecciones.
Sie leistet Ausgezeichnetes für die ordnungsgemäße Lebensmittelkennzeichnung, wonach die Verbraucher dann selbst entscheiden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un etiquetado eficaz de los alimentos es fundamental.
Effiziente Lebensmittelkennzeichnung ist in der Tat sehr wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adopción de un etiquetado de los alimentos claro e inteligible constituye un paso en esta dirección y, de hecho, puede influir en las decisiones de los consumidores, alentándolos a comprar productos más saludables procedentes de una fuente segura.
Die Einführung einer klaren, verständlichen Lebensmittelkennzeichnung ist ein Schritt in diese Richtung und kann in der Tat die Wahl der Verbraucher beeinflussen, indem sie ermuntert werden, gesündere Lebensmittel von garantierten Herstellern zu kaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Va en interés de los consumidores asegurar un etiquetado de los alimentos claro y comprensible que haga referencia a ciertos ingredientes.
Im Sinne der Verbraucher muss durch eine klare, nachvollziehbare Lebensmittelkennzeichnung auf bestimmte Inhaltsstoffe hingewiesen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto provocaría una mayor fragmentación y disgregación del mercado interior de alimentos, y anularía por completo el objetivo principal del Reglamento, que es lograr un etiquetado de los alimentos unificado y transparente.
Dies würde zu einer weiteren Zersplitterung und Uneinigkeit auf dem Binnenmarkt für Lebensmittel führen und würde das hauptsächliche Ziel der Verordnung komplett aufheben, nämlich eine einheitliche und klare Lebensmittelkennzeichnung zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gran variedad de sistemas diferentes de etiquetado de los alimentos no hace sino generar dudas innecesarias entre los consumidores en el momento de realizar sus compras, y la información que reciben es muchas veces ilegible o no se muestra correctamente en el envase.
Die Vielzahl verschiedener Systeme der Lebensmittelkennzeichnung führt lediglich zu unnötigen Zweifeln unter den Verbrauchern, wenn sie etwas kaufen, wobei die auf der Verpackung angegebenen Informationen oft unleserlich und nicht korrekt dargestellt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la enmienda 62 intenta de manera bastante torpe anticiparse a mi informe sobre el etiquetado de los alimentos, tengo que decir que creo que el etiquetado de los nuevos alimentos es totalmente compatible con mi informe.
Und obwohl Änderungsantrag 62 etwas plump versucht, meinem Bericht zur Lebensmittelkennzeichnung vorzugreifen, muss ich Ihnen sagen, dass ich diese Kennzeichnung von neuartigen Lebensmitteln für durchaus kompatibel mit meinem Bericht halte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adopción de esta propuesta sobre la legislación de etiquetado de los productos alimenticios, que está ya muy próxima, supondrá grandes beneficios para los consumidores.
Die Annahme dieses Vorschlags für eine Regelung zur Lebensmittelkennzeichnung wird für die Verbraucher von großem Vorteil sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, aunque necesitamos una mayor transparencia y un mejor etiquetado de los alimentos, debemos ser conscientes de los diversos pueblos que habitan en Europa y que acostumbran a emplear ingredientes, como hierbas y especias, procedentes de todo el mundo, y en los que podrían no estar disponibles los contenidos totales fácilmente.
Doch obwohl wir mehr Transparenz und eine bessere Lebensmittelkennzeichnung brauchen, müssen wir auch bedenken, dass in Europa ganz unterschiedliche Bevölkerungsgruppen leben, die daran gewöhnt sind, Zutaten wie Kräuter und Gewürze aus der ganzen Welt zu verwenden, deren komplette Zusammensetzung nicht immer problemlos ermittelt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las etiquetas tienen que ser simplemente más pequeñas, de modo que los fabricantes puedan dirigirse a un mercado único sin tener que colocar periódicos enteros en las prendas de vestir que confunden al consumidor; el etiquetado de los alimentos ya ha mostrado hasta dónde se puede llegar.
Etiketten müssen einfach kürzer werden, damit die Erzeuger die Kunden des ganzen Binnenmarktes ansprechen können und keine ganzen Zeitungen in die Kleidungsstücke einnähen müssen, wodurch die Verbraucher verwirrt werden; die Lebensmittelkennzeichnung hat uns bereits gezeigt, wie weit dies gehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
etiquetadoEtikettierungsvorschriften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las normas sobre el etiquetado también incluyen algunas disposiciones que podrían modificarse en interés de los consumidores.
Auch bei den Etikettierungsvorschriften gibt es Bestimmungen, die umgeschrieben und konsumentenfreundlicher gemacht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, se han introducido las normas de clasificación y etiquetado para pesticidas, es decir, lo que es ley en Austria.
Beispielsweise wurden die Klassifizierung und die Etikettierungsvorschriften für Pestizide, d.h. das, was in Österreich beispielsweise legislativer Zustand ist, übernommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, también intentamos fomentar los intereses de los consumidores reforzando las medidas de implementación, por ejemplo, el marketing y el control, el apoyo de la exclusión de los animales clonados de la cadena alimenticia y la especificación de las disposiciones relativas al etiquetado.
Gleichzeitig haben wir auch versucht, die Verbraucherinteressen in größerem Maß zu schützen. Beispiele hierfür sind die verstärkte Einführung von Maßnahmen bei Vermarktung und Überwachung, der Ausschluss geklonter Tiere aus der Nahrungsmittelkette sowie besondere Etikettierungsvorschriften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es consciente la Comisión de que las soluciones de etiquetado recomendadas ya han sido rechazadas por las regiones productoras tradicionales, porque el término "rosado" no estará reservado en exclusiva para los vinos elaborados a partir de uvas rojas?
Ist sich die Kommission darüber bewusst, dass die vorgeschlagenen Etikettierungsvorschriften bereits von den traditionellen Anbauregionen abgelehnt wurden, weil der Begriff "Rosé" nicht ausschließlich den Weinen, die sie aus roten Trauben erzeugen, vorbehalten ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es el motivo por el cual pedimos que la ayuda se base únicamente en la superficie plantada y, aduciendo los mismos motivos de discriminación, no estamos conformes con la modificación del etiquetado de los vinos y deseamos que se mantenga el sistema existente.
Darum fordern wir, die Beihilfen ausschließlich auf der Basis der aktuellen Rebflächen zu berechnen. Die Diskriminierung ist auch der Grund dafür, warum wir Änderungen in den Etikettierungsvorschriften für Weine ablehnen und das gegenwärtige System beibehalten wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese mismo apartado 3 del artículo 6 fija un plazo de tres años para la aplicación de las modalidades de etiquetado a partir del 1 de julio de 1998.
In demselben Artikel 6 Absatz 3 wird für die Etikettierungsvorschriften eine Umsetzungsfrist von drei Jahren ab 1. Juli 1998 festgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así mismo, el Consejo ha seguido la exigencia de introducir unas normas de etiquetado más estrictas para la carne picada y ha redactado de un modo más preciso las normas propuestas por la Comisión.
Schließlich ist der Rat auch der Forderung nachgekommen, bei Hackfleisch striktere Etikettierungsvorschriften einzuführen, und hat die von der Kommission vorgeschlagenen Vorschriften strenger gefaßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como resultado de las disposiciones objeto de revisión, los colegisladores podrán hacer decisiones informadas, ya que la Comisión llevará a cabo un estudio exhaustivo sobre las obligaciones en materia de etiquetado.
Infolge der Überprüfungsklausel können die Mitgesetzgeber sachkundige Entscheidungen treffen, da die Kommission eine tiefgehende Untersuchung über weitere verpflichtende Etikettierungsvorschriften durchführen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procede, por consiguiente, establecer una excepción temporal a las normas relativas al etiquetado de los productos de la pesca ofrecidos a la venta al por menor al consumidor final en Mayotte.
Daher sollte eine vorübergehende Ausnahmeregelung bei den Etikettierungsvorschriften für Fischereierzeugnisse vorgesehen werden, die für den Einzelhandelsverkauf an den Endverbraucher in Mayotte bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos de los requisitos de etiquetado establecidos en el artículo 13, apartado 1, del Reglamento (CE) no 1829/2003, el «nombre del organismo» será «maíz».
Zum Zweck der in Artikel 13 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1829/2003 festgelegten Etikettierungsvorschriften wird „Mais“ als „Bezeichnung des Organismus“ festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
etiquetadoKennzeichnungsanforderungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las enmiendas 11 y 12 se refieren a los requisitos de trazabilidad y etiquetado para productos procesados y su aprobación atentaría de nuevo contra el acuerdo alcanzado al amparo de la propuesta sobre alimentos y piensos modificados genéticamente que englo dichos productos.
Die Änderungsanträge 11 und 12 beziehen sich auf Rückverfolgungs- und Kennzeichnungsanforderungen für verarbeitete Produkte, und ihre Annahme hätte negative Auswirkungen auf die im Rahmen des Vorschlags über genetisch veränderte Lebens- und Futtermittel, der derartige Produkte erfasst, erzielte Einigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corea no aplica las normas internacionales ni los requisitos de etiquetado a los productos del sector del automóvil ni a otros productos importantes, como fármacos, cosméticos y electrónica.
Korea hält sich bei Automobilprodukten oder anderen wichtigen Produkten, wie beispielsweise Arzneimitteln, Kosmetika und Elektronikprodukten, nicht an internationale Normen oder Kennzeichnungsanforderungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora no hemos tenido ni un único caso y en lo que se refiere a la cuestión del etiquetado, en el marco del reglamento hemos determinado unos requisitos de etiquetado detallados que son directamente vinculantes en los Estados miembros.
Wir haben bisher nicht einen einzigen Fall gehabt, und was die Frage der Kennzeichnung betrifft, so haben wir im Rahmen dieser Verordnung detaillierte Kennzeichnungsanforderungen festgelegt, die in den Mitgliedstaaten unmittelbar und verbindlich gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas declaraciones pueden autorizarse con restricciones relativas a su uso o, en el caso de algunas sustancias, otras disposiciones específicas para categorías de alimentos pueden prever requisitos de etiquetado adicionales.
Einige Angaben können unter Anwendung von Verwendungsbeschränkungen zugelassen werden, bzw. für bestimmte Stoffe können gemäß sonstigen Bestimmungen für bestimmte Lebensmittelkategorien zusätzliche Kennzeichnungsanforderungen gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la base del dictamen de la EFSA, no parece necesario establecer requisitos de etiquetado específicos distintos de los previstos en el artículo 13, apartado 1, del Reglamento (CE) no 1829/2003 para los alimentos e ingredientes alimentarios producidos a partir de polen de maíz MON 810.
Nach der Stellungnahme der EFSA sind keine über die in Artikel 13 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1829/2003 hinausgehenden spezifischen Kennzeichnungsanforderungen für Lebensmittel und Lebensmittelzutaten, die aus Pollen von MON 810-Mais gewonnen wurden, erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que respecta a las variedades de conservación y las variedades desarrolladas para el cultivo en condiciones determinadas, ha de garantizarse la trazabilidad de las semillas mediante los requisitos de precintado y etiquetado apropiados.
Bei Erhaltungssorten und zum Anbau unter besonderen Bedingungen gezüchteten Sorten sollte die Rückverfolgbarkeit durch entsprechende Verschluss- und Kennzeichnungsanforderungen sichergestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos de etiquetado adicionales a los establecidos en el apartado 1 serán, en su caso, adoptados con arreglo a ese mismo procedimiento.
Kennzeichnungsanforderungen zusätzlich zu den in Absatz 1 des vorliegenden Artikels festgelegten werden gegebenenfalls nach demselben Verfahren festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el anexo III, sección V, del Reglamento (CE) no 853/2004 se exige que las materias primas para la carne picada cumplan determinados criterios, y se establecen los requisitos de etiquetado.
In Anhang III Abschnitt V der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 sind bestimmte Kriterien für Rohstoffe für die Herstellung von Hackfleisch/Faschiertem und Kennzeichnungsanforderungen vorgeschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la base del dictamen emitido por la EFSA, no parece que sea necesario establecer requisitos de etiquetado específicos distintos de los dispuestos en el artículo 13, apartado 1, y el artículo 25, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1829/2003.
Auf der Grundlage der Stellungnahme der EFSA scheinen keine besonderen Kennzeichnungsanforderungen außer den in den Artikeln 13 Absatz 1 und 25 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1829/2003 genannten erforderlich zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros aplicarán las disposiciones recogidas en el anexo de la presente Directiva, con excepción de las obligaciones relativas al etiquetado que figuran en la columna (f) de la entrada 208, a partir del 1 de diciembre de 2010.
Die Mitgliedstaaten wenden ab dem 1. Dezember 2010 die Vorschriften gemäß dem Anhang dieser Richtlinie bis auf die unter dem Eintrag 208 in Spalte f festgelegten Kennzeichnungsanforderungen an.
Korpustyp: EU DGT-TM
etiquetadoKennzeichnungspflicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una obligación de etiquetado de este tipo sería tan absurda como la de para alimentos que se han elaborado empleando sustancias auxiliares elaboradas o genéticamente modificadas, como por ejemplo, los enzimas, pues en ambos casos en el mismo alimento no existe ninguna modificación genética.
Eine derartige Kennzeichnungspflicht wäre genau so abstrus wie diejenige für Lebensmittel, die unter Einsatz genetisch erstellter oder veränderter Hilfsstoffe, zum Beispiel Enzyme, erzeugt werden, weil in beiden Fällen im Lebensmittel selbst keinerlei genetische Veränderung vorhanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muy sencillo: debido a que en el llamado trash hold se permite que un mínimo de un uno por ciento de ADN modificado puede estar presente en el alimento sin necesidad de constar en el etiquetado.
Ganz einfach deshalb nicht, weil bei dem so genannten trash hold das Lebensmittel also mindestens ein Prozent veränderte DNA enthalten darf, ohne dass Kennzeichnungspflicht besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estamos de acuerdo con las enmiendas 10 y 13, que eximen del requisito de etiquetado las mezclas y premezclas que contienen aromas y substancias que estimulan el apetito.
Probleme haben wir mit den Änderungsanträgen 10 und 13, in denen gefordert wird, Mischungen und Vormischungen mit Aromen und appetitanregenden Stoffen von der Kennzeichnungspflicht auszunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las consecuencias del etiquetado del azúcar o de denegar a las bodegas el uso de azúcar añadido habrían sido prohibitivas para la producción de vino en la Europa septentrional.
Die Auswirkungen einer Kennzeichnungspflicht für den Zuckergehalt oder eines an die Winzer gerichteten Verbots der Zuckerung würden die Weinerzeugung in Nordeuropa zum Erliegen bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre se ha exigido el etiquetado de las variedades modificadas genéticamente, y a cada país le corresponde decidir los umbrales.
Für die genetisch veränderten Sorten gab es schon immer eine Kennzeichnungspflicht, und es ist Sache der Länder, mit den Schwellenwerten umzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que solo se conseguirán soluciones serias y auténticas cuando un etiquetado obligatorio exija que los fabricantes de precursores ofrezcan a los usuarios finales toda la información que requieren.
Ich bin davon überzeugt, dass ernste und ernsthafte Lösungen erst dann erreicht werden, wenn die Hersteller der Vorsubstanzen durch eine Kennzeichnungspflicht veranlasst werden, dem Nachnutzer alle Informationen zu geben, die gebraucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, es indispensable generalizar el etiquetado de los juguetes y objetos de puericultura que contengan ftalatos, y que puedan ser introducidos en la boca.
Ferner ist es unbedingt erforderlich, eine generelle Kennzeichnungspflicht für phthalathaltige Spielzeuge und Babyartikel einzuführen, die in den Mund genommen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que introducir obligaciones de etiquetado para la carne a fin de poder rastrear su origen.
Für Fleisch muss eine Kennzeichnungspflicht zur Rückverfolgbarkeit eingeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos unas cuantas cosas que son importantes: en primer lugar, una disposición en materia de etiquetado que sea obligatoria en toda la UE, pero en la etiqueta no solo debe indicarse el lugar de sacrificio, sino también el lugar de origen.
Wir brauchen ein paar wichtige Punkte: eine zwingende EU-weite Kennzeichnungspflicht. Aber nicht nur der Schlachtungsort, sondern auch der Herkunftsort muss vermerkt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se debe aprobar ningún supuesto de excepción como propone aún la Comisión, para la carne picada y la carne despiezada, lo que sería como quitar entre el 30 y el 50 % de carne de vacuno según los países con obligación de etiquetado.
Auch dürfen keinerlei Ausnahmen für Hackfleisch oder Teilstücke zugelassen werden, wie von der Kommission vorgeschlagen, was dazu führen würde, daß 30 % bis 50 % des Rindfleischs, je nach dem betreffenden Land, nicht unter die Kennzeichnungspflicht fallen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
etiquetadoKennzeichnungssystem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como medida transitoria, en espera de la aplicación final del sistema de etiquetado a escala de la UE, el Reino Unido ha presentado esa propuesta con carácter voluntario y funcionará de ese modo.
Der Vorschlag ist vom Vereinigten Königreich, solange das EU-weite Kennzeichnungssystem nicht endgültig eingeführt ist, als eine freiwillige Übergangsmaßnahme gedacht, und so läuft es ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ponente propone un sistema muy exhaustivo de etiquetado cuando los productos contengan perfumes o aromas, incluso en pequeñas cantidades.
Die Berichterstatterin schlägt ein sehr umfassendes Kennzeichnungssystem für Riech- und Aromastoffe vor, selbst wenn diese nur in winzigen Mengen in Produkten enthalten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta Asamblea, todos coincidimos en que un sistema de etiquetado voluntario, como el que propone la Comisión, no es la vía adecuada para recuperar la confianza de los consumidores.
Wir sind uns hier im Hause darüber einig, daß ein freiwilliges Kennzeichnungssystem, wie es die Kommission vorgeschlagen hat, der falsche Weg ist, um das Vertrauen der Verbraucher zurückzugewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi grupo es partidario de un sistema de etiquetado obligatorio.
Meine Fraktion befürwortet ein obligatorisches Kennzeichnungssystem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos confundir a los consumidores con un exceso de sistemas de etiquetado, ni debemos destruir la diversidad regional de las zonas productoras de alimentos imponiendo un sistema de etiquetado pormenorizado para los alimentos no preenvasados.
Wir dürfen die Verbraucher weder mit zu vielen Kennzeichnungssystemen verwirren, noch dürfen wir die regionale Vielfalt in Regionen zerstören, die Lebensmittel herstellen, indem wir ein ausführliches Kennzeichnungssystem für nicht fertig abgepackte Lebensmittel einführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy a favor de un sistema de etiquetado de perfiles nutricionales que sea flexible y que se base en la investigación.
Ich bin für ein flexibles Kennzeichnungssystem anhand von Nährwertprofilen, das auf Forschungsergebnissen basiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra propia opción pretende ser más ambiciosa: un etiquetado único y centralizado y de acuerdo con criterios esenciales según los cuales el sistema ha de ser transparente, de carácter opcional, accesible y creíble, como ha subrayado la ponente.
Wir wollen ambitionierter vorgehen und bevorzugen ein einheitliches und zentralisiertes Kennzeichnungssystem gemäß wesentlichen Kriterien wie Transparenz, fakultativer Charakter des Programms, Zugänglichkeit und Glaubwürdigkeit – worauf die Berichterstatterin nachdrücklich verwiesen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy muy orgullosa de que acuerdos como la propuesta de un sistema de etiquetado hayan sido ampliamente rechazados, ya que podremos cumplir por completo las demandas de millones de ciudadanos europeos.
Ich bin sehr froh darüber, dass Kompromisse, wie das vorgeschlagene Kennzeichnungssystem, vehement abgelehnt wurden, so dass wir die Erwartungen von Millionen von europäischen Bürgern vollständig erfüllen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Davies, B&Q/Kingfisher podrá seguir utilizando su programa de etiquetado.
Herr Davies, B&Q/Kingfisher wird sein Kennzeichnungssystem weiterhin anwenden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas están bien, pero otras intentan parecer etiquetas éticas, etiquetas de comercio justo, pero de manera barata, sin tener la verificación independiente necesaria para que el sistema de etiquetado sea decente.
Einige sind in Ordnung, aber manche versuchen, so zu erscheinen, als wären es ethisch einwandfreie Kennzeichnungen, so zu erscheinen, als ginge es um fairen Handel, aber sie versuchen fairen Handel auf die billige Art, ohne die unabhängige Kontrolle, die für ein einwandfreies Kennzeichnungssystem erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
etiquetadoetikettiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, y de todas formas, ni los Estados miembros, ni la Comisión, tienen el derecho moral de dejar difundir en el mercado un producto que supone semejantes riesgos, aun cuando esté etiquetado.
Und schließlich ist es auf jeden Fall so, daß weder die Mitgliedstaaten noch die Kommission das moralische Recht haben, das Inverkehrbringen eines Erzeugnisses zuzulassen, das solche Risiken beinhaltet, auch wenn dieses Erzeugnis etikettiert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos propuesto un etiquetado para que cada consumidor pueda decidir libremente si quiere comprar un chocolate que sólo contiene componentes procedentes del cacao o si acepta que incluya también otras grasas vegetales.
Wir haben vorgeschlagen, daß etikettiert wird, so daß jeder Verbraucher die völlig freie Entscheidung treffen kann, will er eine Schokolade kaufen, die nur Bestandteile der Kakaobohne enthält, oder akzeptiert er auch, daß andere pflanzliche Fette verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras no existiera una norma, los Estados miembros lo aplicaban y no se indicaba en el etiquetado.
Solange wir keine Regelung hatten, haben Mitgliedsländer bestrahlt, und zwar alles mögliche, und es wurde nicht etikettiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También nos oponemos a las exenciones para la carne picada, que podría afectar a algo así como el 30% de los productos de carne de vacuno, y que deben estar abiertos al etiquetado.
Wir sind ebenfalls gegen eine Sonderregelung für Hackfleisch, was ca. 30 % der Rindfleischerzeugung beträfe, das etikettiert werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso significa de hecho, concretamente, que aproximadamente el 50 % de los alimentos transformados escaparán a cualquier etiquetado porque el ADN o las proteínas modificadas serán transformadas o destruidas en el producto final.
Dies bedeutet in der Tat konkret, daß rund 50 % der veränderte Lebensmittel überhaupt nicht etikettiert sind, weil die genetisch veränderte DNS oder die genetisch veränderten Proteine weiterverarbeitet oder im Endprodukt vernichtet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando los consumidores vayan al supermercado a comprar pollo, este ha de estar claramente etiquetado.
Das Hühnerfleisch, das die Verbraucher im Supermarkt erwerben können, muss eindeutig etikettiert sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los productos que se hayan fabricado y etiquetado legalmente en la Unión o se hayan importado legalmente en la Unión y despachado a libre práctica antes del 1 de marzo de 2014 podrán comercializarse hasta que se agoten las existencias.
Erzeugnisse, die vor dem 1. März 2014 rechtmäßig in der Gemeinschaft hergestellt und etikettiert oder rechtmäßig in die Gemeinschaft eingeführt und in den freien Verkehr übergeführt werden, dürfen in Verkehr gebracht werden, bis die Lagerbestände verbraucht sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por los mismos motivos, se deben adoptar las medidas necesarias para que los productos que se hayan fabricado y etiquetado legalmente en la Unión o se hayan importado legalmente en la Unión y despachado a libre práctica puedan comercializarse hasta que se agoten las existencias.
Aus denselben Gründen ist vorzusehen, dass Olivenöle und Oliventresteröle, die vor dem genannten Zeitpunkt rechtmäßig in der Gemeinschaft hergestellt und etikettiert oder rechtmäßig in die Gemeinschaft eingeführt und in den freien Verkehr übergeführt werden, in Verkehr gebracht werden dürfen, bis die Lagerbestände verbraucht sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de garantizar que los operadores económicos no resulten perjudicados, deben delegarse en la Comisión los poderes para adoptar determinados actos relativos a las disposiciones transitorias con respecto al vino comercializado y etiquetado de conformidad con las normas pertinentes aplicables antes del 1 de agosto de 2009.
Um sicherzustellen, dass Marktteilnehmer nicht benachteiligt werden, sollte der Kommission die Befugnis übertragen werden, delegierte Rechtsakte zu erlassen, mit denen Übergangsbestimmungen für Weine, die nach den vor dem 1. August 2009 geltenden einschlägigen Vorschriften in den Verkehr gebracht und etikettiert wurden, festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
que el atún rojo ofrecido para la venta al por menor al consumidor final, procedente de buques pesqueros y/o de almadrabas del Atlántico oriental o del Mediterráneo, haya sido marcado y etiquetado correctamente;
ob der für den Einzelhandelsverkauf an den Endverbraucher angebotene Rote Thun von Fischereifahrzeugen und/oder Tonnaren im Ostatlantik und im Mittelmeer ordnungsgemäß gekennzeichnet bzw. etikettiert ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
etiquetadokennzeichnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este sentido, un etiquetado que permita al consumidor identificar fácilmente los productos fabricados dentro del respeto de los derechos fundamentales del trabajo definidos por la Organización Internacional del Trabajo es esencial para que el comprador asuma también su parte de responsabilidad.
Damit auch die Käufer Verantwortung übernehmen können, ist es unbedingt erforderlich, Waren so zu kennzeichnen, dass Verbraucher jene Waren leicht erkennen können, die in Übereinstimmung mit den von der Internationalen Arbeitsorganisation festgelegten Arbeitnehmergrundrechten hergestellt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos adoptando decisiones sobre la clasificación, el embalaje y etiquetado de los preparados peligrosos.
Wir müssen jetzt über Rechtsvorschriften entscheiden, die festlegen, wie gefährliche Zubereitungen zu klassifizieren, zu verpacken und zu kennzeichnen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El etiquetado de eficiencia energética es bueno porque permite a los consumidores elegir, pero empezar a prohibir algunos productos simplemente porque consumen energía de una forma que algunos no aprueban parece excesivo.
Energieeffiziente Produkte zu kennzeichnen ist sinnvoll, um den Verbrauchern ihre Wahl zu erleichtern. Bestimmte Produkte allein aufgrund dessen verbannen zu wollen, dass sie Energie in einer Weise verbrauchen, die manchen nicht gefällt, erscheint mir jedoch überzogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué hemos de ponerlos bajo sospecha en forma de etiquetado?
Warum müssen wir sie unter Verdacht stellen und unbedingt kennzeichnen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adecuación a los fines de clasificación y etiquetado y/o de evaluación del riesgo;
Die Daten reichen aus, um den Stoff einzustufen, zu kennzeichnen und/oder sein Risiko zu beurteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
que los resultados sean adecuados para los fines de clasificación y etiquetado y/o de evaluación del riesgo, y
die Ergebnisse reichen aus, um den Stoff einzustufen, zu kennzeichnen und sein Risiko zu bewerten, und
Korpustyp: EU DGT-TM
que los resultados sean adecuados para los fines de clasificación y etiquetado y/o de valoración del riesgo;
die Ergebnisse reichen aus, um den Stoff einzustufen, zu kennzeichnen und sein Risiko zu bewerten, und
Korpustyp: EU DGT-TM
ser adecuados para los fines de clasificación y etiquetado y/o de valoración del riesgo,
Die Ergebnisse reichen aus, um den Stoff einzustufen, zu kennzeichnen und/oder sein Risiko zu beurteilen,
Korpustyp: EU DGT-TM
En el etiquetado de toda la gamba nórdica capturada en las divisiones 3L y 3M y de todo el fletán negro capturado en la subzona 2 y en las divisiones 3KLMNO deberá constar que han sido capturados en esas zonas, respectivamente.».
In den Abteilungen 3L und 3M gefangene Garnelen sowie in der Unterzone 2 und in den Abteilungen 3KLMNO gefangener Schwarzer Heilbutt ist als in diesen Gebieten gefangen zu kennzeichnen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
adecuación de los datos a los fines de clasificación y etiquetado y de evaluación del riesgo;
Die Daten reichen aus, um den Stoff einzustufen, zu kennzeichnen und/oder sein Risiko zu bewerten;
Korpustyp: EU DGT-TM
etiquetadoAngabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He visto que el Consejo no está aquí presente hoy, pero es el Consejo el que se resiste a introducir un etiquetado adecuado del país de origen en nuestros alimentos.
Ich stelle fest, dass der Rat heute nicht hier ist, aber der Rat stellt sich gegen eine deutliche Angabe des Ursprungslandes auf unseren Nahrungsmitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por las mismas razones, soy contraria al etiquetado de ingestas diarias obligatorias.
Aus den gleichen Gründen bin ich gegen die Angabe der vorgeschriebenen Menge zum täglichen Verzehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperemos los primeros resultados antes de obligar al etiquetado de estos auxiliares tecnológicos.
Daher sollten wir die ersten Ergebnisse abwarten, bevor wir die Angabe dieser technologischen Hilfsmittel zur Pflicht machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el salmón utilizado en el estudio se compró antes de que se aplicaran los reglamentos sobre etiquetado del país de origen, y, por lo tanto, el estudio ni siquiera se ha preocupado de asegurarse de que el salmón analizado se cultivara en Escocia o en la Unión Europea.
Hinzu kommt, dass der in der Studie verwendete Lachs gekauft worden war, bevor die Vorschriften über die Angabe des Herkunftslandes in Kraft getreten war, so dass die Studie noch nicht einmal gewährleisten kann, dass der getestete Lachs aus schottischer oder sonstiger EU-Zucht stammt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La realidad es que un gran número de requisitos reglamentarios y derechos legales, desde el etiquetado obligatorio del origen geográfico de los productos hasta los derechos de propiedad intelectual, se cumplen sin tener que recurrir a controles físicos.
Es gibt sehr viele gesetzlich verankerte Anforderungen und Rechte, die von der obligatorischen Angabe des geografischen Ursprungs von Produkten bis zu geistigen Eigentumsrechten reichen, die durchgesetzt werden, ohne dass es konkrete Kontrollmöglichkeiten gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es una lástima que no hayamos aprobado las peticiones relativas al etiquetado del país de origen, ya que este es un elemento de información que aumenta las posibilidades de elección del consumidor y puede contribuir a reducir los casos de alegaciones imprecisas o engañosas sobre el origen.
Trotzdem ist es schade, dass wir es nicht geschafft haben, die Forderungen nach einer Angabe des Ursprungslandes durchzusetzen, da dies eine Information ist, die die Entscheidungsmöglichkeiten für Verbraucher erweitert und dazu beitragen kann, die Angabe verschiedener ungenauer und irreführender Behauptungen bezüglich des Ursprungs zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - He votado a favor del etiquetado del país de origen y de la piel, y doy la bienvenida a esta norma.
schriftlich. - Ich habe für die Ursprungskennzeichnung sowie die Angabe von Pelz gestimmt, und ich begrüße diese Rechtsvorschrift.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la recomendación del señor Manders relativa a la denominación de los textiles y el correspondiente etiquetado de los productos textiles, he votado a favor de la propuesta acordada por los grupos políticos, porque estoy a favor de un sistema obligatorio de etiquetado del país de origen para los productos textiles de terceros países.
Bezüglich der Manders-Empfehlung über Textilbezeichnungen und die damit zusammenhängende Etikettierung von Textilerzeugnissen habe ich für den Kompromissvorschlag der Fraktionen gestimmt, da ich für ein verpflichtendes System für die Angabe des Ursprungslandes für Textilerzeugnisse aus Drittländern bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, considero positiva la aplicación del etiquetado obligatorio sobre el lugar de producción, puesto que esto proporciona información a los consumidores sobre las normas de calidad.
In diesem Zusammenhang halte ich die Einführung der verpflichtenden Angabe des Erzeugungsorts für positiv, da die Verbraucher so über die Qualitätsstandards informiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya tenemos el etiquetado relativo al país de origen en muchos alimentos, y no hay motivo para no extenderlo obligatoriamente a todos los sectores, incluidos a los principales ingredientes de los alimentos procesados.
Wir haben für viele Nahrungsmittel bereits eine Erzeugerland-Kennzeichnung, und es besteht kein Grund dafür, warum die Angabe des Erzeugerlandes nicht auch auf die restlichen Sektoren, einschließlich der Hauptbestandteile verarbeiteter Nahrungsmittel, verbindlich ausgeweitet werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
etiquetadoKennzeichnungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos acostumbrados a tantos otros tipos de etiquetado, ¿por qué no utilizar este método también con respecto a los asuntos sociales?
Man ist an so viele andere Kennzeichnungen gewöhnt, warum machen wir das nicht auch im sozialen Bereich?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy estamos hablando sobre el etiquetado.
Wir reden heute über Kennzeichnungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberían establecerse estrictas normas de calidad y seguridad para los medicamentos a base de plantas, y las instrucciones y el etiquetado han de ser claros.
Für traditionelle pflanzliche Arzneimittel werden strenge Qualitäts- und Sicherheitsstandards aufgestellt sowie eindeutige Kennzeichnungen und Gebrauchsanweisungen gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están muy abrumados por esta jungla de etiquetado.
Die sind nämlich absolut überfordert bei dem Dschungel an Kennzeichnungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, nuestra influencia última en esa conducta por medio del etiquetado será muy escasa.
Daher wird unser Einfluss auf dieses Verhalten mit Hilfe von Kennzeichnungen letztendlich sehr begrenzt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la segunda enmienda, le pedimos, señor Comisario, que fomente en la OMC el uso del etiquetado como instrumento que garantice que se informa a los consumidores del origen y el método de producción.
Das Zweite: Wir fordern Sie, sehr geehrter Herr Kommissar, auf, die Anwendung von Kennzeichnungen in der WTO zu fördern und dadurch sicherzustellen, dass die Verbraucher über den Ursprung und die Produktionsmethoden informiert sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, esta Directiva determinará debidamente los complementos alimenticios, obligará a realizar evaluaciones científicas de todos los componentes, fijará los requisitos sobre la información que debe recibir el consumidor y sobre el etiquetado, desarrollará los estándares de calidad y garantizará la existencia del control necesario.
Aus diesem Grund werden nach dieser Richtlinie Nahrungsergänzungsmittel entsprechend definiert, eine wissenschaftliche Bewertung aller Inhaltsstoffe vorgenommen, die Angaben und Kennzeichnungen für die Verbraucher festgelegt, Qualitätsstandards entwickelt und eine entsprechende Kontrolle garantiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que espero que la Comisión se asegure de que todos estos sistemas de etiquetado y etiquetado ético siguen teniendo algo de integridad y no se convierten simplemente en herramientas comerciales de las organizaciones que quieren hacer creer al público que son ecológicas y éticas cuando en realidad todo esto no es más que una tapadera.
Darum hoffe ich, dass die Kommission sicherstellt, dass alle diese Kennzeichnungssysteme und ethisch einwandfreien Kennzeichnungen einigermaßen integer bleiben und nicht als reine Marketingwerkzeuge von Organisationen missbraucht werden, die die Öffentlichkeit glauben machen wollen, sie wären grün und ethisch einwandfrei, während die Kennzeichen in Wirklichkeit nur Feigenblätter sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso que cada vez resulte más difícil colocar en el mercado productos cuyo etiquetado no indique que han sido producidos o elaborados con métodos que protegen los recursos o el medio ambiente, o no garantice que en su producción no ha intervenido mano de obra infantil.
Es muß gelingen, daß Produkte immer schwerer absetzbar sind, wenn ihnen Kennzeichnungen fehlen wie Ressourcen schonend gewonnen oder umweltschonend verarbeitet oder garantiert nicht von Kinderhand hergestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, la experiencia previa en lo relativo a etiquetado sugiere que debemos ser cautos.
Vor allem die bisherigen Erfahrungen mit Kennzeichnungen sollten Anlass für sorgfältiges Abwägen geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
etiquetadogekennzeichnet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las garantías dadas al consumidor con el etiquetado y la identificación clara de los pollos son, simplemente, insuficientes.
Zusicherungen, dass dieses Geflügel gekennzeichnet wird und für den Verbraucher eindeutig identifizierbar ist, sind einfach unangemessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como el Parlamento sabe, la Comisión adoptó a propuesta mía una modificación técnica provisional del Anexo 3 de la Directiva 90/220/CEE, según la cual se exige etiquetado de todos los productos liberados.
Wie das Parlament weiß, hat die Kommission auf meine Veranlassung eine vorläufige technische Änderung von Anhang 3 zu der Richtlinie 90/220/EWG vorgenommen, so daß alle freigesetzten Produkte gekennzeichnet werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permitirá el etiquetado de alimentos que contienen una cantidad sustancial de OGM, pero dejará en las estanterías del supermercado muchas sustancias y productos diferentes sin etiquetar, a pesar de que contienen OGM.
Er sieht vor, Lebensmittel, die erhebliche Mengen von GVO enthalten, entsprechend zu kennzeichnen, während er Supermärkten gestattet, zahlreiche Substanzen und Produkte anzubieten, die GVO enthalten, aber nicht als solche gekennzeichnet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se decidirá en reuniones cerradas de los comités cuándo un producto que contenga organismos modificados genéticamente difiera fundamentalmente del producto tradicional, y si ha de ser etiquetado y de qué manera.
Auf unter Ausschluß der Öffentlichkeit stattfindenden Ausschußsitzung soll darüber befunden werden, ob es zwischen einem aus gentechnisch veränderten Organismen hergestellten Produkt und dem herkömmlichen Produkt einen wesentlichen Unterschied gibt und auf welche Weise und inwieweit die Produkte gekennzeichnet werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se debe permitir la venta de una pieza de carne pegada con trombina como jamón. En su lugar, debe estar claramente etiquetado como "piezas cárnicas combinadas tratadas con trombina".
Ein mit Thrombin zusammengepapptes Stück Fleisch darf niemals als Schinken in den Verkauf kommen, sondern es muss eindeutig gekennzeichnet sein als "Formfleisch, behandelt mit Thrombin".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tan solo quiero decir, en relación con ella, que una investigación reciente efectuada en Irlanda mostró que gran parte del pescado introducido en ese país llevaba un etiquetado incorrecto, de modo que las personas creían que consumían bacalao, por ejemplo, cuando realmente se trataba de otro pescado.
Im Bezug dazu möchte ich nur sagen, dass eine kürzlich durchgeführte Untersuchung in Irland gezeigt hat, dass ein großer Teil der Fischeinfuhr falsch gekennzeichnet war, so dass Menschen, die dachten, Sie würden Kabeljau essen, eigentlich einen ganz anderen Fisch aßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de prohibir determinados ingredientes, debería existir un mejor etiquetado de cosméticos y artículos de tocador para que el consumidor pueda elegir con conocimiento de causa.
Zusätzlich zum Verbot bestimmter Inhaltsstoffe sollten Kosmetika und Toilettenartikel auch besser gekennzeichnet werden, so dass der Verbraucher eine bewusste Entscheidung treffen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, tiene que indicarse en el etiquetado y ser seguro.
Deshalb muss es gekennzeichnet sein, deshalb muss es sicher sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habrá pruebas, etiquetado y, cuando haya dudas sobre una serie de productos -filtros de rayos UVA, tintes y conservantes-, ahora será el fabricante quien deberá garantizar la seguridad, mientras que la Comisión tendrá que suministrar información detallada y que encontrar tiempo para controlar el sector.
Es muss nun getestet und gekennzeichnet werden, und wenn einige Produkte betroffen sind - UV-Filter, Färbemittel und Konservierungsstoffe - muss nun der Hersteller die Sicherheit gewährleisten, wohingegen die Kommission dafür zuständig ist, detaillierte Informationen bereitzustellen und Zeit zum Überwachen des Rests zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ese motivo, mi grupo político propugna el etiquetado de los productos alimenticios modificados genéticamente, aunque únicamente en los casos en que deba indicarse la presencia de organismos modificados genéticamente.
Aus diesem Grund befürwortet meine Fraktion, daß gentechnisch veränderte Nahrungsmittel gekennzeichnet werden, jedoch nur in den Fällen, in denen noch nachweisbar ist, daß gentechnisch veränderte Organismen vorhanden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
etiquetadoKennzeichnungsvorschriften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya tenemos una directiva detallada sobre el etiquetado y, en aras de la sistemática legislativa, a ésta deberían incorporarse las enmiendas relativas a la identificación de los aditivos en el etiquetado.
Wir haben eine umfassende Kennzeichnungsrichtlinie, und dort müssen auch die Änderungen von Kennzeichnungsvorschriften für die Zusatzstoffe vorgenommen werden, um auch in der Rechtssystematik zu bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto condujo, por ejemplo, a que no se incluyera el etiquetado local en el texto final de la resolución.
Dies hat z. B. zur Folge, dass lokale Kennzeichnungsvorschriften in der Endfassung der Entschließung nicht erwähnt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede ser que en el caso de la soja y del maíz apliquemos unos criterios de etiquetado más estrictos que en los nuevos alimentos que van a parar directamente al consumidor final, por lo que tenemos que plantearnos de nuevo estas consideraciones.
Es kann doch nicht sein, daß wir bei Soja und Mais strengere Kennzeichnungsvorschriften aufwenden als bei einem Novelfood, das unmittelbar zum Endverbraucher gelangt, und deswegen werden wir diese Überlegungen neu anstellen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos cuál es el grupo de presión que nos impide hacer esto con el alcohol, el que nos impide que tengamos el etiquetado necesario.
Wir alle wissen, welche Lobby uns daran hindert, eine ähnliche Regelung für Alkohol einzuführen und entsprechende Kennzeichnungsvorschriften zu erlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos asuntos que figuran en el informe de hoy se incluirán en el nuestro, por ejemplo, los referentes a la normativa sobre los ingredientes del tabaco, las obligaciones de etiquetado para los productos del tabaco y la responsabilidad de los productos y los productores.
Verschiedene Themen des heutigen Berichts werden auch in unserem Bericht enthalten sein, zum Beispiel die Regelung zu Tabakinhaltsstoffen, Kennzeichnungsvorschriften für Tabakprodukte sowie die Produkthaftung und Herstellerverantwortung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a los diferentes requisitos de clasificación y etiquetado de unas 100 sustancias para las que Austria y Suecia tienen otras disposiciones por diferentes motivos, la Comisión se encargará de que todas estas sustancias figuren en el orden del día de las reuniones de expertos de la Oficina Europea de Productos Químicos en Ispra.
Hinsichtlich der unterschiedlichen Einstufungs- und Kennzeichnungsvorschriften für ungefähr 100 Stoffe, bei denen Österreich und Schweden aus dem einen oder anderen Grund eine andere Regelung haben, wird die Kommission dafür sorgen, daß alle Stoffe auf die Tagesordnung der Expertentreffen im Europäischen Büro für chemische Stoffe in Ispra kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre el tema del etiquetado, lamento tener que comprobar que hay enmiendas que van en contra del mismo.
Ich bedaure es, daß Änderungsanträge gegen die Kennzeichnungsvorschriften eingereicht worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Programa del Mercado Único, que contiene más de 280 directivas, ha suprimido un sinfín de trámites. 100.000 regulaciones nacionales sobre normas y etiquetado, 60 millones de trámites aduaneros y fiscales han desaparecido por completo.
Das Binnenmarktprogramm mit mehr als 280 Richtlinien hatte die Beseitigung von 100 000 einzelstaatlichen Normen und Kennzeichnungsvorschriften sowie 60 Millionen Zoll- und Steuerformalitäten zur Folge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, la lucha política debe centrarse en la valoración medioambiental y sanitaria y en las normas de etiquetado.
Die politische Auseinandersetzung konzentriert sich deshalb auf die Bewertung der Gefahren für Umwelt und Gesundheit und Kennzeichnungsvorschriften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de los aspectos relativos al control del viñedo y a las condiciones de producción de uva, forman parte la totalidad de la normativa relativa a las prácticas enológicas, es decir, a la transformación del vino, al igual que la normativa relativa al etiquetado.
Neben den Aspekten der Bewirtschaftung der Weinbaugebiete und der Bedingungen für die Rebproduktion gehören dazu sämtliche Rechtsvorschriften bezüglich der önologischen Verfahren, d.h. der Verarbeitung des Weins, sowie die Kennzeichnungsvorschriften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
etiquetadoEtiketten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos utilizar el etiquetado electrónico a los productos textiles sin que las partes interesadas lo sepan; aún no tenemos las normas de etiquetado adecuadas.
Es geht nicht an, dass elektronische Etiketten ohne Wissen der Betroffenen an Textilien angebracht sind, entsprechende Etikett-Vorschriften lassen auf sich warten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, antes de aprobar una indicación obligatoria "hecho en" en el etiquetado de las vestimentas vendidas en Europa, primero deberíamos asegurarnos de que la propuesta de Reglamento sobre el etiquetado "hecho en" incluye todas las garantías necesarias, sobre todo en sus métodos de aplicación.
Meiner Meinung nach hätten wir, bevor der verpflichtende "Made in"Hinweis auf den Etiketten von in Europa verkauften Kleidungsstücken angenommen worden ist, sicherstellen müssen, dass der Verordnungsentwurf über "Made in"Etiketten alle erforderlichen Garantien, insbesondere hinsichtlich der Umsetzungsmethoden, enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además del etiquetado de la carne, está previsto introducir una identificación con respaldo informático de los animales de la especie bovina de la Unión Europea.
Neben Etiketten für Fleisch ist geplant, eine computergestützte Kennzeichnung von Rindern in der EU einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que estos vínculos entre las normas que mantienen los agricultores y la política de calidad del etiquetado deberían ser el tema de los debates que vamos a mantener sobre la política agrícola común después de 2013.
Ich glaube, dass diese Verbindungen zwischen den von den Landwirten aufrecht erhaltenen Standards und der Qualitätspolitik mit Etiketten auch Gegenstand der Debatten sein sollten, die wir im Rahmen der gemeinsamen Agrarpolitik nach 2013 führen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que deseo y lo que ahora exijo es que, en el futuro, se imponga el etiquetado a todos los organismos modificados genéticamente que se utilicen en productos alimentarios.
Wohl möchte und verlange ich jetzt, daß in Zukunft alle gentechnisch veränderten Organismen mit Etiketten versehen werden, die in Lebensmitteln verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4. Indicación del consumo de energía y otros recursos por parte de los productos relacionados con la energía, mediante el etiquetado y una información normalizada (versión refundida) (
4. Angabe des Verbrauchs an Energie und anderen Ressourcen durch energieverbrauchsrelevante Produkte mittels einheitlicher Etiketten und Produktinformationen (Neufassung) (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También sería una buena idea realizar campañas de concienciación a favor de un «consumo consciente» para ayudar a los consumidores europeos a elegir productos a través de un etiquetado legible y claro.
Zudem wäre es zweckmäßig, Sensibilisierungskampagnen für ein „bewusstes Konsumverhalten“ durchzuführen, um dem europäischen Verbraucher durch verständliche und durchschaubare Etiketten die Auswahl der Produkte zu erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La norma científica aceptada en la actualidad son los valores de ingesta de referencia, que tienen que usarse para garantizar un etiquetado claro, inequívoco y significativo; tienen que facilitar la elección del consumidor, sobre todo como un instrumento de lucha contra la obesidad.
Die anerkannte wissenschaftliche Norm ist heute die Referenzdosis, und sie sollte herangezogen werden, damit Etiketten klar, eindeutig und sinnvoll sind. Auf diese Weise würde den Verbrauchern die Auswahl erheblich erleichtert, und nicht zuletzt wäre dies ein Mittel im Kampf gegen Übergewicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (RO) He votado a favor del informe sobre la propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y el Consejo relativo a la indicación del consumo de energía y otros recursos por parte de los productos relacionados con la energía, mediante el etiquetado y una información normalizada (refundición).
schriftlich. - (RO) Ich habe für den Bericht über den Entwurf für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Angabe des Verbrauchs an Energie und anderen Ressourcen durch energiebezogene Produkte mittels einheitlicher Etiketten und Produktinformationen (Neufassung) gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y que no se nos diga que el etiquetado resolverá el problema, ya que, por desgracia, el etiquetado de productos transformados no aportará información alguna.
Und bitte sagen Sie uns nicht, dass die Kennzeichnung das Problem lösen wird, denn leider enthalten die Etiketten auf verarbeiteten Erzeugnissen keinerlei Informationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
etiquetadoEtikett
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el etiquetado de la caja puede encontrarse información sobre las condiciones de dispensación de este medicamento.
Informationen über den Verschreibungsstatus dieses Arzneimittels finden Sie auf dem Etikett/auf der Umverpackung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el etiquetado de la caja puede encontrarse información sobre las condiciones de dispensación.
Informationen über den Verschreibungsstatus dieses Arzneimittels finden Sie auf dem Etikett bzw. der äußeren Umhüllung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe mostrarse el prospecto o el etiquetado al médico.
Dem Arzt sollte die Packungsbeilage oder das Etikett gezeigt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No utilice ATryn después de la fecha de caducidad que aparece en el etiquetado después de CAD.
Sie dürfen ATryn nach dem auf dem Etikett nach der Angabe:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el etiquetado de la caja puede encontrarse información sobre las condiciones de dispensación de este medicamento.
Informationen über den Verschreibungsstatus dieses Arzneimittels finden Sie auf dem Etikett der Faltschachtel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el etiquetado de la caja puede encontrarse información sobre las condiciones de dispensación de este medicamento.
Informationen über den Verschreibungsstatus dieses Arzneimittels finden Sie auf dem Etikett oder der äußeren Umhüllung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el etiquetado de la caja puede encontrarse información sobre las condiciones de dispensación de este medicamento.
Informationen über den Verschreibungsstatus dieses Arzneimittels finden Sie auf dem Etikett bzw. der Faltschachtel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el etiquetado de la caja puede encontrarse información sobre las condiciones de dispensación de este producto.
Informationen über den Verschreibungsstatus dieses Arzneimittels finden Sie auf dem Etikett der Faltschachtel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sorbitol líquido, no cristalizable Parafina líquida Semolina (declarada en el etiquetado como transportador)
flüssiges Sorbitol (nicht kristallisierbar) flüssiges Paraffin Grieß (auf dem Etikett als Träger angegeben)
Sachgebiete: oeffentliches oekologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El presente Acuerdo no cubre otros programas de etiquetadoecológico que cada una de las Partes pueda elaborar y aprobar.
Andere Programme zur Förderung von Umweltzeichen fallen nicht unter dieses Abkommen und können von beiden Vertragsparteien aufgelegt und angenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Existen iniciativas específi cas para el diseño ecológico de productos que utilizan energía, el etiquetadoecológico, los equipos ofi máticos (el programa Energy Star), la gestión y auditoría medioambientales (el programa EMAS) y la contratación pública ecológica.
Es gibt spezielle Initiativen für das Ökodesign energiebetriebener Produkte, das Umweltzeichen, Bürogeräte (Energy-Star-Programm), Umweltmanagement und Umweltbetriebsprüfung (EMAS) und für umweltorientiertes öff entliches Beschaff ungswesen.
Sachgebiete: oekologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los sistemas de etiquetadoecológico nacionales o regionales existentes cubren el mercado interior sólo en parte.
Die derzeit geltenden nationalen oder regionalen Regelungen für Umweltzeichen decken den Binnenmarkt nur teilweise ab.
Korpustyp: EU DCEP
Decisión nº 2010/709/UE de la Comisión, de 22 de noviembre de 2010, por la que se establece el Comité de etiquetadoecológico de la Unión Europea [notificada con el número C(2010) 7961] Texto pertinente a efectos del EEE.
ES
Beschluss 2010/709/EU der Kommission vom 22. November 2010 zur Einsetzung des Ausschusses für das Umweltzeichen der Europäischen Union [Bekannt gegeben unter Aktenzeichen K(2010) 7961] Text von Bedeutung für den EWR.
ES
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Estimamos que el sistema de etiquetadoecológico existente puede mantenerse paralelamente.
Wir meinen, daß existierende Systeme zur Vergabe von Umweltzeichen parallel weiterbestehen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta el principio de subsidiariedad, la responsabilidad de promover el sistema de etiquetadoecológico incumbe a los Estados miembros.
Bei Berücksichtigung des Subsidiaritätsprinzips liegt die Zuständigkeit für die Förderung des Umweltzeichens bei den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
Los criterios para el etiquetadoecológico se definen en el marco de un procedimiento abierto, transparente y no discriminatorio en el que están implicadas todas las partes afectadas.
Kriterien für Umweltzeichen werden in offenen, transparenten, diskriminierungsfreien Verfahren unter gleichberechtigter Einbeziehung aller beteiligten Kreise entwickelt.
Korpustyp: EU DCEP
Esto es bueno, aunque me habría gustado que el debate se hubiera ampliado a la sobriedad energética y al etiquetadoecológico.
Das ist eine gute Sache, obwohl es vielleicht wünschenswert wäre, die Diskussion auf den sorgsamen Umgang mit Energie und die Umweltzeichen auszuweiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por la que se establece el Comité de etiquetadoecológico de la Unión Europea
zur Einsetzung des Ausschusses für das Umweltzeichen der Europäischen Union
Korpustyp: EU DGT-TM
etiquetado ecológicoUmweltkennzeichnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Ecoetiqueta Europea es un sistema voluntario de etiquetadoecológico.
ES
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La reforma de la política pesquera común del año pasado obliga a tratar de manera adecuada la cuestión del etiquetadoecológico en este momento.
Im Rahmen der Konsolidierung der im vergangenen Jahr angenommenen Reform der Gemeinsamen Fischereipolitik muss nun die Frage der Umweltkennzeichnung geklärt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La Comunidad apoyará las medidas destinadas a conseguir y mantener un nivel adecuado de información sobre el etiquetadoecológico APICD en beneficio de los consumidores europeos.
Die Gemeinschaft fördert Maßnahmen, mit denen sichergestellt werden soll, dass im Interesse der Verbraucher in Europa ein angemessener Kenntnisstand über die Umweltkennzeichnung aufgrund des AIDCP erreicht und beibehalten wird.
Korpustyp: EU DCEP
la promoción de tecnologías, productos y servicios medioambientales, entre otros los sistemas de gestión del medio ambiente y etiquetadoecológico;
Förderung von Umwelttechnologien, -produkten und -dienstleistungen, einschließlich Umweltmanagementsystemen und Umweltkennzeichnung,
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comunidad aplicará medidas con el fin de asegurar que se consiga y mantenga un nivel adecuado de información sobre el etiquetadoecológico APICD en beneficio de los consumidores europeos.
Die Gemeinschaft trifft Maßnahmen, um zu gewährleisten, dass zum Nutzen der Verbraucher in Europa ein angemessener Umfang an Informationen über die Umweltkennzeichnung aufgrund des AIDCP erreicht und beibehalten wird.
Korpustyp: EU DCEP
la promoción de las tecnologías, productos y servicios ambientales, incluido el refuerzo de las capacidades en los sistemas de gestión del medio ambiente y etiquetadoecológico;
Förderung von Umwelttechnologien, -produkten und -dienstleistungen, einschließlich des Ausbaus der Kapazitäten im Bereich Umweltmanagementsysteme und Umweltkennzeichnung,
Korpustyp: EU DGT-TM
El etiquetadoecológico es una medida voluntaria pensada para promover a nivel europeo la distribución de productos con un alto nivel de eficacia y un bajo impacto medioambiental a lo largo de todo su ciclo de vida.
Die Umweltkennzeichnung ist eine freiwillige Maßnahme, um auf europäischer Ebene die Verbreitung von Produkten zu fördern, die über ihren gesamten Lebenszyklus einen hohen Wirkungsgrad und eine geringe Umweltbelastung aufweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a) Facilitar el etiquetadoecológico
a) Erleichterung der Umweltkennzeichnung
Korpustyp: EU DCEP
Sabemos, por el Cisne en los países nórdicos y por el Ángel Azul en Alemania, que el etiquetadoecológico de productos es un instrumento muy importante y poderoso para hacer que los consumidores cambien sus hábitos de compra y adquieran productos respetuosos con el medio ambiente.
Der Schwan in den nordischen Ländern und der blaue Engel in Deutschland haben uns gezeigt, daß die Umweltkennzeichnung von Produkten ein bedeutendes und kraftvolles Instrument ist, um die Verbraucher zu umweltverträglichem Konsumverhalten zu bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es un error solicitar a la Comisión que trabaje, por una parte, en el etiquetadoecológico de los materiales de construcción y, por otra, en la elaboración de listas de lugares de trabajo peligrosos y en la creación de ambulancias medioambientales.
Daher ist es falsch, die Kommission sowohl zur Umweltkennzeichnung von Baumaterial als auch zur Aufzählung gefährlicher Arbeitsplätze und zur Schaffung von „Umweltambulanzen“ aufzufordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
etiquetado medioambientalUmweltzeichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Personalmente, he participado en el desarrollo del etiquetadomedioambiental en Escandinavia, y sé lo difícil que resulta aplicarlo en un frente tan amplio.
Ich selbst war an der Entwicklung des Umweltzeichens in Skandinavien beteiligt und weiß, wie schwer es ist, so etwas auf breiter Front durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es obvio que un sistema adecuado de etiquetadomedioambiental haría que aumentara sustancialmente la confianza de los consumidores en los productos de la acuicultura.
Durch ein korrektes System zur Vergabe eines Umweltzeichens kann das Vertrauen der Verbraucher in die Erzeugnisse der Aquakultur erheblich gestärkt werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿De qué manera se propone la Comisión introducir el etiquetadomedioambiental para productos de la acuicultura y productos procesados de la pesca, de manera que las medidas medioambientales horizontales se apliquen también en este sector específico?
Wie wird die Kommission die Vergabe eines Umweltzeichens in der Aquakultur und bei verarbeiteten Fischereierzeugnissen gewährleisten, so dass horizontale Umweltmaßnahmen auch in diesem Sektor zum Tragen kommen?
Korpustyp: EU DCEP
clasificación y etiquetadoEinstufung und Kennzeichnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Clasificación, embalaje yetiquetado de las sustancias peligrosas.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
, es aplicable a la clasificación, envasado yetiquetado de los plaguicidas.
gilt auch für die Einstufung, Verpackung undKennzeichnung von Pestiziden.
Korpustyp: EU DCEP
El Catálogo de Clasificación y Etiquetado es una base de datos que contendrá la información básica de clasificaciónyetiquetado de sustancias notificadas y registradas recibidas de los fabricantes e importadores.
ES
Das Einstufungs- und Kennzeichnungsverzeichnis (C&L) ist eine Datenbank mit grundlegenden Informationen von Herstellern und Importeuren zur EinstufungundKennzeichnung für Stoffe, die gemeldet und registriert wurden.
ES