Control preciso de pesaje gracias a las controladoras de peso, control de masa con la inspección por rayos X, control de contenido, de etiquetaje de botellas con la inspección po…
Präzise Erfassung von Gewichtsdaten mit Kontrollwaagen, Schätzung der Masse mit Röntgeninspektion und Kontrolle abgefüllter Flaschen einschließlich Etikett mit Kamerasystemen.
En caso de autorizarse esas importaciones, ¿no cree la Comisión que el consumidor europeo tiene derecho a saber, por ejemplo mediante un etiquetaje específico, que se trata de carne procedente de animales clonados?
Ist die Kommission, sofern eine Einfuhr gestattet wird, nicht der Auffassung, dass der europäische Verbraucher einen Anspruch darauf hat — etwa anhand eines speziellen Etiketts — zu erfahren, ob er Fleisch geklonter Tiere isst?
“A partir de ahora no se tendrá que martirizar nadie más en la industria de embalajescon etiquetas inservibles arrugadas y sucias.” Aparte de que así mismo se acelera considerablemente la producción y justamente el etiquetaje es un proceso que no debe de exigir mucho tiempo.
ES
„Ab sofort wird sich niemand in der Verpackungsindustrie mehr mit verknickten oder verschmutzten und damit unbrauchbaren Etiketten herumplagen müssen.“ Ganz abgesehen davon werde zudem die Produktion erheblich beschleunigt – und gerade die Etikettierung ist ein Prozess, der nicht viel Zeit in Anspruch nehmen darf.
ES
Considerando que, en un principio, el Parlamento solicitó por amplia mayoría la prohibición de la totalidad de los alimentos derivados de animales clonados y de la descendencia de los mismos, el etiquetaje de todos los productos alimenticios derivados de animales clonados parecía resultar lo mínimo que se podría hacer, a fin de lograr un compromiso.
Angesichts der großen Mehrheit, mit der das Parlament anfangs ein vollständiges Verbot von Lebensmitteln von geklonten Tieren oder von Nachkommen geklonter Tiere gefordert hatte, stellte eine Kennzeichnungspflicht für Lebensmittel von geklonten Tieren die letzte Möglichkeit für einen Kompromiss dar.
Korpustyp: EU DCEP
etiquetajeAngabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otro lado, la Comisión Europea ha presentado al Parlamento Europeo y al Consejo su propuesta original COM(2005)0661 sobre el etiquetaje de origen para algunos productos importados de terceros países.
Ferner hat die Europäische Kommission dem Europäischen Parlament und dem Rat ihren ursprünglichen Vorschlag KOM(2005)0661 über die Angabe des Ursprungslandes bei ausgewählten Einfuhrwaren aus Drittländern vorgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
etiquetajeKennzeichnung besteht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto asegura que se conserve, mediante el paso de directiva a reglamento, la base necesaria para el etiquetaje.
Damit wird dafür gesorgt, dass nach der Umwandlung der derzeit geltenden Richtlinie in die neue Verordnung die erforderliche Grundlage für die Kennzeichnungbesteht.
Korpustyp: EU DCEP
etiquetajeKennzeichnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Ha pensado la Comisión en promover un etiquetaje que informe a los consumidores del material usado en el cierre de la botella? —
Wird sich die Kommission für eine Kennzeichnung einsetzen, die den Verbraucher über das Material der Flaschenverschlüsse informiert? —
Korpustyp: EU DCEP
etiquetajeEinheiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como ingeniería orientada a los procesos, nos dedicamos al desarrollo y la producción de machinas estandarizadas y sistemas de etiquetaje para productos industriales de la electrotécnica, embalaje, y la ingeniería mecánica especial.
DE
Als prozessorientierter Maschinenbau beschäftigen wir uns mit der Entwicklung und Produktion von standardisierten Maschinen und Einheiten zum Kennzeichen von industriell gefertigten Produkten für die Elektronik- und Verpackungsindustrie sowie für den Spezialmaschinenbau.
DE
Sachgebiete: verlag auto typografie
Korpustyp: Webseite
etiquetajeabgefüllter einschließlich Etikett
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Control preciso de pesaje gracias a las controladoras de peso, control de masa con la inspección por rayos X, control de contenido, de etiquetaje de botellas con la inspección po…
Präzise Erfassung von Gewichtsdaten mit Kontrollwaagen, Schätzung der Masse mit Röntgeninspektion und Kontrolle abgefüllter Flaschen einschließlichEtikett mit Kamerasystemen.
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Asimismo, a la espera de una aclaración, ¿no se debería disponer de un etiquetaje específico y claro sobre los peligros potenciales de este producto?
Müsste dieses Produkt bis zur Klärung der Unbedenklichkeitsfrage nicht außerdem entsprechend deutlich mit einem Hinweis auf die möglichen Gefahren gekennzeichnet werden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Permite el Derecho comunitario que unas empresas compren bebidas refrescantes en un Estado de la Unión y las vendan en su Estado manteniendo el etiquetaje original?
Läßt es das Gemeinschaftsrecht zu, daß Unternehmen Erfrischungsgetränke in einem Staat der Union kaufen, sie in ihrem Staat verkaufen und das Originaletikett beibehalten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
es el etiquetaje para nuestra selección de las mejores variedades para el exterior que os aporta la garantía de una floración durable en jardín, balcón y terraza.
ist das Label für unsere Auswahl der besten freilandsorten, das Ihnen die Garantie für dauerhaften Blumenschmuck im Garten, auf Balkon und Terrasse bietet.
¿No considera la Comisión que el consumidor europeo, el cual, más que probablemente, desconoce el contenido de la Directiva, debería, sin embargo, tener derecho a saber, con el fin de realizar una elección en verdadero conocimiento de causa, que los productos BIO se encuentran exonerados del etiquetaje detallado?
Ist die Kommission nicht der Ansicht, dass die europäischen Verbraucher, die den Inhalt der Richtlinie höchstwahrscheinlich nicht kennen, dennoch — um sich bewusst für ein Produkt entscheiden zu können — ein Recht haben zu wissen, dass Bioprodukte keine detaillierten Etiketten besitzen?
Korpustyp: EU DCEP
En este sentido, acciones como la mejora del etiquetaje, el incremento del consumo de la leche entre determinados sectores de la población o el uso de la leche para la alimentación de los terneros pueden contribuir a mejorar no sólo el problema actual sino también la situación estructural del sector.
In dieser Hinsicht können Maßnahmen wie die Kennzeichnungsverbesserung, die Steigerung des Milchverbrauchs bei bestimmten Bevölkerungsgruppen oder der Einsatz von Milch bei der Kälberfütterung dazu beitragen, nicht nur die aktuelle Situation, sondern auch die gesamte strukturelle Lage im Sektor zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría la Comisión indicar si tiene la intención de instaurar un sistema de etiquetaje similar al que se usa ya actualmente en otros ámbitos para permitir al consumidor retrazar la prenda de vestir hasta la fábrica en la cual ésta fue fabricada?
Kann die Kommission erklären, ob sie ein Kennzeichnungssystem, ähnlich dem bereits vorhandenen, einführen wird, bei dem der Verbraucher ein Bekleidungsstück bis zur Fabrik zurückverfolgen kann, in der es hergestellt wurde?