Puerto Calero ist ein ruhiger und beschaulicher Urlaubsort an der Südwestküste Lanzarotes, der etwa 10 Kilometer von der Inselhauptstadt Arrecife entfernt liegt.
Das Jahr 2004 wird als das Jahr der Tsunami-Katastrophe in Erinnerung bleiben, der am 26. Dezember etwa 280 000 Menschen an den Küsten des Indischen Ozeans zum Opfer fielen.
ES
El año 2004 se recordará por el trágico tsunami del 26 de diciembre, uno de los desastres más graves registrados en el mundo, que costó la vida acercade 280 000 personas en las costas del Océano Índico.
ES
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der damit verbundene Rückgang an Produktivität macht zusammen mit den erhöhten Gesundheitskosten etwa 4 % des BIP aus.
La pérdida de productividad asociada a ello, junto con los mayores costes en atención sanitaria, asciende acercadel 4 % del PIB.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Jahr 2005 zählte die EU-25 etwa 1,3 Millionen Betriebe, die über Rebflächen zur Weinerzeugung verfügten – was mehr als 20 % aller landwirtschaftlichen Betriebe der Gemeinschaft entspricht.
ES
En 2005, el número de explotaciones dedicadas al cultivo de la vid para la producción de vino en la UE-25 ascendía acercade 1,3 millones de explotaciones, es decir, algo más del 20% de todas las explotaciones de la UE.
ES
Die Verluste entsprächen etwa [20-50] % des Buchwerts der Vermögenswerte (in Höhe von 814 Mio. LVL) im Worst-Case-Szenario bzw. etwa […] % im Base-Case-Szenario.
Las pérdidas corresponderían a cercadel [20-50] % del valor contable de los activos (814 millones LVL) en el peor escenario hipotético y acercadel […] % según el supuesto de base.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Preise für Energieeinfuhren (insbesondere Öl) stiegen 2005 um etwa 50 Prozent (auf etwa 5 Prozent des BIP), während sich das Exportwachstum etwas verlangsamte.
Las importaciones de energía (en particular de fuel) aumentaron su valor real en un 50 % en 2005 (lo que equivale acercadel 5 % del PIB), mientras que el aumento de las exportaciones registró un descenso moderado.
Korpustyp: EU DCEP
etwapor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beabsichtigt die Kommission mit der Vorstellung des Vorschlags für die Haushaltsreform etwa, regionale und lokale Behörden in der Verteilung der Gelder zu umgehen?
¿Acaso la Comisión pretende, al presentar la propuesta de reforma del presupuesto, pasar por encima de las autoridades regionales y locales en lo relativo a la distribución de los fondos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von 2003 bis 2004 etwa nahmen die Aktionen zur Beschlagnahme von gefälschten Euros um 20 % zu, während die Fälschung von Banknoten, etwa der 100-Euro-Note, im gleichen Zeitraum um 38 % zurückging.
Entre 2003 y 2004, por ejemplo, han aumentando en un 20 % las operaciones que han llevado a la confiscación de euros falsos, mientras que en ese mismo período se ha reducido la falsificación de billetes de, por ejemplo, 100 euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine positive Entscheidung einer EU-Institution verlangt vielleicht negative Entscheidungen auf nationaler und globaler Ebene, wenn man sich etwa an die negative Einstellung zu Steuern innerhalb der Union erinnert.
Por consiguiente, una decisión a favor de una institución comunitaria significa, especialmente si nos atenemos a la actitud contraria a los impuestos que hay dentro de la Unión, que tal vez se adopten decisiones desfavorables en el ámbito nacional o global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer hat fünf Kategorien: Wettbewerbsfähigkeit, Erhaltung der natürlichen Ressourcen, Freiheit, die EU als internationaler Partner, Verwaltung, der andere umfasst etwa 30 politische Tätigkeiten.
Cinco categorías por un lado: la competitividad, la conservación de los recursos naturales, la libertad, la Unión Europea como socio mundial y la administración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem müssen wir bei der Eigenkapitalfrage, etwa bei Verbriefungen, noch im Mai einen Abschluss finden und insgesamt beim de Larosière-Bericht bei den europäischen Aufsichtsstrukturen ebenfalls eine schnelle Lösung finden.
Además, debemos resolver el problema del capital -de la titulización, por ejemplo- antes de julio y encontrar una solución rápida con respecto a las estructuras de supervisión europeas y al informe de De Larosière en general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Fraktion wird einen von ihr selbst eingebrachten Änderungsantrag unterstützen, und dies nicht etwa zufällig, sondern weil es ein guter Änderungsantrag ist.
Señor Presidente, mi Grupo va a apoyar una enmienda presentada por él mismo, no por casualidad, sino porque es una buena enmienda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Reform der GFP soll auf zentralisierte Überregulierung von Brüssel aus verzichten und sich stattdessen mit Vorschlägen befassen wie etwa dem, wie Interessenvertreter auf lokaler Ebene die täglichen Bestandsbewirtschaftung durchführen sollen.
Una PPC reformada debería suprimir el exceso de regulación centralizada de Bruselas, e insistir, por el contrario, en ideas sobre cómo pueden los interesados abordar a nivel local la gestión cotidiana de las poblaciones de peces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Griechenland wird wegen seiner niedrigen Beschäftigungsquote und einer hohen Jugend- und Frauenarbeitslosigkeit kritisiert, und die von der Kommission vorgeschlagenen Empfehlungen sind auch für das Jahr 2002 (KOM(2001)0512/endg.) etwa gleich.
A Grecia se le reprocha su escasa tasa de ocupación y su alta tasa de desempleo juvenil y femenino, y las recomendaciones que propone la Comisión siguen siendo del mismo tenor por lo que respecta también a 2002 (COM(2001)0512/fin.).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch auch dem Ombudsmann sind bei seiner Arbeit Grenzen durch den Vertrag gesetzt, und viele Beschwerden beziehen sich auf schlechtes Verwaltungshandeln nicht etwa der europäischen, sondern eher der nationalen Institutionen.
No obstante, el Tratado también impone unas limitaciones a la labor del Defensor del Pueblo y muchas quejas se refieren a acciones administrativas indebidas no por parte de las instituciones europeas, sino más bien de las instituciones nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man könnte sich etwa ein Vorbild an Frankreich nehmen, wo die Verkehrs-Beeinträchtigung auf der Packung deutlich gekennzeichnet ist.
Por ejemplo, podemos analizar el caso de Francia, donde cualquier deterioro funcional se indica claramente en el envase.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
etwacerca de
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Burian illustrierte etwa 500 Bücher und ungefähr gleich viele Geschichten.
Desde hace cercade 36 años se manifiesta el poderoso Espíritu libre, el Espíritu del Cristo de Dios, a través de Su «traductora» del lenguaje del Reino de Dios.
Die, dem Museum angrenzende, archäologische Stätte, die ein "Freiluftsaal" dazu bildet, sowie die Räumlichkeiten der Stätte ermöglichen es, einen Bestand von etwa 4 000 Gegenständen und Unterlagen auszustellen.
El enclave arqueológico adyacente al museo, que constituye junto con sus propios espacios una “sala al aire libre” del propio museo, permite desplegar una colección de cercade 4 000 objetos y documentos.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Unsere Datenbank für die Kurssuche enthält Angaben zu etwa 400 Anbietern englischer Sprachkurse, darunter Universitäten, private Sprachschulen, Bildungsstiftungen, gemeinnützige Organisationen und Sprachzentren an Hochschulinstituten.
Nuestra base de datos de búsqueda de cursos incorpora los datos de cercade 400 centros que ofrecen cursos de inglés e incluye universidades, escuelas de idiomas privadas, consorcios educativos, instituciones benéficas y centros de idiomas en colleges.
Sachgebiete: oekologie auto bahn
Korpustyp: Webseite
etwael
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und die Reaktion war nicht etwa, dass Schritte der Liberalisierung in Belarus festgestellt wurden, sondern der Kurs gegenüber der Opposition ist eher verschärft worden. Es kam zu Repressionen, es gab Rempeleien und Prügeleien und dergleichen mehr.
La respuesta fue no admitir el hecho de que las medidas se habían tomado de cara a la liberalización de Belarús; en cambio, la línea que se adoptó con respecto a la oposición fue menos tolerante, tuvo como resultado la represión y hubo empujones, reyertas, etc.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß nur etwa 20 % vertriebene Muslime ihre Stimme in ihrer früheren Heimat abgaben, lag auch zum Teil an der Tatsache, daß sie dort ihre Stimme nur einem serbischen Präsidentschaftskandidaten geben konnten.
El hecho de que sólo el 20 % de los musulmanes refugiados pudiera votar en su antigua patria se debió también, en parte, a la circunstancia de que allí sólo podían dar su voto a un candidato serbio a la presidencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Viehzucht mach etwa 80 % der Agrarproduktion der Mongolei aus. Das Fleisch kann jedoch aufgrund der mangelhaften Einrichtungen zur Qualitätskontrolle nicht exportiert werden.
El ganado constituye el 80 % de la producción agrícola mongola, pero la carne no se puede exportar porque no cuentan con suficientes instalaciones donde efectuar los controles de calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind als Österreicher besorgt darüber, dass er Kampfstoffe wie etwa Anthrax hortet, und wir unterstützen daher das Bestreben aller politischen und diplomatischen Kräfte, Kanäle zu benützen, um eine friedliche Lösung des Konflikts herbeizuführen.
Los austríacos estamos preocupados por la forma en que Iraq está acumulando armas como el carbunco y, por lo tanto, apoyamos todos los esfuerzos políticos y diplomáticos para utilizar canales que nos lleven a una resolución pacífica del conflicto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur etwa 10 % der Fälle kommen vor Gericht, es wird das derzeit bestehende Strafensystem genutzt, und von der Kommission werden Anträge in Höhe von 7 000 bis 260 000 Euro pro Tag gestellt.
Sólo el 10 % de los casos llegan al Tribunal, y se ha hecho referencia al sistema de sanciones que existe actualmente, y la Comisión ha presentado sanciones de entre 7.000 y 260.000 euros al día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen erkennen, daß in Anbetracht der Wachstumsraten in der Europäischen Union zwischen jetzt und dem Ende des Jahrzehnts lediglich mit einem Wachstum von etwa 2 % bis 2, 5 % zu rechnen ist.
Tenemos que reconocer que, dados los índices de crecimiento de la Unión Europea entre ahora y el final de la década, estamos hablando de un crecimiento que alcanzará posiblemente el 2 % o el 2, 5 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen hat Präsident Sarkozy sich auch mit Präsident Medwedjew getroffen und nicht etwa mit Präsident Kokoity.
Por eso el Presidente Sarkozy se trasladó para reunirse con el Presidente Medvedev en vez del Presidente Kokoity.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wurde etwa aus der mir zugesicherten ausreichenden Redezeit gerade noch eine Minute.
Así, el tiempo suficiente de uso de la palabra que se me había asegurado que tendría ha quedado reducido a apenas un minuto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hervorgehoben werden sollte die Erreichung einer harmonischen Entwicklung städtischer Gebiete, in denen etwa 80 % der Bevölkerung der Union leben.
Cabe destacar que debemos lograr un desarrollo armonizado de las zonas urbanas, en las que vive el 80 % de los habitantes de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa hingegen bleibt weiterhin bei etwa 2 %, denn leider geht auch die nationalstaatliche Forschung von einigen Ausnahmen abgesehen zurück.
Europa, en cambio, sigue en el 2 % pues, lamentablemente, la investigación de los estados nacionales se halla también en retroceso, salvo algunas excepciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
etwaejemplo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Cyberangriffe könnten durch verschiedene Umstände erleichtert werden, so etwa, wenn der Täter im Rahmen seines Beschäftigungsverhältnisses über einen Zugang zu in den betroffenen Informationssystemen vorhandenen Sicherheitssystemen verfügt.
Los ciberataques podrían verse facilitados por varias circunstancias, por ejemplo cuando el autor de los mismos tengan acceso, en el marco de su empleo, a los sistemas de seguridad inherentes a los sistemas de información afectados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu einer Meeresschicht können Teilschichten gehören. So kann etwa ein Ölteppich aus einem Hauptteppich und mehreren kleineren Teilteppichen bestehen.
Una capa marina puede tener una subcapa; por ejemplo una mancha de marea negra puede comprender una mancha principal y varias submanchas más pequeñas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um jedoch die Anfecht–barkeit der angeblichen Subventionsprogramme zu prüfen, verlangte die Kommission neben den Informationen über in die Stichprobe einbezogene ausführende Hersteller noch weitere Informationen, etwa über Finanzmärkte in China oder Märkte für Landnutzungs–rechte.
Sin embargo, para determinar la sujeción a medidas compensatorias de los supuestos sistemas de subvención, pidió también otra información distinta de la relativa a los productores exportadores incluidos en la muestra, por ejemplo relacionada con los mercados financieros en China o el mercado de derechos de uso del suelo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Friedenssicherung schlägt fehl, wenn die Ressourcen und Strategien nicht den Herausforderungen entsprechen - wie es in den 1990er Jahren mehrfach vorgekommen ist, so etwa in Ruanda und Sierra Leone.
El mantenimiento de la paz fracasa cuando los recursos no son suficientes y las estrategias no son adecuadas, como ocurrió reiteradamente en los años noventa en Rwanda y Sierra Leona, por ejemplo.
Korpustyp: UN
Das Risiko für Patienten mit erworbenem Immundefekt-Syndrom (AIDS), eine CMV-Retinitis oder andere Formen einer CMV-Erkrankung, wie etwa eine Colitis, zu entwickeln, ist hoch.
Los pacientes con síndrome de inmunodeficiencia adquirida (SIDA) presentan un riesgo elevado de desarrollar retinitis por CMV u otras formas de enfermedades por CMV, como por ejemplo colitis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Damit ist die Einflussnahme von Fremdinvestoren wie etwa in der Premier League in England massiv eingeschränkt.
De este modo se limita considerablemente la influencia de inversores ajenos, como sucede por ejemplo en la Premier League inglesa.
Korpustyp: EU DCEP
Die Beschäftigungsquote für Menschen mit Behinderungen beträgt nur etwa 45 % in der EU und sie sind eine der Gruppen, die am Stärksten von der Finanzkrise betroffen sind, heißt es in der durch Handzeichen angenommenen Entschließung.
Por ejemplo, para hacer posible el acceso a tareas tan cotidianas como hacer la compra, el eurodiputado apuesta por que se redacten las etiquetas de precios de forma qua también puedan leerlas los ciegos.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn dies der Fall sein sollte, könnte die Kommission dann mitteilen, ob sie — mit diesem spezifischen Ziel vor Augen — den „Aktionsplan für drei bedrohte Fledermausarten in Flandern und den Niederlanden“ über das LIFE-Projekt finanziell unterstützt, etwa beim Erwerb der Tongruben von Ramsel?
En caso afirmativo, ¿ha concedido la Comisión, con este objetivo concreto, ayuda financiera al amparo de un proyecto LIFE al «Plan de acción para la protección de tres especies de murciélago amenazadas en Flandes y los Países Bajos» mediante la compra, por ejemplo, de las canteras de arcilla de Ramsel?
Korpustyp: EU DCEP
Besteht die Möglichkeit, gemeinsame Forschungsprojekte z. B. europäischer und türkischer Universitäten zur Epidemiologie und Bekämpfung sowie zur Prävention von Hepatitis B mit europäischen Mitteln, etwa aus dem Siebten Forschungsrahmenprogramm, zu fördern?
¿Existe la posibilidad de financiar proyectos de investigación conjuntos, por ejemplo, de universidades turcas y de la Unión, sobre epidemiología, combate y de prevención de la hepatitis B con fondos europeos, procedentes por ejemplo del Séptimo Programa Marco de Investigación?
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, das Europäische Parlament in den Prozess der Ausarbeitung des PCD-Berichts der Kommission einzubinden, etwa was den Fragebogen, ein besseres Zeitmanagement und die Berücksichtigung der Initiativberichte des Parlaments betrifft;
Pide a la Comisión que implique al Parlamento Europeo en el proceso de elaboración del informe de la Comisión sobre la CPD, por ejemplo, en relación con el cuestionario o el calendario, y que tenga en cuenta los informes de propia iniciativa del Parlamento;
Korpustyp: EU DCEP
etwaa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verwaltungs- und sonstige Vorkehrungen wie etwa diejenigen einzuführen, die von den derzeitigen Mitgliedstaaten oder vom Rat bis zum 1. Mai 2004 angenommen wurden, um die praktische Zusammenarbeit zwischen in den Bereichen Justiz und Inneres tätigen Einrichtungen und Organisationen der Mitgliedstaaten zu erleichtern.
introducir medidas administrativas y de otro tipo, semejantes a las adoptadas con anterioridad a 1 de mayo de 2004 por los Estados miembros actuales o por el Consejo, para facilitar la cooperación práctica entre las instituciones y las organizaciones de los Estados miembros que trabajan en el ámbito de la justicia y de los asuntos de interior.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Nach einer Inkubationszeit von etwa 3-5 Tagen beginnen plötzliche Symptome mit hohem Fieber.
Tras un período de incubación de 3 a 5 días, aparecen bruscamente síntomas con fiebre alta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Dies zeigt, dass die Absenkung der Einspeisungstarife möglicherweise auch auf die rückläufigen Preise zurückzuführen ist und nicht etwa umgekehrt.
Esto demuestra que los recortes de las tarifas reguladas pueden haber sido también el resultado del descenso de los precios, y no a la inversa.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Union wurden etwa zehn unabhängige Einführer von Dicyandiamid ermittelt; sie wurden gebeten, Informationen zur Stichprobenbildung zu liefern.
Con respecto a los importadores, se identificó a diez importadores de diciandiamida en la Unión y se les invitó a facilitar información para el muestreo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Hilfe von 150 ml Elutionsmittel (4.2.3) bei einer Durchlaufgeschwindigkeit von etwa 2 ml/Minute eluieren, so dass 150 ml die Säule in 60 bis 70 Minuten durchströmen.
Eluir a continuación con 150 ml de disolvente de elución (4.2.3), regulando el flujo de disolvente a 2 ml/minuto aproximadamente (de modo que pasen a través de la columna 150 ml en unos 60-70 minutos).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies zeigt, dass die Absenkung der Einspeisungstarife möglicherweise auch auf die rückläufigen Preise zurückzuführen sind und nicht etwa umgekehrt.
Esto demuestra que los recortes de las tarifas reguladas pueden haber sido también el resultado del descenso de los precios, y no a la inversa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kriterien wie der Index der menschlichen Entwicklung (HDI), der Index der wirtschaftlichen Anfälligkeit (EVI) und andere einschlägige Indizes, etwa die Indizes für die Armutsquote und die Ungleichheit in einem Land, werden für die Analyse und Ermittlung der bedürftigsten Länder mit herangezogen.
Para respaldar el análisis y la determinación de los países más necesitados se utilizarán criterios como el índice de desarrollo humano, el índice de vulnerabilidad económica y otros índices pertinentes, también a efectos de medición de la pobreza y las desigualdades dentro de un país.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl der weltweite Bedarf an humanitärer Hilfe im Jahr 2004 mit 3 Milliarden Dollar in etwa dem Bedarf früherer Jahre entsprach, bleibt das Finanzierungsmuster bei den humanitären Tätigkeiten uneinheitlich, sodass einige Länder stark unterfinanziert sind.
Aunque las necesidades de la asistencia humanitaria mundial, que ascendieron a 3.000 millones de dólares en 2004, son similares a las de años anteriores, las modalidades de financiación de las actividades humanitarias siguen siendo desparejas, y dejan a algunos países con recursos financieros sumamente insuficientes.
Korpustyp: UN
Eine Patientin entwickelte zwei Tage nach der Injektion von 120 Einheiten BOTOX zur Behandlung der zervikalen Dystonie eine Erkrankung des Plexus brachialis, die etwa fünf Monate andauerte.
En una mujer se desarrolló plexopatía braquial a los dos días de la administración de 120 unidades de BOTOX para el tratamiento de distonía cervical, recuperándose a los cinco meses.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Immunität beginnt etwa 3 Wochen nach der Grundimpfung und hält 3
El inicio de la inmunidad tiene lugar a partir de 3 semanas después de la vacunación básica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
etwauna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sofern keine besonderen Umstände vorliegen, sollten Erwiderung und Gegenerwiderung daher nicht länger sein als etwa zehn Seiten.
Por lo tanto, a menos que concurran circunstancias especiales, la réplica y la dúplica no deberían sobrepasar una decena de páginas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhand dieser Information kann etwa geprüft werden, ob das Emissionsverhalten des Motorsystems im Einzelnen den gesetzlichen Vorschriften entspricht.
Un uso típico de esta documentación podrá ser establecer una comprensión detallada de la aptitud para circular con respecto a las emisiones del sistema de motor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anteil der 48 ärmsten Volkswirtschaften am Welthandel stagniert bedauerlicherweise bei etwa vier Prozent.
• Lograr una mejora considerable del acceso de los productos agrícolas de los países en desarrollo a los mercados de los países desarrollados;
Korpustyp: UN
Bei Patienten mit wiederkehrenden oder chronischen Infektionen und bei Patienten, die durch andere Krankheiten wie etwa Divertikulitis (eine Darmerkrankung) oder Diabetes verstärkt infektionsanfällig sind, sollte RoActemra mit Vorsicht angewendet werden.
Los médicos deben controlar bien a los pacientes en busca de signos de infección durante el tratamiento, y deben tener precaución al prescribir RoActemra a pacientes con infecciones o enfermedades recurrentes o crónicas, que pudieran aumentar el riesgo de infecciones, como una diverticulitis (una enfermedad que afecta al tracto digestivo) o diabetes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die pharmakokinetischen Untersuchungen an gesunden Probanden und urämischen Patienten zeigen, dass die Halbwertszeit von intravenös verabreichtem Epoetin beta zwischen 4 und 12 Stunden liegt, und dass der Verteilungsraum etwa dem Ein- bis Zweifachen des Plasmavolumens entspricht.
Los estudios farmacocinéticos en voluntarios sanos y pacientes urémicos muestran que la semivida de la epoetina beta administrada por vía i. v. es de 4 a 12 horas y que el volumen de distribución corresponde de una a dos veces el volumen plasmático.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Teratologische Studien bei tragenden Ratten mit Expositionen, die etwa das 4,3-fache und bei tragenden Kaninchen mit Expositionen, die etwa das 13-fache der humantherapeutischen Exposition betrugen, ergaben keine teratogenen Wirkungen.
Estudios teratológicos realizados en ratas gestantes con una exposición unas 4,3 veces superior a la humana, y en conejas gestantes unas 13 veces superior a la humana, no revelaron ningún efecto teratógeno.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Allerdings kann bei einigen Erkrankungsformen eine längere Behandlung von bis zu etwa 1 Monat erforderlich sein.
Sin embargo en algunos tipos de enfermedades, puede que sea necesario un tratamiento mas largo con una duración cercana a un mes
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Solche Raten- bzw. Abschlagszahlungen sind in einer Reihe von Mitgliedstaaten, darunter Deutschland und Italien, gängige Praxis, insbesondere bei umfangreichen Arbeiten und/oder Leistungen wie etwa Bauvorhaben.
La modalidad de pago a plazos por adelantado es una práctica común en una serie de Estados miembros, entre ellos Italia y Alemania, particularmente en relación con obras y servicios de gran envergadura, en especial en el marco de proyectos de construcción.
Korpustyp: EU DCEP
verurteilt schärfstens alle Formen systematischer Diskriminierung der Roma in verschiedenen wichtigen Bereichen in vielen EU-Mitgliedstaaten und Bewerberländern, etwa in den Bereichen Bildung, Zugang zur Gesundheitsfürsorge, Beschäftigung und Wohnung;
Condena firmemente todas las formas de discriminación sistemática que afrontan los ciudadanos romaníes en una serie de ámbitos clave ‑tales como la educación, el acceso a la asistencia sanitaria, el empleo y la vivienda‑ en numerosos Estados miembros y países candidatos de la UE;
Korpustyp: EU DCEP
Die Rüstungsgüter stammen offensichtlich aus etwa zehn Ländern, darunter Russland, Indien, China, Israel und der Ukraine.
Las armas resultan proceder de una decena de países, entre ellos, Rusia, India, Israel y Ucrania.
Korpustyp: EU DCEP
etwaaproximadamente un
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Gesamtaufwendungen für die DPKO und die angeschlossenen Unterstützungsbüros am Amtssitz liegen unter 50 Millionen Dollar jährlich - etwa zwei Prozent der Gesamtaufwendungen für die Friedenssicherung.
El costo total del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz y las correspondientes oficinas de apoyo en la Sede no excede los 50 millones de dólares por año, aproximadamenteun 2% del costo total por concepto de mantenimiento de la paz.
Korpustyp: UN
Seit dem Ende des 19. Jahrhunderts hat sich die Erdoberfläche um etwa 0,5 Grad Celsius erwärmt.
Desde finales del siglo XIX, la temperatura de la tierra ha aumentado aproximadamenteun grado Fahrenheit.
Korpustyp: UN
Eine orale Dosis von 3 mg setzt bei gesunden jungen männlichen Freiwilligen die Acetylcholinesterase-(AChE)-Aktivität im Liquor innerhalb der ersten 1,5 Stunden nach Einnahme um etwa 40% herab.
En voluntarios sanos jóvenes, una dosis oral de 3 mg disminuye la actividad de la acetilcolinesterasa (AchE) en el líquido cefalorraquídeo (LCR) en aproximadamenteun 40% dentro de las primeras 1,5 horas tras la administración.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mirtazapin bei Patienten mit leichter bis mäßiger Leberinsuffizienz im Vergleich zu Patienten mit normaler Leberfunktion um etwa 35% verringert.
mirtazapina disminuyó aproximadamenteun 35% en pacientes con insuficiencia hepática de leve a moderada frente a sujetos con la función hepática normal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die durchschnittliche Plasmakonzentration von Mirtazapin erhöhte sich um etwa 55%.
La concentración plasmática promedio de mirtazapina aumentó aproximadamenteun 55%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In der Studie mit Männern erhöhte Forsteo die Knochendichte der Wirbelsäule nach durchschnittlich fast 12 Monaten um etwa 6%.
En el estudio realizado en hombres, Forsteo incrementó la densidad del hueso en la columna vertebral en aproximadamenteun 6% tras un promedio de casi 12 meses.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Reaktionen an der Injektionsstelle In kontrollierten Langzeitstudien (über mindestens 16 Wochen) berichteten etwa 5,1% der mit BYETTA behandelten Patienten über Reaktionen an der Injektionsstelle.
Reacciones en el lugar de inyección Se han notificado aproximadamenteun 5,1% de reacciones en el lugar de inyección en sujetos que recibieron BYETTA en ensayos controlados a largo plazo (16 semanas o más).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zudem beträgt die Plasmaproteinbindung etwa 85% - 87% (ermittelt in vitro bei therapeutischen Ibandronsäure- Konzentrationen), daher besteht nur ein geringes Wechselwirkungspotenzial mit anderen Arzneimitteln infolge Verdrängung.
Además, la unión a proteínas plasmáticas es aproximadamente de un 85% - 87% (determinado in vitro en concentraciones terapéuticas de ácido ibandrónico), y por lo tanto a concentraciones terapéuticas hay una baja probabilidad de interacciones con otros medicamentos debidas a un desplazamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die renale Clearance unveränderten Zonisamids ist relativ gering (etwa 3,5 ml/min); etwa 15 - 30% der Dosis werden unverändert ausgeschieden.
El aclaramiento renal de la zonisamida sin alterar es relativamente bajo (aproximadamenteun 3,5 ml/ min); alrededor del 15 - 30% de la dosis se elimina sin alterar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die am häufigsten berichteten Nebenwirkungen sind Blutungen, die bei etwa 14% der Patienten auftraten; die Häufigkeit von schweren Blutungen (einschließlich Blutungen an der Wundstelle) ist geringer als 2%.
Las reacciones adversas notificadas con más frecuencia son episodios de sangrado, presentándose en total en aproximadamenteun 14% de pacientes; la frecuencia de sangrados mayores (incluyendo sangrado en el lugar de la herida) es menor del 2%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
etwaaproximadamente el
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach einer peroralen Einzeldosis von 600 mg Telbivudin werden etwa 42% der Dosis innerhalb von 7 Tagen im Urin nachgewiesen.
Tras la administración de una dosis oral única de 600 mg de telbivudina, en un plazo de 7 días se recupera en la orina aproximadamenteel 42% de la dosis administrada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die absolute Bioverfügbarkeit einer 300-mg-Hartkapsel beträgt etwa 60%.
La biodisponibilidad absoluta de las cápsulas de 300 mg es de aproximadamenteel 60%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine Massenbilanzierungsstudie zeigte, dass etwa 57% von radioaktiv markiertem Olanzapin im Urin ausgeschieden werden, vornehmlich als Metabolite.
14 demostrado que aproximadamenteel 57% de la olanzapina radiactiva se elimina en la orina, principalmente en forma de metabolitos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei angemessener Korrektur für die Absorptionsrate an der Injektionsstelle beträgt die berechnete Bioverfügbarkeit etwa 40%.
Con un ajuste adecuado de la tasa de absorción desde el punto de inyección, la biodisponibilidad calculada es de aproximadamenteel 40%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In klinischen Studien entwickelten etwa 5% der Patienten unter Abacavir-Behandlung eine Überempfindlichkeitsreaktion.
En los ensayos clínicos, aproximadamenteel 5% de los individuos que reciben abacavir desarrolló una reacción de hipersensibilidad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In klinischen Studien entwickelten etwa 5% der Patienten unter Ziagen-Behandlung eine Überempfindlichkeitsreaktion.
En los ensayos clínicos, aproximadamenteel 5% de los individuos que recibieron abacavir desarrollaron una reacción de hipersensibilidad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
34 Verteilung Die Serumproteinbindung beträgt für Ramipril etwa 73% und für Ramiprilat etwa 56%.
32 La unión a proteínas séricas del ramipril es de aproximadamenteel 73%, mientras que la del ramiprilato se encuentra en torno al 56%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Verteilung Die Serumproteinbindung beträgt für Ramipril etwa 73% und für Ramiprilat etwa 56%.
Distribución La unión a proteínas séricas del ramipril es de aproximadamenteel 73%, mientras que la del ramiprilato se encuentra en torno al 56%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Kindern unter fünf Jahren senkte Aldurazyme die GAG-Konzentrationen im Urin um etwa 60%, und die Hälfte der behandelten Kinder wies am Ende der Studie eine normal große Leber auf.
En niños menores de cinco años, Aldurazyme redujo los niveles de glicosaminoglicanos (GAG) en la orina en aproximadamenteel 60% y la mitad de los niños tratados presentaban un hígado de tamaño normal al final del estudio.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ein ovarielles Überstimulationssyndrom trat bei etwa 4% der Patientinnen in klinischen Studien auf, die meisten dieser Fälle waren von geringem oder mittlerem Schweregrad.
Se ha observado un síndrome de hiperestimulación ovárica aproximadamente en el 4% de las pacientes en los ensayos clínicos; la mayoría de los casos fueron leves o moderados.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
etwaun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
mit Genugtuung darüber, dass die Karibische Entwicklungsbank in ihrem Bericht von 1999 zu der Auffassung gelangt ist, dass die Wirtschaft des Hoheitsgebiets nach wie vor in guter Verfassung ist und das Bruttoinlandsprodukt infolge des kräftigen Wachstums im Tourismus- und Bausektor um etwa 8,7 Prozent angestiegen ist,
Acoge con beneplácito la evaluación expresada por el Banco de Desarrollo del Caribe en su informe correspondiente a 1999 respecto de que la economía del Territorio permanece sólida, con un aumento estimado de su producto interno bruto de l8,7%, lo cual refleja un enérgico crecimiento de los sectores del turismo y la construcción,
Korpustyp: UN
Um nur ein extremes Beispiel zu nennen, kann Geschlechtsdiskriminierung durch Praktiken wie etwa die Nichtbeachtung der Grundsätze der Geschlechtergleichheit in den Lehrplänen, durch Regelungen, die den Nutzen der angebotenen Bildungsmöglichkeiten für Mädchen einschränken, und durch ein unsicheres oder feindseliges Umfeld, das Mädchen vor dem Schulbesuch abschreckt, weiter verstärkt werden.
Un caso extremo sería el de la discriminación por motivo de género reforzada por un programa de estudios incompatible con los principios de la igualdad de género, por disposiciones que limiten las ventajas que pueden obtener las niñas de las oportunidades de educación ofrecidas y por un medio peligroso u hostil que desaliente la participación de las niñas.
Korpustyp: UN
Nur in etwa 25 Prozent der Bürgerkriege führten Vermittlungsbemühungen zu einer Regelung, und nur für einige davon wurden die für eine erfolgreiche Umsetzung benötigten politischen und materiellen Ressourcen bereitgestellt.
La mediación logró poner fin a tan sólo un 25% de las guerras civiles y sólo, en algunos casos se pudo atraer los recursos políticos y materiales necesarios para que el acuerdo entrara en vigor.
Korpustyp: UN
Patienten mit eingeschränkter Nierenfunktion, die eine Hämodialyse erhalten Eine Hämodialyse (bis zu 4 Stunden) vermindert die systemische Telbivudin-Exposition um etwa 23%.
Pacientes con insuficiencia renal en hemodiálisis La hemodiálisis (de hasta 4 horas) reduce la exposición sistémica a telbivudina un 23% aproximadamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zusätzlich hatten etwa 6% der Patienten nach 30 Wochen höhere Antikörpertiter.
Un 6% adicional de pacientes tenían un alto nivel de anticuerpos a las 30 semanas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Elimination Ibandronsäure wird aus dem Kreislauf über die Knochenresorption (geschätzt etwa 40% – 50% bei postmenopausalen Frauen) entfernt, und der Rest wird unverändert über die Nieren ausgeschieden.
Eliminación El ácido ibandrónico se elimina de la circulación vía absorción ósea (se estima un 40 – 50% en mujeres posmenopáusicas) y el resto se elimina de forma inalterado por el riñón.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
57 Wenn der Hämoglobinwert innerhalb eines Monats um mehr als 2 g/dl (1,24 mmol/l) ansteigt oder wenn der Hämoglobinwert ansteigt und sich dem Wert 12 g/dl (7,45 mmol/l) nähert, muss die Dosis um etwa 25% reduziert werden.
57 Si la tasa del aumento de la hemoglobina es mayor de 2 g/ dl (1,24 mmol/ l) a lo largo de un mes o si el nivel de hemoglobina está aumentando y alcanzando 12 g/ dl (7,45 mmol/ l), se reducirá la dosis en un 25% aproximadamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Frauen mit bilateraler Oophorektomie nehmen die Testosteron-Serumspiegel innerhalb von Tagen nach dem operativen Eingriff um etwa 50% ab.
En las mujeres que se han sometido a una ooforectomía bilateral, los niveles séricos de testosterona caen aproximadamente en un 50% en los primeros días tras la intervención.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
zusammen, so wiesen etwa zwei Drittel der Patienten, die alle zwei Wochen 40 mg Trudexa als Zusatzmedikament bekamen, nach 6 Monaten eine 20 %-ige Verringerung der Symptome auf, bei den Patienten, die zusätzlich das Placebo erhielten, war es lediglich ein Viertel.
Al cabo de un año de tratamiento, los pacientes que añadieron Trudexa presentaron además un menor daño articular y una menor reducción de la función física que los que añadieron un placebo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
5 sich gezeigt, dass SUTENT bei etwa dem Doppelten der therapeutischen Konzentration das QTcF- Intervall verlängert (Fridericia-Korrektur).
Se estudió la prolongación del intervalo QT en un ensayo en 24 pacientes, de edad comprendida entre 20-87 años, con tumores avanzados.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
etwaunas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anfang 2006 unterstützte die Friedenssicherung der Vereinten Nationen 18 Friedensmissionen und 13 weitere Feldmissionen und Feldbüros, bei denen sich insgesamt etwa 85.000 Personen im Einsatz befanden.
A principios de 2006, las Naciones Unidas prestaban apoyo a 18 operaciones de paz y otras 13 misiones y oficinas sobre el terreno, con un total de unas 85.000 personas desplegadas.
Korpustyp: UN
Im Juli 2000 berief ich die Eröffnungstagung der Partner des Globalen Pakts in New York ein. Vertreter der internationalen Gewerkschaftsbewegung und wichtiger Organisationen der Zivilgesellschaft sowie die Führungsspitzen von etwa 50 multinationalen Unternehmen nahmen daran teil.
En julio de 2000, en Nueva York, convoqué la reunión inaugural de los colaboradores del Pacto, a la que asistieron representantes del movimiento sindical internacional y de importantes organizaciones de la sociedad civil, así como los líderes de unas 50 empresas multinacionales.
Korpustyp: UN
In Guinea war das UNHCR gezwungen, nach wiederholten Angriffen durch liberianische bewaffnete Gruppen etwa 33.000 Flüchtlinge von einem Lager nahe der liberianischen Grenze an einen etwa 250 Meilen entfernten sichereren Ort zu überführen.
En Guinea, el ACNUR hubo de trasladar a unos 33.000 refugiados de un campamento próximo a la frontera con Liberia a un lugar más seguro situado a unas 250 millas de distancia, después de que grupos armados liberianos llevaran a cabo repetidas incursiones.
Korpustyp: UN
Im vergangenen Jahr sind sie in ihren Berichten auf zahlreiche Menschenrechtsthemen im Zusammenhang mit etwa 60 Situationen in verschiedenen Ländern eingegangen.
Durante el año pasado sus informes se han referido a numerosos temas de derechos humanos que abarcaban en total unas 60 situaciones en distintos países.
Korpustyp: UN
Mehr als 1 Million Menschen in der Region Darfur wurden auf Grund direkter Angriffe auf ihre Dörfer und schwerster Menschenrechtsverletzungen zu Binnenvertriebenen, und etwa 170.000 Menschen flohen nach Tschad.
En la región de Darfur, más 1 millón de personas han tenido que desplazarse como consecuencia de ataques directos a sus aldeas y de transgresiones graves de los derechos humanos y unas 170.000 han huido al Chad.
Korpustyp: UN
Auf der während der Tagung veranstalteten Partnerschaftsmesse wurden etwa 80 Partnerschaftsinitiativen vorgestellt und zur rechten Zeit Gelegenheit zur Überprüfung der erzielten Fortschritte, zum Erfahrungsaustausch und zum Aufbau von partnerschaftlichen Netzwerken geboten.
La Feria de Asociaciones organizada durante el período de sesiones sirvió para dar a conocer unas 80 iniciativas de asociación y brindó la oportunidad de examinar los avances realizados, intercambiar experiencias y establecer redes de contactos entre los distintos asociados.
Korpustyp: UN
Im Berichtszeitraum hat sich die Zahl der am Globalen Pakt beteiligten Unternehmen von etwa 500 auf über 1.000 verdoppelt, wobei mehr als die Hälfte dieser Unternehmen aus Entwicklungsländern aller Weltregionen kamen.
Durante el período que se examina, se duplicó el número de empresas participantes en el Pacto Mundial, que pasó de unas 500 a más de 1.000, más de la mitad de las cuales eran de países en desarrollo de todas las regiones del mundo.
Korpustyp: UN
Die gesamte terminale Eliminationshalbwertszeit für den aktiven Metaboliten beträgt etwa 6 Stunden (nach intravenöser oder intramuskulärer Anwendung).
EMEA/ CPMP/ 3736/ 03 19/ 21 EMEA 2003 La semivida terminal total de los metabolitos activos es de unas 6 horas (después de la administración intravenosa e intramuscular).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Für erhöhte CPK-Spiegel ist die Inzidenz bei 0,8 mg etwa doppelt so hoch wie diejenige, die bei anderen Statinen beobachtet wurde.
En lo que se refiere a la elevación de la CPK, la incidencia observada con la dosis de 0,8 mg es unas dos veces mayor que con las restantes estatinas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Im Anschluss an das Gutachten des CHMP dauert es in der Regel etwa sechs Wochen, bis die Europäische Kommission die Zulassung aktualisiert.
Una vez emitido el dictamen del CHMP, la Comisión Europea tarda normalmente unas seis semanas en conceder la autorización.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
etwaa unos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In mehr als 140 Vertriebs- und Logistikstandorten in über 70 Ländern beschäftigt die Doka Group etwa 5200 Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter.
Sachgebiete: personalwesen handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
In diesem Kinderheim werden etwa 100 Kinder und Jugendliche mit schweren geistigen und körperlichen Behinderungen versorgt und wenn möglich therapeutisch betreut.
DE
En este orfanato se atiende a unos 100 niños y jóvenes con graves discapacidades físicas y síquicas y, en lo posible, se les proporciona una terapia.
DE
Los amantes de la noche se encontrarán rápidamente cómodos en Albufeira, a unos 20 km más al oeste, con sus concurridas callejuelas del casco antiguo.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
etwacomo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Übereinstimmung mit dem Verfassungsrahmen für eine vorläufige Selbstverwaltung haben diese Institutionen Aufgaben der öffentlichen Verwaltung übernommen, etwa im Bereich der Gesundheitsversorgung und der Bildung, während bestimmte Befugnisse, namentlich in Bezug auf Polizei, Justiz und auswärtige Beziehungen, weiterhin von meinem Sonderbeauftragten ausgeübt werden.
De conformidad con el Marco Constitucional para el establecimiento de un gobierno autónomo provisional, las instituciones provisionales han asumido funciones de administración pública como la atención de la salud y la educación, mientras que mi Representante Especial conserva algunas competencias reservadas que incluyen las relativas a la policía, la justicia y las relaciones exteriores.
Korpustyp: UN
In den meisten Situationen handeln die Vereinten Nationen in Partnerschaft mit internationalen und nichtstaatlichen Organisationen, um Notstandskoordinierungsmechanismen einzurichten, über den Zugang zu den Hilfsbedürftigen zu verhandeln, Ressourcen zu mobilisieren und gemeinsame Dienste bereitzustellen, wie etwa Lufttransport und Kommunikation.
En la mayoría de las situaciones, las Naciones Unidas actúan en asociación con organizaciones internacionales y no gubernamentales para establecer mecanismos de coordinación de emergencia, negociar el acceso, movilizar recursos y prestar servicios comunes, tales como operaciones de vuelo y comunicaciones.
Korpustyp: UN
e) über die Verletzungen von Grundfreiheiten, etwa des Rechts der freien Meinungsäußerung, der Meinungs-, Vereinigungs- und Versammlungsfreiheit, im gesamten Hoheitsgebiet der Demokratischen Republik Kongo, insbesondere in den östlichen Landesteilen;
e) La violación de las libertades fundamentales, como la libertad de expresión, de asociación y de reunión, en todo el territorio de la República Democrática del Congo, en particular en la parte oriental del país;
Korpustyp: UN
Insbesondere sieht das AIAD die Beschaffungsaktivitäten am Amtssitz, etwa die Nutzung von Rahmenverträgen, als Risikobereiche an, die einen zusätzlichen Prüfungsaufwand rechtfertigen.
En particular, la OSSI considera que las actividades de adquisición en la Sede, como los contratos de sistemas, son esferas de alto riesgo que justifican una cobertura de auditoría adicional.
Korpustyp: UN
Die Präsenz der Vereinten Nationen hat sich als entscheidend für den Schutz von Kindern in einer Reihe von Postkonfliktsituationen erwiesen, etwa im Norden Ugandas, in Ost- und Zentralafrika und in Teilen Sudans.
En varias situaciones posteriores a un conflicto, como en el norte de Uganda, en el África oriental y central y en zonas del Sudán, la presencia de las Naciones Unidas ha sido crucial para proteger a los niños.
Korpustyp: UN
Die Rolle eines Beirats für Veröffentlichungen sollte darin bestehen, gemeinsame Normen und Leitlinien festzulegen, etwa die Kriterien für die Bestimmung von Umfang und Art der Auflage und für die Entscheidung darüber, ob bei der Zahlung von Tantiemen diese an die Hauptabteilungen zurückfließen sollen, die die Urheber der betreffenden Publikationen waren.
El papel de una junta de publicaciones debe ser el de establecer normas y políticas comunes, como los criterios para determinar el tamaño y el tipo de la tirada y si han de pagarse o no regalías a los departamentos de origen de las publicaciones.
Korpustyp: UN
Auf solche Klauseln wurde jedoch auch zurückgegriffen, um außergewöhnliche rechtliche Maßnahmen zu genehmigen, etwa die in den Resolutionen 1422 (2002) und 1487 (2003) gegebene Garantie der Nichtverfolgung durch den Internationalen Strafgerichtshof; siehe Ziff.
Sin embargo, se ha recurrido a esas cláusulas para autorizar medidas jurídicas extraordinarias como la garantía de no enjuiciamiento por la Corte Penal Internacional establecida en las resoluciones 1422 (2002) y 1487 (2003). Véase párr. 39 infra.
Korpustyp: UN
Sie müssen die Anwendung von Piroxicam sofort beenden und Ihren Arzt verständigen, wenn Sie eine allergische Reaktion wie etwa einen Hautausschlag, eine Schwellung im Gesicht, pfeifendes Atmen oder Schwierigkeiten beim Atmen haben.
Deberá interrumpir inmediatamente el tratamiento con piroxicam y consultar con su médico si tiene alguna de las reacciones alérgicas como erupción cutánea, inflamación de la cara, pitidos o dificultad para respirar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die orale Applikation von Pseudoephedrin in der empfohlenen Dosierung kann weitere sympathomimetische Wirkungen hervorrufen, wie etwa eine Erhöhung des Blutdrucks, eine Tachykardie oder Manifestationen einer ZNS-Erregung.
La administración oral de pseudoefedrina a la dosis recomendada puede provocar otros efectos simpaticomiméticos, tales como aumento de la presión arterial, taquicardia o manifestaciones de excitación del sistema nervioso central.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Onlinedienst Google Street View bietet seinen Nutzern die Möglichkeit, im Internet große Flächen, etwa ganz Straßen, betrachten zu können.
El servicio en línea Google Street View ofrece a sus usuarios la posibilidad de ver áreas amplias, como calles enteras, en Internet.
Korpustyp: EU DCEP
etwapor ejemplo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Normalfall, wenn alle IP-Adressen des Server verwendet werden sollen, können Sie * als Argument für NameVirtualHost verwenden. Wenn Sie vorhaben, mehrere Ports zu nutzen (etwa wenn SSL läuft), sollten Sie dem Argument einen Port hinzufügen, wie zum Beispiel *:80.
US
Esto se hace con la directiva NameVirtualHost. Normalmente, cualquiera o todas las direcciones IP del servidor pueden usarse, también puede usar * como argumento para la directiva NameVirtualHost. Si va a usar más de un puerto (porejemplo si va usar SSL) debe añadir un puerto a cada argumento, por ejemplo *:80.
US
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
In Kamerun etwa billigten Erzbischof Samuel Kléda und andere katholische Führungspersönlichkeiten unfaire Strafen gegen Angehörige sexueller Minderheiten, während sie die Gewalt, der diese schutzbedürftigen Gruppen regelmäßig begegnen, nicht verurteilten.
En Camerún, porejemplo, el arzobispo Samuel Kléda y otros líderes católicos han aprobado sanciones penales injustas contra personas de minorías sexuales y de género, fallando además en denunciar los actos de violencia que continuamente afrontan estos grupos vulnerables.
Sachgebiete: soziologie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Mehrere Erklärungen wurden abgegeben, etwa zu humanitären Abkommen in Kolumbien sowie zur Abschaffung der Todesstrafe und zur Freilassung von Menschenrechtsverteidigern in Usbekistan.
ES
Se realizaron una serie de declaraciones, porejemplo, en relación con los acuerdos humanitarios en Colombia o la abolición de la pena de muerte y la liberación de defensores de los derechos humanos en Uzbekistán.
ES
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Zulassung zur Ausübung einer selbständigen Erwerbstätigkeit erfolgt nach den nationalen ausländerrechtlichen Bestimmungen in schriftlicher Form, etwa in Form eines Stempels im Reisepaß oder durch ein anderes Dokument.
ES
La autorización para el ejercicio de una actividad por cuenta propia se expedirá de acuerdo con la normativa nacional de extranjería y se efectuará por escrito, porejemplo, en forma de sello en el pasaporte u otro documento.
ES
para garantizar una asistencia adecuada, se insta al usuario a respetar ciertas disposiciones (porejemplo, el aviso previo 48 horas antes de la salida);
ES
Sachgebiete: transport-verkehr flaechennutzung bahn
Korpustyp: EU Webseite
Die Europäische Union wird in diesen Bereichen aktiv, um Risiken vorzubeugen und einzudämmen, etwa im Fall genetisch veränderter Organismen oder bestimmter Tierkrankheiten, wie der spongiformen Rinderenzephalopathie oder der Maul- und Klauenseuche.
ES
La Unión Europea actúa en estos ámbitos con el fin de prevenir y suprimir los riesgos, porejemplo, en materia de organismos modificados genéticamente o en el caso de algunas enfermedades que afectan a los animales, como las encefalopatías espongiformes bovinas o la fiebre aftosa.
ES
Sachgebiete: geografie oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wenn zwei oder mehr EU-Länder beteiligt sind – etwa, weil Sie nach der Eintragung umziehen oder Ihre Beziehung im Ausland eintragen lassen – sollten Sie sich informieren, das Recht welchen Landes für Ihre Partnerschaft gilt. Dies hat wichtige Folgen für Ihre Rechte und Pflichten als eingetragene Partner.
ES
Cuando intervenga más de un país de la UE —porejemplo, porque te vas a vivir a otro país tras la inscripción o porque te registras allí— deberás informarte sobre cuál es el país cuya legislación se aplica a tu unión, ya que tendrá importantes consecuencias para vuestros derechos y obligaciones como pareja registrada.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie immobilien
Korpustyp: EU Webseite
die Einführung einer Bescheinigung über die Teilnahme an Freiwilligenvorhaben (wie etwa den „Youthpass“)zu fördern, die - im Rahmen des Ziels der Schaffung eines europäischen Lebenslaufs - eine Beschreibung der betreffenden Tätigkeit enthält;
ES
fomentar la introducción de un certificado de participación de las personas en los proyectos de voluntariado (como, porejemplo, «Youthpass»), en el que se describa la actividad efectuada, con vistas al establecimiento de un modelo europeo común de curriculum vitae;
ES
Beispielsweise gibt es in der EU etwa 190 Millionen Gebäude, die geheizt werden müssen.
Por ejemplo, hay casi 190 millones de edificios en la UE que necesitan calefacción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nu…...der Radius der Krümmung dieser Wände ist etwa 4 Meter.
Bie…...el radio de curvatura de estos muros es de casi cuatro metros.
Korpustyp: Untertitel
es finden etwa zwanzig Veranstaltungen statt, die jedes Jahr den produktiven Bereich als auch den fortgeschrittenen Dienstleistungsbereich betreffen.
IT
Diese Reaktionen klingen innerhalb von etwa 14 bis 21 Tagen spontan und ohne größere Folgen für den allgemeinen Gesundheitszustand der Tiere ab.
Estas reacciones remiten espontáneamente en un tiempo aproximado de 14-21 días sin ninguna consecuencia importante para la salud general de los animales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es dauert etwa eine Stunde, in der sie fliegen auf verschiedenen Ebenen, die verschiedenen Landschaften, die uns umgeben zu sehen.
Diese Maßnahme hat schwerwiegende Auswirkungen auf grundlegende Menschenrechte, etwa das Recht auf Privatsphäre, auf Datenschutz und auf persönliche Würde.
Esta medida tiene un impacto grave sobre los derechos humanos fundamentales, al igual que sobre el derecho a la vida privada, la protección de datos y la dignidad personal.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Diese Handelspräferenzen würden etwa ein Viertel der pakistanischen Importe in die EU liberalisieren und wären für zwei Jahre mit einer möglichen Verlängerung um ein weiteres Jahr verfügbar.
Estas preferencias comerciales liberalizarían sobre un cuarto de las importaciones de Pakistán a la UE y estarían en vigor durante dos años, con una posible prórroga de otro año más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach etwa einer Stunden fügen Sie etwas Glukoselösung dazu.
Añade algo de glucosa después sobre una hora.
Korpustyp: Untertitel
Derzeit ist die durchschnittliche Salzaufnahme pro Tag der Japaner über 12g So wollen wir sein, Anstrengungen zu reduzieren ersten etwa 2 g.
In die Studie NV15495 wurden gezielt Patienten mit einer histologischen Diagnose für eine Zirrhose (etwa 80%) oder einer beginnenden Zirrhose (etwa 20%) aufgenommen.
El estudio NV15495 reclutó de forma especifica pacientes con un diagnóstico histológico de cirrosis (alrededor del 80%) o transición hacia cirrosis (sobre el 20%).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wollen Sie mir etwa den Sinn des Lebens erklären?
¿Vas a enseñarme algo sobre el significado de la vida?
Korpustyp: Untertitel
Das bezieht sich nicht so sehr auf das, was gesagt wird, obwohl ich auch diesbezüglich das eine oder andere größere Problem habe, etwa beim Thema Türkei.
No tanto por lo que en ella se dice, aunque también tengo algún problema importante en este sentido, sobre todo en lo que se refiere al tema de Turquía.
Ich darf daran erinnern, daß der Anteil aller Exporte aus dem Balkan in die Europäische Union etwa 0,6 % unserer gesamten Importe ausmacht.
Merece la pena recordar que las exportaciones totales de los Balcanes a la Unión Europea representan alrededordel 0,6% de nuestras importaciones totales.
Mit unserem elektronischen Abstimmungssystem ist etwas nicht in Ordnung.
Hay algún problema con nuestro sistema de votación electrónico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Halt die Klappe. - Hab etwas Ärger in der Schule.
No pasa nada, he tenido algún problemilla en la escuela.
Korpustyp: Untertitel
Poble Espanyol entstand, um etwas der wichtigen spanischen Architektur zu veranschaulichen und die unterschiedlichen Arten, die in den verschiedenen Teilen Spaniens verwendet wurden.
Poble Espanyol fue creado para ilustrar algunas importantes obras de arquitectura española y los diferentes estilos utilizados en distintas regiones autónomas de España.
Gleichzeitig gehen die Projektionen von der Erwartung aus , dass das Lohnwachstum über den Projektionszeitraum hinweg etwas stärker zunehmen wird als im Jahr 2006 .
Paralelamente , las proyecciones se basan en la expectativa de que durante el período considerado el crecimiento salarial será ligeramente superior al del 2006 .
Korpustyp: Allgemein
Die Strahlenbelastung hat sich etwas erhöht. Aber das ist ungefährlich.
Los niveles de radiación son ligeramente altos, pero no peligrosos.
Korpustyp: Untertitel
Angesichts der Zurückhaltung bei Investitionen, könnten die Zinsen sogar noch etwas fallen.
DE
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
etwasalgunas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Poble Espanyol entstand, um etwas der wichtigen spanischen Architektur zu veranschaulichen und die unterschiedlichen Arten, die in den verschiedenen Teilen Spaniens verwendet wurden.
Poble Espanyol fue creado para ilustrar algunas importantes obras de arquitectura española y los diferentes estilos utilizados en distintas regiones autónomas de España.
Ich möchte etwas zu den spezifischen Strategien sagen.
Quisiera decir unas palabras sobre las estrategias temáticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde, es ist Zeit, etwas klarzustellen.
Creo que es hora de que aclaremos unas cosas.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihnen wirklich nach etwas Luxus oder romantischen Ferien in Barcelona zumute ist, möchten Sie vielleicht schon damit beginnen, dass Sie vom Flughafen eine Limousine nehmen.
Si realmente deseas tener unas pequeñas vacaciones románticas o lujosas en Barcelona, quizás puedas comenzar trasladándote en limusina desde el aeropuerto.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ich möchte von den Kommissionsmitgliedern eine etwas ausführlichere Antwort auf das konkrete Problem der Vertragsverletzungsverfahren gegen Italien hören.
Quisiera que los Comisarios dijesen un poquito más sobre la cuestión concreta del procedimiento de infracción contra Italia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du siehst also, wie wirkungsvoll etwas Bargeld sein kann?
¿Ves cuán efectivo puede ser un poquito de dinero?
Korpustyp: Untertitel
Etwas mehr auszugeben hilft wirklich, diese nervigen Scheuerstellen und Blasen zu verhindern.
Daher möchte ich hier und heute nur zu dem unmittelbar anstehenden Bericht etwas sagen.
Por esta razón, quisiera decir hoy aquí sólo alguna cosa sobre el informe inmediatamente próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du könntest hier etwas finden, das uns wirklich helfen würde.
Sabes, podrías encontrar alguna cosa aquí que pudiera sernos útil.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Spezialisten beim Beschaffungsservice sind die kompetenten Ansprechpartner, wenn es darum geht, komplexe oder komplizierte Bestellungen zu platzieren, die weder mit Katalog noch mit CatalogPlus schnell lösbar sind. Oder wenn Sie etwas nicht finden.
Nuestros especialistas en el servicio de compras son las personas de contacto competentes cuando se trata de colocar pedidos complejos o complicados que no se pueden solucionar rápidamente con el catálogo ni con CatalogPlus. O si usted no encuentra alguna cosa.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Preissenkungen im Versicherungs - und Kommunikationssektor trugen ebenfalls zum Rückgang der Inflation bei . Die Lohnstückkosten stiegen im Berichtsjahr geringfügig an , da die Einkommenszuwächse mit einem etwas geringeren Produktivitätswachstum einhergingen .
laborales unitarios subieron ligeramente en el 2003 , puesto que los aumentos salariales registrados en Dinamarca se vieron acompañados de un crecimiento de la productividad levemente inferior .
Korpustyp: Allgemein
Eine parallele Welt, genau wie diese, aber etwas anders.
Una Tierra paralela como esta, pero levemente diferente.
Korpustyp: Untertitel
Auch in den USA habe sich die konjunkturelle Lage wieder etwas verbessert.
Sachgebiete: politik personalwesen finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Während die Preise im Vergleich zu ihren Spitzenwerten etwas gefallen sind, hat die OPEC deutlich gemacht, dass sie nicht vorhat, starke Preissenkungen zuzulassen.
Si bien los precios han descendido levemente con respecto a sus máximos, la OPEP ha dejado en claro que no tiene intenciones de permitir una baja mucho mayor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf dem infraroten Bild sieht man den Streifen von Wolken (3) längs England weniger gut. Er ist nur etwas heller als das Meer.
Drittens enthalten die Bücher des Leben für Menschen, Fische, Fliegen, und Hefen eine Vielzahl gemeinsamer Wörter (wenn sie auch jeweils etwas anders buchstabiert werden ).
Tercero, el Libro de la Vida de los seres humanos, los peces, las moscas y la levadura tienen un gran número de palabras en común (aunque el orden de las letras es levemente diferente ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
etwas anderesalgo diferente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Blops Plumpst ist ein lustiges Online-Puzzle etwas anderes.
ES
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Kolleginnen und Kollegen, wir hatten eigentlich etwas ganz anderes erwartet.
Estimados colegas, esperábamos algo muy diferente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ansatt des Tests, den ich angekündigt hab…...werde ich etwas anderes tun.
En vez del examen de identificación del que les habl…...haré algo diferente.
Korpustyp: Untertitel
Die Idee „etwas anderes“ anzubieten, kommt beim Publikum an und sowohl Touristen als auch Residenten lieben die Möglichkeit, einen kleinen gastronomischen Ausflug zu unternehmen.
El concepto de ofrecer “algo diferente” le gusta tanto a residentes como a turistas y todos aprovechan la oportunidad para hacer una visita gastronómica.
Eine Naturkatastrophe ist doch ganz eindeutig etwas anderes.
Un desastre natural es claramente algo bastante diferente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Khaleesi möchte heute etwas anderes essen.
Khaleesi quiere comer algo diferente esta noche.
Korpustyp: Untertitel
In seinem Buch The God Delusion (Der Gotteswahn) erklärt er, daß Einstein, der sich selbst als einen “tief religiösen Ungläubigen” bezeichnete und gelegentlich Gott ins Feld zu führen pflegte, sich dabei auf etwas völlig anderes bezog als unter diesen Begriffen allgemein verstanden wird.
En su libro The God Delusion, explica que Einstein, quien se hacía llamar "un profundo no-creyente religioso" y que cuando ocasionalmente invocaba a Dios, se refería a algo totalmente diferente de lo que comúnmente entendemo por ese término.
Der Staat, der rührend an uns denkt, hat uns etwas Erstaunliches geschenkt.
El estado, que nunca nos olvida, nos ha hecho un regalo increíble.
Korpustyp: Untertitel
irgend etwasalgo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, bin ich Herrn Brok irgendetwas schuldig?
Señor Presidente, ¿Le debo algo al Sr. Brok?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bist Kriminalbeamter. Irgendetwas stimmt nicht.
Eres un detective, aquí está pasando algo.
Korpustyp: Untertitel
Das zeigt in aller Deutlichkeit, dass irgendetwas an dem System nicht stimmt.
Esto indica con toda claridad que en el sistema hay algo que no funciona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kannst du mir sonst noch irgendetwas sagen, Tara?
¿Hay algo que no me hayas dicho, Tara?
Korpustyp: Untertitel
Können wir zu diesem Zeitpunkt, neun Jahre danach, irgendetwas mit Aussicht auf Erfolg unternehmen?
¿Hay algo positivo que podamos hacer en estos momentos, cuando han transcurrido nueve años?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bauern sorgen sich stets um irgendetwas.
Los campesinos siempre están preocupados por algo.
Korpustyp: Untertitel
Das Europäische Parlament kann nicht mehr entscheiden, ob mit den Mitteln noch irgendetwas getan werden kann.
El Parlamento Europeo ya no puede decidir si todavía es posible hacer algo con esos recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Matthew, irgendetwas geht hier vor sich.
Matthew, Te lo digo yo, algo está pasando aquí.
Korpustyp: Untertitel
Die Debatte muß irgendetwas mit Luxemburg zu tun haben.
Ello hace suponer que el debate tiene algo que ver con Luxemburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Scotty. Ich denke, da draußen ist irgendetwas.
Scotty, creo que hay algo ahí afuera.
Korpustyp: Untertitel
irgend etwascualquier cosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Brechen Sie die Kommunikation ab oder ändern Sie das Kennwort Ihres Kindes, falls Sie irgendetwas am Spiel oder in der Art, wie sich das Spiel entwickelt, beunruhigend finden.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Er wird nicht dem gerecht, worum es den Gründervätern ging, denn die Umlage war nicht als Gegenleistung zu irgendetwas gedacht, sondern als ein Ausgleichsystem zugunsten der Beschäftigung.
No respeta el espíritu de los fundadores ya que no se había previsto la exacción para servir como contrapartida a cualquiercosa, sino como un sistema de compensación a favor del empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sag mir noch eine winzige Nichtigkeit und es kann irgendetwas geschehen, lass es geschehen!
Dime aun alguna sencillez. Después cualquiercosa puede suceder, que suceda.
Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich haben alle Parteien jedes Recht, gegen die Europäische Wirtschafts- und Währungsunion oder gegen das Schengener Abkommen oder irgendetwas anderes, ja selbst gegen die Europäische Union zu sein.
Es evidente que todos los partidos pleno derecho a oponerse a la Unión Económica y Monetaria o al Acuerdo de Schengen o a cualquier otra cosa o incluso a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sag mir noch eine winzige Nichtigkeit und es kann irgendetwas geschehen, lass es geschehen
Una sencillez dime aun. Después cualquiercosa puede suceder, que suceda.
Korpustyp: Untertitel
Es ist so real, wie irgendetwas anderes.
Esto es más real que cualquier otra cosa.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nur irgendetwas wüssten, was nicht der Fall ist, wüssten Sie, dass ich Sie vergöttere.
Si tu supieras cualquiercosa sobre cualquier cos…que no es as…sabrías que te adoro absolutamente
Korpustyp: Untertitel
Empfindet mein Haus als Euer Haus. Ruft nach mir wie nach einem Bruder, solltet Ihr irgendetwas bedürfen.
Sienta que mi casa es su cas…...y diríjase a mí como lo haría con un herman…...para cualquiercosa que necesite.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit etwa
399 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Niemand besitzt etwas, niemand weiß etwas.
Nadie tiene nada, nadie sabe nada.
Korpustyp: Untertitel
Man muss etwas Majestätisches haben, etwas Würdevolles.