linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


etwas algo 30.464
uno 12.736 un poco 7.170 una 2.272 alguno 1.400 ligeramente 594 alguna 484 algunas 198 unas 159 un poquito 147 algunos 139 unos 132 alguna cosa 80 levemente 20
etwas anderes algo diferente 162
etwas dicklich . .
etwas schenken hacer un regalo 1
irgend etwas algo 120 cualquier cosa 8
Anspruch geben auf etwas .
fuer etwas zustaendig sein . .
mit etwas chemisch geimpft .
etwas Leid werden .
etwas satt haben .
Bitte etwas langsamer. .
sich unbefugt etwas aneignen .
von etwas Notiz nehmen .
den Beweis für etwas erbringen . .

etwas algo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Tacos, Burritos, Tamales und Nachos gibt es für jeden etwas dabei.
Tacos y burritos, tamales y nachos allí es algo para todos.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Das Erreichen und der Erhalt versicherungsmathematischer Ausgewogenheit ist eindeutig eine etwas andere Frage.
Conseguir y mantener un equilibrio actuarial es sin duda un asunto algo distinto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Scofield sagte etwas von 450 Meilen in sechs Stunden.
Scofield dijo algo de 720 kilómetros en 6 horas.
   Korpustyp: Untertitel
Cathrin B. Die Sky Lounge – das ist schon etwas ganz Besonderes. ES
Cathrin B. El Sky Lounge es, sin duda, algo totalmente especial. ES
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Israel hat aber nicht das Recht, wenn etwas nicht richtig ist, eine Einrichtung zu stürmen.
Sin embargo, Israel no tiene derecho a asaltar una institución solo porque algo no va bien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Georgette, etwas Schreckliches ist geschehen. Oliver ist entführt worden.
Georgette, ha pasado algo terrible, han raptado a Oliver.
   Korpustyp: Untertitel
Viki hat Sie bedeckt, wenn Sie nach internationalerem etwas suchen.
Viki le tiene cubierto si usted está buscando algo más internacional.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Ich wollte etwas zur Geschäftsordnung sagen.
Señor Presidente, quisiera decir algo relativo al Reglamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hawes hat etwas über Eval Vadas und Waffen herausgefunden.
Hawes averiguó algo sobre Eval Vadas y las armas.
   Korpustyp: Untertitel
Kritische Bildung bringt immer etwas Neues und Unerwartetes hervor, das nicht vorab geplant werden konnte. DE
Educación crítica siempre produce algo nuevo e inesperado que no podía haber sido planeado de antemano. DE
Sachgebiete: astrologie schule soziologie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit etwa

399 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Niemand besitzt etwas, niemand weiß etwas.
Nadie tiene nada, nadie sabe nada.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss etwas Majestätisches haben, etwas Würdevolles.
Debes ser majestuoso. Debes ser digno.
   Korpustyp: Untertitel
Stalken Sie etwa Kleinstadtbeerdigungen?
¿Acosando en funerales de pueblos pequeños?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist etwas anders.
Eso es otra cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Kunstwerke. Etwas von Wert.
Las obras de arte son valiosas.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas eher körperlicher Natur.
Es de naturaleza mucho más física.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand fasst etwas an.
Que nadie toque nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erkläre nie etwas!
Yo nunca doy explicaciones.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hörte etwas anderes.
Eso no es lo que he oído.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor du etwas sags…
Antes de que digas nada, y…
   Korpustyp: Untertitel
Keiner sagt mir etwas.
Nadie quiere decirme nada.
   Korpustyp: Untertitel
- Wünsche verändern nie etwas.
- Los deseos no cambian nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich empfand auch etwas.
Definitivamente, yo también tenía sentimientos.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist etwas peinlich.
Esto es muy vergonzoso.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du etwa lesen?
Pero usted sabe leer?
   Korpustyp: Untertitel
Ruht euch etwas aus.
Así que trata de descansar.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas ausserhalb von Newbury.
Justo afuera de Newbury.
   Korpustyp: Untertitel
Probier mal etwas Höllenmilch!
¡Cómete esta leche materna del infierno!
   Korpustyp: Untertitel
Suchst du etwa Aerger?
Esto era nuestro garito primero.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb dauert's etwas.
Tardaremos más que lo usual.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist etwas schönes.
Qué cosa más hermosa.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm noch etwas Gemüse.
Toma también raíz de deodeok.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit, etwas zu entspannen.
Es hora de disfrutar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben etwas geleistet.
No lo fue. Logramos cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Nur etwas anders geschrieben.
Pero se deletrea diferente.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich überstürze nie etwas.
Sabes que nunca hago nada precipitadamente.
   Korpustyp: Untertitel
Du nahmst nie etwas.
Nunca has cogido nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte etwas schlafen.
Me vendría bien dormir.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird etwas haarig.
Hoy las cosas se ponen muy peludas!
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir etwas vergessen?
¿Nos hemos saltado algún paso?
   Korpustyp: Untertitel
- Mir passiert nie etwas.
No, nunca me pasa nad…
   Korpustyp: Untertitel
Entspannungspolitik ist etwas Wunderbares.
La distensión puede ser hermosa.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie etwa dienstälter?
Me supongo que mucha.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Lustiges über Schicksal.
Lo curioso del destino.
   Korpustyp: Untertitel
Bart, etwa Ihre Kürze.
Barba rara, de su estatura.
   Korpustyp: Untertitel
Etwa dass ich fliege.
Trato de soñar que estoy volando.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas früher oder später.
Más tarde o más tempran…
   Korpustyp: Untertitel
Können wir etwas tun?
¿No hay nada que podamos hacer?
   Korpustyp: Untertitel
Dann mach etwas anderes.
Entonces haz otra cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß so etwas.
Mi trabajo es saberlo.
   Korpustyp: Untertitel
Feierst du etwa deswegen?
¿Es eso lo que estás celebrando?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben etwas aufgerãumt.
Hemos limpiado y cambiado los muebles.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, etwas Tee.
Te he traído té.
   Korpustyp: Untertitel
Etwa auf Joel Cairo?
Quizás depende de Joel Cairo.
   Korpustyp: Untertitel
Identitäten sind etwas Langweiliges.
La identidad es la parte aburrida.
   Korpustyp: Untertitel
Wird sie etwas unternehmen?
¿Piensa adoptar alguna medida?
   Korpustyp: EU DCEP
Etwas Ähnliches geschieht heute.
Hoy en día sucede prácticamente lo mismo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ok, Jungs, etwas Teamarbeit.
Muy bien, muchachos, trabajo de equipo ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Tiere tun so etwas.
Los animales hacen cosas así.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand konnte etwas tun.
Nadie lo pudo remediar.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte nie etwas.
ÉI nunca discutió eso conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Tun Mütter so etwas?
¿Es eso lo que hacen las madres?
   Korpustyp: Untertitel
Männer machen so etwas.
Eso ocurre entre hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist etwas anderes.
Eso es otra cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Verlässt du uns etwa?
No te irâs, o sí?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kann etwas dafür.
Nadie tuvo la culpa.
   Korpustyp: Untertitel
Das war etwas anderes.
Ese es bastante diferente.
   Korpustyp: Untertitel
Also doch etwas Ernstes.
Eso sí que es grave.
   Korpustyp: Untertitel
Überdramatisierst du nicht etwas?
¿No te pasaste de dramática?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen etwas verändern.
Quieren cambiar las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin etwas einsam.
Últimamente me siento solo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind etwas blass.
Se ha puesto pálida, Srta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erklärt nie etwas.
Ella nunca explica nada.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben etwas anderes.
Tenemos otra cosa que hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben etwas gewagt.
Usted se ha atrevido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer hat etwas davon?
¿Quién sale ganando?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wünscht jemand so etwas?
¿Quién la desea?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist etwas anderes.
Esto es otra cosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So etwas kann vorkommen.
Pero estas cosas pasan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bringt das eigentlich etwas?
¿Realmente le ven algún beneficio?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unternimmt der Ratsvorsitz etwas?
¿ Las está efectuando la Presidencia del Consejo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geschieht also etwas.
Parece que se están realizando progresos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muß etwas geschehen.
Debe haber otra actuación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer sagt so etwas?
¡Quién lo diría!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da ist noch etwas.
Me gustaría añadir otra cosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist so etwas möglich?
¿Es esto posible?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stimmt das etwa nicht?
¿No es eso cierto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewalt ist etwas Schreckliches.
La violencia es terrible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa ist etwas anderes.
Europa no es esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist etwas anderes.
Esa es otra cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde etwas unternommen.
Se han hecho cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch etwas zur Energiesolidarität.
Otra cuestión es la solidaridad energética.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre etwas kurzsichtig.
Esto resulta muy limitado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Taiwan verdient etwas Besseres.
Taiwán no se merece eso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Faszinierend, oder etwa nicht?
Es interesante, ¿verdad?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen etwas tun!
¡Habrá que actuar!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So etwas ist wichtig.
Pienso que sería importante.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir etwas mitbringen?
¿Quieres que llevemos alguna cosa?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen etwas anderes.
Lo que dicen es que lo hizo.
   Korpustyp: Untertitel
Andauernd schwört man etwas.
Te hacen jurar y jurar.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich höre etwas schlecht.
- Es que no oigo bien.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast etwas vergessen.
No se olvide de esto.
   Korpustyp: Untertitel
Seit etwa zwei Monaten.
Eso fue hace dos meses.
   Korpustyp: Untertitel
Begräbnisse sind etwas Religiöses.
Los funerales tienen que ser religiosos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten etwas erledigen.
Tenemos cosas que hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verheimlicht dir etwas.
Ella no te está contando todo.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas, das dich weiterbringt.
Alguien que nos haga avanzar.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas runder und glänzender.
- Es más redondo y brillante.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind etwas müde.
Esta noche estamos cansadas.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas nördlich von Victorville.
Bueno, al norte de Victorville.
   Korpustyp: Untertitel