Gleichzeitig gehen die Projektionen von der Erwartung aus , dass das Lohnwachstum über den Projektionszeitraum hinweg etwas stärker zunehmen wird als im Jahr 2006 .
Paralelamente , las proyecciones se basan en la expectativa de que durante el período considerado el crecimiento salarial será ligeramente superior al del 2006 .
Korpustyp: Allgemein
Die Strahlenbelastung hat sich etwas erhöht. Aber das ist ungefährlich.
Los niveles de radiación son ligeramente altos, pero no peligrosos.
Korpustyp: Untertitel
Angesichts der Zurückhaltung bei Investitionen, könnten die Zinsen sogar noch etwas fallen.
DE
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ich möchte von den Kommissionsmitgliedern eine etwas ausführlichere Antwort auf das konkrete Problem der Vertragsverletzungsverfahren gegen Italien hören.
Quisiera que los Comisarios dijesen un poquito más sobre la cuestión concreta del procedimiento de infracción contra Italia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du siehst also, wie wirkungsvoll etwas Bargeld sein kann?
¿Ves cuán efectivo puede ser un poquito de dinero?
Korpustyp: Untertitel
Etwas mehr auszugeben hilft wirklich, diese nervigen Scheuerstellen und Blasen zu verhindern.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Preissenkungen im Versicherungs - und Kommunikationssektor trugen ebenfalls zum Rückgang der Inflation bei . Die Lohnstückkosten stiegen im Berichtsjahr geringfügig an , da die Einkommenszuwächse mit einem etwas geringeren Produktivitätswachstum einhergingen .
laborales unitarios subieron ligeramente en el 2003 , puesto que los aumentos salariales registrados en Dinamarca se vieron acompañados de un crecimiento de la productividad levemente inferior .
Korpustyp: Allgemein
Eine parallele Welt, genau wie diese, aber etwas anders.
Una Tierra paralela como esta, pero levemente diferente.
Korpustyp: Untertitel
Auch in den USA habe sich die konjunkturelle Lage wieder etwas verbessert.
Sachgebiete: politik personalwesen finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Während die Preise im Vergleich zu ihren Spitzenwerten etwas gefallen sind, hat die OPEC deutlich gemacht, dass sie nicht vorhat, starke Preissenkungen zuzulassen.
Si bien los precios han descendido levemente con respecto a sus máximos, la OPEP ha dejado en claro que no tiene intenciones de permitir una baja mucho mayor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf dem infraroten Bild sieht man den Streifen von Wolken (3) längs England weniger gut. Er ist nur etwas heller als das Meer.
Drittens enthalten die Bücher des Leben für Menschen, Fische, Fliegen, und Hefen eine Vielzahl gemeinsamer Wörter (wenn sie auch jeweils etwas anders buchstabiert werden ).
Tercero, el Libro de la Vida de los seres humanos, los peces, las moscas y la levadura tienen un gran número de palabras en común (aunque el orden de las letras es levemente diferente ).
Mit unserem elektronischen Abstimmungssystem ist etwas nicht in Ordnung.
Hay algún problema con nuestro sistema de votación electrónico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Halt die Klappe. - Hab etwas Ärger in der Schule.
No pasa nada, he tenido algún problemilla en la escuela.
Korpustyp: Untertitel
Poble Espanyol entstand, um etwas der wichtigen spanischen Architektur zu veranschaulichen und die unterschiedlichen Arten, die in den verschiedenen Teilen Spaniens verwendet wurden.
Poble Espanyol fue creado para ilustrar algunas importantes obras de arquitectura española y los diferentes estilos utilizados en distintas regiones autónomas de España.
Poble Espanyol entstand, um etwas der wichtigen spanischen Architektur zu veranschaulichen und die unterschiedlichen Arten, die in den verschiedenen Teilen Spaniens verwendet wurden.
Poble Espanyol fue creado para ilustrar algunas importantes obras de arquitectura española y los diferentes estilos utilizados en distintas regiones autónomas de España.
Ich möchte etwas zu den spezifischen Strategien sagen.
Quisiera decir unas palabras sobre las estrategias temáticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde, es ist Zeit, etwas klarzustellen.
Creo que es hora de que aclaremos unas cosas.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihnen wirklich nach etwas Luxus oder romantischen Ferien in Barcelona zumute ist, möchten Sie vielleicht schon damit beginnen, dass Sie vom Flughafen eine Limousine nehmen.
Si realmente deseas tener unas pequeñas vacaciones románticas o lujosas en Barcelona, quizás puedas comenzar trasladándote en limusina desde el aeropuerto.
Daher möchte ich hier und heute nur zu dem unmittelbar anstehenden Bericht etwas sagen.
Por esta razón, quisiera decir hoy aquí sólo alguna cosa sobre el informe inmediatamente próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du könntest hier etwas finden, das uns wirklich helfen würde.
Sabes, podrías encontrar alguna cosa aquí que pudiera sernos útil.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Spezialisten beim Beschaffungsservice sind die kompetenten Ansprechpartner, wenn es darum geht, komplexe oder komplizierte Bestellungen zu platzieren, die weder mit Katalog noch mit CatalogPlus schnell lösbar sind. Oder wenn Sie etwas nicht finden.
Nuestros especialistas en el servicio de compras son las personas de contacto competentes cuando se trata de colocar pedidos complejos o complicados que no se pueden solucionar rápidamente con el catálogo ni con CatalogPlus. O si usted no encuentra alguna cosa.
Sachgebiete: historie tourismus archäologie
Korpustyp: Webseite
etwaunos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Puerto Calero ist ein ruhiger und beschaulicher Urlaubsort an der Südwestküste Lanzarotes, der etwa 10 Kilometer von der Inselhauptstadt Arrecife entfernt liegt.
Ich darf daran erinnern, daß der Anteil aller Exporte aus dem Balkan in die Europäische Union etwa 0,6 % unserer gesamten Importe ausmacht.
Merece la pena recordar que las exportaciones totales de los Balcanes a la Unión Europea representan alrededordel 0,6% de nuestras importaciones totales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
etwacasi
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es sind zwei unterschiedliche Touren verfügbar, die jeweils etwa 2 Stunden dauern.
Beispielsweise gibt es in der EU etwa 190 Millionen Gebäude, die geheizt werden müssen.
Por ejemplo, hay casi 190 millones de edificios en la UE que necesitan calefacción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nu…...der Radius der Krümmung dieser Wände ist etwa 4 Meter.
Bie…...el radio de curvatura de estos muros es de casi cuatro metros.
Korpustyp: Untertitel
es finden etwa zwanzig Veranstaltungen statt, die jedes Jahr den produktiven Bereich als auch den fortgeschrittenen Dienstleistungsbereich betreffen.
IT
Diese Reaktionen klingen innerhalb von etwa 14 bis 21 Tagen spontan und ohne größere Folgen für den allgemeinen Gesundheitszustand der Tiere ab.
Estas reacciones remiten espontáneamente en un tiempo aproximado de 14-21 días sin ninguna consecuencia importante para la salud general de los animales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es dauert etwa eine Stunde, in der sie fliegen auf verschiedenen Ebenen, die verschiedenen Landschaften, die uns umgeben zu sehen.
Diese Maßnahme hat schwerwiegende Auswirkungen auf grundlegende Menschenrechte, etwa das Recht auf Privatsphäre, auf Datenschutz und auf persönliche Würde.
Esta medida tiene un impacto grave sobre los derechos humanos fundamentales, al igual que sobre el derecho a la vida privada, la protección de datos y la dignidad personal.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Diese Handelspräferenzen würden etwa ein Viertel der pakistanischen Importe in die EU liberalisieren und wären für zwei Jahre mit einer möglichen Verlängerung um ein weiteres Jahr verfügbar.
Estas preferencias comerciales liberalizarían sobre un cuarto de las importaciones de Pakistán a la UE y estarían en vigor durante dos años, con una posible prórroga de otro año más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach etwa einer Stunden fügen Sie etwas Glukoselösung dazu.
Añade algo de glucosa después sobre una hora.
Korpustyp: Untertitel
Derzeit ist die durchschnittliche Salzaufnahme pro Tag der Japaner über 12g So wollen wir sein, Anstrengungen zu reduzieren ersten etwa 2 g.
In die Studie NV15495 wurden gezielt Patienten mit einer histologischen Diagnose für eine Zirrhose (etwa 80%) oder einer beginnenden Zirrhose (etwa 20%) aufgenommen.
El estudio NV15495 reclutó de forma especifica pacientes con un diagnóstico histológico de cirrosis (alrededor del 80%) o transición hacia cirrosis (sobre el 20%).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wollen Sie mir etwa den Sinn des Lebens erklären?
¿Vas a enseñarme algo sobre el significado de la vida?
Korpustyp: Untertitel
Das bezieht sich nicht so sehr auf das, was gesagt wird, obwohl ich auch diesbezüglich das eine oder andere größere Problem habe, etwa beim Thema Türkei.
No tanto por lo que en ella se dice, aunque también tengo algún problema importante en este sentido, sobre todo en lo que se refiere al tema de Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
etwaa cerca de
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Jahr 2004 wird als das Jahr der Tsunami-Katastrophe in Erinnerung bleiben, der am 26. Dezember etwa 280 000 Menschen an den Küsten des Indischen Ozeans zum Opfer fielen.
ES
El año 2004 se recordará por el trágico tsunami del 26 de diciembre, uno de los desastres más graves registrados en el mundo, que costó la vida acercade 280 000 personas en las costas del Océano Índico.
ES
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der damit verbundene Rückgang an Produktivität macht zusammen mit den erhöhten Gesundheitskosten etwa 4 % des BIP aus.
La pérdida de productividad asociada a ello, junto con los mayores costes en atención sanitaria, asciende acercadel 4 % del PIB.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Jahr 2005 zählte die EU-25 etwa 1,3 Millionen Betriebe, die über Rebflächen zur Weinerzeugung verfügten – was mehr als 20 % aller landwirtschaftlichen Betriebe der Gemeinschaft entspricht.
ES
En 2005, el número de explotaciones dedicadas al cultivo de la vid para la producción de vino en la UE-25 ascendía acercade 1,3 millones de explotaciones, es decir, algo más del 20% de todas las explotaciones de la UE.
ES
Die Verluste entsprächen etwa [20-50] % des Buchwerts der Vermögenswerte (in Höhe von 814 Mio. LVL) im Worst-Case-Szenario bzw. etwa […] % im Base-Case-Szenario.
Las pérdidas corresponderían a cercadel [20-50] % del valor contable de los activos (814 millones LVL) en el peor escenario hipotético y acercadel […] % según el supuesto de base.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Preise für Energieeinfuhren (insbesondere Öl) stiegen 2005 um etwa 50 Prozent (auf etwa 5 Prozent des BIP), während sich das Exportwachstum etwas verlangsamte.
Las importaciones de energía (en particular de fuel) aumentaron su valor real en un 50 % en 2005 (lo que equivale acercadel 5 % del PIB), mientras que el aumento de las exportaciones registró un descenso moderado.
Korpustyp: EU DCEP
etwas anderesalgo diferente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Blops Plumpst ist ein lustiges Online-Puzzle etwas anderes.
ES
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Kolleginnen und Kollegen, wir hatten eigentlich etwas ganz anderes erwartet.
Estimados colegas, esperábamos algo muy diferente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ansatt des Tests, den ich angekündigt hab…...werde ich etwas anderes tun.
En vez del examen de identificación del que les habl…...haré algo diferente.
Korpustyp: Untertitel
Die Idee „etwas anderes“ anzubieten, kommt beim Publikum an und sowohl Touristen als auch Residenten lieben die Möglichkeit, einen kleinen gastronomischen Ausflug zu unternehmen.
El concepto de ofrecer “algo diferente” le gusta tanto a residentes como a turistas y todos aprovechan la oportunidad para hacer una visita gastronómica.
Eine Naturkatastrophe ist doch ganz eindeutig etwas anderes.
Un desastre natural es claramente algo bastante diferente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Khaleesi möchte heute etwas anderes essen.
Khaleesi quiere comer algo diferente esta noche.
Korpustyp: Untertitel
In seinem Buch The God Delusion (Der Gotteswahn) erklärt er, daß Einstein, der sich selbst als einen “tief religiösen Ungläubigen” bezeichnete und gelegentlich Gott ins Feld zu führen pflegte, sich dabei auf etwas völlig anderes bezog als unter diesen Begriffen allgemein verstanden wird.
En su libro The God Delusion, explica que Einstein, quien se hacía llamar "un profundo no-creyente religioso" y que cuando ocasionalmente invocaba a Dios, se refería a algo totalmente diferente de lo que comúnmente entendemo por ese término.
Der Staat, der rührend an uns denkt, hat uns etwas Erstaunliches geschenkt.
El estado, que nunca nos olvida, nos ha hecho un regalo increíble.
Korpustyp: Untertitel
irgend etwasalgo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, bin ich Herrn Brok irgendetwas schuldig?
Señor Presidente, ¿Le debo algo al Sr. Brok?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bist Kriminalbeamter. Irgendetwas stimmt nicht.
Eres un detective, aquí está pasando algo.
Korpustyp: Untertitel
Das zeigt in aller Deutlichkeit, dass irgendetwas an dem System nicht stimmt.
Esto indica con toda claridad que en el sistema hay algo que no funciona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kannst du mir sonst noch irgendetwas sagen, Tara?
¿Hay algo que no me hayas dicho, Tara?
Korpustyp: Untertitel
Können wir zu diesem Zeitpunkt, neun Jahre danach, irgendetwas mit Aussicht auf Erfolg unternehmen?
¿Hay algo positivo que podamos hacer en estos momentos, cuando han transcurrido nueve años?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bauern sorgen sich stets um irgendetwas.
Los campesinos siempre están preocupados por algo.
Korpustyp: Untertitel
Das Europäische Parlament kann nicht mehr entscheiden, ob mit den Mitteln noch irgendetwas getan werden kann.
El Parlamento Europeo ya no puede decidir si todavía es posible hacer algo con esos recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Matthew, irgendetwas geht hier vor sich.
Matthew, Te lo digo yo, algo está pasando aquí.
Korpustyp: Untertitel
Die Debatte muß irgendetwas mit Luxemburg zu tun haben.
Ello hace suponer que el debate tiene algo que ver con Luxemburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Scotty. Ich denke, da draußen ist irgendetwas.
Scotty, creo que hay algo ahí afuera.
Korpustyp: Untertitel
irgend etwascualquier cosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Brechen Sie die Kommunikation ab oder ändern Sie das Kennwort Ihres Kindes, falls Sie irgendetwas am Spiel oder in der Art, wie sich das Spiel entwickelt, beunruhigend finden.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Er wird nicht dem gerecht, worum es den Gründervätern ging, denn die Umlage war nicht als Gegenleistung zu irgendetwas gedacht, sondern als ein Ausgleichsystem zugunsten der Beschäftigung.
No respeta el espíritu de los fundadores ya que no se había previsto la exacción para servir como contrapartida a cualquiercosa, sino como un sistema de compensación a favor del empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sag mir noch eine winzige Nichtigkeit und es kann irgendetwas geschehen, lass es geschehen!
Dime aun alguna sencillez. Después cualquiercosa puede suceder, que suceda.
Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich haben alle Parteien jedes Recht, gegen die Europäische Wirtschafts- und Währungsunion oder gegen das Schengener Abkommen oder irgendetwas anderes, ja selbst gegen die Europäische Union zu sein.
Es evidente que todos los partidos pleno derecho a oponerse a la Unión Económica y Monetaria o al Acuerdo de Schengen o a cualquier otra cosa o incluso a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sag mir noch eine winzige Nichtigkeit und es kann irgendetwas geschehen, lass es geschehen
Una sencillez dime aun. Después cualquiercosa puede suceder, que suceda.
Korpustyp: Untertitel
Es ist so real, wie irgendetwas anderes.
Esto es más real que cualquier otra cosa.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nur irgendetwas wüssten, was nicht der Fall ist, wüssten Sie, dass ich Sie vergöttere.
Si tu supieras cualquiercosa sobre cualquier cos…que no es as…sabrías que te adoro absolutamente
Korpustyp: Untertitel
Empfindet mein Haus als Euer Haus. Ruft nach mir wie nach einem Bruder, solltet Ihr irgendetwas bedürfen.
Sienta que mi casa es su cas…...y diríjase a mí como lo haría con un herman…...para cualquiercosa que necesite.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit etwas
270 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man muss etwas Majestätisches haben, etwas Würdevolles.