linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
etwas algo 30.464
un poco 7.170 ligeramente 594 un poquito 147 levemente 20
[Weiteres]
etwas uno 12.736 una 2.272 alguno 1.400 alguna 484 algunas 198 unas 159 algunos 139 unos 132

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

etwas alguna cosa 80

Verwendungsbeispiele

etwas algo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Tacos, Burritos, Tamales und Nachos gibt es für jeden etwas dabei.
Tacos y burritos, tamales y nachos allí es algo para todos.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Das Erreichen und der Erhalt versicherungsmathematischer Ausgewogenheit ist eindeutig eine etwas andere Frage.
Conseguir y mantener un equilibrio actuarial es sin duda un asunto algo distinto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Scofield sagte etwas von 450 Meilen in sechs Stunden.
Scofield dijo algo de 720 kilómetros en 6 horas.
   Korpustyp: Untertitel
Cathrin B. Die Sky Lounge – das ist schon etwas ganz Besonderes. ES
Cathrin B. El Sky Lounge es, sin duda, algo totalmente especial. ES
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Israel hat aber nicht das Recht, wenn etwas nicht richtig ist, eine Einrichtung zu stürmen.
Sin embargo, Israel no tiene derecho a asaltar una institución solo porque algo no va bien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Georgette, etwas Schreckliches ist geschehen. Oliver ist entführt worden.
Georgette, ha pasado algo terrible, han raptado a Oliver.
   Korpustyp: Untertitel
Viki hat Sie bedeckt, wenn Sie nach internationalerem etwas suchen.
Viki le tiene cubierto si usted está buscando algo más internacional.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Ich wollte etwas zur Geschäftsordnung sagen.
Señor Presidente, quisiera decir algo relativo al Reglamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hawes hat etwas über Eval Vadas und Waffen herausgefunden.
Hawes averiguó algo sobre Eval Vadas y las armas.
   Korpustyp: Untertitel
Kritische Bildung bringt immer etwas Neues und Unerwartetes hervor, das nicht vorab geplant werden konnte. DE
Educación crítica siempre produce algo nuevo e inesperado que no podía haber sido planeado de antemano. DE
Sachgebiete: astrologie schule soziologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


etwa aproximadamente 4.644 unos 2.039 alrededor 1.795 cerca 1.079 alrededor de 476 casi 401 aproximado 374 algo 153 más o menos 103 un poco 39 sobre 13 a cerca de 5
etwas anderes algo diferente 162
etwas dicklich . .
etwas schenken hacer un regalo 1
irgend etwas algo 120 cualquier cosa 8
Anspruch geben auf etwas .
fuer etwas zustaendig sein . .
mit etwas chemisch geimpft .
etwas Leid werden .
etwas satt haben .
Bitte etwas langsamer. .
sich unbefugt etwas aneignen .
von etwas Notiz nehmen .
den Beweis für etwas erbringen . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit etwas

270 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Man muss etwas Majestätisches haben, etwas Würdevolles.
Debes ser majestuoso. Debes ser digno.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal etwas Gutes, manchmal etwas Schlechtes.
A veces bueno, a veces malo.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Stalken Sie etwa Kleinstadtbeerdigungen?
¿Acosando en funerales de pueblos pequeños?
   Korpustyp: Untertitel
Kunstwerke. Etwas von Wert.
Las obras de arte son valiosas.
   Korpustyp: Untertitel
Rieche ich etwa Braten?
Huelo a carne asada?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand hat etwas gesehen.
Nadie ha visto entrar a nadi…
   Korpustyp: Untertitel
Ich erkläre nie etwas!
Yo nunca doy explicaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich empfand auch etwas.
Definitivamente, yo también tenía sentimientos.
   Korpustyp: Untertitel
Niemanden etwas davon erzählen.
No se lo cuentes a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du etwa lesen?
Pero usted sabe leer?
   Korpustyp: Untertitel
Niemals Chum etwas zuwerfen.
¡Nunca le tires la pelota a Chum!
   Korpustyp: Untertitel
Etwas ausserhalb von Newbury.
Justo afuera de Newbury.
   Korpustyp: Untertitel
Probier mal etwas Höllenmilch!
¡Cómete esta leche materna del infierno!
   Korpustyp: Untertitel
Suchst du etwa Aerger?
Esto era nuestro garito primero.
   Korpustyp: Untertitel
Trinkst du etwa nichts?
No vas a beber?
   Korpustyp: Untertitel
Nimm noch etwas Gemüse.
Toma también raíz de deodeok.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie etwa Cpt.
¿Eres como el Capitán Wubba?
   Korpustyp: Untertitel
Nur etwas anders geschrieben.
Pero se deletrea diferente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte etwas schlafen.
Me vendría bien dormir.
   Korpustyp: Untertitel
- Mir passiert nie etwas.
No, nunca me pasa nad…
   Korpustyp: Untertitel
Entspannungspolitik ist etwas Wunderbares.
La distensión puede ser hermosa.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Lustiges über Schicksal.
Lo curioso del destino.
   Korpustyp: Untertitel
Bart, etwa Ihre Kürze.
Barba rara, de su estatura.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie lesen etwas.
Si, están leyendo el periódico.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben etwas aufgerãumt.
Hemos limpiado y cambiado los muebles.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, etwas Tee.
Te he traído té.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Wasser, bitte.
Sin agua y comida por cinco días.
   Korpustyp: Untertitel
Etwa auf Joel Cairo?
Quizás depende de Joel Cairo.
   Korpustyp: Untertitel
sehen etwas anderes vor.
en el artículo 1, apartado 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Etwas Ähnliches geschieht heute.
Hoy en día sucede prácticamente lo mismo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich schulde niemandem etwas.
No le debo a ningún hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, Jungs, etwas Teamarbeit.
Muy bien, muchachos, trabajo de equipo ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand konnte etwas tun.
Nadie lo pudo remediar.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte nie etwas.
ÉI nunca discutió eso conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Männer machen so etwas.
Eso ocurre entre hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Verlässt du uns etwa?
No te irâs, o sí?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kann etwas dafür.
Nadie tuvo la culpa.
   Korpustyp: Untertitel
Er tut niemandem etwas.
- No le hace daño a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Überdramatisierst du nicht etwas?
¿No te pasaste de dramática?
   Korpustyp: Untertitel
Ich koche etwas Wasser.
Pondré agua a hervir.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin etwas einsam.
Últimamente me siento solo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind etwas blass.
Se ha puesto pálida, Srta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben etwas gewagt.
Usted se ha atrevido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer hat etwas davon?
¿Quién sale ganando?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wünscht jemand so etwas?
¿Quién la desea?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer hat etwas davon?
¿A quién beneficia?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unternimmt der Ratsvorsitz etwas?
¿ Las está efectuando la Presidencia del Consejo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst etwas zur Vergangenheit.
En primer término, el pasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muß etwas geschehen.
Debe haber otra actuación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer sagt so etwas?
¡Quién lo diría!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre etwas kurzsichtig.
Esto resulta muy limitado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Taiwan verdient etwas Besseres.
Taiwán no se merece eso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geburtsdatum: in etwa 1958.
Fecha de nacimiento: aproximadamente 1958.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seit etwa zwei Jahren.
Durante casi dos años.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin etwas altmodisch.
Soy chapado a la antigua.
   Korpustyp: Untertitel
Andauernd schwört man etwas.
Te hacen jurar y jurar.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast etwas vergessen.
No se olvide de esto.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das etwa Rattengift?
Parece intoxicación por matarratas.
   Korpustyp: Untertitel
Seit etwa zwei Monaten.
Eso fue hace dos meses.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verheimlicht dir etwas.
Ella no te está contando todo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind etwas müde.
Esta noche estamos cansadas.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas nördlich von Victorville.
Bueno, al norte de Victorville.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht haben wir etwas.
Quizá nosotros lo tengamos.
   Korpustyp: Untertitel
Uns sagte keiner etwas.
Nadie nos lo dijo.
   Korpustyp: Untertitel
Abe…- du suchst etwas.
Pero estás buscando a alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht diese Nahverkehrskreuzer etwa.
Y no sólo los cruceros pesados, ojo.
   Korpustyp: Untertitel
Es muß etwas anbraten.
Tuéstala para darle sabor.
   Korpustyp: Untertitel
Schauspieler lieben so etwas.
A los actores les gusta.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie lesen etwas.
Sí, están leyendo el periódico.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch etwas Geld.
Me hace falta dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben etwas gemeinsam.
Tenemos mucho en común.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie überhaupt etwas?
Qué está pensando en este momento?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schulde Menschen etwas?
¿Yo le debo al pueblo?
   Korpustyp: Untertitel
Über ausländische Geheimdienste etwa.
Otras agencias extranjeras también deben haberlo rastreado.
   Korpustyp: Untertitel
Kumpel. Etwas stimmt nicht.
Amigo, ni siquiera puede votar.
   Korpustyp: Untertitel
Wird Edmund etwa Geistlicher?
¿Edmund va a ser clérigo?
   Korpustyp: Untertitel
Etwas zu spät dafür.
Demasiado tarde para eso.
   Korpustyp: Untertitel
Etwa auf Joel Cairo?
Tal vez dependa de Joel Cairo.
   Korpustyp: Untertitel
Wird er etwas essen?
Le hizo comer su comida?
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist etwas Geld.
Aquí tiene el dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird etwas erfahren.
Nadie tiene por qué saberlo.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst etwas nachlässig.
Pero estás volviéndote descuidado.
   Korpustyp: Untertitel
Du schuldest ihr etwas.
Estás en deuda con ella.
   Korpustyp: Untertitel
Atme wieder etwas aus.
Expulsa la mitad del aire.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin etwas melancholisc…
Leopoldo márcame tú a mí dos puntos.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt hol etwas Butter.
Ahora ve a conseguir mantequilla.
   Korpustyp: Untertitel
Orchideen sind etwas Besonderes.
Las orquídeas son especiales.
   Korpustyp: Untertitel
Ich suche mir etwas.
Ya buscaré trabajo yo.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist etwas Besseres.
Eres fuera de lo común.
   Korpustyp: Untertitel
So etwas geschieht häufig.
Eso pasa a menudo.
   Korpustyp: Untertitel
Nur etwas viel Cayenne.
Pero tiene demasiada cayenne..
   Korpustyp: Untertitel
Dir tut keiner etwas.
Nadie te va a hacer daño.
   Korpustyp: Untertitel
Bin heute etwas schusselig.
Los dedos están caros hoy en día.
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du etwa kämpfen?
No vas a pelear.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen dem Nudelauflauf etwa?
¿Entonces fue por la comida?
   Korpustyp: Untertitel
Du schuldest allen etwas.
Le debes dinero a todo el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Du bedeutest mir etwas.
A mí me importas tú.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hole etwas Holz.
Voy a buscar leña.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast etwas verpasst.
Te lo has perdido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe etwas verschwiegen.
Le oculté la verdad.
   Korpustyp: Untertitel