linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
etwas bemerken darse cuenta de algo 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

etwas bemerken comentar 1 anticipar problemas 1

Verwendungsbeispiele

etwas bemerken darse cuenta de algo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Kirchen sind leer, auf den Plätzen hört ihm niemand zu oder es scheint, als würde ihn niemand bemerken.
Las iglesias están vacías. Sale a la plaza, pero allí nadie da señales de darse cuenta de él, nadie presta atención a sus palabras.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Das ist natürlich sehr gut, aber wenn ein Kitten einen unnormalen Stuhlgang hat, kann es sein, dass es eine Weile dauert, bis Sie bemerken das etwas nicht stimmt.
Esto esta muy bien, pero en caso de que uno de los gatitos tenga deposiciones anormales, le llevará a ud. tiempo darse cuenta de que algo va mal.
Sachgebiete: film zoologie informatik    Korpustyp: Webseite

73 weitere Verwendungsbeispiele mit "etwas bemerken"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

"Die Leute bemerken nie etwas."
"La gente nunca se da cuenta de nada".
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte jedoch etwas zur Etikettierung bemerken.
Sin embargo, quisiera hacer un comentario sobre el etiquetado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bemerken Sie, dass etwas in diesem Zimmer fehlt?
¿Notas si falta algo en este cuarto?
   Korpustyp: Untertitel
Möchte die Frau Kommissarin dazu noch etwas bemerken.
Si la Sra. Comisaria desea añadir alguna observación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte vor allem etwas zur Umsetzung bemerken.
Deseo referirme en particular a la aplicación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gibt es noch etwas zum Protokoll zu bemerken?
¿Hay alguna observación más en cuanto al acta?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden es bemerken, wenn so etwas wie das verschwindet.
Se darán cuenta si algo como eso falta.
   Korpustyp: Untertitel
Solltest du etwas Verdächtiges bemerken, dann sag mir Bescheid.
Si llegas a notar algo sospechos…...házmelo saber.
   Korpustyp: Untertitel
Seht, wie im Zählraum niemand etwas zu bemerken scheint.
Vean cómo en la sala nadie parece ver nada.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie mir einfach, wenn Sie etwas Außergewöhnliches bemerken.
Sólo dígame si ha notado alg…fuera de lo común.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie etwas Verdächtiges bemerken, rufen Sie mich an.
Si ve algo sospechoso, llámeme.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wenn sie etwas bemerken, rufen sie die Hotline an.
Bueno, si nota algo, por favor llame al teléfono directo.
   Korpustyp: Untertitel
Auf die Art werden Sie bemerken, wenn etwas anders ist, wenn etwas merkwürdig erscheint.
Así sabrás si algo es diferente, si algo está fuera de lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Unterrichten Sie Ihren Arzt, wenn Sie etwas Ungewöhnliches an Ihrem Gesundheitszustand bemerken.
Por este motivo, debe informar a su médico de cualquier cambio que note en su estado de salud.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Unterrichten Sie Ihren Arzt, wenn Sie etwas Ungewöhnliches an Ihrem Gesundheitszustand bemerken.
Por este motivo, Ud debe informar a su médico de cualquier cambio que note en su estado de salud.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie Anzeichen eines niedrigen Blutzuckers bemerken, unternehmen Sie sofort etwas, um Ihren Blutzuckerspiegel zu erhöhen.
Normalmente debe saber reconocer si su nivel de azúcar en sangre está bajando mucho para poder tomar las medidas oportunas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie Anzeichen eines niedrigen Blutzuckers bemerken, unternehmen Sie sofort etwas, um Ihren Blutzuckerspiegel zu erhöhen.
Si tiene síntomas de nivles bajos de azúcar en sangre, actúe inmediatamente para subir su nivel de azúcar en sangre.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Außerdem möchte ich noch etwas zur praktischen Umsetzung in der Zukunft bemerken.
También quisiera decir algo más sobre la aplicación práctica en el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte etwas zu einem weiterreichenden Punkt bemerken, der angesprochen wurde.
Quisiera hacer algunos comentarios sobre el argumento más general que se ha planteado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Beihilfe aus den Strukturfonds angeht, möchte ich kurz etwas zu vier Punkten bemerken.
En lo que respecta al apoyo procedente de los fondos estructurales, quisiera referirme brevemente a cuatro cuestiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich etwas bemerken, das hier noch nicht erwähnt wurde und offen gesagt werden muss.
En primer lugar, quisiera decir algo que no se ha mencionado aquí y que hay que afirmar con claridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten Leute, die sich dieser OP unterzogen, bemerken nicht mal, dass ihnen etwas fehlt.
La mayoría de la gente a la que le operan de esto, ni siquiera se dan cuenta de que les falta algo.
   Korpustyp: Untertitel
lm richtigen Licht natürlic…lm richtigen Licht, wird niemand etwas bemerken.
Claro, con la luz adecuad…con la luz adecuada, nadie notará nada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können etwas von dieser Größe nicht verbergen, irgendjemand muss es bemerken haben.
Usted no puede esconder algo a esta escala, alguien debe haber notado algo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mit etwas Willenskraft werdet ihr bemerken, dass die anfänglichen Schwierigkeiten zu bewältigen sind.
Pero ya verás que con un poco de ahínco nada es imposible.
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ich fing an etwas zu bemerken, und wie ein netter Bursche, habe ich es gemeldet.
Empecé a notar algo. Y como un buen chico, informé.
   Korpustyp: Untertitel
Suchen Sie unverzüglich Ihren Arzt auf, wenn Sie etwas des Folgenden bemerken:
Contacte inmediatamente con su médico si tiene cualquiera de lo siguiente:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie Anzeichen eines niedrigen Blutzuckers bemerken, unternehmen Sie sofort etwas, um Ihren Blutzuckerspiegel zu erhöhen.
Si tiene síntomas de niveles bajos de azúcar en sangre, actúe inmediatamente para subir su nivel de azúcar en sangre.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie etwas Ungewöhnliches bemerken, vereinbaren Sie einen Termin bei Ihrem Zahnarzt. ES
Si nota algo extraño, acuda a consultarlo con su dentista. ES
Sachgebiete: geografie zoologie technik    Korpustyp: Webseite
Die meisten Leute, die sich dieser OP unterzogen, bemerken nicht mal, dass ihnen etwas fehlt.
Muchas de las personas operadas ni siquiera notan que les falta algo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie bemerken, dass etwas „Seltsames“ mit Ihrem Computer passiert, und zwar:
Algunas cosas extrañas ocurren cuando su PC esta infectado como:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
So etwas passiert durchaus häufiger, aber dieses mal gibt es Elemente davon, die ihr bemerken könnt.
Hacemos esto de tanto en tanto, pero este cambio tiene algunos elementos que ustedes notarán , así que deseamos informarles lo que está pasando.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Es könnte etwas sein, was Sie sagen oder etwas, was Sie tun. Aber wenn wir es bemerken, und glauben Sie mir, wir werden es bemerken...... wird es für Sie steil bergab gehen, Süße!
Tal vez sea algo que digas, o algo que haga…...pero nos daremos cuenta, y créeme que cuando nos demos cuent…...será un largo camino de caída para ti, dulces mejillas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich jetzt gehe, dann wird er bemerken, dass etwas nicht stimmt und er wird herausfinden, was es ist.
Si me voy ahora, se olerá que algo anda mal, averiguará qué es.
   Korpustyp: Untertitel
Wünscht der Rat, dazu etwas zu bemerken, oder ist er mit der Bestätigung durch das Parlament zufrieden?
Vamos a preguntar al Consejo si tiene alguna observación que hacer o manifiesta su conformidad con la aprobación efectuada por el Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man die Zahlen und die Fakten etwas näher anschaut, kann man positive und negative Tatsachen bemerken.
Un análisis más detenido de las cifras y los hechos pone de manifiesto la existencia de puntos positivos y negativos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An dieser Stelle möchte ich etwas zu den allgemeineren Fragen bemerken, die Frau Mann und Herr Kittelmann angesprochen haben.
Ahora me gustaría referirme a algunas de las cuestiones más amplias que la Sra. Mann y el Sr. Kittelmann han planteado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte bemerken, daß ich Ihnen, abgesehen von den gemeinsamen Standpunkten und Erklärungen des Rates, schwerlich etwas anderes sagen kann.
Quiero decirles que, aparte de las posiciones comunes y declaraciones aprobadas por el Consejo, difícilmente puedo yo contarles otra cosa diferente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Etwas sei mir noch vergönnt zu bemerken: 1998 bemühte ich mich als Berichterstatter, die Kennzeichnung von alkoholischen Getränken zu regeln.
Permítanme una observación más: en 1998 intenté elaborar normas, en calidad de ponente, sobre el etiquetado de bebidas alcohólicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, denken Sie, dass unsere Bürger die extrem liberale Sprache des Verfassungsvertrags etwa nicht bemerken?
Señorías, ¿piensan ustedes que nuestros ciudadanos son ciegos ante el lenguaje extremadamente liberal del Tratado constitucional?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Augen eines Polizisten bemerken es immer. Und diese Augen waren etwas, das sie mir nicht wegnehmen konnten.
Los ojos de un policía siempre están alerta, y los ojos son la única cosa que no puede continuar.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, als Stellungnahme Ihren ausführlichen Darlegungen möchte ich etwas bemerken, wodurch vielleicht jenes bißchen Enthusiasmus entsteht, wonach Sie sich so sehnen.
Señor Presidente, en respuesta al extenso discurso del ministro Van Mierlo, quisiera decir algo que quizás encierre una pizca de la pasión que tanto necesita.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, zum vorliegenden Protokoll möchte ich bemerken, daß der Vorsitz gestern etwas versäumt hat, was für die Beziehungen zwischen Parlament und Rat unangenehme Folgen haben kann.
Señora Presidenta, quiero hacer una observación en relación al Acta, porque la Presidencia cometió ayer una omisión que puede traer consecuencias desagradables para las relaciones entre el Parlamento y el Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte abschließend etwas zur Parteienfinanzierung bemerken, einem grundlegenden Thema, auf das auch der Berichterstatter eingegangen ist, und das in dem Bericht zu Recht als notwendig bezeichnet wird.
Quisiera hacer una observación final sobre la financiación de los partidos, asunto fundamental al que también se ha referido el ponente y cuya necesidad declara precisamente el informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als letztes möchte ich als Berichterstatterin noch folgendes bemerken: Die Beziehungen zwischen der Kommission und dem Parlament sind zur Zeit etwas gespannt.
Para finalizar, quiero indicar como ponente lo siguiente: las relaciones entre la Comisión y el Parlamento son actualmente algo tensas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir setzen unsere Kooperation in diesem schwierigen Feld fort. Ich glaube, dass sich die Landschaft mit diesen zwei großen Abkommen etwas verändert hat und wir kleine Fortschritte bemerken.
Continuamos cooperando en este difícil terreno, pero considero que con estos dos grandes acuerdos, el panorama ha cambiado un poco y advertimos un modesto progreso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur genug um zu bemerken, du weißt schon, dass ich dich vorher wohl etwas zu kurz kommen lies, und das tut mir sehr leid.
Lo justo para darme cuenta, sabes de que puedo haber sido un poco brusca antes contigo y lo siento mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Fahren Sie von Güéjar Sierra auf der GR-420 gegen Osten. Nach etwa 2,5 Kilometern bemerken Sie eine Informationstafel über die Route auf der linken Seite des Weges.
Conduzca desde Güéjar Sierra por la GR-420 unos 2,5 km en dirección al este hasta encontrará un panel informativo de la ruta en el lado izquiero.
Sachgebiete: geografie meteo infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! In zwei Minuten zu einem so anspruchsvollen Bericht wie dem von Frau Plooij-van Gorsel etwas Sinnvolles zu sagen und nicht völlig frustriert zu sein, weil man eigentlich dazu so viel mehr bemerken könnte und vor allem bemerken möchte, ist ein Ding der Unmöglichkeit.
Señor Presidente, resulta imposible hacer un comentario sensato acerca de este desafiante informe de la Sra. Plooij en dos minutos sin tener una sensación de frustración absoluta, puesto que uno podría y sobre todo querría decir mucho más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wie das Erinnern an etwas aus Ihrer Kindheit, und Sie sind sich nicht sicher, ob es Ihre Erinnerung, oder die eines Freundes ist, und dann bemerken Sie, dass es nur ein Foto in einem alten Buch ist.
Es como recordar algo de tu infancia, y no estás seguro si está en tu memoria o en la memoria de tu amigo, y entonces tristemente te das cuenta que es solo una foto en un libro viejo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tablettenhülle wird zusammen mit nicht löslichen Bestandteilen des Tablettenkerns aus dem Körper ausgeschieden; Patienten sollten daher nicht beunruhigt sein, wenn sie gelegentlich etwas in ihrem Stuhl bemerken, das wie eine Tablette aussieht.
Dicho recubrimiento, junto con los componentes insolubles del núcleo del comprimido, se elimina del organismo; los pacientes no deben preocuparse si en alguna ocasión ven en las heces algo parecido a un comprimido.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Patienten sollten diese Karte ihrem Partner oder Betreuer sowie den anderen sie behandelnden Ärzten zeigen, da diese möglicherweise Symptome von PML bemerken, die dem Patienten selbst nicht bewusst sind, wie etwa Stimmungsschwankungen, Veränderungen im Verhalten oder Sprachstörungen.
Los pacientes deben mostrar dicha tarjeta a sus cónyuges o cuidadores, así como a otros médicos que puedan atenderlos, ya que pueden apreciar síntomas de LMP de los que el paciente no sea consciente, como cambios en el humor, el comportamiento o el habla.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich möchte bemerken, dass ich eine Mindesteinsparung von 45 % der CO2-Emissionen - bei einigen Biokraftstoffen ist sie viel höher, etwa 80 %, und es gibt sogar noch höhere - für wesentlich halte.
Yo quiero decirles que un ahorro mínimo del 45% de emisiones de CO2 -en algunos biocarburantes es muy superior, en torno al 80%, y los hay incluso mayores- me parece esencial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz kurz möchte ich etwas zu zwei Punkten des Entschließungsantrags bemerken: Zum einen zum Erwägungsgrund f), in dem es heißt, und ich zitiere: " daß die gemeinsame Marktorganisation negative finanzielle Folgen für die Gemeinschaftsausgaben im Rindfleischsektor mit sich bringt" .
Desearía hacer brevemente un comentario sobre dos puntos de la propuesta de resolución. El primero se refiere al considerando F., que declara, cito: »la organización común de mercados incide negativamente sobre los gastos comunitarios en el sector de la carne de bovino».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte meinen Dank für diesen Bericht ausdrücken und dazu bemerken, dass Bioabfall nicht als Problem behandelt werden sollte oder als etwas, das die Umwelt verschmutzt und nachteilige Auswirkungen auf die Wirtschaft hat.
(PL) Señor Presidente, quisiera expresar mi agradecimiento por este informe y decir que los biorresiduos no deberían tratarse como un problema o algo que contamina el medio ambiente y tiene un efecto negativo en la economía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme den Ausführungen vor allem von Wim van Velzen und Thomas Mann zu diesem Thema zwar voll und ganz zu, aber meines Erachtens gibt es hier noch etwas zu bemerken.
Estoy completamente de acuerdo con lo que especialmente Wim van Velzen y Thomas Mann han opinado sobre este asunto. Sin embargo, pienso que ocurre algo más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar Fischler! Ich darf zunächst einmal Herrn Pesälä sehr herzlich für seine Einlassung danken, aber ich darf gleich dazu bemerken, daß mein Beitrag in eine etwas andere Richtung geht.
Señor Presidente, señor Comisario Fischler, primero quisiera agradecer al Sr. Pesälä su contestación a la demanda, pero quiero decir al respecto que mi aportación va en una dirección algo diferente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich bemerken, daß wir auch weiterhin gegen die Tabaksubventionen, die regelmäßig von der Kommission gezahlt werden, auftreten werden, und je früher wir eine Möglichkeit erhalten, etwas dagegen zu tun, desto besser.
Por último, señor Presidente, quisiera decir que seguimos oponiéndonos a las subvenciones que la Comisión continúa destinando al cultivo de tabaco, y mientras antes tengamos la oportunidad de hacer algo al respecto, mejor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang möchte ich sogleich noch etwas zur Kommission bemerken, denn das Berichtigungsschreiben für den nächstjährigen Agrarhaushalt enthält zwei Initiativen, welche die Qualität der Agrarprodukte sowie die künftige Finanzierung ansteckender Tierkrankheiten betreffen.
En este contexto, quisiera enlazar con una observación dirigida a la Comisión, dado que en la carta rectificativa del presupuesto agrícola para el próximo ejercicio se incluyen dos iniciativas relativas a la calidad de los productos agrícolas y a la futura financiación de las enfermedades animales infecciosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, das Einzige, was ich in knapp einer Minute sagen kann, ist, dass ich von Grund auf Anhängerin des Internationalen Strafgerichtshofs bin, aber ich möchte noch etwas bemerken.
Señora Presidenta, en casi un minuto lo único que podría decir es que soy radicalmente partidaria de la Corte Penal Internacional, pero diré algo más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Lassen Sie mich sehr kurz etwas bemerken: Wir haben zwei Berichte vor uns, und die Aussprache über das Klima ist äußerst wichtig, weil wir ein Signal an den Rat senden, dessen Tagung heute Abend beginnt.
Señora Presidenta, permítame ser muy conciso: tenemos dos informes aún pendientes y el debate sobre el clima es uno determinante porque estamos enviando un mensaje al Consejo, que comienza esta noche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner ist zu bemerken, dass in der vorausgegangenen Untersuchung nur die Verwender, die sich für einen Verzicht auf Maßnahmen aussprachen (etwa 10 % des Gesamtverbrauchs), Stellungnahmen abgaben, während an dieser Untersuchung auch Verwender teilnahmen, die eine Aufrechterhaltung der Maßnahmen befürworten.
Cabe señalar también que en la investigación previa solo expusieron sus opiniones los usuarios que estaban a favor de que no se estableciesen derechos (en torno a un 10 % del consumo total), mientras que en este procedimiento también han participado los usuarios que están a favor de que se mantengan las medidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hingegen ist bezüglich des Wettbewerbs auf dem Inlandsmarkt zu bemerken, dass es etwa zwölf größere Hersteller, eine Vielzahl kleinerer Hersteller und/oder Montagebetriebe und ebenfalls sehr viele Einführer und Montagebetriebe von Fahrrädern und Fahrradteilen gibt.
Por el contrario, en cuanto a la competencia en el mercado interior, debe señalarse que existen alrededor de 12 productores importantes, numerosos pequeños productores o montadores y numerosos importadores y montadores de bicicletas y de partes de bicicletas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Leute verzweifelt nach Informationen suchen, fangen sie an, die Lücken zu füllen, oft ohne es zu bemerken. Das ist etwas, auf das sich Wahrsager verlassen. Bei Spionen funktioniert es ungefähr genauso.
Cuando la gente está desesperada por información, empiezan a llenar los espacios en blanco, a menudo sin darse cuenta. es algo que usan los adivinos funciona bastante parecido para los espias
   Korpustyp: Untertitel
Dazu ist zu bemerken, dass diese Ansicht durch die Untersuchung nicht gestützt wurde und dass die Verarbeitungskosten in der EU und in der VR China unter dem Strich etwa gleich hoch waren.
Debe señalarse que la investigación no ha confirmado esta afirmación y que, de hecho, los costes de transformación de la UE y de China eran globalmente bastante similares.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor ein paar Jahren kam dort eine Mutter zu mir, die an ihrem Sohn, der etwa in deinem Alter war, die gleichen Merkmale beobachtet hatte, wie sie auch an dir seit einiger Zeit zu bemerken sind:
Un día, una madre vino a verme, con su hijo, más o menos de la misma edad que tú, y los mismos síntomas que vienes teniendo ultimamente.
   Korpustyp: Untertitel
Vor ein paar Jahren kam dort eine Mutter zu mir, die an ihrem Sohn, der etwa in deinem Alter war, die gleichen Merkmale beobachtet hatte, wie sie auch an dir seit einiger Zeit zu bemerken sind:
Un día, una madre vino a verme, con su hijo, más o menos de la misma edad que tú, y los mismos síntomas que vienes teniendo últimamente.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie in einem Einwählkonto sind oder ADSL verwenden und einen ungewöhnlich hohen abgehenden Datenverkehr bemerken (insbesondere wenn Ihr Computer gerade im Ruhezustand ist oder nicht gerade etwas verschickt), dann ist es möglich, dass Ihr Computer geschädigt worden ist.
Si usted está en una cuenta de discado o utiliza ADSL y nota un volumen alto no usual en el tráfico de salida (sobre todo si este tráfico sucede cuando su ordenador esta inactivo o no necesariamente cargando datos) entonces es posible que su ordenador esté en peligro.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
In diesem Wallfahrtsort, wo vor sechs Jahren die V. Generalversammlung der Bischofskonferenzen von Lateinamerika und der Karibik abgehalten wurde, ist etwas sehr Schönes geschehen, das ich persönlich bemerken konnte:
En este santuario, donde hace seis años se celebró la V Conferencia General del Episcopado de América Latina y el Caribe, ha ocurrido algo muy hermoso, que he podido constatar personalmente:
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Bevor ich zu den Änderungsanträgen spreche, möchte ich kurz etwas zu einem Thema bemerken, das, wie ich sagte, Besorgnis im Parlament ausgelöst hat: die Koordinierung des Programms und sein Verhältnis zu anderen Gemeinschaftspolitiken mit energiepolitischer Dimension, speziell in den Bereichen des Programms selbst.
Antes de hablar de las enmiendas quiero, brevemente, hacer una declaración sobre un tema que, según he observado, ha suscitado preocupación en el Parlamento: la coordinación del programa y su relación con otras políticas comunitarias con una dimensión energética, especialmente en los ámbitos propios del programa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bemerken auch, dass es hier einen reziproken Prozess gibt. Je stärker der internationale Druck und die Verurteilung des Regimes Mugabe in Simbabwe ist, desto zurückhaltender werden die afrikanischen Staaten, desto mehr üben sie etwas, was sie selbst vielleicht afrikanische Solidarität nennen.
En este punto también vemos que la actitud es recíproca, porque cuanto más firme es la presión internacional y mayor la condena del régimen de Zimbabue, tanto más cautelosos se vuelven los países africanos y tanto más practican lo que muy bien podrían llamar solidaridad africana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe schon 1997 in der entscheidenden Abstimmung über die letzte Richtlinie zu dem damaligen Kommissar Bangemann gesagt: Wenn es an der alten Richtlinie etwas Positives zu bemerken gibt, dann das, dass es ein Enddatum gibt, dass diese Richtlinie irgendwann einmal ausläuft!
En 1997, en el momento de la votación definitiva de la anterior Directiva, yo ya le manifesté al entonces Comisario Bangemann que si algún aspecto positivo tenía la antigua Directiva, era que llevaba incluida su fecha de caducidad, que en algún momento expiraría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu zwei Punkten habe ich etwas zu bemerken, nämlich zum einen zu den Oldtimern und Motorrädern, die tatsächlich aus dem Geltungsbereich der Richtlinie ausgeschlossen bleiben müssen, und zum anderen zu der Streitfrage, wer nun eigentlich für die Rücknahme der Fahrzeuge verantwortlich ist.
Tengo un par de observaciones que formular al respecto: una es que los vehículos de época y las motocicletas deben excluirse de la directiva, la otra es la cuestión muy controvertida de a quién debe atribuirse realmente la responsabilidad de la retirada de los vehículos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte