linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
euer vuestro 4.946
vuestra 34

Verwendungsbeispiele

euer vuestro
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Geht online mit Gran Turismo 6 und euer Leben kann sich für immer verändern
Jugad online con Gran Turismo 6; vuestra vida podría cambiar para siempre.
Sachgebiete: auto radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
und ruft eures Gottes Namen an und legt kein Feuer daran.
Invocad el nombre de vuestro dios, pero no Pongáis fuego.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Manner, uberpruft eure Ausrustung, wir reiten sofort nach San Jacinto.
Hombres, comprobad vuestro equipo, partimos en seguida a San Jacinto.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe Freunde, eure Geschichte ist äußerst reich an Kultur und Glauben.
Queridos amigos, vuestra historia es riquísima en cultura y en fe.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Gott hat die Fürsten der Midianiter, Oreb und Seeb, in eure Hände gegeben.
Dios ha entregado en vuestra mano a Oreb y a Zeeb, jefes de Madián.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Männer, überprüft eure Ausrüstung, wir reiten sofort nach San Jacinto.
Hombres, comprobad vuestro equipo, partimos en seguida a San Jacinto.
   Korpustyp: Untertitel
Street Style ist zurück und bringt eine neue Auswahl an Kleidung für eure Hip-Hop und Urban-Bedürfnisse mit.
Street Style está de vuelta con una nueva gama de ropa para vuestras necesidades urbanas y hiphoperas.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zerreißt eure Kleider und gürtet Säcke um euch und tragt Leid um Abner!
Rasgad vuestra ropa! Ceñíos de cilicio y haced duelo delante de Abner.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Leute, holt eure Handys raus, weil das werdet ihr nur einmal sehen.
Chicos, preparad vuestros teléfonos, porque solo vamos a ver esto una vez.
   Korpustyp: Untertitel
In Starbound könnt ihr eure eigene Geschichte über das Weltall, Erkundungsreisen und große Abenteuer schreiben.
Starbound os dejará vivir vuestra propia historia de exploración espacial, descubriendo mundos y viviendo aventuras.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit euer

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist euer Problem.
No es mi problema.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer hereinspaziert, Euer Ehren.
Adelante, Usía por favor
   Korpustyp: Untertitel
Euer Troubadix ist da.
No esperaban a Asurancetúrix.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für Euer Vertrauen.
Gracias por tener fe en mí.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Fragen, Euer Ehren.
No tengo preguntas para este testigo.
   Korpustyp: Untertitel
Winterfell ist jetzt Euer.
Ahora Invernalia es tuya.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Streit langweilt mich.
Esta discusión me aburre.
   Korpustyp: Untertitel
Jared Swanstrom, euer Ehren.
Represento a Jason Brodeur y a Químicas Brodeur.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Dad wäre einverstanden.
A papá no le importará.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Drakensang Online Team DE
¿Por qué te gusta jugar a Drakensang Online? DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Meinen demütigen Dank, Euer Gnaden.
Mis más humildes gracias, Alteza.
   Korpustyp: Untertitel
Aremca wird sich Euer annehmen.
Rumka se encargará de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Leben wäre bald unmöglich.
Tú vida sería insoportable.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Name passt, Bruder Tuck!
Conozco al Fraile Tuck.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Temperament ist etwas Gefährliches.
Ese temperamento tuyo es algo peligroso.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte ich euer Hinterzimmer benutzen?
¿Puedo ir al cuarto de atrás?
   Korpustyp: Untertitel
Keine weiteren Fragen, Euer Ehren.
No hare mas preguntas, senoria.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Leben ist in Gefahr!
¡Debe vivir sin importar nada!
   Korpustyp: Untertitel
Verlasst diesen Ort, Euer Gnaden.
Váyase de este lugar, Excelencia.
   Korpustyp: Untertitel
Schliesst Jesus in euer Herz.
Dejen entrar a Jesús.
   Korpustyp: Untertitel
Zügelt Euer Pferd, meine Liebe.
Ve más despacio, mi amor.
   Korpustyp: Untertitel
Aus ganzem Herzen, Euer Ganden.
Con todo mi corazón, Majestad.
   Korpustyp: Untertitel
Pinos Altos ist euer Jagdgebiet.
Piños Altos es nuestra tierra de caza.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist verspätet, Euer Gnaden.
Ya debería estar aquí, Alteza.
   Korpustyp: Untertitel
Hier hat euer Abenteuer angefangen.
Hemos llegado mamífero…donde todo comenzó.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Vater ist es nicht.
No es, porque me habría escrito algo.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Problem heißt also Roulette?
- No tienes a nadie en a ruleta?
   Korpustyp: Untertitel
Euer Schwert taugt nichts mehr.
Tú espada ya no te servirá.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Frenchy hat nicht gelogen!
Frenchy no le mentía.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht mehr euers.
Ya no es tuyo.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ziel ist Cash Bailey.
Nuestro objetivo es Cash Bailey.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist euer Fehler.
Pero ahora es culpa tuya.
   Korpustyp: Untertitel
→ KLICK Euer Drakensang Online Team DE
Para más información haz clic aquí. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mein Schwert ist euer, mein Leben ist euer, mein Herz ist euer.
Mi espada es suya, mi vida es suy…...mi corazón es suyo.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Schwert ist euer, mein Leben ist euer, mein Herz ist euer.
Mi espada es suya, mi vida es suya. Mi corazón es suyo.
   Korpustyp: Untertitel
Wurde mit meinem Wissen getan, Euer Ehren.
Se hizo con mi conocimiento, Señoría.
   Korpustyp: Untertitel
- Euer Ehren, wie sie aussah, ist irrelevant.
- Es irrelevante qué aspecto tenía.
   Korpustyp: Untertitel
Vater, Euer Gesicht kenne ich von irgendwoher.
Te he visto antes, papá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich freue mich ueber euer Kommen!
¡Qué amable has sido viniendo!
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin Charles Darwin, Euer Majestät.
Y yo soy Charles Darwin, Majestad.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, wir werden keine Zeugen aufrufen.
Señoría, no citaremos a ningún testigo.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, Einspruch gegen diese Befragung.
Señoría, protesto por esta clase de preguntas.
   Korpustyp: Untertitel
Bittet nicht um meine Verbergung, euer Gnaden.
No me roguéis perdón, Majestad.
   Korpustyp: Untertitel
Und inzwischen haltet ihr euer Geld zusammen.
Y mientras, vamos a ahorrar dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist euer Boss heute Abend?
¿ Quién está al mando hoy?
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehre…...mein Sohn ist nicht krankenversichert.
Señora Juez…...mi hijo no tiene seguro médico.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Majestät sahen niemals besser aus.
Majestad, nunca habéis estado mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann nicht euer Ernst sein.
No es en serio, verdad chicos.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann nicht euer Ernst sein!
¡No podéis hablar en serio!
   Korpustyp: Untertitel
Das Tal wird euer Zuhause sein.
Ese valle será nuestro hogar.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist euer Problem, nicht meins.
Esos problemas son suyos, no míos.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann nichts beweisen, Euer Ehren.
No se puede probar nada.
   Korpustyp: Untertitel
Von Euer Edlen war die Rede eben.
Precisamente estábamos hablando de vos.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird Euer verlorenes Schiff finden.
Él encontrará esa nave perdida.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Scheiß, ey, ist das euer Ernst?
No me estoy diviertiendo. Están muy serios.
   Korpustyp: Untertitel
Sir Thomas ist da, Euer Eminenz.
Sir Thomas está aquí, excelencia.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ich in euer Team wollte.
Sobre por qué entré al equipo.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, das ist schwer zu sagen.
Eso es difícil de decir.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, dies sind neue Beweise.
Mi Señor, esto es nueva evidencia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mir dessen bewusst, Euer Ehren.
Estoy al tanto de ello, Mi Señor.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Witz wird euer letzter gewesen sein.
Como última comida, se tragarán ese chiste.
   Korpustyp: Untertitel
Ihrse glauben, Euer Volk sterben müssen?
¿Vosa pensando sua gente va a morir?
   Korpustyp: Untertitel
Wir kriegen euer Land so oder so.
Incluso así, nos vamos a quedar con esta tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Würde Euer Majestät mit mir tanzen?
- Me concedéis este baile majestad.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Häuptling verstand unsere Warnung nicht.
Nuestro jefe no entendió nuestras advertencias.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird direkt durch euer Fenster fliegen..
Va a pasar justo por nuestra ventana.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Klientin kann nicht gehen, Euer Ehren.
Mi cliente no puede andar.
   Korpustyp: Untertitel
- Das kann nicht euer Ernst sein.
- No pueden estar hablando en serio.
   Korpustyp: Untertitel
Abe…- Ich verrate euer Geheimnis nicht.
Per…-No voy a dejar fuera de este secreto tuyo
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank euch allen für euer kommen.
Muchas gracias, gracias a todos por venir.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben über euer Hochzeitsgeschenk gesprochen.
Hablábamos del regalo de boda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Euer und Ihr seid mein.
Soy tuya y tú eres mío.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mir bewußt, Euer Ehren.
Soy consciente de ello.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Justus gefällt mir immer besser.
Ese Justus cada vez me cae mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr tragt ein Kleid, Euer Gnaden.
Lleváis vestidos de mujer, Señor.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Vater und ich müssen miteinander reden!
papá y yo necesitamos hablar.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein leichtes Vergehen, Euer Ehren.
No es ninguna falta leve, Señoría.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen Tom zu mögen, Euer Ehren.
Señoría, Tom parece caerles bien.
   Korpustyp: Untertitel
Wann macht ihr euer Geschäft auf?
¿Cuándo vas a poner ru propio negocio?
   Korpustyp: Untertitel
Das war euer Fehler. Nicht meiner.
Fue error tuyo, no mío.
   Korpustyp: Untertitel
- Euer Ehren, meine Klienten sind aufgebrach…
Señoría, mis clientes están comprensiblemente en--
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, das ist schwer zu sagen.
Es difícil de decir, señor juez.
   Korpustyp: Untertitel
Der fliegt direkt durch euer Fenster hindurch.
Va a pasar justo por nuestra ventana.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann nicht Euer Ernst sein!
No puedes hablar en serio.
   Korpustyp: Untertitel
Galloway gegen Dextry und Glennister, Euer Ehren.
Galloway contra Dextry y Glennister, Señoría.
   Korpustyp: Untertitel
Versucht Ihr Euer Glück mit der See.
Usted, en contra del mar.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rest ist jetzt euer Problem.
Ahora es problema suyo.
   Korpustyp: Untertitel
Das war doch auch euer Geld!
¡Esto también solía ser dinero!
   Korpustyp: Untertitel
Das kann nicht euer Ernst sein.
No pueden hablar en serio.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ich in euer Team wollte.
Sobre, porqué me uní al equipo.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Majestät. Alles ist in Position.
Majestad, todo está en posición.
   Korpustyp: Untertitel
Wer soll nun euer Anführer sein?
¿Quién se queda a cargo?
   Korpustyp: Untertitel
Euer Streit kostet uns nur Zeit.
- Estamos perdiendo mucho tiempo riñendo.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Großvater war viele Monate im Krieg.
Ha luchado por muchos meses.
   Korpustyp: Untertitel
Unten, Euer Ehren. Bei meiner Nachbarin.
bajo Señor, con mi vecino.
   Korpustyp: Untertitel
Seid stolz für euer Land zu sterben.
Debemos estar orgullosos de morir por nuestra patria.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, ich rufe Sheriff Farley auf.
Senoria, llamo al sheriff Farley.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist Euer Blick auf Europa? DE
¿Qué visión tenéis de Europa? DE
Sachgebiete: radio politik media    Korpustyp: Webseite
Euer Heiligkeit, liebe Brüder in Christus!
Santidad, queridos hermanos en Cristo:
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Aber ich habe das Recht dazu, Euer Ehren.
Pero tengo derecho a ejercerlo, señoría.
   Korpustyp: Untertitel