Sachgebiete: kunst radio media
Korpustyp: Webseite
Al comienzo de las eufóricas manifestaciones de 1989, más de 80.000 estudiantes recorrieron las calles de Beijing pidiendo un gobierno más responsable.
Bei dem euphorischen Beginn der Demonstrationen von 1989 gingen mehr als 80.000 Studenten auf die Straßen Pekings und forderten eine offenere Regierung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Uno pensaría que un extremo te pondría eufórico y el otro suicida.
Man meint, das eine macht euphorisch, das andere lebensmüde.
Korpustyp: Untertitel
Su sonido mezcla lo triste con lo extrañamente eufórico.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
No obstante, aun así, no comparto la valoración eufórica dominante de la Convención como instrumento del futuro desarrollo constitucional.
Das ändert aber nichts daran, dass ich nicht in die vorherrschende euphorische Bewertung des Konvents als Instrument in der Zukunft liegender konstitutioneller Entwicklungen einstimmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mí, es sorprendente que Gudrun, siempre muy racional y prudente esté casi en un estado eufórico de libre experiencia buscando el logro de un derecho sagrado.
Für michwar es erstaunlich, dass Gudrun, die immer sehr rational und klug überlegt, durch die Tatfast den Zustand einer euphorischen Selbstverwirklichung erlebte, einer heiligen Selbstverwirklichung.
Korpustyp: Untertitel
2Spicy es una mezcla de hierbas aromáticas que generan un eufórico y relajado estado de mente.
ES
A raíz de las eufóricas protestas masivas en Kiev, el presidente de Rusia ha declarado que podrá trabajar con cualquier gobierno que el pueblo de Ucrania elija.
Nach den euphorischen Massenprotesten in Kiew hat der russische Präsident gemeint, er könne mit jeder von den Ukrainern gewählten Regierung arbeiten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y te pones eufórico y dócil.
Plötzlich wird man euphorisch und fügsam.
Korpustyp: Untertitel
Después del ambiente austero del corredor Couturier, el sol y la breve pausa en la cima nos hizo sentir eufóricos.
Hay que suponer que las conversaciones eufóricas sobre una OTAN flexible con el Presidente Obama y la Secretaria de Estado Hillary Clinton se convertirán en un fenómeno común.
Es ist davon auszugehen, dass die begeisterten Reden über eine sanfte NATO unter Präsident Obama und Außenministerin Hillary Clinton häufiger zu hören sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe estar eufórico por su exoneración.
Er muss begeistert sein, dass Sie entlastet wurden.
Korpustyp: Untertitel
eufóricoeuphorischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para mí, es sorprendente que Gudrun, siempre muy racional y prudente esté casi en un estado eufórico de libre experiencia buscando el logro de un derecho sagrado.
Für michwar es erstaunlich, dass Gudrun, die immer sehr rational und klug überlegt, durch die Tatfast den Zustand einer euphorischen Selbstverwirklichung erlebte, einer heiligen Selbstverwirklichung.
Korpustyp: Untertitel
Su sonido mezcla lo triste con lo extrañamente eufórico.
Las personas en este estado pueden también sentirse deprimidas, culpables, inquietas o tensas. sentirse eufórico, tener una energía exagerada, necesidad de dormir mucho menos de lo habitual, hablar muy deprisa con fuga de ideas y a veces, una irritabilidad grave.
Menschen mit dieser Krankheit können auch deprimiert sein, sich schuldig fühlen, ängstlich oder angespannt sein. übersteigertes Hochgefühl, das Gefühl übermäßige Energie zu haben, viel weniger Schlaf zu brauchen als gewöhnlich, sehr schnelles Sprechen mit wechselnden Ideen und manchmal starker Reizbarkeit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
eufóricoZalasta übersteigertem Hochgefühl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
eufórico, tener una energía exagerada, una necesidad de dormir mucho menos de lo habitual, hablar muy deprisa con fuga de ideas y, a veces, una irritabilidad considerable.
Zalasta wird auch angewendet zur Behandlung eines Zustands mit übersteigertem Hochgefühl, dem Gefühl übermäßige Energie zu haben, viel weniger Schlaf zu brauchen als gewöhnlich, sehr schnellem Sprechen mit schnell wechselnden Ideen und manchmal starker Reizbarkeit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
eufóricowohlklingenderen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se le dio a la fuente curativa el eufórico nombre Louise, debido a el nombre de la esposa del landgrave Gustav.
DE
Toll": Si no eufóricos, por ejemplo, sabe que hemos logrado simplemente toda la copia de seguridad de los últimos dos años, y luego dice "ellos" pueden decir es:
DE
Wenn wir z. B. freudig erregt kund tun, dass wir gerade die gesamte Datensicherung der letzten zwei Jahre vollbracht haben, dann sagt “sie” vielleicht: “Toll!”
DE
Sachgebiete: theater typografie media
Korpustyp: Webseite
Creo que puedo hablar por los equipos de Camouflaj y Darkwind cuando digo que estamos eufóricos de poder compartir Republique con la nueva audiencia de PS4.
Ich denke, ich kann für die Teams von Camouflaj und Darkwind sprechen, wenn ich sage, wir sind überglücklich,, Republique mit einem total neuen Publikum auf PS4 zu teilen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Ya ha sido un éxito de taquilla en Turquía y se ha ganado los elogios eufóricos del entorno inmediato del Primer Ministro Erdogan y del presidente del Parlamento turco.
Der Film ist bereits ein echter Kassenschlager in der Türkei und fand den jubelnden Beifall der unmittelbaren Entourage von Ministerpräsident Erdogan sowie des Präsidenten des türkischen Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y he Aquí que él Tenía un banquete en su casa, como el banquete de un rey, y el Corazón de Nabal estaba Eufórico. El estaba muy ebrio, por lo cual ella no le Reveló nada del asunto hasta el Día siguiente.
Da aber Abigail zu Nabal kam, siehe, da hatte er ein Mahl zugerichtet in seinem Hause wie eines Königs Mahl, und sein Herz war guter Dinge bei ihm selbst, und er war sehr trunken.