Die Euphorie der ersten Tage schwindet schnell, wenn man neben dem täglichen hohen Ausbildungspensum auch noch stundenlang Hausaufgaben zu bewältigen hat.
EUR
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Además, cuando comienza la esquizofrenia, esas personas se encuentran con frecuencia en estados de temor o euforia extremos.
Wenn Schizophrenie anfängt, befinden sich die Betroffenen oft in einem Zustand extremer Angst oder in Hochstimmung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hubo diez días de euforia inicial durante los cuales la libertad parecía alcanzable.
Zehn Tage anfänglicher Hochstimmung, während deren Freiheit greifbar schien.
Korpustyp: Untertitel
Invega también estaba pensado para el tratamiento de adultos con trastorno bipolar I, una enfermedad mental en la que los pacientes sufren episodios maniacos (periodos de euforia excesiva) que alternan con periodos de estado de ánimo normal o depresivo.
Invega sollte auch zur Behandlung der Bipolar-I-Störung bei Erwachsenen angewendet werden, einer psychischen Erkrankung, bei der die Patienten manische Episoden (Perioden anormaler Hochstimmung) abwechselnd mit Perioden normaler oder depressiver Stimmung haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puede emplearse también para impedir la recurrencia (reaparición de los síntomas) de estos episodios en pacientes adultos con trastorno bipolar (enfermedad mental en la que se alternan períodos de euforia y de depresión) que han respondido a un ciclo inicial de tratamiento.
Bei Erwachsenen mit bipolarer Störung (einer psychischen Erkrankung mit sich abwechselnden Phasen der Hochstimmung und der Depression), die auf einen ersten Behandlungszyklus angesprochen haben, kann es ebenfalls angewendet werden, um Rückfälle dieser Episoden (das Wiederauftreten der Symptome) zu verhindern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puede emplearse también para impedir la recurrencia (cuando reaparecen los síntomas) de estos episodios en pacientes adultos con trastorno bipolar (enfermedad mental en la que se alternan períodos de euforia y de depresión) que han respondido a un ciclo inicial de tratamiento.
Bei Erwachsenen mit bipolarer Störung (einer psychischen Erkrankung mit sich abwechselnden Phasen der Hochstimmung und der Depression), die auf einen ersten Behandlungszyklus angesprochen haben, kann es ebenfalls angewendet werden, um Rückfälle dieser Episoden (das Wiederauftreten der Symptome) zu verhindern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Fui testigo de esto y un participante modesto en la euforia colectiva de agosto de 1980 que dio a luz a Solidaridad, que llegó a ser un movimiento de 10 millones de personas.
Ich war Zeuge und bescheidener Beteiligter der kollektiven Hochstimmung im August 1980, die zum Entstehen von Solidarność führte, einer Bewegung mit später 10 Millionen Anhängern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede emplearse también para impedir la recurrencia (cuando reaparecen los síntomas) de estos episodios en adultos con trastorno bipolar (enfermedad mental en la que se alternan períodos de euforia y de depresión) que han respondido a un ciclo inicial de tratamiento.
Bei Erwachsenen mit bipolarer Störung (einer psychischen Erkrankung mit sich abwechselnden Phasen der Hochstimmung und der Depression), die auf einen ersten Behandlungszyklus angesprochen haben, kann es ebenfalls angewendet werden, um Rückfälle dieser Episoden (das Wiederauftreten der Symptome) zu verhindern.
la voz, el promotor teatral de la gala inaugural de John F. Kennedy, el artista más completo del Summit at the Sands, el padre amantísimo y el hombre que tenía, en sus propias palabras, "una capacidad extremadamente intensa para la tristeza y la euforia".
Er ist The Voice, Impresario der Gala zur Amtseinführung von John F. Kennedy, unübertrefflicher Entertainer und Anführer des Rat Packs im Casino Sands, liebevoller Vater und ein Mann, der nach eigener Aussage „sowohl ein übersteigertes Maß an Traurigkeit als auch an Hochgefühl empfinden konnte“.
Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, lo que más me impresionó en el momento del referéndum sobre la autodeterminación de Sudán Meridional fue el entusiasmo y la alegría de sus habitantes, incluso euforia.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Was mich beim Referendum über die Selbstbestimmung des Südsudan am meisten beeindruckt hat, war der Enthusiasmus und die Freude, ja das Hochgefühl der Menschen dort.
Está inmerso en un ciclo que le lleva de la euforia más delirante a la más profunda desesperación.
Er ist in einem emotionalen Teufelskreis zwischen höchsten illusorischen Glücksgefühlen und dem Abgrund der Verzweiflung.
Korpustyp: Untertitel
euforiaeuphorischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También creo, no obstante, que en un futuro no muy lejano contemplaran con arrepentimiento su sentimiento de euforia tanto como lo hicieron los pasajeros del Titanic mientras el barco se hundía en el océano Ártico.
Ich glaube jedoch, daß sie in einer nicht allzu weit entfernten Zukunft wehmütig zurückblicken werden auf diese euphorischen Gefühle, so wie wahrscheinlich auch viele Passagiere der Titanic , als das Schiff im Arktischen Ozean versank.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando los mercados se encuentran en un estado de euforia, no están en posición de ejercer disciplina sobre ningún prestatario, por no hablar de un gobierno que posea una clasificación de crédito razonable.
Wenn die Märkte in einem euphorischen Zustand sind, sind sie nicht in der Lage, irgendeinen Kreditnehmer zur Disziplin anzuhalten, schon gar nicht eine Regierung mit einem leidlichen Kreditrating.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En la euforia que se vivió tras la victoria en la Segunda Guerra Mundial, la esperanza de que la seguridad fuera una tarea colectiva se apoyó en el Consejo de Seguridad de la ONU, con abyectos resultados.
In den euphorischen Tagen nach dem Sieg im Zweiten Weltkrieg legte man die Hoffnung auf eine kollektive Sicherheitspolitik in die Hände des UNO-Sicherheitsrates - mit erbärmlichen Ergebnissen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La prensa informa de que la muerte del judío arrancó al público, casi en su totalidad de origen turco, reacciones de euforia y aplausos.
Medienberichten zufolge kommt es bei dem fast ausschließlich türkischstämmigen Publikum beim Tod des Juden zu euphorischen Reaktionen und Applaus.
Korpustyp: EU DCEP
El motivo de esta euforia era Ewy Rosqvist, nacida en Suecia.
Sachgebiete: religion schule tourismus
Korpustyp: Webseite
euforiaFreude
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le diré a Ed que se ha demostrado que disminuyen la rabia y negatividad mientras que te llena con un sentido de euforia y amor por tus conocidos.
Ich werde Ed sagen, dass sie erfunden wurden, um Ärger und Negativität zu verringern, während sie einen zusätzlich mit einem Gefühl von Freude und Liebe für eure Mitmenschen versehen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando recibió una calificación mayor a la esperada en su clase, ella sentía lo mismo euforia y realización que es a la cumbre.
(condición mental caracterizada por sobreactividad, euforia o irritabilidad), paranoia pensamientos de suicidio.
wirklich existieren (Halluzinationen), Manie (psychische Störung geprägt von Episoden der Hyperaktivität, derEuphorie oder der Reizbarkeit), Verfolgungswahn (Paranoia), Selbstmordgedanken
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(condición mental caracterizada por sobreactividad, euforia o irritabilidad), paranoia pensamientos de suicidio
wirklich existieren (Halluzinationen), Manie (psychische Störung geprägt von Episoden der Überaktivität, derEuphorie oder der Reizbarkeit), Verfolgungswahn (Paranoia), Selbstmordgedanken
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
euforiaBegeisterung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, aunque esta Cámara, en plena euforia de autocomplacencia, apoye esta Constitución, afortunadamente la decisión definitiva corresponde a los Estados miembros.
– Herr Präsident, wenngleich diese Verfassung hier im Parlament mit selbstgefälliger Begeisterung verabschiedet werden wird, liegt die Entscheidung zum Glück letztendlich bei den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sentíamos los mismos temores y la misma euforia.
Wir fühlten alle die gleichen Ängste und die gleiche Begeisterung.
Korpustyp: Untertitel
euforiaHauch von Euphorie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El efecto principal es relajación, con ligera euforia.
ES
Der Sativa Einfluss hat auch einen wunderbaren Einfluss auf die Potenz und die Wirkung von Skunk #1 - eine immer noch erstaunliche Kombination aus Stone und High.
Sachgebiete: e-commerce radio gartenbau
Korpustyp: Webseite
euforiaeuphorisches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mitraginina se liga a estos receptores, mejorando el humor y proporcionando una sensación de euforia, al igual que los opiáceos como la heroína o el opio.
Mitragynine bindet sich zu diesen Rezeptoren und verbessert somit den Gemütszustand und gibt eine euphorisches Gefühl, so wie andere Opiate (Heroin und Opium) auch.
la voz, el promotor teatral de la gala inaugural de John F. Kennedy, el artista más completo del Summit at the Sands, el padre amantísimo y el hombre que tenía, en sus propias palabras, "una capacidad extremadamente intensa para la tristeza y la euforia".
Er ist The Voice, Impresario der Gala zur Amtseinführung von John F. Kennedy, unübertrefflicher Entertainer und Anführer des Rat Packs im Casino Sands, liebevoller Vater und ein Mann, der nach eigener Aussage „sowohl ein übersteigertes Maß an Traurigkeit als auch anHochgefühlempfinden konnte“.
Para que haya vida en esas fiestas y como buenos maestros que somos en este giro, nosotros elegiremos los mejores condimentos para el buen sabor de la misma, sabemos elegir los sabores y los aromas que harán vibrar de euforia a cada visitante.
Und damit es darin echtes Leben gibt, werden wir als gute Meister die besten Gewürze für die Vision auswählen, auch die Geschmäcke und die Düfte, die jeden Gast erweichen werden.
Los dos viajeros intentaron escabullirse aprovechándose de su euforia, pero no lo consiguieron. El genio seguía flotando en el aire detrás de ellos, libre como el viento y pidiendo sin descanso que jugaran con él.
Die beiden Reisenden versuchten sich davonzuschleichen, indem sie seine Heiterkeit ausnutzten, was aber keinen Sinn hatte, da das Genie schwebte fortwährrend hinter den beiden her und stellte unentwegt Fragen um mit den Beiden zu spielen.
Sachgebiete: film kunst informatik
Korpustyp: Webseite
euforiader Stimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- comportamiento colérico, euforia, ver y oír cosas que realmente no son (alucinaciones) manía,
- Aggressives Verhalten, Veränderung derStimmung, Sehen oder Hören von Dingen, die nicht
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
euforiaStimmungshochgefühl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
95 Efectos adversos frecuentes (que afectan a entre 1 y 10 de cada 100 pacientes): • desorientación, euforia • alteración del gusto • somnolencia, sedación, cansancio excesivo, dolor de cabeza, temblores • vómitos, estreñimiento, inflamación de la boca, sequedad de la boca, diarrea • picores, sudoración excesiva
El juego consiste en dejar de presionar justo antes de perder el conocimiento con el fin de experimentar, durante siquiera unos segundos, una euforia extrema gracias a las endorfinas que produce el organismo.
Ziel ist dabei, erst loszulassen, wenn man kurz davor ist, das Bewusstsein zu verlieren, um während ganz weniger Sekunden und Dank der im Organismus produzierten Endorphine einen Zustand der extremen Euphorie zu erleben.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
euforía
.
Modal title
...
euforia de altitud
.
Modal title
...
51 weitere Verwendungsbeispiele mit "euforia"
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No necesitamos esa euforia.
Wir brauchen diesen Kick nicht.
Korpustyp: Untertitel
Creen que van hacia Euforia.
Sie glauben, sie gehen ins Elysium.
Korpustyp: Untertitel
Nos bañamos en una euforia de compras.
Man badet geradezu in euphorischem Zweckoptimismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nada de lo anterior genera euforia aquí.
Nichts davon löst hierzulande Begeisterungsstürme aus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta realidad no encaja sin duda en la euforia liberalizadora.
Diese Tatsache paßt wohl nicht in die Liberalisierungseuphorie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, no hay razón para la euforia.
Das ist aber kein Grund zum Jubeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Sabes cómo se le llama a este estado? Euforia.
Weißt du, wie man meinen Zustand nennt?
Korpustyp: Untertitel
Cuando leí Euforia de Medianoch…...sólo quería escribir.
Als ich Begierde um Mitternacht las, wollte ich sofort Schriftstellerin werden.
Korpustyp: Untertitel
Y uste…...¿también sintió euforia al oír la noticia?
Waren Si…auch glücklich, diese Neuigkeit zu hören?
Korpustyp: Untertitel
Este medicamento se utiliza asimismo para tratar los episodios maníacos (euforia excesiva) moderados a intensos.
Olanzapin Teva wird außerdem zur Behandlung von mittelschweren bis schweren manischen Episoden (extremen Stimmungshochs) bei Erwachsenen angewendet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zyprexa se utiliza asimismo para tratar los episodios maníacos (euforia excesiva) moderados a intensos.
Zyprexa wird außerdem zur Behandlung von mittelschweren bis schweren manischen Episoden (extremen Stimmungshochs) bei Erwachsenen angewendet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este medicamento se utiliza asimismo para tratar los episodios maníacos (euforia excesiva) moderados a intensos.
Olanzapin Mylan wird außerdem zur Behandlung von mittelschweren bis schweren manischen Episoden (extreme Stimmungshochs) bei Erwachsenen angewendet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pero siempre reaccionamos en la euforia del momento y rápidamente nos olvidamos de todo.
Wir reagieren aber immer nur in derselben Sekunde, und haben es dann sofort wieder vergessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La euforia de experimentar compartir algo tan nuevo, tan peligros…- Tan íntimo.
Die Aufregumng des Experimemnts. .. mit jemamnden so etwas Neues, Gefährhiche…- und lmntimes zu teilemn.
Korpustyp: Untertitel
la maravilla de las matemáticas. ya sabes, la, la euforia de acción y reacción
Das Wunder der Mathematik. Sie wissen schon, diese…dieses Hochgefüh…der Aktion und Reaktion.
Korpustyp: Untertitel
No le preguntábamos en qué pensaba, pero eso significaba qu…...estaba en euforia.
Wir fragten natürlich nicht, was er so dachte, aber das meinte ic…mit Wolke 7.
Korpustyp: Untertitel
Este clima de euforia demográfica y económica fue acompañado por un hecho institucional decisivo:
Sachgebiete: sport theater militaer
Korpustyp: Webseite
Este medicamento se utiliza asimismo para tratar los episodios maníacos moderados a intensos (euforia excesiva) en adultos.
Olanzapin Neopharma wird außerdem zur Behandlung von mittelschweren bis schweren manischen Episoden (extremen Stimmungshochs) bei Erwachsenen angewendet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Euforia 1.0 Copyright (c) 2002 Terence M. Welsh http: / /www. reallyslick. com/ Adaptación para KDE de Karl Robillard
Euphoria 1.0 Copyright (c) 2002 Terence M. Welsh http://www.reallyslick.com / Portiert nach KDE von Karl Robillard Übersetzt von Thomas Fischer
"Después de la euforia inicial los kosovares deben asumir sus propias responsabilidades y establecer buenas relaciones con las minorías, "no sólo sobre el papel".
Die Verärgerung des serbischen Außenministers, der kurz vor der Debatte zu den Abgeordneten des Auswärtigen Ausschusses gesprochen hatte, könne er verstehen, jedoch müsse diese Erregung gewaltfrei bleiben.
Korpustyp: EU DCEP
El diálogo con nuestros socios asiáticos se ha convertido en un acontecimiento normal, que no depende de la euforia económica ni del pesimismo resultante de la crisis.
Der Dialog mit unseren asiatischen Partnern ist zu einer Normalität geworden, die weder der Wirtschaftseuphorie noch krisenbedingtem Pessimismus unterliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La euforia consolidadora del sector público y del sector privado está dirigida demasiado hacia la racionalización y demasiado poco hacia las inversiones.
Die Konsolidierungseuphorie der öffentlichen Hand und des privaten Sektors ist zu sehr auf Wegrationalisieren und zu wenig auf Investieren ausgerichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahogarse es horroroso, no me malinterprete…...pero cuando te rindes y dejas que el agua entre en tus pulmone…...sientes cierta euforia.
Ertrinken ist entsetzlich, versteh' mich nicht falsch, aber wenn du aufgibst und das Wasser in deine Lungen kommen lässt, das ist eine gewiss…
Korpustyp: Untertitel
Todos los enloquecidos Obama culto impulsados por los medios corporativos son científicamente diseñado para captar al público en una red de presión de pares en masa euforia.
All diese Obamaverehrung die von den Massenmedien verbreitet wird, ist wissenschaftlich entwickelt um die Öffentlichkeit in einem Netz aus Gruppenzwang und Masseneuphorie zu fangen.
Korpustyp: Untertitel
Este estado de pasividad, de disponibilidad total, parecía hecho para mantenerse más allá de esa euforia a la que te lleva el primer contacto con el mar.
Diese Passivität, diese totale Verfügbarkeit ließ sich beinahe ins Unendliche steigern. Es war der erste Kontakt des Jahres mit dem Meer.
Korpustyp: Untertitel
Así como el año pasado hubo un pesimismo injustificado sobre el crecimiento en Europa, este año hay una euforia sin motivo.
Genau wie vor einem Jahr in Europa ein ungerechtfertigter Wachstumspessimismus herrschte, herrscht in diesem Jahr eine ungerechtfertigte Wachstumseuphorie.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La optimización del tráfico de pasajeros conduce a la introducción de los trenes interurbanos. Terrorrismus y abfauendes Wirschaftswachstum contaminan la euforia vida anterior.
DE
Die Optimierung beim Personenfernverkehr führt zur Einführung von Intercity-Zügen. Terrorrismus und abfauendes Wirschaftswachstum belasten die bisherige Lebenseuphorie.
DE
Y el adicto siempre necesitará un poquito má…para lograr un frenesí o una euforia de lo que está buscando químicamente.
Und der Abhängige wird immer etwas mehr brauchen, um einen Rausch oder einen Höhepunkt zu erreichen von dem, wonach sie chemisch suchen.
Korpustyp: Untertitel
Contiene una combinación inteligente de energía y euforia estimulantes que te harán subir cada sensación a un nivel mas lejos. Siéntete feliz sin limites
ES
Sachgebiete: film psychologie musik
Korpustyp: Webseite
En Barcelona era el momento de la euforia de la paz, se había firmado el acuerdo de Washington, la situación era de un cierto relajo político, intelectual y económico.
In Barcelona herrschte Friedenseuphorie, gerade war das Washingtoner Abkommen unterzeichnet worden und es war eine gewisse politische, intellektuelle und wirtschaftliche Entspannung zu spüren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, todo el mundo comparte la euforia sobre los últimos acontecimientos en Georgia: el asalto del Parlamento y la dimisión del Presidente Shevardnadze, que en su momento fue largamente elogiado.
– Herr Präsident! Alle jubeln über die jüngsten Entwicklungen in Georgien: die Stürmung des Parlaments und das Abtreten des in der Vergangenheit lange gepriesenen Präsidenten Schewardnadse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La euforia de esta decisión memorable, sin embargo, no debe hacer que perdamos de vista el estado actual de las políticas de la UE y de los desafíos que nos esperan.
Dieser historische 'Rausch' sollte jedoch auf keinen Fall den derzeitigen Zustand der EU-Politiken und die kommenden Herausforderungen aus unseren Köpfen verdrängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, los diputados del Partido Comunista Portugués, con la solemnidad que la ocasión exigiría, pero que la euforia para impresionar a la opinión pública no permite, declaran que:
Frau Präsidentin, die Abgeordneten der Portugiesischen Kommunistischen Partei erklären mit der Feierlichkeit, die dieser Anlaß erfordert, die aber durch den Eifer, die öffentliche Meinung zu beeindrucken, beeinträchtigt wird:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de tantas declaraciones de principios y teniendo en cuenta una cierta euforia por los multimedios que a veces se puede constatar también en la Comisión, permítanme hacer algunas puntualizaciones acerca de tres cuestiones prácticas de este ámbito.
Nach so vielen grundsätzlichen Ausführungen und angesichts einer gewissen MultimediaEuphorie, die ja manchmal auch bei der Kommission festzustellen ist, lassen Sie mich einige Bemerkungen zu drei praktischen Fragen aus diesem Bereich machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y al cabo, ya hemos visto en el pasado a dónde lleva este tipo de intercambios: a la euforia de la victoria para los terroristas, sus seguidores y líderes, e indefectiblemente a más terror.
Wir haben schließlich gesehen, wohin solche Austausche in der Vergangenheit geführt haben: zur Siegeseuphorie der Terroristen, ihrer Anhänger und Anführer, und unweigerlich zu mehr Terror.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A medida que los americanos y los extranjeros se van recuperando del ataque de euforia irracional a propósito de los precios de la vivienda, el empleo en la construcción y los sectores relacionados con ella está desplomándose.
Die Beschäftigungslage im Baugewerbe und verwandten Bereichen bricht ein, nachdem sich Amerikaner und Ausländer von ihrem Anfall irrationalen Überschwangs aufgrund der Immobilienpreise erholen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¡El estilo caribeño de la Havana, los Chevrolets y Cadillacs de los años 50 en tono pastel, el sonido de la música salsa en los bares y restaurantes- euforia de vivir!
ES
Karibisches Flair in Havanna, pastellfarbene Chevrolets und Cadillacs der 50er Jahre, mitreißende Salsa-Klänge in Bars und Restaurants – Lebensfreude pur!
ES
Con su golpe de estado de 1977 el General Zia ul Haq le inyectó una euforia mesiánica a Paquistán para redefinirlo como un Estado islámico gobernado por la sharia (la ley islámica ).
Mit seinem Staatsstreich von 1977 wies General Zia-ul Haq der Armee eine neue, messianische Aufgabe zu, nämlich Pakistan in einen islamischen, von der Sharia (dem islamischen Recht) beherrschten Staat umzuwandeln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando así sea, existen razones poderosas para pensar que los iraníes acogerán a sus amigos perdidos durante tanto tiempo con la misma simpatía y euforia que hace sesenta a'nos en Arak.
Doch wenn sie kommt, gibt es gute Gründe für die Annahme, dass die Iraner ihre seit langem verlorenen Freunde mit derselben Freundlichkeit und demselben Überschwang begrüßen werden, wie sie es vor sechzig Jahren in Arak taten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Muchos aficionados se consideran hoy "ultras", "aficionados de verdad" que siguen el modelo de la euforia futbolística de los países del sur de Europa, explica este experto en trabajo social referido al deporte.
DE
Viele Fans betrachten sich heute als sogenannte Ultras, als wahre Fußballfans, die sich an südeuropäischer Fußballeuphorie orientieren, sagt der Experte für sportbezogene Sozialarbeit.
DE
Sachgebiete: sport soziologie media
Korpustyp: Webseite
Teniendo en cuenta las anécdotas históricas de la Aiguille Verte, esta jornada no fue nada excepcional, pero para nosotros, simples esquiadores alpinistas, la combinación de esfuerzo, euforia y la experiencia de compartir fue más que perfecta.
In der Geschichte der Aiguille Verte ist dieser Tag absolut nichts Besonders. Aber für uns einfache Skifahrer und Bergsteiger war die Mischung aus Anstrengung, Nervenkitzel und gemeinsamem Erleben einfach perfekt.
Sachgebiete: astrologie sport raumfahrt
Korpustyp: Webseite
La euforia inicial de las primeras semanas del conflicto civil, y el sentimiento revolucionario que se podían palpar todavía en el otoño de 1936, durante la formación de las Brigadas, ya habían desaparecido en el invierno de 1936-1937.
DE
Die Anfangseuphorie der ersten Bürgerkriegswochen und die Aufbruchstimmung, die man teilweise noch im Herbst 1936 beim Aufbau der Interbrigaden spüren konnte, war bereits im Winter 1936/37 verflogen.
DE
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Este es otro contexto en que el que hay que plantear cuestiones críticas acerca de las relaciones trasatlánticas, al igual que ocurre con las operaciones de sobrevuelo de la CIA y con nuestra tendencia general, cegados en demasía por la euforia, a convertirnos en vasallos de los Estados Unidos.
Auch in dieser Hinsicht müssen die transatlantischen Beziehungen kritisch hinterfragt werden ebenso wie im Hinblick auf die CIA-Überflüge und auf die Tendenz insgesamt, allzu freudig-blind, die Vasallen der US-Amerikaner zu spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en este ambiente de euforia, se ha comparado el hecho de votar en contra con una política de manos limpias o con sueños inalcanzables, pero mi Grupo tiene reparos fundamentales contra algunas cuestiones que figuran en esta propuesta, y no los pienso esconder.
Frau Präsidentin! Obgleich es angesichts dieses Euphorietaumels sogleich als Korruptionsbekämpfungspolitik oder Traumtänzerei abgetan wird, wenn man dagegen stimmt, meldet meine Fraktion grundlegende Bedenken gegen einige Dinge in diesem Vorschlag an, und die werde ich nicht unter den Teppich kehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un informe de investigación del Parlamento Europeo y pienso que, si llegado el momento de la votación hoy, resulta aprobado con una euforia y un respaldo análogos a los de la Comisión, entonces este Parlamento dispondrá de un documento fundacional sobre el que podrán edificar tanto esta Cámara como el próximo Parlamento.
Es ist ein -Papier des Europäischen Parlaments, und ich denke, wenn es heute bei der Abstimmung mit einer ähnlichen Leidenschaftlichkeit und Zustimmung beschlossen wird, wie das im Ausschuss der Fall war, dann hat dieses Parlament ein Basisdokument, auf dem es aufbauen kann und auf dem auch das nächste Parlament wird aufbauen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Kremlin reivindicó el mérito por la prosperidad propulsada por el gas y el petróleo de los seis últimos años, debida exclusivamente a la euforia económica en otras partes del mundo, el Kremlin debe rendir cuentas por la actual devastación.
Wenn der Kreml den Verdienst für den von Öl und Gas geschürten Wohlstand der vergangenen sechs Jahre beansprucht - einem Wohlstand, der einzig und allein auf wirtschaftlichem Überfluss andernorts in der Welt beruht - sollte der Kreml die Verantwortung für den gegenwärtigen Zusammenbruch übernehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nuestra posición política adopta este pragmatismo humano y realista, pues sólo tal posición ofrece una oportunidad para asegurar una estabilidad próspera dentro de la cual se pueda lograr el cambio necesario sin llegar a una euforia extremista o al temor del futuro.
Unser Politikansatz würdigt diesen humanen und realistischen Pragmatismus, denn nur er bietet die Chance, Stabilität und Wandel gegen die Versuchungen der Wechselbäder von Fortschrittseuphorie und Zunkunftsangst dauerhaft zu ermöglichen. Das sichert Mäßigung und Toleranz gleichermaßen wie Reformfähigkeit.