Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel
Korpustyp: EU Webseite
zu den Strategien, operativen Zielen und Arbeitsprogrammen des EURES-Netzes,
las estrategias, los objetivos operativos y los programas de trabajo de la red EURES;
Korpustyp: EU DGT-TM
Links zu den entsprechenden nationalen Internetseiten, zum EURES-Netz (EURES - European Employment Services) und zur künftigen EU-Integrationswebsite;
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das EURES-Netz ist ein wichtiges Instrument zur Steigerung der beruflichen und geografischen Mobilität auf europäischer und auf nationaler Ebene [11].
La red EURES (red europea de servicios de empleo) es fundamental para incrementar la movilidad profesional y geográfica, tanto a nivel europeo como nacional [11].
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbesserung der Rechtsvorschriften und Verwaltungspraktiken, Unterstützung der Mobilität durch die staatlichen Stellen, Ausbau des EURES-Netzes und Sensibilisierung der Öffentlichkeit.
ES
la mejora de la legislación y de las prácticas administrativas, el respaldo de la movilidad por parte de las autoridades públicas, la ampliación de la red EURES y la sensibilización de la población.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dem EURES-Netz gehören an:
La red EURES estará integrada por:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das reformierte EURES-Netz soll die Mobilität der Arbeitskräfte erleichtern und dabei helfen, einen echten integrierten EU-Arbeitsmarkt zu verwirklichen“, betonte László Andor, Kommissar für Beschäftigung, Soziales und Integration.
ES
La reforma de EURES facilitaría la movilidad laboral y contribuiría a la consecución de un mercado de trabajo a nivel de la UE realmente integrado», señaló el Comisario de Empleo, Asuntos Sociales e Inclusión, László Andor.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel
Korpustyp: EU Webseite
Dem EURES-Netz gehören an:
La redEURES estará integrada por:
Korpustyp: EU DGT-TM
Links zu den entsprechenden nationalen Internetseiten, zum EURES-Netz (EURES - European Employment Services) und zur künftigen EU-Integrationswebsite;
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
zu den Strategien, operativen Zielen und Arbeitsprogrammen des EURES-Netzes,
las estrategias, los objetivos operativos y los programas de trabajo de la redEURES;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbesserung der Rechtsvorschriften und Verwaltungspraktiken, Unterstützung der Mobilität durch die staatlichen Stellen, Ausbau des EURES-Netzes und Sensibilisierung der Öffentlichkeit.
ES
la mejora de la legislación y de las prácticas administrativas, el respaldo de la movilidad por parte de las autoridades públicas, la ampliación de la redEURES y la sensibilización de la población.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das EURES-Netz ist ein wichtiges Instrument zur Steigerung der beruflichen und geografischen Mobilität auf europäischer und auf nationaler Ebene [11].
La redEURES (red europea de servicios de empleo) es fundamental para incrementar la movilidad profesional y geográfica, tanto a nivel europeo como nacional [11].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird aber in Kürze dem Parlament einen umfassenden Bericht über die Arbeit der EURES-Netze in den Jahren 1996 und 1997 vorlegen.
Sin embargo, la Comisión presentará en breve al Parlamento un informe completo sobre la labor de la redEURES correspondiente a los años 1996 y 1997.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf EU-Ebene bestehen bereits zahlreiche Initiativen für Arbeitsmobilität, wie das EURES-Netz, über das in den Mitgliedstaaten bestehende Stellenangebote veröffentlicht werden.
Ya son numerosas las iniciativas que tienen por objeto la movilidad laboral en la UE, como la redEURES, en la que se publican los empleos disponibles en los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
EUR-LexEUR-Lex
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
EUR-Lex bietet einen unmittelbaren und kostenlosen Zugang zu den Rechtsvorschriften der Europäischen Union.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die neue Struktur mit Beispielen, die ihre Anwendung zur Anordnung der Rechtsakte illustrieren, findet sich auf der Website von EUR-Lex unter folgender Adresse:
La nueva estructura, con ejemplos de su aplicación en la clasificación de los actos, se puede consultar en el sitio EUR-Lex en la dirección siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
EUR-Lex bietet Ihnen kostenlosen Zugang zu den Rechtsvorschriften der Europäischen Union und anderen als öffentlich eingestuften Dokumenten.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht internet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Viele sind nur teilweise übersetzt, wie u. a. die der EZB, des Ausschusses der Regionen und EUR-Lex.
Además, la mayoría de páginas sólo se han traducido en parte; éste es el caso de las del BCE, del Comité de las Regiones, de EUR-Lex y de otras.
Korpustyp: EU DCEP
Sie finden auf EUR-Lex auch konsolidierte Fassungen von Dokumenten. Diese Fassungen dienen allein Dokumentationszwecken und sind rechtlich nicht bindend.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht internet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Im Weißbuch teilte die Europäische Kommission mit, dass sie im Rahmen einer verbesserten Bereitstellung von Informationen beabsichtigte, EUR-Lex zum einzigen Online-Portal für sämtliche Organe zu machen, so dass die Bürger dort den Prozess der Politikgestaltung von Anfang bis Ende verfolgen können.
En el Libro Blanco, la Comisión Europea indicaba que en el contexto de la mejora de la información tenía previsto hacer de EUR-Lex un punto de contacto en línea para todas las instituciones, en que los ciudadanos pudieran seguir el proceso de elaboración de políticas de principio a fin.
Korpustyp: EU DCEP
der Eureel vuestro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um Euch die Vorbereitung auf Eure Klassenreise bei MEININGER zu erleichtern, haben wir eine Checkliste gemacht, die Euch beim Kofferpacken helfen soll.
Ich weiß, es ist schwierig, ein Land zu überzeugen: Ihr bekommt Geld, aber Ihr müßt Eure Verwaltungsstrukturen ändern, Ihr müßt Euer Verhalten verändern, Eure politische Struktur ändern.
Sé que es difícil convencer a un país: recibís dinero pero tenéis que modificar vuestras estructuras administrativas, vuestro comportamiento y vuestra estructura política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spanien will Eure einzige Verteidigung auf See zerstören.
España quiere arrebataros vuestra única defensa en el mar.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem lassen sich alle Mahlzeiten individuell für Eure Klasse arrangieren und dem Tagesprogramm anpassen.
Sachgebiete: film schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Aber Eure Haltung mir gegenüber hat mich völlig verwirrt.
Pero estoy completamente confundido por vuestra actitud hacia mí.
Korpustyp: Untertitel
das Eurelo vuestro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um Euch die Vorbereitung auf Eure Klassenreise bei MEININGER zu erleichtern, haben wir eine Checkliste gemacht, die Euch beim Kofferpacken helfen soll.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel
Korpustyp: EU Webseite
Wieviele Nutzer hatte das neue EURES-Portal in den ersten Tagen nach seiner Eröffnung, nachdem es vor kurzem neu gestaltet worden war?
¿Cuántos fueron los usuarios del nuevo portal EURES en los primeros días posteriores a su inauguración tras su reciente renovación?
Korpustyp: EU DCEP
Sie können Ihnen helfen, Ihren Lebenslauf in der betreffenden Sprache zu verfassen, und geben Ihnen nützlich Tipps, wie Sie sich in den den im EURES-Portal vorhandenen Jobangeboten zurechtfinden können.
IT
Das EURES-Portal wurde 2006 initiiert und bietet eine Million freie Stellen in ganz Europa.
El Portal EURES se implantó en 2006 y ofrece un millón de vacantes laborales en toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Netz betreibt auch das EURES-Portal, das in der EU einmalig ist – es arbeitet unentgeltlich und bietet Informationen in 25 Sprachen über die Lebens- und Arbeitsbedingungen in allen beteiligten Ländern.
ES
La red también opera a través del portal EURES. Este portal es único en la UE, ya que es gratuito y facilita información sobre las condiciones de vida y de trabajo en todos los países participantes en 25 lenguas.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel
Korpustyp: EU Webseite
Doppelarbeit sollte bei den Initiativen vermieden werden, und bestehende Instrumente zur Förderung der Mobilität auf dem Arbeitsmarkt, speziell das EURES-Portal, sollten genutzt werden.
Debería evitarse duplicar iniciativas y aprovechar las herramientas de movilidad profesional ya existentes, concretamente el portal EURES.
Korpustyp: EU DCEP
Bei dieser Gelegenheit wurde auch das neue EURES-Portal bereitgestellt, das jedem Bürger den direkten Zugang zu mehr als einer Million Stellenangeboten in 28 Ländern (Europäischer Wirtschaftsraum und Schweiz) ermöglicht.
ES
Con tal ocasión se presentó también la nueva plataforma EURES, gracias a la cual todos los ciudadanos pueden acceder directamente a más de un millón de ofertas de empleo en veintiocho países (Espacio Económico Europeo y Suiza).
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Für diesen Zweck kann das EURES-Portal genutzt werden.
Eso se puede conseguir en el Portal de EURES.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt eine Million Stellenangebote im EURES-Portal, gleichzeitig wird jedoch die Freizügigkeit von Arbeitnehmern eingeschränkt.
Existe un millón de puestos de trabajo vacantes en el Portal EURES, pero al mismo tiempo se restringe la libre circulación de la mano de obra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gibt man "berufliche Mobilität in Europa" ein, gelangt man sofort zum EURES-Portal, das hervorragend und leicht zu durchsuchen ist.
Si uno teclea "movilidad laboral en Europa" es dirigido directamente al Portal de EURES, que es un Portal muy bueno y por el que resulta sencillo navegar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit eure
92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Kommt und holt eure Bratensoße Und eure 2 Fleischbällchen
Venid a por comida y mercancías
Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein Problem, Eure Sicherheit zu gewährleisten, Eure Majestät.
Tenemos una emergencia de seguridad, Majestad.
Korpustyp: Untertitel
1,35 Mrd. EUR für Österreich 460 Mio. EUR für Finnland 500 Mio. EUR für Irland 500 Mio. EUR für Italien 20 Mio. EUR für Luxemburg 100 Mio. EUR für Frankreich 820 Mio. EUR für Schweden 320 Mio. EUR für Portugal
ES
1.350 millones de euros para Austria 460 millones de euros para Finlandia 500 millones de euros para Irlanda 500 millones de euros para Italia 20 millones de euros para Luxemburgo 100 millones de euros para Francia 820 millones de euros para Suecia 320 millones de euros para Portugal
ES