linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
eure .
Eure .
[Weiteres]
eure vuestros 617 vuestra 568 vuestro 224

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


EURES . . . .
EUR EUR 13.362
EURES-Netz EURES 26 red EURES 19
Millionen EUR .
Mio. EUR .
EUR-Lex EUR-Lex 50
Milliarden EUR .
der Eure el vuestro 51
die Eure la vuestra 137
das Eure lo vuestro 51
EURES-Portal EURES 14
grenzüberschreitende Eures-Partnerschaft .
„Dein erster EURES-Arbeitsplatz“ .
Eure-et-Loir .

EUR EUR
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Parkplatz kostet 5 EUR pro PKW pro Nacht.
Parking cuesta 5 EUR por coche por noche.
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Haushalt: Der geschätzte Mittelbedarf liegt bei höchstens 1202024,21 EUR.
Presupuesto: El presupuesto máximo estimado es de 1202024,21 EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bettwäsche steht Ihnen für EUR 7,50 pro Set zur Verfügung. EUR
Hay ropa de cama disponible por 7,50 EUR por set. EUR
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
CNP Assurances investierte 288 Mio. EUR in Dexia SA.
CNP Assurances invirtió 288 millones EUR en Dexia SA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Private Parkplätze stehen am Hotel zur Verfügung und kosten EUR 20,00 pro Tag . IT
Parking privado disponible en el hotel. Precio: 20,00 EUR por día . IT
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
DPLP verpflichtete sich, das Darlehen in elf gleich hohen jährlichen Raten von ca. 9,09 Mio. EUR zurückzuzahlen.
DPLP se comprometió a reembolsar el préstamo en 11 tramos anuales iguales de 9,09 millones EUR, aproximadamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorzugstransport vom Flughafen Málaga nach Tarifa oder von Tarifa auf den Flughafen Málaga kann jederzeit arrangiert werden für EUR.
Transporte de preferencia se puede organizar desde el aeropuerto de Málaga a Tarifa para un coste adicional de EUR.
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
PAKHUIZEN bezahlt weiterhin 25 EUR pro Jahr.
PAKHUIZEN sigue abonando 25 EUR al año.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Skrill 1-ap unterstützt Überweisungen nur in EUR.
Skrill 1-Tap solo realiza transacciones en EUR.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Lufthansa zahlt an die ÖIAG einen Kaufpreis von 366268,75 EUR.
Lufthansa pagará a la ÖIAG un precio de 366268,75 EUR,
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit eure

92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

500 EUR bis 1.000 EUR monatlich;
de 500 a 1 000 euros mensuales;
   Korpustyp: EU DCEP
(Sämtliche Beträge in EUR)
(Sumas expresadas en euros)
   Korpustyp: EU DCEP
Mädchen, auf eure Zimmer!
Deja ya de empujarm…
   Korpustyp: Untertitel
Eure Heiligkeit ehrt mich.
Vosa Santidad me honra.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Titte wird zerkratzt.
Van a tener una teta esposada.
   Korpustyp: Untertitel
Verpflichtungsermächtigungen (in Mio. EUR)
Créditos de compromiso (en millones de euros)
   Korpustyp: EU DCEP
Eur.) Wasser für Injektionszwecke.
Metacresol Agua para inyecciones.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
§ danach 0,5 EUR/Tonne.
· 0,50 euros/tonelada a continuación.
   Korpustyp: EU DCEP
§ danach 0,25 EUR/Tonne.
· 0,25 euros a continuación.
   Korpustyp: EU DCEP
(in EUR million )
(en millones de euros)
   Korpustyp: EU DCEP
EUR zu laufenden Preisen )
( millones de euros , precios corrientes )
   Korpustyp: Allgemein
(in Tausend EUR)
(en miles de euros)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrag (in EUR)
Importe (en euros)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Investitionen (in ’000 EUR)
Inversiones (en millares de euros)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitskosten pro Angestellten (EUR)
Costes laborales por empleado (euros)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cashflow (in Tausend EUR)
Movimiento de efectivo (miles de euros)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Investitionen (in Tausend EUR)
Inversiones (en miles de euros)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Löhne (in Tausend EUR)
Salarios (en miles de euros)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Löhne (in Tausend EUR)
Salarios (en miles de €)
   Korpustyp: EU DGT-TM
F106: Betrag in EUR
F106: Importe en euros
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Tausend EUR [1]
Miles de euros [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
(in EUR/Tonne)
(euros por tonelada)
   Korpustyp: EU DGT-TM
200 EUR je Tonne,
200 euros por tonelada,
   Korpustyp: EU DGT-TM
(in EUR je Tonne)
(euros por tonelada)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kosten (in EUR)
Costes (en euros)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Restwert (in EUR, diskontiert)
Valor residual (en euros, descontado)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einnahmen (in EUR, diskontiert)
Ingresos (en euros, descontado)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betriebskosten (in EUR, diskontiert)
Gastos de funcionamiento (en euros, descontado)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wirtschaftlicher Kapitalwert (in EUR)
Valor económico neto actual (en euros)
   Korpustyp: EU DGT-TM
danach 0,5 EUR/Tonne.
0,50 euros por toneladaacontinuación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verkaufspreise (in EUR)
Precios de venta en euros
   Korpustyp: EU DGT-TM
„(EUR, zu jeweiligen Preisen)
«(precios corrientes en euros)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Investitionen (in EUR)
Inversiones (en euros)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Beträge in Mio. EUR)
(Importes en millones de euros)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrag in EUR/Tier
Importe en euros por cabeza
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheitsbetrag pro Tier (EUR)
Importe en euros por cabeza
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stückpreis in EUR (Spanne)
Precios unitarios en euros (intervalos)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(in EUR/Tonne)
(en euros por tonelada)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Investitionen (in 1000 EUR)
Inversión (miles de euros)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Danke für eure Geduld.
Gracias por ser tan paciente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spreche eure Sprache.
Hablo algo de inglés.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand wie Eure Eminenz.
Alguien como nuestra eminencia.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr verschwendet eure Zeit.
Nos está haciendo perder tiempo y trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Zahlungen (in Mio. EUR)
Pagos (millones de euros)
   Korpustyp: EU DCEP
100 Mio. EUR, oder
100 millones de euros, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheitsbetrag in EUR/Tier
Importe en euros por cabeza
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nettoinvestitionen (in 1000 EUR)
Inversiones netas (miles de euros)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verpflichtungen (in Mio. EUR)
Compromisos (millones de euros)
   Korpustyp: EU DCEP
(in Millionen EUR)
(En millones de euros)
   Korpustyp: EU DCEP
Zeigt mir eure Körbe.
A ver esas cestas.
   Korpustyp: Untertitel
Macht woanders eure Erinnerungen.
Vamos a hacer recuerdos en otro sitio.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt eure Aufgabe.
Tyler, ése es mi trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigt mir eure Hände!
A ver esas manos!
   Korpustyp: Untertitel
Sie liebte eure Band.
Ama a nuestra banda.
   Korpustyp: Untertitel
(in Millionen EUR )
(millones de euros )
   Korpustyp: EU DCEP
Stückkosten (in EUR/Komponente)
Coste unitario en euros por elemento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was meint Eure Hoheit?
¿Qué pretendéis decir con eso?
   Korpustyp: Untertitel
Schickt mir eure Truppen!
Envíe una fuerza contra mí.
   Korpustyp: Untertitel
Bedingungen für Eure Kapitulation?
¿Tienes condiciones para rendirte totalmente?
   Korpustyp: Untertitel
€ Preise anzeigen in EUR
$ Ver precios en USD
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Für eure erstaunlichen Attentatsfähigkeiten!
¡Por tener tales habilidades asombrosas!
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Doppelzimmer ab 109 EUR
Habitaciones dobles del 132.98 euros
Sachgebiete: transport-verkehr verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Kommt und holt eure Bratensoße Und eure 2 Fleischbällchen
Venid a por comida y mercancías
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein Problem, Eure Sicherheit zu gewährleisten, Eure Majestät.
Tenemos una emergencia de seguridad, Majestad.
   Korpustyp: Untertitel
1,35 Mrd. EUR für Österreich 460 Mio. EUR für Finnland 500 Mio. EUR für Irland 500 Mio. EUR für Italien 20 Mio. EUR für Luxemburg 100 Mio. EUR für Frankreich 820 Mio. EUR für Schweden 320 Mio. EUR für Portugal ES
1.350 millones de euros para Austria 460 millones de euros para Finlandia 500 millones de euros para Irlanda 500 millones de euros para Italia 20 millones de euros para Luxemburgo 100 millones de euros para Francia 820 millones de euros para Suecia 320 millones de euros para Portugal ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht infrastruktur weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
420 EUR tatsächlich pro Monat420 EUR möglich pro Monat
297 GBP por mes actualmente297 GBP por mes posible
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
- ab 2014: 400 Mio. EUR.
– 400 millones de euros a partir de 2014.
   Korpustyp: EU DCEP
Kümmert euch um eure Sachen.
Yo atiendo mi negocio, usted atiéndale al suyo.
   Korpustyp: Untertitel
Gewalt wird eure Einheit zerstören.
¿Pero cómo romperlo sin fuerza?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist alles eure Schul…
Es todo culpa vuestr…
   Korpustyp: Untertitel
Eure Heiligkeit, welch großer Sieg.
Vosa Santidad, una gran victoria.
   Korpustyp: Untertitel
über 10 000 EUR monatlich.
más de 10 000 euros mensuales.
   Korpustyp: EU DCEP
auf 51,2 Mio. EUR festgelegt.
se establece en 51,2 millones de euros.
   Korpustyp: EU DCEP
· 14,5 Mrd. EUR für Humankapital.
· millones de euros se han asignado a capital humano.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: EURES-Programm und Entwicklungsaussichten
Asunto: Programa ΕURES y perspectivas de desarrollo
   Korpustyp: EU DCEP
wenigstens 50 000 EUR und
inferior a 50 000 euros ni
   Korpustyp: EU DCEP
in Millionen EUR (jeweilige Preise)
Millones de euros (a precios actuales)
   Korpustyp: EU DCEP
Geflügelfleisch und Zuchtkaninchenfleisch: 1,5 EUR
de aves y conejos de granja: 1,50 euros
   Korpustyp: EU DCEP
§ Eber und Wiederkäuer: 2 EUR
· de verracos y rumiantes 2 euros.
   Korpustyp: EU DCEP
weniger als 1 000 EUR
cuyo valor nominal unitario sea inferior a 1 000
   Korpustyp: EU DCEP
90 Mio. EUR für „Bürgerschaft“.
90 millones para «ciudadanía».
   Korpustyp: EU DCEP
- Kosten: 70 bis 437 EUR.
- coste: entre 70 y 437 euros.
   Korpustyp: EU DCEP
Jahresabschluss für 2007 (in EUR)
Cuentas definitivas 2007 (en euros)
   Korpustyp: EU DCEP
Bringt eure Flittchen nach Hause.
Lleven a casa a esas dos frescas.
   Korpustyp: Untertitel
Mio. EUR zu jeweiligen Preisen
Millones de euros en precios corrientes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgaben je Tätigkeit in EUR:
Gastos por actividad, en euros:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrag in EUR je Tier
Importe en euros por cabeza
   Korpustyp: EU DGT-TM
--- Gegenwert von 50 Mio . EUR
--- Contravalor de 50 millones de euros
   Korpustyp: Allgemein
USD 1,3621 je EUR JPY 139,65 je EUR Gold : EUR 321,562 je Unze Feingold Sonderziehungsrechte : EUR 1,1396 je SZR
USD 1,3621 por euro JPY 139,65 por euro Oro : 321,562 euros por onza de oro fino Derechos Especiales de Giro : 1,1396 euros por DEG
   Korpustyp: Allgemein
Mittel in 1000 EUR/Haushaltsjahr
en miles de euros por ejercicio presupuestario
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewogener durchschnittlicher Preis (EUR/t)
Precio medio ponderado (euros/t)
   Korpustyp: EU DGT-TM
F106A: Öffentliche Ausgaben in EUR
F106A: Gasto público en euros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durchschnittliche Produktionskosten in EUR/t
Coste medio de producción €/tonelada
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durchschnittslohn je Beschäftigten (in EUR)
Salario medio por trabajador (en euros)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls förderbare Kosten (in EUR):
Cuando proceda, costes subvencionables (en euros):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verkaufspreis je Einheit (in EUR)
Precio de venta unitario en euros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrag in Mrd. EUR [23]
Importe (en miles de millones de euros [23]
   Korpustyp: EU DGT-TM
334,20 EUR für ganze Standardformen,
334,20 euros para formas enteras normalizadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Restwert (in EUR, nicht diskontiert)
Valor residual (en euros, sin descontar)
   Korpustyp: EU DGT-TM
bis zu 50 Mio. EUR
Hasta 50 millones de euros
   Korpustyp: EU DGT-TM