linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
evacuación Evakuierung 269
Entsorgung 28 Stuhlgang 10 Entleerung 4 Abführung 3 . . . . . .

Verwendungsbeispiele

evacuación Evakuierung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Apenas a las 22:30 se dio la señal de evacuación. DE
Erst um 22:30 Uhr wurde das Signal zur Evakuierung gegeben. DE
Sachgebiete: nautik militaer media    Korpustyp: Webseite
las órdenes de evacuación hayan afectado a un número de edificios tal que pueda influir negativamente sobre la economía de todo el término municipal,
eine so große Anzahl von Gebäuden von der Evakuierung betroffen war, dass sich dies auf die Wirtschaft der gesamten Gemeinde negativ ausgewirkt hat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se están realizando planes de evacuación.
Pläne zur Evakuierung werden bereits vorbereitet.
   Korpustyp: Untertitel
El sistema integrado de Bosch proporciona una cadena de seguridad completa, desde una detección inmediata de incendios a una correcta evacuación.
Die integrierte Anlage von Bosch umfasst eine vollständige Sicherheitskette von frühestmöglicher Detektion bis hin zu ordnungsgemäßer Evakuierung.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Hamas también reveló dos secretos militares durante la evacuación.
Die Hamas enthüllte außerdem während der Evakuierung zwei militärische Geheimnisse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daniels ordenó la evacuación de la embajada sin ni siquiera consultarme.
Daniels hat die Evakuierung der Botschaft befohlen. Ohne mich zu informieren.
   Korpustyp: Untertitel
De acuerdo con la órganos estatales de la protección de catástrofes se desarrollaron conjuntamente planes de emergencia que llevan hasta una evacuación ordenada. DE
In Zusammenarbeit mit den staatlichen Verantwortlichen der Katastrophenprävention wurden Notfallpläne ausgearbeitet, die zu einer geordneten Evakuierung führen. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En caso de incendio es igual de importante registrar los detalles de los pasajeros que viajan a través del Eurotúnel para garantizar su evacuación.
Bei einem Brand im Eurotunnel ist es ebenso wichtig, über die Daten dieser Passagiere zu verfügen, um ihre Evakuierung gewährleisten zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No habrá evacuación, pero quizás deberíamos ir para transportarlo a usted.
Es gibt keine Evakuierung, aber wir sollten Ihnen den Kopf zurechtsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


evacuación natural .
evacuación forzada .
evacuación digital . .
evacuación geológica . .
evacuación médica medizinische Evakuierung 1 .
evacuación sanitaria . .
evacuación helitransportada .
evacuación aeromédica .
evacuación terrestre .
evacuación lateral de lejías .
conducto de evacuación .
superficies de evacuación .
tren de evacuación .
evacuación subterránea profunda . .
pasarela de evacuación .
evacuación de emergencia Räumung in Notfällen 1 . .
camino de evacuación Fluchtweg 3
rampa de evacuación .
procedimientos de evacuación Noträumungsverfahren 2
evacuación de la población .
evacuación de los locales .
manga de evacuación .
lugar de evacuación .
puesto de evacuación .
evacuación de residuos radiactivos . .
evacuación de agua .
evacuación de residuos sólidos .
esclusa de evacuación . .
collarín de evacuación .
orificios de evacuación .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit evacuación

160 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

de evacuación de Libia,
die zum Zwecke von Evakuierungen aus Libyen stattfinden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
evacuación de forraje o heno,
Entfernen von Futterpflanzen oder Heu,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cree un plan de evacuación.
Entwerfen Sie einen Evakuierungsplan für das Gebäude.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos una evacuación de emergencia.
Hey, wir brauchen eine Notfallevakuierung.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí la evacuación es obligatoria.
Diese Region wird zwangsevakuiert.
   Korpustyp: Untertitel
Dé la señal de evacuación.
Geben Sie das Evakuierungssignal.
   Korpustyp: Untertitel
Dando la señal de evacuación.
Geben Sie das Evakuierungssignal.
   Korpustyp: Untertitel
RSS - Evacuación de remontes mecánicos
RSS - Rettung an Skiliften
Sachgebiete: luftfahrt radio technik    Korpustyp: Webseite
Están en una zona de evacuación militar.
Sie befinden sich in einer militärischen Evakuierungszone.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué hay de sus planes de evacuación?
Was ist mit euren Evakuierungsplänen?
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Nuevas zonas de evacuación en Japón
Betrifft: Neue Evakuierungszonen in Japan
   Korpustyp: EU DCEP
Entrenamiento de la rampa de evacuación:
Schulung für die Benutzung der Notrutschen:
   Korpustyp: EU DCEP
¿Nos llaman para ayudar con una evacuación?
Wir sollen bei den Evakuierungen helfen, Lieutenant?
   Korpustyp: Untertitel
Todos esos son helicópteros de evacuación.
Das sind alles Cas-Evac Vögel.
   Korpustyp: Untertitel
Entrenamiento con la rampa de evacuación
Schulung für die Benutzung der Notrutschen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
evacuación de aguas residuales y pluviales
Kanalisation für Abwasser und Niederschlagswasser
   Korpustyp: EU IATE
evacuación de óxido de deuterio radiactivo
Austragen von radioaktivem Deuteriumoxid;Ausschleppen von radioaktivem Deuteriumoxid
   Korpustyp: EU IATE
Base Uno, habla Evacuación Médica Delta.
Base 1, hier ist MedEvac Delta.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está su centro de evacuación?
- Sir, wo ist Ihr Evakuierungszentrum?
   Korpustyp: Untertitel
Ordene la evacuación, todas las cubiertas.
Lieutenant, Evakuierungsalarm, alle Decks.
   Korpustyp: Untertitel
La marina japonesa prepara naves de evacuación.
Die Japanische Flotte deponiert schon in den Häfen Evakuierungsgerät.
   Korpustyp: Untertitel
Repito, aquí la evacuación es obligatoria.
Ich wiederhole, diese Region wird zwangsevakuiert.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es una alerta de evacuación.
Dieses ist ein Evakuierungsalarm.
   Korpustyp: Untertitel
Es mi mochila de evacuación semi empacada.
Das ist meine vorgepackte Katastrophen-Evakuierungstasche.
   Korpustyp: Untertitel
De hecho, ya ha empezado la evacuación.
Tatsächlich ist der Evakuierungsprozess bereits eingeleitet.
   Korpustyp: Untertitel
Evacuación de emergencia y luces de emergencia.
Notausstiege und Notbeleuchtung einsatzbereit.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos saber qué pasó en esa evacuación.
Wir müssen wissen, was passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Quién tiene el plan de evacuación?
Wer hat die Evakuierungspläne?
   Korpustyp: Untertitel
SOURCE flow Guarnicionería de evacuación y derrame ES
SOURCE flow Waschtisch-Wand-Einhandbatterie mit Einzelrosetten ES
Sachgebiete: verlag musik bau    Korpustyp: Webseite
Se estrelló en un vehículo de evacuación.
Si…hatten eine Bruchlandung in einem EEV.
   Korpustyp: Untertitel
No permitiré la evacuación de mi oficina.
Ich kann die Evakuierun…meiner Verwaltung nicht zulassen.
   Korpustyp: Untertitel
las misiones humanitarias y de evacuación; ES
humanitäre Aufgaben und Rettungseinsätze; ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Además, cumple numerosos estándares locales de evacuación.
Darüber hinaus erfüllt es die Anforderungen zahlreicher lokaler Evakuierungsnormen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El Econic para servicios municipales y evacuación.
Der neue Econic im Kommunal- und Entsorgungseinsatz.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Petzl soluciones para evacuación de remontes mecánicos
Petzl Lösungen für Rettung an Skiliften
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Escotilla de evacuación para montaje horizontal
Notausstiegsklappe für den horizontalen Einbau
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Las escotillas de evacuación son utilizadas en
Notausstiegsklappen kommen zum Einsatz in
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
EXO - Sistema de evacuación individual Ver el vídeo del sistema de evacuación individual EXO
EXO – Persönliches Rettungssystem Sehen Sie das Video zur Verwendung des persönlichen Rettungssystems EXO an.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie nautik    Korpustyp: Webseite
La evacuación de Ronson está a 5 minutos.
Ronson hat in 5 Minuten Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Pongan un plan de evacuación en un papel.
Entwerfen Sie einen Evakuierungsplan für das Gebäude.
   Korpustyp: Untertitel
Toboganes de evacuación/balsas de salvamento (conforme a normativa)
Notrutschen/Rettungsflöße (soweit vorgeschrieben)
   Korpustyp: EU DCEP
1 La autoridad administrativa especificará las vías de evacuación necesarias.
Die Spezifizierung der erforderlichen Fluchtstrecken erfolgt durch die Aufsichtsbehörde.
   Korpustyp: EU DCEP
procedimientos de evacuación incluidas técnicas de control de multitudes;
Noträumungsverfahren, einschließlich Methoden für den Umgang mit Personengruppen,
   Korpustyp: EU DCEP
Procedimientos de evacuación incluyendo técnicas de control de masas;
Noträumungsverfahren, einschließlich Methoden für den Umgang mit Personengruppen,
   Korpustyp: EU DCEP
Los helicópteros de evacuación no paran desde el anochecer.
Der Verwundetenhelikopter fliegt ununterbrochen seit Sonnenuntergang.
   Korpustyp: Untertitel
la evacuación o el tratamiento de aguas residuales.
mit der Abwasserbeseitigung oder -behandlung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
entrenamiento en rampa de evacuación, si se instalara, y
Schulung der Benutzung der Notrutschen, soweit eingebaut,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estiba de sistemas de evacuación marina (R 15)
Aufstellung der Schiffsevakuierungssysteme (R 15)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acceso a las trampillas de evacuación del techo
Zugang zu den notluken im dach
   Korpustyp: EU DGT-TM
las condiciones de evacuación de los gases de combustión,
die Bedingungen für den Abzug der Verbrennungsprodukte,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gestión de estos efluentes, métodos y vías de evacuación.
Management dieser Ableitungen, Freisetzungsverfahren und -pfade.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vías de evacuación, evolución de las evacuaciones en el tiempo.
Freisetzungspfade, zeitlicher Verlauf der Freisetzungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimientos de evacuación y otras situaciones de emergencia:
Evakuierungsverfahren und andere Notfälle:
   Korpustyp: EU DGT-TM
procedimientos de evacuación, incluidas técnicas de control de multitudes;
Evakuierungsverfahren einschließlich der Verfahren für den Umgang mit einer größeren Menschenmenge,
   Korpustyp: EU DGT-TM
instalación de evacuación de residuos con una radiactividad muy escasa
Lager für sehr schwach aktive Abfälle
   Korpustyp: EU IATE
Habrá una evacuación de emergencia desde Gilliam Circle.
(Mann über Funk) Es gibt eine Notevakuation am Gilliam Circle.
   Korpustyp: Untertitel
¡Coronel Stevens, aquí Gunnison preguntando por la evacuación!
Colonel Stevens, hier ist Gunnison County, erbitte Statusbericht.
   Korpustyp: Untertitel
Tuvimos menos de dos segundos para la evacuación.
Uns blieben zwei Sekunden, um per Nottransporter nach Mimas zu beamen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es el plan de evacuación del ejército?
Wie sieht der Evakuierungsplan der Army aus?
   Korpustyp: Untertitel
El Camerlengo ordenó la evacuación para las 11:15-
Aber der Camerlengo befahl die Evakuierun…
   Korpustyp: Untertitel
Les informamos de los centros de evacuación locales.
Es folgt eine Information über die lokalen Evakuierungszentren.
   Korpustyp: Untertitel
Mesas para autopsia con evacuación descendente, o accesorios
Autopsiearbeitsplätze mit Auffangvorrichtung für Flüssigkeiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las familias sólo se separarán durante el vuelo de evacuación.
Familien werden nur während des Evakuierungsflugs getrennt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Es mi bolsa preembalada de evacuación en caso de desastre.
Das ist meine vorgepackte Katastrophen-Evakuierungstasche.
   Korpustyp: Untertitel
Es mi mochila preempacada de evacuación por desastres.
Das ist meine vorgepackte Katastrophen-Evakuierungstasche.
   Korpustyp: Untertitel
Los helicópteros de evacuación no paran desde la anochecer.
Der Verwundetenhelikopter fliegt ununterbrochen seit Sonnenuntergang.
   Korpustyp: Untertitel
Mir…...cuando el helicóptero de evacuación estalló, debió asustarse.
Sehen Si…als der Hubschrauber abstürzte, bekam er wohl einen Schock.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos usar la dirección de evacuación para nuestro propósito.
Wir können die Richtung der radioaktiven Wolke zu unserem Vorteil nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
La siguiente es información sobre centros de evacuación locales.
Es folgt eine Information über die lokalen Evakuierungszentren.
   Korpustyp: Untertitel
Seguridad de acceso y evacuación del material rodante
Sichere Einfahrt und Abfahrt der Fahrzeuge
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lou, preparate para partir, tenemos una evacuación prioritaria.
Lou, mach dich startklar. Wir haben hier etwas, was höchste Priorität verlangt!
   Korpustyp: Untertitel
El Departamento de Bombero…emitió una orden de evacuación voluntari…
Die Feuerwehr gibt freiwillige Evakuierungsanweisungen heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Placas de camino de evacuación fabricantes y proveedores. ES
Rettungswegschilder Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Placas de camino de evacuación? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Rettungswegschilder? ES
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Tubería de evacuación de edificios y terrenos instalada subterráneamente DE
für Gebäude- und Grundstücks-entwässerung im Bereich der Erdverlegung DE
Sachgebiete: bau technik handel    Korpustyp: Webseite
Cala de diseño optimizado para la excelente evacuación del barro
Schuhplatte mit optimiertem Design für hervorragende Selbstreinigung
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Óptima evacuación del agua y alto agarre químico.
Effiziente Wasserableitung und hoher chemischer Grip
Sachgebiete: radio auto technik    Korpustyp: Webseite
Evacuación de un remonte mecánico y de una telecabina
Bergung aus einem Skilift und einer Kabinenbahn.
Sachgebiete: e-commerce radio informatik    Korpustyp: Webseite
Home › Pro › Trabajo en altura › Evacuación de remontes mecánicos
Startseite › Rettung an Skiliften
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Controlador de carga certificado para sistemas de evacuación DE
Zertifizierter Ladecontroller für Evakuierungsanlagen Preis in € 2.249,00* DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Ensayo de evacuación por incendio en Avanti Shanghai
Avanti auf der China Wind Power 2012
Sachgebiete: luftfahrt nautik technik    Korpustyp: Webseite
trampilla de evacuación de piezas de hasta 500x500 mm
Ausstoßdeckel für Einzelelemente max. 500 x 500 mm
Sachgebiete: technik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Sistema de evacuación individual con mosquetón EASHOOK (para utilizar en el marco de un plan de evacuación en el que las posibilidades de anclaje están identificadas)
Persönliches Rettungssystem mit EASHOOK-Karabiner (wird im Rahmen eines Rettungsplans mit identifizierten Anschlagpunkten eingesetzt)
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
La policía de Nueva York y el Departamento de Bombero…...han establecido un protocolo de evacuación.
Das NYPD und die Feuerwehr haben ein andauerndes Evakuationsprotokoll.
   Korpustyp: Untertitel
Reúnan a su gente y llevarla a los puntos de evacuación.
Versammelt Eure Leute und bringt sie zu den Evakuierungspunkten.
   Korpustyp: Untertitel
- Coordinar con los centros de salvamento más próximos, los planes de evacuación inmediata para casos graves;
- Absprache mit den nächstgelegenen Rettungszentren und Koordinierung der Nottransportpläne in schwerwiegenden Fällen,
   Korpustyp: EU DCEP
Se interrumpe el turno de votaciones a causa de un ejercicio de evacuación.
Die Abstimmungsstunde wird aufgrund einer Evakuierungsübung unterbrochen.
   Korpustyp: EU DCEP
y la evacuación de las aguas residuales, las telecomunicaciones, los transportes, la sanidad y la enseñanza
wasser/Abwasser, Telekommunikation, Verkehr, Gesundheit und Bildung,
   Korpustyp: EU DCEP
Sonia Alfano , sobre los ejercicios de evacuación y la seguridad en el Parlamento.
Sonia Alfano über die Evakuierungsübungen und die Sicherheit im Parlament.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta disposición facilitará el desarrollo de instalaciones comunes de evacuación mediante la cooperación entre varios Estados.
Dies könnte die Zusammenarbeit verschiedener Staaten bei der Errichtung gemeinsamer Entsorgungsanlagen erleichtern.
   Korpustyp: EU DCEP
Manchas oleosas Flatulencia con descarga Urgencia fecal Heces grasas u oleosas Evacuación oleosa Flatulencia Heces blandas
Ölige Flecken Flatulenz mit Stuhlabgang Stuhldrang Fettiger öliger Stuhl Abgang öligen Sekrets Flatulenz Weicher Stuhl
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Relistor fue más eficaz que el placebo para estimular la evacuación intestinal.
Relistor stimulierte die Darmentleerung wirksamer als das Placebo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En segundo lugar, toda la cuestión de la evacuación de los desechos nucleares.
Zweitens war da die ganze Frage, was man mit dem nuklearem Abfall machen sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como, naturalmente, comprenderán todos sus Señorías, se trata de un ejercicio de evacuación del Parlamento.
Wie Sie natürlich alle verstehen werden, handelt es sich um eine Evakuierungsübung des Parlaments.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Déjenme que les cuente lo que ha sucedido en cuanto a la evacuación.
Lassen Sie mich auf die Entwicklungen im Bereich der Evakuierungen eingehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gasoducto de evacuación de GNL de Omišalj — Zlobin (HR) — Rupa (HR)/Jelšane (SI) — Kalce (SI) o
Omišalj — Zlobin (HR) — Rupa (HR)/Jelšane (SI) — Kalce (SI) oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
demostración del método empleado para utilizar una rampa de evacuación, cuando forme parte del equipo,
Demonstration der Handhabung einer Notrutsche, soweit vorhanden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Salida de emergencia», la puerta de emergencia, la ventana de emergencia o la trampilla de evacuación.
„Notausstieg“ eine Nottür, ein Notfenster oder eine Notluke;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de salidas de emergencia (puertas, ventanas, trampillas de evacuación, escalera interior y media escalera):
Anzahl der Notausstiege (Türen, Fenster, Notluken, Verbindungstreppen und halbe Treppen):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las trampillas de evacuación solo podrán contabilizarse como una de las salidas de emergencia mencionadas.
Notluken können nur als Notausstiege in Bezug auf die vorgenannte Zahl der Notausstiege gezählt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM