Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Hamas también reveló dos secretos militares durante la evacuación.
Die Hamas enthüllte außerdem während der Evakuierung zwei militärische Geheimnisse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Daniels ordenó la evacuación de la embajada sin ni siquiera consultarme.
Daniels hat die Evakuierung der Botschaft befohlen. Ohne mich zu informieren.
Korpustyp: Untertitel
De acuerdo con la órganos estatales de la protección de catástrofes se desarrollaron conjuntamente planes de emergencia que llevan hasta una evacuación ordenada.
DE
In Zusammenarbeit mit den staatlichen Verantwortlichen der Katastrophenprävention wurden Notfallpläne ausgearbeitet, die zu einer geordneten Evakuierung führen.
DE
Festo ofrece conceptos centralizados y descentralizados de automatización para la creación, transporte, manejo y evacuación de gases, fluidos y sustancias pastosas o productos a granel.
Festo offeriert zentrale und dezentrale Automatisierungskonzepte für Erzeugung, Transport, Behandlung und Entsorgung von Gasen, Fluiden, pastosen Stoffen oder Schüttgütern.
Precisamente en estos países se impone la pregunta de quién se encargará de la evacuación de la chatarra.
Die Frage, wer für die Entsorgung militärischen Schrotts aufkommt, gerade in diesen Ländern, ist natürlich legitim.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde hace años la mentalidad ambiental es la prioridad número uno en el desarrollo de productos, compras, producción y suministro y evacuación de residuos.
ES
Sachgebiete: oeffentliches auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
El registro es a menudo muy caro y la iniciación en los complicados procesos de evacuación de los residuos exige mucho trabajo.
Die Registrierung ist meist sehr teuer und die Einarbeitung in die komplizierten Abläufe der Entsorgung sehr arbeitsaufwendig.
Korpustyp: EU DCEP
Respetuosa con el medio ambiente en la fabricación y evacuación (biosoluble, poco volumen de lodo, no hay nitratos, menor concentración de metales en los residuos)
Umweltfreundlich bei der Herstellung und Entsorgung (bio-löslich, geringes Schlammvolumen, keine Nitrate, weniger Metallkonzentration in den Rückständen)
¿Conoce la Comisión un calendario para la evacuación o el entierro de amianto en Grecia?
Ist der Kommission die Planung im Bereich Entsorgung und Vergrabung von Asbest in Griechenland bekannt?
Korpustyp: EU DCEP
En la Guía Medioambiental de Daimler AG nos comprometemos a optimizar la compatibilidad medioambiental de nuestros productos en todas las fases de su ciclo de vida, desde el diseño y la producción, pasando por el uso del producto hasta su evacuación y el reciclaje del material.
Die in den Umweltleitlinien der Daimler AG formulierte umweltgerechte Produktgestaltung berücksichtigt dabei den vollständigen Produktlebenszyklus, vom Design über die Produktion und Produktnutzung bis hin zur Entsorgung und Wiederverwendung.
Los principales síntomas son la incontinencia fecal y la evacuación compulsiva, diarrea con sangre y moco, criss-o viceversa falta de movimientos intestinales.
pérdida de apetito, dolor de cabeza, estreñimiento (dificultad de evacuación de heces), náuseas (ganas de vomitar), vómitos, erupción cutánea, pérdida de pelo, cansancio.
Muy frecuentes: reducción del número de células sanguíneas (neutropenia o linfopenia, trombocitopenia), pérdida de apetito, dolor de cabeza, vómitos, náuseas (ganas de vomitar), estreñimiento (dificultad de evacuación de heces).
Sehr häufig: verminderte Zahl der Blutkörperchen (Neutropenie oder Lymphopenie, Thrombozytopenie), Appetitverlust, Kopfschmerzen, Erbrechen, Übelkeit, Verstopfung (Schwierigkeiten beim Stuhlgang).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Símbolos para describir sus evacuaciones intestinales?
Symbole, um zu beschreiben wie euer Stuhlgang aussieht?
Korpustyp: Untertitel
La incontinencia fecal Incapacidad para controlar las evacuaciones intestinales de manera arbitraria, por ejemplo.
Una buena evacuación soluciona los problemas maritales.
Klar, guter Stuhlgang ist sicher die Lösung bei Eheproblemen.
Korpustyp: Untertitel
La agrupación de orinar (frecuencia urinaria), urgencia (disuria), voltaje o sensación de presión en el ano, fiebre alta, escalofríos, dolor durante las evacuaciones, puede ser más fácil la descarga uretral, dolor en el perineo, testículos, pene,…
Gehäuftes Wasserlassen(Pollakisurie), Harndrang(Dysurie), Spannungs- oder Druckgefühl im After, hohes Fieber, Schüttelfrost, Schmerzen beim Stuhlgang, eventuell leichter Ausfluss aus der Harnröhre, Schmerzen in Damm, Hoden, Penis,…
Los portacontenedores facilitan la carga, transporte y evacuación de los contenedores de residuos, destinados para recogida de diferentes tipos de desechos.
ES
Die Containerträger ermöglichen Einladung, Transport, Entleerung der Abfallcontainer, die zum Abtransport von verschiedenen Abfallsorten bestimmt sind.
ES
Sachgebiete: film astrologie e-commerce
Korpustyp: Webseite
Otra de las valiosas propiedades de la levadura de cerveza es que favorece la completa evacuación del intestino, al mismo tiempo que combate las putrefacciones que tienen lugar en el tubo digestivo, por cuya razón constituye una de las llamadas sustancias depurativas naturales.
Ein weiterer wertvoller Vorteil von Bierhefe ist, dass es die komplette Entleerung des Darms fördert, während es Fäulnisprozesse die im Magen-Darm-Trakt auftreten, umbiegt, weshalb es eine ‛natürliche reinigende Substanz‛ genannt werde.
Aspiradoras centrales Husky – amplia oferta de aspiradoras de succión seca y de agua, posibilidad de evacuación directa de impurezas al alcantarillado.
ES
Zentralstaubsauger Husky - ein breites Angebot an Staubsaugereinheiten sowohl für trockenes als auch nasses Saugen, direkte Abführung des Schmutzes in die Kanalisation.
ES
Sachgebiete: architektur bau gartenbau
Korpustyp: Webseite
la evacuación de los agentes carcinógenos o mutágenos en origen, la aspiración local o ventilación general adecuadas compatibles con la necesidad de proteger la salud pública y el medio ambiente;
Abführung der Karzinogene oder Mutagene an der Quelle, geeignete lokale Absaugvorrichtung oder geeignete allgemeine Lüftungsanlage, die mit dem erforderlichen Schutz der öffentlichen Gesundheit und der Umwelt vereinbar sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas solares funcionan sobre el principio de evacuación de calor mediante un líquido o aire hacia el lugar de aprovechamiento o de almacenamiento.
ES
Exigen la evacuación de las colonias judías, enquistadas en su territorio con el obvio objetivo de imposibilitar un Estado palestino viable.
Sie fordern die Räumung der jüdischen Siedlungen, die mit dem augenfälligen Ziel auf ihrem Territorium errichtet wurden, einen lebensfähigen palästinensischen Staat unmöglich zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Establecidos por la fuerza militar en territorios ocupados y cuya evacuación la Unión Europea, las Naciones Unidos, los Estados Unidos, incluso, y la práctica totalidad de la comunidad internacional consideran imprescindible para que sea posible construir un Estado palestino viable que conviva pacíficamente con el Estado de Israel.
Diese Siedlungen wurden mit militärischer Gewalt in den besetzten Gebieten errichtet, deren Räumung die Europäische Union, die Vereinten Nationen, die USA und praktisch die gesamte internationale Gemeinschaft für unverzichtbar erachten, um die Möglichkeit zu schaffen, einen lebensfähigen palästinensischen Staat zu errichten, der friedlich mit dem Staat Israel zusammenlebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de cinco años de la segunda Intifada, los últimos seis meses de calma han sido testigos de un descenso de la violencia y de atentados terroristas, y la retirada israelí de la Franja de Gaza y la evacuación de los colonos de ciertas partes de Cisjordania septentrional ha transcurrido sin contratiempos.
Nach fünf Jahren der zweiten Intifada haben die letzten sechs Monate eine Abnahme der Gewalt und der Terroranschläge gebracht, und sowohl der israelische Rückzug aus dem Gazastreifen als auch die Räumung der Siedlungen in bestimmten Teilen des nördlichen Westjordanlands verlief reibungslos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la verdad es que la evacuación de los asentamientos en la franja de Gaza constituye, por fin, una buena noticia, en un escenario del que solo hemos recibido noticias de odio, muerte, sufrimientos sin límites y desolación.
Es stimmt, dass die Räumung der Siedlungen im Gazastreifen in einem Kontext, in dem die einzigen Nachrichten, die wir gehört haben, die von Hass, Tod, grenzenlosem Leid und Verwüstung waren, eine seit langem erwartete gute Nachricht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya se ha mencionado en esta Cámara, la evacuación de Gaza que, a pesar de todo, se produjo sin contratiempos, es un avance sumamente importante para el proceso de paz y la creación de dos Estados.
Wie hier bereits erwähnt wurde, ist die Räumung des Gazastreifens, die trotz allem so reibungslos verlaufen ist, ein wahrhaft bedeutsamer Meilenstein im weiteren Friedensprozess und für die Zwei-Staaten-Lösung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien la evacuación de la franja de Gaza y la búsqueda de una solución de dos Estados parece haber inyectado cierto entusiasmo a un proceso de paz que viene arrastrándose desde hace varias décadas, su éxito dependerá sobre todo del éxito económico de la nueva estructura, y ahí es donde sin duda Europa tendrá que ayudar.
Zwar scheint mit der Räumung des Gazastreifens und der angestrebten Zweistaatenlösung Bewegung in den sich seit Jahrzehnten schleppenden Friedensprozess zu kommen, dessen Erfolg wird jedoch im Wesentlichen vom wirtschaftlichen Gedeihen der neuen Konstruktion abhängen, und da wird wohl Europa helfen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno de Ariel Sharon debe recibir el reconocimiento que se merece por haber tomado esta decisión, así como la mayoría del pueblo israelí por haber apoyado la evacuación de los asentamientos judíos.
Der Regierung von Ariel Sharon gebührt entsprechende Anerkennung für ihre Entscheidung, und Anerkennung gebührt auch der Mehrheit des israelischen Volkes für die Billigung der Räumung der jüdischen Siedlungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa ha de hacer todo lo que esté en mano para asegurar que la evacuación de los asentamientos judíos en Gaza desemboque en negociaciones.
Europa muss alles in seiner Macht Stehende unternehmen, um sicherzustellen, dass die Räumung der jüdischen Siedlungen in Gaza zu Verhandlungen führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para todos los demás tipos de combustibles, deberán tomarse las precauciones adecuadas y la aeronave deberá estar debidamente tripulada por personal cualificado listo para iniciar y dirigir una evacuación de la misma con los medios más eficientes y rápidos de que se disponga.
Bei allen anderen Kraftstoffarten sind die notwendigen Vorsichtsmaßnahmen zu ergreifen, und das Luftfahrzeug ist ordnungsgemäß mit geschultem Personal zu besetzen, das bereitsteht, um eine Räumung des Luftfahrzeugs zweckmäßig und zügig mit den zur Verfügung stehenden Mitteln einzuleiten und zu lenken.
Korpustyp: EU DGT-TM
impedir la evacuación del avión en caso de emergencia.
die Räumung des Flugzeugs in Notfällen behindert werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
evacuaciónFluchtwege
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
.5 proporcionar medios adecuados y fácilmente accesibles de evacuación para el pasaje y la tripulación.
.5 Vorsehen ausreichender und leicht zugänglicher Fluchtwege für Fahrgäste und Besatzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Excepcionalmente, se podrá aceptar que solo haya un medio de evacuación, prestando la debida atención a la naturaleza y ubicación de los espacios afectados y al número de personas que normalmente puedan estar de servicio en los mismos.
Unter gebührender Berücksichtigung der Beschaffenheit und Lage der Räume und der Anzahl von Personen, die normalerweise darin beschäftigt werden können, kann auf einen dieser Fluchtwege verzichtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El marcado habrá de permitir que los pasajeros identifiquen todas las vías de evacuación y reconozcan fácilmente las salidas de emergencia.
Die Leitmarkierungen müssen die Fahrgäste in die Lage versetzen, alle Fluchtwege festzustellen und die Notausgänge leicht zu erkennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
.3 Las rampas elevables para carga y descarga de las cubiertas de carga rodada no debenran bloquear las vias de evacuación aprobadas cuando se encuntren en su posición inferior.
.3 Es darf nicht möglich sein, dass hochziehbare Auf- und Abfahrrampen zu den Plattformdecks in heruntergelassener Stellung die zugelassenen Fluchtwege versperren.
Korpustyp: EU DGT-TM
.4 Los ascensores no se considerarán en ningún caso como constitutivos de uno de los medios de evacuación prescritos.
.4 Aufzüge gelten in keinem Fall als vorgeschriebene Fluchtwege.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1.3 Las vías de evacuación no quedarán obstruidas por mobiliario ni ningún otro tipo de obstáculo.
.1.3 Fluchtwege dürfen nicht durch Möbel oder sonstige Hindernisse versperrt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1.7 En el interior de las puertas de cada camarote y en los espacios públicos se colocarán en lugares destacados, planos “figurativos” donde se indique “Usted está aquí” y las vías de evacuación marcadas con flechas.
.1.7 An der Innenseite jeder Kabinentür und in Gesellschaftsräumen muss an auffallender Stelle ein Schaubild angebracht sein, das den Standort des Betrachters zeigt und in dem die Fluchtwege durch Pfeile gekennzeichnet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se permitirá la instalación de mobiliario en pasillos de la zona de camarotes que sirvan de vía de evacuación para los pasajeros y la tripulación.
Möbel sind in den Gängen für Fahrgäste und Besatzung, die Fluchtwege im Kabinenbereich bilden, nicht gestattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Las infraestructuras a las que tiene acceso el público deben concebirse y construirse de modo que se limiten los riesgos para la seguridad de las personas (estabilidad, incendio, accesos, evacuación, andenes, etc.).»
„Infrastruktureinrichtungen, die der Öffentlichkeit zugänglich sind, müssen so geplant und gebaut werden, dass die Risiken für die Sicherheit von Personen (Stabilität, Brand, Zugang, Fluchtwege, Bahnsteige usw.) in Grenzen gehalten werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Las infraestructuras a que tiene acceso el público deben concebirse y construirse de modo que se limiten los riesgos para la seguridad de las personas (estabilidad, incendio, accesos, evacuación, andén, etc.).
Infrastruktureinrichtungen, die der Öffentlichkeit zugänglich sind, müssen so geplant und gebaut werden, dass die Risiken für die Sicherheit von Personen (Stabilität, Brand, Zugang, Fluchtwege, Bahnsteige usw.) in Grenzen gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
evacuaciónNoträumung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El operador no explotará, de noche, un avión de transporte de pasajeros que tenga una configuración máxima aprobada de 9 asientos o menos para pasajeros, a menos que disponga de una fuente de iluminación general de la cabina de pasajeros para facilitar la evacuación del mismo.
Der Luftfahrtunternehmer darf ein Flugzeug zur Beförderung von Fluggästen mit einer höchsten genehmigten Fluggastsitzanzahl von 9 oder weniger bei Nacht nur betreiben, wenn dieses mit einer Lichtquelle für allgemeine Kabinenbeleuchtung ausgerüstet ist, um die Noträumung des Flugzeugs zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
la tripulación de cabina mínima fijada en el OPS 1.990 deberá estar a bordo y lista para proceder inmediatamente a una evacuación de emergencia;
es muss die gemäß OPS 1.990 erforderliche Mindestzahl von Besatzungsmitgliedern an Bord und für eine sofortige Noträumung bereit sein,
Korpustyp: EU DGT-TM
deberá mantenerse despejada en tierra la zona situada debajo de las salidas previstas para la evacuación de emergencia y el despliegue de las rampas, y
der Bereich unter den Ausgängen, die für die Noträumung vorgesehen sind, sowie die Bereiche für die Entfaltung der Notrutschen müssen freigehalten werden, und
Korpustyp: EU DGT-TM
deberá haber a bordo, y estar preparado para una evacuación inmediata de emergencia, un número suficiente de personal cualificado;
es muss geschultes Personal in ausreichender Anzahl an Bord sein, das für eine sofortige Noträumung bereit ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
importancia de determinar cuándo están facultados los miembros de la tripulación de cabina de pasajeros para iniciar una evacuación y otros procedimientos de emergencia, y
die Bedeutung der Feststellung, wann die Kabinenbesatzung berechtigt und verpflichtet ist, die Noträumung und andere Notverfahren einzuleiten, und
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador no explotará un avión de transporte de pasajeros, con una configuración máxima aprobada de más de 9 asientos para pasajeros, a menos que disponga de un sistema de iluminación de emergencia dotado de una fuente de alimentación independiente para facilitar la evacuación del avión.
Der Luftfahrtunternehmer darf ein Flugzeug zur Beförderung von Fluggästen mit einer höchsten genehmigten Fluggastsitzanzahl von mehr als 9 nur betreiben, wenn dieses mit einer Notbeleuchtungsanlage ausgestattet ist, die über eine unabhängige Energiequelle verfügt, um die Noträumung des Flugzeugs zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
importancia de determinar cuándo están facultados los miembros de la tripulación de cabina de pasajeros para iniciar una evacuación y otros procedimientos de emergencia, e
die Bedeutung der Feststellung, wann die Kabinenbesatzung berechtigt und verpflichtet ist, die Noträumung und andere Notverfahren einzuleiten, und
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador no operará un avión en transporte de pasajeros , con una configuración máxima aprobada de más de 9 asientos para pasajeros, a no ser que disponga de un sistema de iluminación de emergencia con una fuente de alimentación independiente para facilitar la evacuación del avión.
Der Luftfahrtunternehmer darf ein Flugzeug zur Beförderung von Fluggästen mit einer höchsten genehmigten Fluggastsitzanzahl von mehr als neun nur betreiben, wenn dieses mit einer Notbeleuchtungsanlage ausgestattet ist, die über eine unabhängige Energiequelle verfügt, um die Noträumung des Flugzeugs zu erleichtern.
Korpustyp: EU DCEP
el entrenamiento de evacuación de emergencia incluye el reconocimiento de las evacuaciones planificadas o no planificadas en tierra o agua.
eine Schulung der Noträumung das Erkennen einer geplanten oder unvorhergesehenen Evakuierung auf dem Land oder zu Wasser umfasst.
Korpustyp: EU DCEP
Instrucciones para la preparación de la evacuación de emergencia incluyendo la coordinación y designación de los puestos de emergencia de la tripulación.
Anweisungen für die Vorbereitung einer Noträumung, einschließlich der Koordination zwischen den Besatzungsmitgliedern und der Zuweisung der Einsatzpositionen für den Notfall
Korpustyp: EU DCEP
evacuaciónEndlagerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A fin de clarificar y limitar la información requerida por la Comisión sobre la gestión de residuos radiactivos previa a su evacuación y sobre las modificaciones de planes sobre los cuales la Comisión no haya emitido todavía dictamen, se han incluido dos anexos.
Zur eindeutigen Bestimmung und Eingrenzung der Informationen, die die Kommission in Bezug auf die Behandlung radioaktiver Abfälle vor der Endlagerung und auf Änderungen eines Plans, zu dem die Kommission noch keine Stellungnahme abgegeben hat, benötigt, wurden zwei neue Anhänge eingefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El término «gestión previa a la evacuación» incluye el almacenamiento de residuos radiactivos.
Der Begriff „Behandlung vor der Endlagerung“ beinhaltet die Lagerung radioaktiver Abfälle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niveles de desclasificación establecidos por las autoridades competentes para la evacuación, el reciclado y la reutilización.
von den zuständigen Behörden festgelegte Freigabewerte für die Endlagerung, Wiederverwertung oder Wiederverwendung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gestión de de los residuos radiactivos procedentes de las actividades indicadas en el puntos 1, apartados 1 a 7 y 9 previa a la evacuación
Behandlung radioaktiver Abfälle aus den in Nummer 1 Ziffern 1 bis 7 und 9 genannten Tätigkeiten vor der Endlagerung
Korpustyp: EU DGT-TM
Consecuencias de las modificaciones en relación con la evacuación de residuos sólidos:
Folgen der Änderungen für die Endlagerung fester Abfälle:
Korpustyp: EU DGT-TM
Caracterización, almacenamiento y evacuación del combustible gastado
Charakterisierung, Zwischen- und Endlagerung von abgebranntem Brennstoff
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, por «servicios esenciales» puede entenderse celdas calientes; instalaciones de tratamiento, almacenamiento y evacuación de residuos; y edificios relacionados con actividades especificadas en el anexo 1 del Protocolo adicional que sean necesarios para la misión nuclear del emplazamiento.
Daher können als „wesentliche Dienste“ leistende Einrichtungen bezeichnet werden: heiße Zellen, Einrichtungen zur Behandlung, Zwischen- und Endlagerung von Abfall sowie Gebäude für die in Anhang I des Zusatzprotokolls vorgesehenen Tätigkeiten, die im Rahmen der nuklearen Tätigkeiten des Standorts erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo, punto 3.1.1 «Caracterización, almacenamiento y evacuación del combustible gastado», párrafo -1 (nuevo)
Anhang Abschnitt 3.1.1 „Charakterisierung, Zwischen- und Endlagerung von abgebranntem Brennstoff“ Absatz -1 (neu)
Korpustyp: EU DCEP
Si no existe ninguna alternativa viable a la evacuación, la Directiva exige que en el año 2018 existan lugares para el almacenamiento definitivo subterráneo de las categorías más peligrosas de residuos radiactivos.
Soweit es keine geeignete Alternative zur Endlagerung gibt, müssen laut dem Richtlinienvorschlag bis 2018 geologische Endlager für die gefährlichsten radioaktiven Abfälle zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DCEP
Enmienda 13 Anexo, punto 3.1.1 "Caracterización, almacenamiento y evacuación del combustible gastado", párrafo -1 (nuevo)
Abänderung 13 Anhang Abschnitt 3.1.1 "Charakterisierung, Zwischen- und Endlagerung von abgebranntem Brennstoff" Absatz -1 (neu)
Korpustyp: EU DCEP
evacuaciónAbleitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En éste se establece acertadamente que la Comisión deberá ser informada de todo plan de evacuación de los residuos radiactivos, cualquiera que sea su forma.
Dort ist sinngemäß bestimmt, dass die Kommission über jeden Plan zur Ableitung radioaktiver Stoffe aller Art informiert werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros requerirán a la empresa, según proceda y en la medida de lo posible, que conserve un registro de todas las fuentes no selladas bajo su responsabilidad, que incluya su localización, traslado y almacenamiento definitivo o evacuación.
Die Mitgliedstaaten verpflichten das Unternehmen, in geeigneter Form und im Rahmen des Möglichen über alle in seine Verantwortung fallenden offenen Strahlenquellen einschließlich des Standorts, der Weitergabe und der Entsorgung oder Ableitung Aufzeichnungen zu führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades adjudicadoras que operan en el sector del agua potable podrán también tratar otras actividades relacionadas con el agua, como los proyectos de ingeniería hidráulica, irrigación, drenaje de tierras, o de evacuación y tratamiento de aguas residuales.
Auftraggeber im Trinkwassersektor können auch andere wasserwirtschaftliche Tätigkeiten in den Bereichen Wasservorhaben, Bewässerung, Entwässerung, Ableitung sowie Klärung von Abwässern ausüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
antes del inicio de las actividades para las que no esté prevista autorización de la evacuación de residuos radiactivos;
vor Beginn der Tätigkeiten, für die keine Genehmigung für die Ableitung radioaktiver Stoffe vorgesehen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que la presentación de un plan de evacuación de residuos radiactivos es competencia del Estado miembro interesado, este deberá asumir la responsabilidad de toda la información presentada a la Comisión sobre dicho plan.
Da die Mitteilung eines Plans zur Ableitung radioaktiver Stoffe in die Zuständigkeit des betreffenden Mitgliedstaats fällt, sollte die jeweilige Regierung die Verantwortung für alle der Kommission zu diesem Plan übermittelten Informationen übernehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
estén relacionados con la evacuación o tratamiento de aguas residuales.
mit der Ableitung oder Klärung von Abwässern im Zusammenhang stehen.
Korpustyp: EU DCEP
dispositivo de evacuación de las aguas residuales
Anlage zur Ableitung von Wasser
Korpustyp: EU IATE
evacuación de las aguas residuales por circuito cerrado
Ableitung der Abwässer in einem geschlossenen System
Korpustyp: EU IATE
Para la evacuación de condensado especialmente agresivo.
ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Los materiales de montaje, por ejemplo para el suministro y evacuación de agua, aguas residuales, vapor, cola, electricidad, ventilación, protección contra el ruido, lubricantes, etc. no forman parte del volumen de suministros de BHS CORRUGATED y serán proporcionados por el Cliente.
Montagematerial, z. B. für Zu- und Ableitung von Wasser, Abwasser, Dampf, Leim, Strom, Be- und Entlüftung, Lärmschutz, Öl etc, gehören nicht zum Lieferumfang von BHS CORRUGATED und sind vom Kunden zu beschaffen.
Especialmente cuando se empleen fluidos, la máquina se diseñará y fabricará para evitar los riesgos provocados por el llenado, la utilización, la recuperación y la evacuación.
Insbesondere bei der Verwendung von Fluiden muss die Maschine so konstruiert und gebaut sein, dass sie ohne Gefährdung aufgrund von Einfüllung, Verwendung, Rückgewinnung und Beseitigung benutzt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, existen requisitos de notificación con arreglo al artículo 37 del Tratado Euratom en caso de evacuación de residuos radiactivos.
Ferner legt Artikel 37 Euratom-Vertrag für die Beseitigung radioaktiver Abfälle Notifizierungsvorschriften fest.
Korpustyp: EU DCEP
Esto incluye medidas de protección individual, el establecimiento de planes para hacer frente a accidentes, y medios seguros de recogida, almacenamiento y evacuación de residuos (artículo 6).
Dies beinhaltet persönliche Schutzmaßnahmen und Vorkehrungen für Unfälle und Sicherheit beim Sammeln sowie bei der Lagerung und der Beseitigung des Abfalls (Artikel 6).
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, es necesario imponer restricciones a la evacuación de residuos.
Einschränkungen sind jedoch für zur Beseitigung bestimmte Abfälle erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
El principio de proximidad impide el transporte innecesario a grandes distancias de los residuos destinados a evacuación que no sirven a fines útiles.
Das Prinzip der Nähe stellt sicher, dass zur Beseitigung bestimmte Abfälle, die keinem sinnvollen Zweck mehr dienen, nicht unnötig über große Entfernungen hinweg transportiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Se expone pormenorizadamente cómo se resolvió en Italia durante muchos años la evacuación de sustancias tóxica y radiactivas.
Es wird ein detailliertes Bild vermittelt, wie in Italien lange Zeit mit der Beseitigung giftiger und radioaktiver Substanzen umgegangen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
opción de evacuación de los desechos
Option für die Beseitigung des Abfalls
Korpustyp: EU IATE
evacuación por descarga con el agua de refrigeración de la central
Beseitigung durch Ablassen mit dem Kraftwerkskuehlwasser
Korpustyp: EU IATE
Una evacuación simple del hematoma epidural creciente aliviara la presión!
Eine Beseitigung des Hämatoms mindert den Druck.
Korpustyp: Untertitel
evacuaciónNotevakuierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque la compañía se escuda en argumentos de seguridad en caso de evacuación de emergencia, me parece inaceptable trivializar esta clase de prácticas discriminatorias.
Auch wenn sich die Gesellschaft hinter dem Argument der Sicherheit im Falle einer Notevakuierung verschanzt, ist es meiner Meinung nach nicht hinzunehmen, dass derartige diskriminierende Praktiken banalisiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
todo el equipo, el equipaje y la carga están debidamente estibados y asegurados y continúa siendo posible una evacuación de emergencia, y
die gesamte Ausstattung, Gepäck und Fracht sind vorschriftsgemäß verladen und gesichert, so dass eine Notevakuierung möglich ist, und
Korpustyp: EU DGT-TM
el operador haya establecido, con este número reducido de miembros de la tripulación de cabina, un procedimiento de evacuación de pasajeros que haya sido aceptado por la Autoridad como equivalente en cuanto al grado de seguridad que aporta, y
Der Luftfahrtunternehmer hat ein Verfahren für die Notevakuierung der Fluggäste mit dieser reduzierten Zahl von Flugbegleitern festgelegt und dieses wurde von der Luftfahrtbehörde als Verfahren mit gleichwertiger Sicherheit akzeptiert, und
Korpustyp: EU DGT-TM
métodos utilizados para motivar a los pasajeros y para el control de aglomeraciones necesarios para acelerar una evacuación de emergencia.
Methoden, um Fluggäste zu motivieren, sowie die notwendigen Verfahren für den Umgang mit einer größeren Menschenmenge (Crowd Control), um eine Notevakuierung zu beschleunigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estiba incorrecta de equipajes o carga (incluido el equipaje de mano) que pueda suponer un peligro para la aeronave, su equipo o sus ocupantes o impedir una evacuación de emergencia.
Falsches Verstauen von Gepäck (einschließlich Handgepäck) oder Fracht, wodurch das Luftfahrzeug, seine Ausrüstung oder Insassen gefährdet oder die Notevakuierung behindert werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Ante la inercia de estas últimas, ¿puede intervenir la Comisión con la máxima urgencia para llevar a cabo una evacuación humanitaria de emergencia, a fin de liberar a los 250 prisioneros y garantizar su acogida en los países de la Unión Europea?
Hält die Kommission in Anbetracht von deren Untätigkeit ein unverzügliches Eingreifen für möglich, um eine humanitäre Notevakuierung zu erreichen, damit die 250 Gefangenen befreit werden und ihre Aufnahme in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union gewährleistet wird?
Korpustyp: EU DCEP
Dada la pasividad de estas últimas, ¿cree el Consejo que debería tomar medidas de urgencia para llevar a cabo una evacuación humanitaria de emergencia, con el fin de liberar a los 250 prisioneros y garantizar su acogida en los Estados de la Unión Europea?
Hält der Rat in Anbetracht von deren Untätigkeit ein unverzügliches Eingreifen für möglich, um eine humanitäre Notevakuierung zu erreichen, damit die 250 Gefangenen befreit werden und ihre Aufnahme in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union gewährleistet wird?
Korpustyp: EU DCEP
sea posible una evacuación de emergencia.
eine Notevakuierung möglich bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
evacuaciónAbtransport
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Obviamente, un espacio aéreo único europeo no habría evitado la erupción volcánica, todos lo sabemos, pero, sin duda, habría estado en mejores condiciones de ofrecer una evacuación sin complicaciones de los pasajeros.
Wir hätten natürlich auch mit einem einheitlichen Luftraum nicht den Vulkanausbruch verhindern können, das wissen wir alle, aber wir hätten sicherlich einen reibungslosen Abtransport der Passagiere besser hinbekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tienda(s) con zonas interconectadas para la selección, la asistencia médica y la evacuación,
Zelt(e) mit untereinander verbundenen Bereichen für Triage, medizinische Versorgung und Abtransport;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se entiende por servicio de búsqueda y salvamento la realización de las funciones de seguimiento del peligro, comunicación, coordinación y búsqueda y salvamento, asistencia médica inicial o evacuación médica, mediante el uso de recursos públicos y privados, incluidas aeronaves cooperantes, buques y otros tipos de naves e instalaciones.
Unter Such- und Rettungsdiensten ist die Überwachung von Noteinsätzen, die Erfüllung von Kommunikations-, Koordinations- und Such- und Rettungsfunktionen, die erste medizinische Hilfeleistung und der Abtransport von Kranken oder Verletzten unter Einsatz öffentlicher und privater Mittel einschließlich der Zusammenarbeit zwischen Luftfahrzeugen, Schiffen und anderen Fahrzeugen und Einrichtungen zu verstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ventiladores de la serie VENT garantizan una evacuación eficiente de polvo y gases.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau bahn
Korpustyp: Webseite
En el compromiso de garantizar la máxima seguridad hemos desarrollado un carenado integral que permite la óptima evacuación de viruta, taladrina, aceites y polvo de mecanizado, que ofrece optimizar al máximo la seguridad del operario.
Gemäß unserer Verpflichtung zur höchstmöglichen Sicherheit entwickelten wir eine Vollverkleidung, die einen optimalen Abtransport von Spänen, Bohrflüssigkeit, Ölen und Staub während des Bearbeitungsprozesses ermöglicht, wodurch die Sicherheit des Bedieners optimiert wird.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation oekologie auto
Korpustyp: Webseite
evacuaciónEvakuierungs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al final de la Presidencia belga, la Unión Europea debería ser declarada capaz de ocuparse de la gestión de crisis internacionales, lo que quiere decir claramente que sería competente para organizar misiones humanitarias, misiones de evacuación y misiones de mantenimiento de la paz para estabilizar los conflictos regionales.
Am Ende der belgischen Präsidentschaft sollte die Europäische Union die Fähigkeit zum internationalen Krisenmanagement erworben haben, was im Klartext heißt, dass sie zur Durchführung von humanitären, Evakuierungs- und friedenserhaltenden Missionen zur Stabilisierung regionaler Konflikte in der Lage sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en el caso de operaciones combinadas, disposiciones para la coordinación en materia de escape, evacuación y salvamento entre las instalaciones afectadas a fin de garantizar buenas perspectivas de supervivencia a las personas presentes en la instalación durante un accidente grave;
im Falle eines kombinierten Betriebs Vorkehrungen zur Abstimmung der Flucht-, Evakuierungs- und Rettungsmaßnahmen zwischen den betroffenen Anlagen, mit denen sichergestellt werden soll, dass gute Überlebensaussichten für die Personen bestehen, die sich während eines schweren Unfalls auf den Anlagen befinden;
Korpustyp: EU DGT-TM
la manera en que las medidas y las disposiciones de escape, evacuación y salvamento que permitan limitar el agravamiento del incidente y reducir su impacto sobre el medio ambiente están integradas de forma lógica y sistemática, teniendo en cuenta las condiciones de urgencia probables en las que tendrán que aplicarse;
geklärt wird, wie Evakuierungs- und Rettungsvorkehrungen und -maßnahmen sowie Maßnahmen zur Vermeidung einer Eskalation und zur Begrenzung der Umweltauswirkungen eines Notfalls nachvollziehbar und systematisch integriert wurden und dabei den Bedingungen, unter denen diese Maßnahmen im Notfall durchgeführt werden, Rechnung getragen wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
§ refuerzo de la gestión de las crisis (incluidos la evacuación, las operaciones de búsqueda y rescate, el control de los agentes activos y la reparación);
§ Verbesserung des Krisenmanagements (einschließlich Evakuierungs-, Such- und Rettungsmaßnahmen, Eindämmung aktiver Stoffe und Sanierung)
Korpustyp: EU DCEP
Diseño de evacuación y medidas de protección contra incendios
La gama de sistemas Plena de megafonía y alarma por voz es una solución perfecta de evacuación, mensajes y música ambiental para distintas aplicaciones, como colegios, hoteles, centros comerciales, fábricas u oficinas en las que la protección de las personas es esencial.
Die Plena Beschallungs- und Sprachalarmierungssysteme stellen eine hervorragende Evakuierungs-, Durchsagen- und Hintergrundmusiklösung für eine Vielzahl von Standorten dar, wie z. B. für Schulen, Hotels, Einkaufszentren, Produktionshallen, Büros und ähnliche Anwendungen, bei denen die öffentliche Sicherheit eine große Rolle spielt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
evacuaciónAusstieg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para Irlanda, el requisito será que «los estribos y pasamanos y/o asideros, cuando existan, sirvan sólo para el acceso y la evacuación, y que no se permita que el enganchador vaya encaramado en la parte exterior del vehículo».
Für Irland muss die Anforderung gelten, dass „Trittstufen und Handgriffe, soweit vorgesehen, nur zum Ein- und Ausstieg dienen und dass die Rangierer nicht auf der Außenseite der Fahrzeuge mitfahren dürfen“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las trampillas de evacuación funcionarán de forma que no impidan el paso libre desde el interior o el exterior del vehículo.
Jede Notluke muss so ausgeführt sein, dass der Zugang zu dem Fahrzeug oder der Ausstieg nicht behindert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda trampilla de evacuación funcionará de forma que no impida el paso libre desde el interior o exterior del vehículo.
Jede Notluke muss so ausgeführt sein, dass der Zugang zu dem Fahrzeug oder der Ausstieg nicht behindert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
determinar el punto de parada del tren tras un incendio y, si procede, facilitar la evacuación de los viajeros;
den Haltepunkt des Zug nach einem Brand feststellen und bei Bedarf den Ausstieg der Reisenden erleichtern können
Korpustyp: EU DCEP
Fotografías, dibujos o despiece de la disposición de las ventanas y las salidas de emergencia, así como de cualquier otro medio adicional para facilitar la evacuación:
Einzelheiten zeigende Fotos oder Zeichnungen und/oder eine Explosionszeichnung der Anordnung von Fenstern und Notausstiegen sowie aller weiteren Mittel, die den Ausstieg erleichtern:
Korpustyp: EU DGT-TM
evacuaciónevakuiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He participado personalmente en los trabajos de limpieza, evacuación y excavación en Alta y Baja Austria, como muchos de los que estamos aquí y miles, literalmente miles, fuera de esta Cámara.
Wie Sie schon gehört haben, ist mein Land Österreich von einer Schadensgröße von 7,5 Milliarden Euro betroffen. Ich selbst habe in Oberösterreich und in Niederösterreich geräumt, evakuiert und geschaufelt wie viele von uns und Tausende, Abertausende außerhalb dieses Saals.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mal tiempo condujo a la evacuación de ciudades, que se habían quedado sin electricidad, así como al cierre de carreteras.
Wegen des Unwetters mussten Städte evakuiert werden, in denen der Strom ausgefallen war, und Straßen wurden gesperrt.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando la evacuación por la KFOR de unas 500 personas, en particular familias albanokosovares, tras los actos de violencia que se produjeron después del ataque contra el autobús,
unter Hinweis darauf, daß nach den von dem Angriff auf den Bus ausgelösten Gewalthandlungen rund 500 Personen von der KFOR evakuiert wurden, insbesondere kosovo-albanische Familien,
Korpustyp: EU DCEP
La inundación de extensas superficies de territorio ha hecho necesaria la evacuación de decenas de familias, así como el cierre de carreteras.
Aufgrund der Überflutung weiter Gebiete mussten Dutzende von Familien evakuiert und Straßen gesperrt werden.
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que ha tenido lugar una importante catástrofe natural en forma de inundaciones, causada por condiciones atmosféricas excepcionalmente desfavorables en Polonia, la República Checa, Hungría y Eslovaquia, que ha causado muchas víctimas y requerido la evacuación de decenas de miles de personas,
A. in der Erwägung, dass sich in Polen, der Tschechischen Republik, Ungarn und der Slowakei schwere Naturkatastrophen in Form von Überschwemmungen, die durch eine Kombination außerordentlich ungünstiger Witterungsbedingungen verursacht wurden, ereignet haben, und dass dort deswegen Opfer zu beklagen waren und Tausende evakuiert werden mussten,
Korpustyp: EU DCEP
evacuaciónFlucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En una situación de emergencia, la evacuación de la cabina del conductor (o el acceso de los servicios de emergencia al interior del tren) se realizará normalmente a través de las puertas de acceso especificadas en el apartado 4.2.2.6.a.
In einem Notfall erfolgt die Flucht aus dem Führerstand (oder der Zugang von Rettungskräften zum Inneren des Zuges) normalerweise durch die in Abschnitt 4.2.2.6 a angegebenen Einstiegstüren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los contornos que den a escaleras y pasillos exteriores abiertos que formen parte de una vía de evacuación deberán estar protegidos de tal manera que un incendio en cualquier espacio cerrado detrás de dichos contornos no impida la evacuación hacia las estaciones de embarque.
Die den außenliegenden offenen Treppen und Zugangswegen, die Bestandteil von Fluchtwegen sind, zugekehrten Begrenzungen und die Begrenzungen müssen so geschützt sein, dass ein Brand in einem eingeschlossenen Bereich hinter derartigen Abgrenzungen die Flucht zu den Einbootungsstationen nicht behindert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La elección efectuada deberá permitir la evacuación en caso de peligro inminente.
Diese Auswahl muss auch die Flucht bei drohender Gefahr ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los mamparos que den a escaleras y pasillos exteriores abiertos que formen parte de una vía de evacuación deberán estar protegidos de tal manera que un incendio en cualquier espacio cerrado detrás de dichos mamparos no impida la evacuación hacia las estaciones de embarque.
Die den außenliegenden offenen Treppen und Zugangswegen, die Bestandteil von Fluchtwegen sind, zugekehrten Begrenzungen und die Begrenzungen müssen so geschützt sein, dass ein Brand in einem eingeschlossenen Bereich hinter derartigen Abgrenzungen die Flucht zu den Einbootungsstationen nicht behindert.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿No tienen naves disponibles para una evacuación?
Haben Sie Schiffe für die Flucht?
Korpustyp: Untertitel
evacuaciónAbleitungssysteme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Descripción de los sistemas de ventilación, desintegración, filtrado y evacuación, en condiciones normales y en caso de accidente, con inclusión de diagramas de flujo.
Beschreibung der Lüftungs-, Abkling-, Filter- und Ableitungssysteme im Normalbetrieb und bei einem Unfall, einschließlich Fließbilder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción de los sistemas de ventilación, desintegración, filtrado y evacuación durante el desmantelamiento, en condiciones normales y en caso de accidente, con inclusión de diagramas de flujo.
Beschreibung der Lüftungs-, Abkling-, Filter- und Ableitungssysteme während des Abbaus im Normalbetrieb und bei einem Unfall, einschließlich Fließbilder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción de las instalaciones de tratamiento de residuos líquidos durante el desmantelamiento, la capacidad de almacenamiento y los sistemas de evacuación, con inclusión de diagramas de flujo.
Beschreibung der Einrichtungen zur Behandlung flüssiger Abfälle während des Abbaus, der Lagerkapazitäten und Ableitungssysteme, einschließlich Fließbilder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción de los sistemas de ventilación, desintegración, filtrado y evacuación en condiciones normales y en caso de accidente (según corresponda).
Beschreibung der Lüftungs-, Filter- und Ableitungssysteme im Normalbetrieb und bei einem Unfall (ggf.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción de los sistemas de recogida de aguas potencialmente contaminadas, de drenaje y de evacuación, en condiciones normales y en caso de accidente (según corresponda).
Beschreibung der potenziell kontaminierten Wassersammlungs-, Entwässerungs- und Ableitungssysteme im Normalbetrieb und bei einem Unfall (ggf.).
Korpustyp: EU DGT-TM
evacuaciónEvakuierungsmaßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Afortunadamente, las autoridades locales habían puesto en marcha medidas de evacuación oportunas.
Zum Glück hatten die örtlichen Behörden rechtzeitig Evakuierungsmaßnahmen ergriffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión también ha ayudado a coordinar y apoyar los esfuerzos de evacuación, facilitando 11 millones de euros para la evacuación de ciudadanos de terceros países atrapados en el conflicto, en respuesta a una petición del Ministro de Asuntos Exteriores de Chipre de prestar ayuda urgente y lanzar esta operación sin demora.
Die Kommission hat außerdem mitgeholfen, Evakuierungsmaßnahmen zu koordinieren und zu unterstützen, indem sie als Reaktion auf ein Ersuchen des zyprischen Außenministers, dringend Hilfestellung für den schnellen Anlauf dieser Operation zu gewähren, 11 Millionen Euro für die Evakuierung von Drittstaatsangehörigen bereitstellte, die in den Konflikt hineingeraten waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero información sobre procedimientos de cuarentena y evacuación.
Ich will ein Briefing über Quarantäne-und Evakuierungsmaßnahmen.
Korpustyp: Untertitel
"Para conseguir la visibilidad necesaria para las medidas de evacuación se requiere la iluminación del local.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto foto
Korpustyp: Webseite
evacuaciónVerlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando los legisladores se reúnen en Sucre, porque ni siquiera ha sido posible acceder a la sede del Congreso en la capital, La Paz, debido a los bloqueos, las embajadas extranjeras han activado sus planes de emergencia para la evacuación del país.
Während die Abgeordneten in Sucre tagen, weil es aufgrund der Blockaden nicht einmal möglich war, zum Kongressgebäude in der Hauptstadt La Paz vorzudringen, haben die Botschaften ihre Krisenpläne zum Verlassen des Landes in Angriff genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Junta de Cuestores se reunirá esta tarde y hará llegar a todos los diputados, antes del próximo período parcial de sesiones, una nota sobre las consignas que hay que seguir en caso de evacuación del edificio.
Das Kollegium der Quästoren tritt heute nachmittag zusammen, und bis zur nächsten Sitzung erhalten alle Abgeordneten eine Mitteilung mit den Anweisungen für das Verlassen des Gebäudes im Gefahrenfall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La salida deberá permitir una evacuación rápida.
Der Ausstieg muss ein schnelles Verlassen der Kabine gestatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La dirección de desplazamiento del dispositivo calibrador deberá ser la que se supone que seguirá un viajero en su movimiento de evacuación del vehículo.
Der Prüfkörper muss in die Richtung verschoben werden, in die sich ein Fahrgast beim Verlassen des Fahrzeugs in einem Notfall wahrscheinlich bewegen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
evacuaciónAbwasserentsorgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
servicios públicos (generación de energía, obtención y suministro de agua, evacuación y depuración de aguas residuales, retirada y reciclaje de residuos sólidos);
Ver- und Entsorgung (Energieerzeugung, Wassergewinnung und -versorgung, Abwasserentsorgung und -aufbereitung, Müllentsorgung und -verwertung);
Korpustyp: EU DGT-TM
En el anexo II, para la familia de productos «Productos para instalaciones de evacuación de aguas residuales fuera de edificios (3/3)», el cuadro se sustituirá por el cuadro siguiente:
In Anhang II erhält die Tabelle für die Produktfamilie „Produkte für die Abwasserentsorgung und -behandlung außerhalb von Gebäuden (3/3)“ folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
gastos derivados del cierre de unidades de producción de carbón en el suministro de agua y la evacuación de aguas residuales;
Aufwendungen für die Wasserversorgung und Abwasserentsorgung, die durch die Stilllegung von Steinkohleproduktionseinheiten bedingt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se modifica la Decisión 97/464/CE, relativa al procedimiento de certificación de la conformidad de productos de construcción con arreglo al apartado 2 del artículo 20 de la Directiva 89/106/CEE del Consejo, en lo que concierne a los productos para instalaciones de evacuación de aguas residuales
zur Änderung der Entscheidung 97/464/EG über das Verfahren zur Bescheinigung der Konformität von Bauprodukten gemäß Artikel 20 Absatz 2 der Richtlinie 89/106/EWG des Rates betreffend Produkte für die Abwasserentsorgung und -behandlung
Korpustyp: EU DGT-TM
evacuaciónFluchtwegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la posible necesidad de comunicar durante una emergencia con algún otro medio (por ejemplo, demostración, señales manuales, llamar la atención hacia el lugar en que se encuentran las instrucciones, puntos de reunión, material salvavidas, itinerarios de evacuación) cuando no sea posible la comunicación verbal,
die etwaige Notwendigkeit, sich in einer Notsituation, in der eine verbale Kommunikation unmöglich ist, auf andere Weise verständlich machen zu können (z. B. durch praktische Vorführung, durch Handzeichen oder durch Zeigen des Ortes, an dem sich Anweisungen befinden, sowie von Sammelplätzen, Rettungsmitteln oder Fluchtwegen),
Korpustyp: EU DGT-TM
.2 Se instalarán detectores de humo en todas las escaleras, todos los pasillos y todas las vías de evacuación situados en el interior de los espacios de alojamiento.
.2 Rauchmelder müssen auf allen Treppen sowie in allen Gängen und Fluchtwegen innerhalb der Unterkunftsräume eingebaut sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
.3 Las puertas, los pasillos y los rellanos intermedios incluidos en las vías de evacuación tendrán unas dimensiones análogas a las de las escaleras.
.3 Türöffnungen und Gänge sowie dazwischenliegende Treppenabsätze, die zu Fluchtwegen gehören, müssen die gleichen Abmessungen wie die Treppen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tampoco habrá ninguna puerta a lo largo de la vía de evacuación designada en la que sea necesario abrir con llave cuando se transite en la dirección de evacuación.
Ferner darf es an den ausgewiesenen Fluchtwegen keine Türen geben, die bei Fortbewegung in Fluchtrichtung nur mit einem Schlüssel aufgeschlossen werden können.
los gastos de los sistemas de comunicaciones e informática, de transporte, evacuaciónmédica y alojamiento de los oficiales de la UE que participen en la cadena de mando de la misión AMIS II y del personal militar de la CCA;
Ausgaben für Kommunikations- und Informationssysteme (CIS), Transport, medizinischeEvakuierung (MEDEVAC) und Unterbringung der in der Befehlskette von AMIS II tätigen EU-Offiziere und des Militärpersonals in der ACC;
Korpustyp: EU DGT-TM
evacuación de emergenciaRäumung in Notfällen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
impedir la evacuacióndeemergencia de la aeronave.
die Räumung des Luftfahrzeuges inNotfällen beeinträchtigen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
camino de evacuaciónFluchtweg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las puertas peatonales permiten el paso de personas y además sirven como caminodeevacuación.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation bau
Korpustyp: Webseite
La protección y prevención de incendios y humo y la protección de los caminosdeevacuación debían tener la mayor prioridad en la planificación de los pasillos y cerramientos, por su variedad de funciones y también en vista de la gran cantidad de personas que entra y sale.
Bei der Planung der Durchgänge und Abschlüsse hatten aufgrund der vielfältigen Funktionen wie auch im Hinblick auf die Menschenmassen, die dort ein- und ausgehen, vorbeugender Brand- und Rauchschutz und Sicherung der Fluchtwege höchste Priorität.
Sistema de evacuación individual con mosquetón EASHOOK (para utilizar en el marco de un plan de evacuación en el que las posibilidades de anclaje están identificadas)