Sonido continuo incorporado cuando se acerca el momento de detonación de una carga para que los jugadores sepan que ya no es posible desactivarla y evacúen la zona.
Für den piependen Detonations-Timer wurde ein Signalton-Soundeffekt eingefügt, der die Spieler davor warnt, dass der Sprengsatz nicht länger entschärft werden kann, und es Zeit ist, das Gebiet zu räumen.
Sachgebiete: radio militaer internet
Korpustyp: Webseite
Y comenzar a evacuar territorios ocupados no cambia nada por el momento.
Wenn man beginnt, die Siedlungen zu räumen, so ändert das derzeit leider gar nichts!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gente llena las calles mientras proceden a evacuar los edificios.
Die Straßen sind voller fliehender Passanten, als die Polizei räumt.
Korpustyp: Untertitel
Han sido evacuadas y quemadas ciudades enteras.
Dörfer sind geräumt und niedergebrannt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evacuaremos un radio de cinco manzanas alrededor de la iglesia.
Wir räumen einen Umkreis von fünf Blöcken um die Kirche.
Korpustyp: Untertitel
Después de treinta y cinco años de ocupación militar, ¿está Israel dispuesta a evacuar esos territorios y devolver el poder a la Autoridad Palestina?
Ist Israel nach 35 Jahren militärischer Okkupation bereit, diese Gebiete zu räumen und die Macht an die palästinensische Autonomiebehörde zu übergeben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que Pacific Tech lo supervise Yo pediré que evacúen la región
Pacific Tech soll den Abwurf überwachen Ich lasse das Gebiet räumen
Korpustyp: Untertitel
¿Es consciente el Consejo del hecho de que el Gobierno italiano le dio gato por liebre a una delegación oficial de este Parlamento, puesto que aquél hizo evacuar el centro el día anterior a nuestra visita?
Hat der Rat Kenntnis von der Tatsache, dass eine offizielle Delegation dieses Parlaments von der italienischen Regierung an der Nase herumgeführt wurde, die einen Tag vor unserem Besuch das Lager räumen ließ?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este lado, los edificios fueron evacuados.
Und auf unserer Seite sind die Häuser geräumt.
Korpustyp: Untertitel
En apoyo del plan de Ariel Sharon de evacuar de manera unilateral todos los asentamientos en Gaza y unos pocos en Cisjordania, la administración Bush respaldó la postura de Israel acerca de las fronteras y los refugiados, dos de los problemas más importantes de las negociaciones sobre el estatus final palestino-israelí.
Zur Unterstützung für Ariel Scharons Plan, einseitig alle Siedlungen in Gaza und einige im Westjordanland zu räumen, hat die Regierung Bush Israels Einstellung zu Grenz- und Flüchtlingsfragen bekräftigt; zwei der wichtigsten Themen der palästinensisch-israelischen Endstatusverhandlungen.
Las bombas de los cartuchos sellados de Deb están diseñadas para evacuar completamente el producto durante el uso sin riesgo de exposición al ambiente exterior, minimizando así el riesgo de contaminación cruzada.
Die Pumpen mit versiegelten Kartuschen von Deb sind so konzipiert, dass sie während der Verwendung vollständig ohne Einwirkung der Umgebung entleert werden, wodurch das Risiko einer Kreuzkontaminierung minimiert wird.
Afortunadamente, se ha conseguido evacuar efectivamente a la mayoría de los ciudadanos de la UE residentes en Libia, pero personalmente tengo la impresión de que a la mayoría de Estados miembros solo les interesaba ayudar a los ciudadanos de su país.
Glücklicherweise konnten die meisten EU-Bürgerinnen und -Bürger in Libyen sicher und auf effiziente Weise evakuiertwerden. Mir war jedoch klar, dass die meisten EU-Mitgliedstaaten nur daran interessiert waren, ihren jeweils eigenen Bürgerinnen und Bürgern zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al menos para una parte de estos refugiados, lo que estamos haciendo es rehabilitar los edificios y los centros colectivos, al objeto de poder evacuar lo antes posible la inmensa mayoría de los deportados que están en tiendas de campaña y ofrecerles condiciones sanitarias, higiénicas o, cuando menos, climáticas más aceptables.
Wir sind dabei, zumindest einen Teil dieser Flüchtlinge in massiven Häusern und Massenunterkünften unterzubringen, damit die überwiegende Mehrheit der in Zelten lebenden Deportierten schnellstmöglich evakuiertwerden und unter annehmbareren sanitären, hygienischen oder zumindest klimatischen Bedingungen leben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas medidas tienen por objeto hacer posible que el tren llegue a un lugar adecuado donde parar y evacuar a los viajeros y al personal del tren a un lugar seguro.
Diese Maßnahmen haben zum Ziel, den Zug bis zu einem geeigneten Anhalteplatz zu fahren, an dem die Fahrgäste und das Zugpersonal an einen sicheren Ort evakuiertwerden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este requisito tiene por objeto hacer posible que el tren llegue a un lugar adecuado donde parar y evacuar a los viajeros y al personal del tren a un lugar seguro.
Diese Anforderung wird gestellt, so dass der Zug noch eine geeignete Stelle zum Anhalten erreichen kann, an der die Fahrgäste und das Zugpersonal aus dem Zug in einen sicheren Bereich evakuiertwerden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que sea necesario evacuar el puente o la cámara de máquinas, detener el motor principal, si es posible hasta que no tenga arrancada y apartar el buque de otros.
Muss die Brücke/der Maschinenraum evakuiertwerden, sollte die Hauptmaschine angehalten und das Schiff — soweit möglich — vollständig aufgestoppt und in sichere Entfernung von anderen Schiffen navigiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a ello hubo que evacuar una gran extensión alrededor de la planta nuclear en un brevísimo espacio de tiempo.
In der Folge mussten große Gebiete rund um die Atomanlage in kürzester Zeit evakuiertwerden.
Korpustyp: EU DCEP
Además, la erupción del volcán Merapi ha obligado a evacuar a más de 19 000 personas que viven en sus laderas.
Aufgrund des Ausbruchs des Merapi mussten darüber hinaus 19 000 an seinem Fuße lebende Menschen evakuiertwerden.
Korpustyp: EU DCEP
Por seguridad, se debe evacuar el hotel.
Aus Sicherheitsgründen muss das Hotel evakuiertwerden.
Korpustyp: Untertitel
Los ascensores deberán estar equipados con medios que permitan liberar y evacuar a las personas retenidas en la cabina.
Die Aufzüge müssen über Einrichtungen verfügen, mit deren Hilfe im Fahrkorb eingeschlossene Personen befreit und evakuiertwerden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
No, pero quizá nos de unos minutos más para que la gente pueda evacuar.
Nein, aber es könnte uns ein paar Minuten mehr bringen, so dass die Leute evakuiertwerden können.
Korpustyp: Untertitel
evacuarEvakuierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre la cuestión de los servicios médicos, al evacuar a los ciudadanos europeos nos topamos con la ley de las consecuencias no deseadas, porque algunos de esos ciudadanos europeos prestaban servicios médicos en el marco del servicio libio de salud.
Was die Frage der medizinischen Versorgung angeht, so hatte die Evakuierung der europäischen Staatsangehörigen tatsächlich einen ungewollten Nebeneffekt, denn einige dieser Europäerinnen und Europäer waren als Mitarbeiter des libyschen Gesundheitssystems in der medizinischen Versorgung der Bevölkerung tätig gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, expresar una clara condena, proponer una zona de exclusión aérea, imponer un embargo de armas y otras sanciones, proporcionar ayuda humanitaria, evacuar a los ciudadanos europeos y garantizar la asistencia a las poblaciones civiles afectadas son todas medidas posteriores que simplemente tratan de poner freno al desastre.
Die Verurteilung der Lage, der Vorschlag einer Flugverbotszone, die Verhängung eines Waffenembargos und anderer Sanktionen, die Bereitstellung humanitärer Hilfe, die Evakuierung europäischer Bürgerinnen und Bürger und die Unterstützung der betroffenen Zivilbevölkerung sind jedoch alles Ex-post-Maßnahmen, die lediglich dazu dienen, die Katastrophe zu lindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo dispuesto en el apartado 1 no se aplicará al acceso a los aeropuertos sobre los que tengan jurisdicción los Estados miembros por parte de vuelos de Syrian Arab Airlines que tengan el propósito exclusivo de evacuar del territorio sirio a nacionales de los Estados miembros y a miembros de sus familias.
Absatz 1 findet keine Anwendung auf den Zugang der von Syrian Arab Airlines durchgeführten Flüge zu den der Hoheitsgewalt der Mitgliedstaaten unterstehenden Flughäfen, sofern diese Flüge ausschließlich zur Evakuierung von Unionsbürgern und ihren Familienmitgliedern aus Syrien notwendig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los apartados 1 y 2 no se aplicarán a los actos ni a las transacciones, en relación con Syrian Arab Airlines, que se efectúen al solo fin de evacuar de Siria a ciudadanos de la Unión y a miembros de sus familias.
Absätze 1 und 2 gelten nicht für Handlungen oder Transaktionen, die bezüglich Syrian Arab Airlines ausschließlich zur Evakuierung von Unionsbürgern und ihren Familienmitgliedern aus Syrien durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Decisión 2012/739/PESC también establece excepciones respecto de determinadas medidas restrictivas con el único objetivo de evacuar de Siria a ciudadanos de la Unión y a sus familias.
Der Beschluss 2012/739/GASP sieht ausschließlich für die Evakuierung von Unionsbürgern und ihren Familienangehörigen aus Syrien Ausnahmen von bestimmten restriktiven Maßnahmen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 14, apartado 2, no se aplicará a los actos o transacciones realizados en relación con Syrian Arab Airlines que tengan como único objetivo evacuar de Siria a ciudadanos de la Unión y a sus familias.».
Artikel 14 Absatz 2 gilt nicht für Handlungen oder Transaktionen bezüglich Syrian Arab Airlines, die ausschließlich zur Evakuierung von Unionsbürgern und ihren Familienangehörigen aus Syrien durchgeführt werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
El apartado 1 no se aplicará a los vuelos cuyo único objetivo sea evacuar de Siria a ciudadanos de la Unión y a sus familias.
Absatz 1 gilt nicht für Flüge, deren einziger Zweck die Evakuierung von Unionsbürgern und ihrer Familienmitglieder aus Syrien ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El apartado 1 no se aplicará al acceso a los aeropuertos bajo jurisdicción de los Estados miembros de vuelos operados por Syrian Arab Airlines, que tengan como único objetivo evacuar de Siria a ciudadanos de la Unión y a sus familias.».
Absatz 1 findet keine Anwendung auf den Zugang der von Syrian Arab Airlines durchgeführten Flüge zu den der Hoheitsgewalt der Mitgliedstaaten unterstehenden Flughäfen, sofern diese Flüge ausschließlich zur Evakuierung von Unionsbürgern und ihren Familienmitgliedern aus Syrien notwendig sind.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Los apartados 1 y 2 no se aplicarán a los actos o transacciones realizados en relación con Syrian Arab Airlines que tengan como único objetivo evacuar de Siria a ciudadanos de la Unión y a sus familias.».
Absätze 1 und 2 gelten nicht für Handlungen oder Transaktionen, die bezüglich Syrian Arab Airlines ausschließlich zur Evakuierung von Unionsbürgern und ihren Familienmitgliedern aus Syrien durchgeführt werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
desde estas zonas de evacuación deberá ser posible evacuar a las personas de forma segura por ambos costados del buque;»;
Eine sichere Evakuierung der Personen von diesen Evakuierungsflächen muss von beiden Seiten des Schiffes möglich sein.“
Korpustyp: EU DGT-TM
evacuarevakuiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En julio, durante los enfrentamientos entre las comunidades dadjo y mouro en Kerfi, la EUFOR desplegó una compañía reforzada para asegurar la zona y evacuar a una treintena de trabajadores humanitarios.
Bei den Konfrontationen zwischen den Gemeinschaften der Dadjo und der Mouro im Juli in Kerfi hat die EUFOR eine verstärkte Kompanie zur Sicherung des Gebiets entsandt und etwa dreißig humanitäre Mitarbeiter auf deren Wunsch evakuiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para evacuar los gases del aparato se utilizará una bomba de vacío con purgador previo de enfriamiento.
Die Apparatur wird mit einer Vakuumpumpe mit einer vorgeschalteten Kühlfalle evakuiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
.2 Los sistemas fijos de lucha contra incendios de aplicación local están destinados a proteger los siguientes elementos sin necesidad de parar las máquinas, evacuar el personal o sellar espacios:
.2 Fest eingebaute Objektschutz-Feuerlöschsysteme müssen Bereiche wie die folgenden schützen, ohne dass dafür die Maschine abgeschaltet, Personen evakuiert oder die Räume verschlossen werden müssen:
Korpustyp: EU DGT-TM
– ¿Qué piensa hacer el Consejo con el fin de promover la apertura de un corredor humanitario para evacuar a los refugiados procedentes de Libia y reasentarlos en la UE?
─ Welche Maßnahmen plant der Rat, um die Öffnung eines humanitären Korridors zu fördern, durch den Flüchtlinge aus Libyen evakuiert und in der EU neu angesiedelt würden?
Korpustyp: EU DCEP
– ¿Qué piensa hacer la Comisión con el fin de promover y cooperar en la apertura de un corredor humanitario para evacuar a los refugiados procedentes de Libia y reasentarlos en la UE?
─ Beabsichtigt die Kommission, sich für die Öffnung eines humanitären Korridors, durch den Flüchtlinge aus Libyen evakuiert und in der EU neu angesiedelt würden, einzusetzen und daran mitzuwirken?
Korpustyp: EU DCEP
En Nápoles, murió un hombre aplastado por un árbol, varios vuelos fueron cancelados, cerraron estaciones de metro y el desbordamiento del Regi Lagni obligó a evacuar familias.
In Neapel wurde ein Mann von einem Baum erschlagen, einige Flüge wurden gestrichen, U-Bahnhöfe sind geschlossen, Familien wurden nach der Überschwemmung in Regi Lagni evakuiert.
Korpustyp: EU DCEP
Les van a evacuar a todos en los carros pronto. - ¿Quién lo ha dicho?
Sie werden bald alle mit Wagen evakuiert. - Sagt wer?
Korpustyp: Untertitel
Pero os servicios médicos son sagrados, están a evacuar feridos, tanto combatintes como civís.
Aber der medizinische Dienst ist heilig, er evakuiert die Verletzten, beide: die Frontkämpfer und die Zivilbevölkerung.
Korpustyp: Untertitel
El proceso de envasado al vacío consiste en evacuar todo el aire del envase.
Sachgebiete: oekonomie auto handel
Korpustyp: Webseite
Cuando una misión aparentemente rutinaria de evacuar al embajador de Vektan y su familia, Danner descubre que el resultado de la guerra podría depender del destino del joven hijo del embajador.
Als eine vermeintliche Routine-Mission, in der ein Botschafter und seine Familie aus Pyrrhus evakuiert werden sollen, schief läuft, erkennt Danner, dass der Ausgang des Krieges durchaus vom Leben des jungen Sohns des Botschafters abhängen könnten.
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
evacuarverlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La denominada política del régimen de ocupación turco entró en la iglesia y obligó al sacerdote a interrumpir el servicio navideño y a continuación obligó a los grecochipriotas de este enclave que asistían a la misa a evacuar la iglesia.
Die sogenannte Polizei des türkischen Besatzerregimes betrat die Kirche und zwang den Priester, die Christmesse zu beenden und anschließend die in einer Enklave lebenden griechischen Zyprioten, welche an der Messe teilnahmen, die Kirche zu verlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, no había electricidad, por lo que fue necesario evacuar a los mineros.
Erstens gab es keinen Strom, so daß die Bergleute das Bergwerk verlassen mußten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las tropas extranjeras, por tanto, incluidas las fuerzas sirias, deberán evacuar el Líbano, de conformidad con la resolución 520 del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas.
Alle ausländischen Truppen, also auch die syrischen, müssen den Libanon gemäß der Resolution 520 des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen verlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abrir un número suficiente de puertas previstas para la entrada y salida normal de los ocupantes y, si procede, inclinar los respaldos de los asientos o los propios asientos para evacuar a todos los ocupantes;
ausreichend viele Türen, die für den normalen Ein- und Ausstieg der Insassen bestimmt sind, zu öffnen und notfalls die Rückenlehnen oder Sitze zu kippen, damit alle Insassen das Fahrzeug verlassen können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Debemos activar la secuencia de autodestrucció…...y utilizar la cápsulas de escape para evacuar la nave.
Wir müssen die Selbstzerstörung aktivieren und das Schiff verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Todo el personal, favor de evacuar el edificio.
Alle Mitarbeiter werden aufgefordert, das Gebäude zu verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Lntentamos evacuar el continente este.
Die Leute versuchen, den Kontinent zu verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Debemos activar la secuencia autodestructor…y evacuar la nave.
Wir müssen die Selbstzerstörung aktivieren und das Schiff verlassen.
Korpustyp: Untertitel
evacuarEntsorgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A mi juicio, y a juicio de la Comisión de Transportes, la propuesta se ha elaborado de manera equilibrada, porque los buques se ven obligados a evacuar los residuos y los puertos se ven obligados a construir instalaciones.
Der Bericht ist aus meiner Sicht und der des Verkehrsausschusses ausgewogen, weil zum einen Schiffe zur Entsorgung ihrer Abfälle und zum anderen Häfen zum Bau von Auffanganlagen gezwungen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede ser que un barco que, por buenas razones, no tenga tiempo o posibilidad de evacuar sus residuos en un puerto determinado pueda tener la libertad de no hacerlo tampoco en el siguiente puerto.
Es darf nicht sein, daß es einem Schiff, das in einem bestimmten Hafen nachweislich keine Zeit oder keine Möglichkeit zur Entsorgung seiner Abfälle hat, freisteht, das im nächsten Hafen ebenfalls nicht zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe informarse a los clientes de la necesidad y obligación de evacuar correctamente las aguas residuales de su alojamiento móvil.
Die Gäste sind über die Erfordernisse und Pflichten bezüglich der ordnungsgemäßen Entsorgung des Abwassers ihrer mobilen Unterkünfte zu informieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá informarse a los clientes de la necesidad y obligación de evacuar correctamente las aguas residuales de su alojamiento móvil.
Die Gäste sind über die Erfordernisse und Pflichten bezüglich der ordnungsgemäßen Entsorgung des Abwassers ihrer mobilen Unterkünfte zu informieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
evacuarbekamen evakuieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que evacuar la torre.
Wir bekamen, den Turm zu evakuieren.
Korpustyp: Untertitel
Debemos evacuar la Torre.
Wir bekamen, den Turm zu evakuieren.
Korpustyp: Untertitel
evacuarIntestinalen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
SUNKA LAXANTE es una mixtura natural de hierbas aromáticas y medicinales que ayuda a evacuar el tr,Price:
Se pondrán a punto sistemas para evacuar regularmente el estiércol, los residuos y otras posibles fuentes de contaminación de los piensos.
Es müssen Systeme für eine regelmäßige Beseitigung von Gülle, Abfällen und anderen möglichen Quellen einer Kontamination von Futtermitteln eingerichtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
a punto sistemas para evacuar regularmente el estiércol, los residuos y otras posibles fuentes de
Systeme für eine regelmäßige Beseitigung von Gülle, Abfällen und anderen möglichen Quellen
Korpustyp: EU DCEP
evacuarevakuiere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Teniente general, Ejército de EE.UU., contradiciendo una orde…...de evacuar Burundi, dada por su comandante en jef…...que es el Presidente, para los que no lo sabe…...se llevó un pelotón para rescatar a Jackson Ngwe, un cabecilla local.
"Leutnant General, US Armee, hat im direkten Widerspruch zum Befeh…"seines diensthabenden Kommandanten, Burundi zu evakuiere…" Das war der Präsident, falls es einer nicht wissen sollte. …eine Truppe zusammengestellt, um den Kriegsherrn Jackson Ngwe zu fassen.
Korpustyp: Untertitel
Tengo que evacuar la cubierta.
Ich evakuiere das ganze Deck.
Korpustyp: Untertitel
evacuarEntwässern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que sea para regar, evacuar agua, así como para alimentar instalaciones domésticas, tanto con aguas sucias como con aguas limpias desde el principio GARDENA ofrece una bomba para todas las necesidades.
Ob zum Bewässern, Entwässern oder die Hauswasserversorgung; egal ob Klar- oder Schmutzwasser - von Anfang an bietet GARDENA für jeden Zweck die richtige Pumpe.
Las bombas de los cartuchos sellados de Deb están diseñadas para evacuar completamente el producto durante el uso sin riesgo de exposición al ambiente exterior, minimizando así el riesgo de contaminación cruzada.
Die Pumpen mit versiegelten Kartuschen von Deb sind so konzipiert, dass sie während der Verwendung vollständig ohne Einwirkung der Umgebung entleert werden, wodurch das Risiko einer Kreuzkontaminierung minimiert wird.
Para una eficacia máxima, estas operaciones las llevan a cabo simultáneamente varios equipos autónomos, generalmente compuestos por dos personas (una en suspensión en el cable para evacuar a los pasajeros y la otra en el suelo para recibir a los pasajeros y guiar el desplazamiento del compañero).
Um maximale Effizienz zu gewährleisten, werden die Bergearbeiten gleichzeitig von mehreren eigenständigen Teams jeweils bestehend aus zwei Personen (eine am Drahtseil zur Bergung der Fahrgäste und die andere auf dem Boden, um den Fahrgast in Empfang zu nehmen und den Kollegen zu führen) durchgeführt.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
evacuarabzuleiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las gárgolas de la fachada se incluyeron en la parte final de las canaletas para evacuar el agua de la lluvia de modo que no se filtrase por los muros de la Catedral.
Die Wasserspeier an der Fassade wurde am Ende der Regenrinnen angebracht, um das Regenwasser abzuleiten, sodass es nicht an den Mauern der Kathedrale herunterläuft.
Se había previsto que el transporte se realizase en un avión gubernamental que llevaba ayuda humanitaria a Tiflis y debía evacuar a ciudadanos estonios de Georgia.
Avisiert wurde die Mitnahme in einem Flugzeug der Regierung, das humanitäre Hilfsmittel nach Tiflis bringen sowie estnische Staatsbürger aus Georgien ausfliegen sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Katrina llegó con al menos dos días de advertencia, pero las autoridades esperaron hasta el último momento para dar la orden de evacuar.
Mindestens zwei Tage, bevor Katrina kam, gab es Warnungen, doch die Behörden warteten mit der Erteilung eines Evakuierungsbefehls.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Entonces, en conclusión, creo que la dolorosa sensación percibida después de evacuar una comida rica en ají picante prueba que el recto posee el sentido del gusto.
Also, abschließend glaube ich, dass die schmerzvolle Empfindung nach dem Verdauen scharfer Chilis der Beweis ist, dass das Rektum einen Geschmackssinn besitzt.
Korpustyp: Untertitel
Componentes de quemadores de combustible líquido, combustible en polvo o gas, para hogares automáticos, antehogares, parrillas mecánicas, dispositivos mecánicos para evacuar cenizas y aparatos similares
Teile von Brennern für Feuerungen, die mit flüssigem Brennstoff, pulverisiertem festem Brennstoff oder Gas betrieben werden, und von mechanischen Feuerungen, mechanischen Beschickern, mechanischen Rosten, mechanischen Entaschern und ähnlichen Vorrichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ventiladores tendrán un tamaño tal que permita evacuar la totalidad del volumen en el interior del espacio en diez minutos como máximo.
Die Größe der Lüfter muss so bemessen sein, dass die gesamte Raumluft innerhalb von 10 Minuten oder weniger abgesaugt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros que permitan evacuar las aguas residuales a la red de saneamiento, se asegurarán de que se realiza una evaluación de riesgo local.
Lassen die Mitgliedstaaten die Ableitung der Abwässer in das Abwassersystem zu, so sorgen sie dafür, dass vor Ort eine Risikobewertung durchgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho estatuto será concedido por las autoridades aduaneras, en su caso tras evacuar consultas con otras autoridades competentes, y se someterá a supervisión.
Die Zollbehörden bewilligen, gegebenenfalls nach Rücksprache mit den anderen zuständigen Behörden, diesen Status, der einer Überprüfung unterliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para tener más tiemp…...para evacuar la Tierr…...pedimos que cada nav…...capaz de lucha…...tome parte en la última defensa de nuestro mundo.
Um mehr Zeit für unser…Evakuierungstransporter von der Erde zu gewinnen, erbitten wir die Unterstützung jedes Schiffs, das einsatzfähig ist, an einer letzten Verteidigung unserer Heimatwelt teilzuhaben.
Korpustyp: Untertitel
Los ventiladores estarán dimensionados de forma tal que permitan evacuar la totalidad del volumen en el interior del espacio en diez minutos como máximo.
Die Größe der Lüfter muss so bemessen sein, dass die gesamte Raumluft innerhalb von 10 Minuten oder weniger abgesaugt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las chapas trapezoidales en referencia se utilizan para revestir los edificios así como, perfiles de tejado que se fabrican con canaleta para evacuar el agua.
ES
Diese Trapezbleche werden sowohl zur Ummantelung von Gebäuden verwendet, als auch als Dachprofile mit Entwässerungsrinne (Dachpfannenprofile) hergestellt.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr architektur bau
Korpustyp: Webseite
Las funciones naturales del intestino se restablecen y el intestino recupera la capacidad de digerir y evacuar sin problemas (estreñimiento, flatulencias, etc.) también los alimentos difíciles de digerir.
ES
Die natürlichen Darmfunktionen werden wieder hergestellt und der Darm ist auch wieder in der Lage, schwer verdauliche Speisen ohne Probleme (Verstopfung, Blähungen, etc.) zu verarbeiten und auszuscheiden.
ES
La tarea de la válvula Al iniciar/finalizar la extracción, se tienen que evacuar/introducir grandes cantidades de aire a una pequeña presión diferencial.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Debemos evacuar y volver a Bataan, el 26 es la fecha top…...dos semanas para algo que en un astillero no se haría en dos meses.
Wir haben den Befehl, uns nach Bataan zurückzuverlegen. Termin ist der 26. Sie haben also 2 Wochen für eine Arbeit, die die Werft nicht in 2 Monaten schafft.
Korpustyp: Untertitel
VENTILACIÓN Y LIMITACIÓN DE LA CONDENSACIÓN 2 grandes ventilaciones en la cima para evacuar el aire caliente y dejar circular el aire dentro de la tienda.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
Además se incrementa significativamente la eficiencia de la producción, al prescindir del deshuesado manual, al desechar y evacuar las partes duras por separado.
Darüber hinaus wird die Produktionseffizienz bedeutend gesteigert, weil das manuelle Ausbeinen entfällt und ein Verstopfen des Schneidsatzes ausgeschlossen ist, da die Hartteile abgeräumt und ausgeleitet werden.
Sachgebiete: luftfahrt radio technik
Korpustyp: Webseite
Con el fin de evitar que los componentes del derivador se puedan fundir o incluso vaporizar, el calor generado se tiene que evacuar lo más rápidamente posible.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
¿Puede indicar la Comisión qué medidas ha adoptado para evacuar a las 130 familias romaníes de los «campos de la muerte» de las Naciones Unidas ubicados en vertederos tóxicos en Kosovo?
Was unternimmt die Kommission, damit die 130 Roma-Familien, die sich in den auf giftigem Brachland errichteten „Todeslagern“ der Vereinten Nationen im Kosovo befinden, an einen anderen Ort verbracht werden?
Korpustyp: EU DCEP
– una operación de emergencia para evacuar a ciudadanos europeos (en menos de diez días), teniendo en cuenta el cometido fundamental de cada Estado miembro en relación con sus nacionales y aplicando el modelo consular de «Estado principal»;
– einer Operation zur Notevakuierung europäischer Staatsbürger (in weniger als zehn Tagen) unter Berücksichtigung der zentralen Rolle, die jedem Mitgliedstaat in Bezug auf seine Bürger zukommt, und unter Rückgriff auf das Konzept des federführenden Staates bei der konsularischen Zusammenarbeit;
Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo es preciso que contemos con un programa mucho mejor en cada país para animar a la gente a evacuar los residuos teniendo debidamente en cuenta al medio ambiente.
Gleichzeitig brauchen wir in allen Staaten bessere Programme, mit denen die Bürger zur umweltfreundlichen Abfallbeseitigung ermutigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El próximo Consejo Permanente de Ministros de Asuntos Exteriores de la Asociación, que tendrá lugar el 3 de noviembre, y la Cumbre UE-Rusia, que se celebrará el 24 de noviembre en Helsinki, permitirán evacuar nuevas consultas sobre estos temas.
Die bevorstehende Tagung der Außenminister des Ständigen Partnerschaftsrates am 3. November und das Gipfeltreffen EU-Russland am 24. November in Helsinki werden Gelegenheit zu weiteren Gesprächen über diese Themen bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ni siquiera los trabajadores humanitarios pueden operar en el campo de batalla y, salvo que se produzca una disminución de las hostilidades en Darfur, es de prever que haya que evacuar a un mayor número de ellos.
Aber selbst die Mitarbeiter von Hilfsorganisationen können nicht auf einem Schlachtfeld tätig sein, und solange die Kampfhandlungen in Darfur anhalten, kann man davon ausgehen, dass noch mehr von den Mitarbeitern ausgeflogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cláusula nos permitirá evacuar consultas serias con aquellos terceros países que no cumplan plenamente sus obligaciones internacionales en materia de lucha contra el terrorismo, como la aplicación de la Resolución 1373.
Dies versetzt uns in die Lage, uns mit Drittländern ernsthaft auseinander zu setzen, die ihren Verpflichtungen auf internationaler Ebene im Kampf gegen den Terrorismus, auch bei der Umsetzung von Resolution 1373, nicht vollständig nachkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El caudal de agua así obtenido no deberá ser inferior a dos tercios del caudal que deben evacuar las bombas de sentina cuando se las emplee en operaciones de achique.
Die von der Feuerlöschpumpe abgegebene Wassermenge muss mindestens zwei Dritteln des Volumendurchflusses der Lenzpumpen entsprechen, wenn diese ihrem Zweck entsprechend eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando resulte imposible eliminar este peligro, la máquina estará equipada para captar, evacuar, precipitar mediante pulverización de agua, filtrar o tratar mediante otro método igualmente eficaz los materiales y sustancias peligrosos.
Kann eine Gefährdung nicht beseitigt werden, so muss die Maschine so ausgerüstet sein, dass gefährliche Werkstoffe und Substanzen aufgefangen, abgeführt, durch Sprühwasser ausgefällt, gefiltert oder durch ein anderes ebenso wirksames Verfahren behandelt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
.2 Los grifos o válvulas de descarga a los lados del buque para evacuar el agua de las calderas deberán estar situados en lugares de fácil acceso y no por debajo de las chapas de cubierta.
.2 An der Seite des Schiffs angebrachte Auslasshähne und -ventile für die Ableitung des von Kesseln ausgeblasenen Wassers müssen leicht zugänglich sein und dürfen nicht unter der Außenhaut liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se instalarán las portas de desagüe, las amuradas abiertas y los imbornales necesarios para evacuar rápidamente el agua de la cubierta de intemperie, sean cuales fueren las condiciones meteorológicas.
Soweit erforderlich, sind Wasserpforten, offene Geländer und Speigatte anzubringen, um das Wetterdeck unter allen Wetterverhältnissen schnell von Wasser frei zu bekommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
D. Considerando que los policías y los gendarmes marroquíes hicieron un uso desproporcionado de la fuerza para evacuar el campamento de Agdaym Izik, sin utilizar, no obstante, armas de fuego según los observadores de las Naciones Unidas,
D. in der Erwägung, dass die marokkanischen Polizeibeamten und Gendarmen das Lager von Agdim Izik gewaltsam räumten, wobei ihre Vorgehensweise zwar unverhältnismäßig war, sie den Beobachtern der UNO zufolge jedoch keine Schusswaffen einsetzten,
Korpustyp: EU DCEP
El caudal de agua entregado no deberá ser inferior a dos tercios del caudal que deben evacuar las bombas de sentina cuando se las emplee en operaciones de achique.
Die von der Feuerlöschpumpe abgegebene Wassermenge muss mindestens zwei Dritteln des Volumendurchflusses der Lenzpumpen entsprechen, wenn diese ihrem Zweck entsprechend eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tratamiento para ayudar a bajar de peso ayuda a reducir el sobrepeso, contribuye a mejorar la digestión y evacuar el tracto digestivo así como, atenúa la sensación de hambre.
ES
En segundo lugar, con Benjamin Netanyahu del Likud como Primer Ministro, Israel tiene ahora un gobierno mucho menos dispuesto -o capaz- de hacer concesiones importantes y evacuar cientos de miles de colonos israelíes de Cisjordania.
Zweitens hat Israel nun eine Regierung unter Führung von Premierminister Benjamin Netanjahu vom Likud, die vermutlich weit weniger bereit und willens - oder in der Lage - ist, größere Zugeständnisse zu machen und hunderttausende israelische Siedler aus dem Westjordanland abzusiedeln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ante un gran avance convergente, los turcos decidieron evacuar sus posiciones de vanguardia, lo que permitió a los británicos entrar a la ciudad el 11 de marzo de 1917.
Nachdem sie von den Briten eingekreist waren, entschlossen sich die Türken ihre Front aufzugeben. Somit gelang es den Briten am 11. März 1917 in Bagdad einzumarschieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cherniak habría seguido trabajando en el extranjero, pero de la sede militar soviética en Ottawa huyó un criptógrafo que poseía cierta información sobre él, por lo que hubo que evacuar urgentemente y en secreto a Cherniak hacia la Unión soviética.
Tschernjak hätte auch weiter im Ausland gearbeitet. Aber ein Kodierer aus dem Büro des sowjetischen Militärattachés in Ottawa, der Tschernjaks Identität kannte, floh von seinem Posten, und so musste dieser kurzfristig und unbemerkt in die Sowjetunion ausgeflogen werden.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Las variantes especiales de tuberías de desagüe de fundición se colocan para el drenaje de calles y puentes o para evacuar aguas residuales especialmente agresivas, procedentes de determinadas industrias o servicios públicos.
DE
Spezielle Varianten von gusseisernem Abflussrohr werden in der Straßen- und Brückenentwässerung oder aber bei besonders aggressiven Abwässern bestimmter Gewerbebetriebe oder öffentlicher Einrichtungen eingesetzt.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau bahn
Korpustyp: Webseite
El 24 de marzo de 2005 se produjo la rotura de los acuíferos que abastecen el municipio del Valle de Abdalajís, a consecuencia de la ejecución del túnel para la plataforma que permita el paso del tren de Alta Velocidad Madrid-Málaga, llegando a evacuar hasta 600 litros por segundo.
Am 24. März 2005 wurden bei Arbeiten an einem Tunnel für den Hochgeschwindigkeitszug Madrid-Málaga die Grundwasserleiter zur Versorgung der Gemeinde Valle de Abdalajís beschädigt, sodass bis zu 600 Liter Wasser pro Sekunde abflossen.
Korpustyp: EU DCEP
Una vez concluida la compra, los propietarios descubrieron que en una reunión anterior del consejo de gobierno del INDAP se había decidido dictar una orden preventiva para evacuar los apartamentos en cuestión a raíz de una inspección estructural del inmueble, información que no se facilitó a los futuros propietarios en el momento de la venta.
Nach dem Erwerb fanden die Eigentümer dann heraus, dass die Versicherungsanstalt nach einer Prüfung der Statik der betreffenden Gebäude in einer Verwaltungsratssitzung der INDAP den Erlass einer einstweiligen Räumungsverfügung für die Wohnungen als angebracht bezeichnet hatte, wovon die zukünftigen Eigentümer zum Zeitpunkt des Verkaufs nicht unterrichtet wurden.
Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que en julio de 2010 las autoridades francesas comenzaron a desmantelar y a evacuar una serie de campamentos levantados por personas de etnia romaní, ciudadanos de una serie de Estados miembros de la UE, que supuestamente se encontraban en Francia en situación irregular,
B. in der Erwägung, dass die französischen Behörden im Juli 2010 mit der Auflösung und Zwangsräumung von einigen Roma-Lagerplätzen begonnen haben, welche von Roma errichtet wurden, die die Staatsbürgerschaft anderer EU-Mitgliedstaaten besitzen und sich angeblich illegal in Frankreich aufhalten,
Korpustyp: EU DCEP
¿Sabe la Comisión que la capacidad de la instalación depuradora de agua en Bucarest es muy insuficiente, que las precipitaciones presentan un índice de acidez muy elevado y que, de las 2000 toneladas de residuos que genera cada día la ciudad, resulta que sólo las tres cuartas partes se pueden evacuar?
Ist der Kommission bekannt, dass die Einrichtungen zur Wasseraufbereitung in Bukarest eine viel zu kleine Kapazität haben, dass die Niederschläge inzwischen sehr sauer geworden sind und dass von 2000 Tonnen Hausmüll, die alltäglich anfallen, nur drei Viertel entsorgt werden können?
Korpustyp: EU DCEP
Tanto las retiradas no coordinadas desde el sur del Líbano (por el Partido Laborista, después de 22 años de ocupación) y desde Gaza (por el Likud tras 39 años de ocupación) demostraron que no se puede sencillamente evacuar un área y olvidarse del asunto.
Sowohl der unkoordinierte Rückzug aus dem Südlibanon (beschlossen unter Führung der Arbeiterpartei nach 22 Jahren Besatzung) als auch jener aus dem Gazastreifen (unter Führung des Likud nach 39 Jahren Besatzung) zeigten, dass man sich aus einem Gebiet nicht einfach zurückziehen und es dann sich selbst überlassen kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
D. Considerando que el auge del desarrollo turístico dio lugar a la construcción de carreteras y a la pavimentación extensa en zonas costeras, lo que ha tenido como consecuencia que las canalizaciones resultasen insuficientes para evacuar volúmenes extraordinariamente grandes de agua y se desbordasen,
D. in der Erwägung, dass die rasante Entwicklung des Tourismus dazu geführt hat, dass vielerorts an den Küsten Straßen gebaut und Gebiete zubetoniert wurden, dass die Kanalisation den Wassermassen infolgedessen nicht gewachsen war und es zu Überflutungen kam,
Korpustyp: EU DCEP
A los terribles daños causados al medio ambiente en Grecia, se suma, de forma inmediata, el riesgo de lluvias torrenciales que, al evacuar hacia los ríos, dañarán un ecosistema fragilizado y erosionarán los suelos, provocando derrumbes con contaminación de las aguas.
Zu den schrecklichen Umweltschäden in Griechenland kommen jetzt noch die Gefahr sintflutartiger Regenfälle, die sich in die Flüsse ergießen und dort auf ein geschwächtes Ökosystem treffen, sowie das Risiko der Bodenerosion, die zu Erdrutschen und zur Verschmutzung der Gewässer führt, hinzu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He mantenido conversaciones con las autoridades griegas y con los funcionarios del consulado británico durante el fin de semana, y acojo con satisfacción que se haya establecido un servicio de transbordadores para evacuar a los conductores atrapados, y que se pondrá en marcha esta noche.
Ich habe mit den griechischen Behörden und Mitarbeitern des britischen Konsulats am Wochenende verhandelt und begrüße, daß heute nacht eine Fähre für die blockierten Fahrer bereitgestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El alojamiento turístico informará a los clientes y al personal acerca de la manera correcta de evacuar las aguas residuales con el fin de evitar que junto con estas se evacúen sustancias que puedan impedir el tratamiento de las aguas residuales según el plan municipal de aguas residuales y la reglamentación comunitaria.
Der Beherbergungsbetrieb informiert die Gäste und das Personal über die ordnungsgemäße Nutzung des Klärsystems, um zu vermeiden, dass Stoffe entsorgt werden, welche die Abwasserbehandlung gemäß dem kommunalen Abwasserplan und den maßgeblichen Gemeinschaftsvorschriften verhindern könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En situaciones de máxima urgencia o cuando la situación no permita evacuar consultas, el jefe de una Delegación de la Comisión de la CE podrá adoptar cualquier decisión que considere necesaria para proteger de la amenaza al personal y a los bienes, incluidos cambios temporales en el estado de alarma.
In Fällen äußerster Dringlichkeit oder in Situationen, in denen es nicht möglich ist, Rücksprache zu halten, kann der Leiter einer Delegation der Kommission jede für notwendig erachtete Entscheidung — einschließlich der vorübergehenden Auslösung einer Alarmstufe — treffen, um Bedienstete und Vermögenswerte vor einer Bedrohung zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Las bombas contraincendios prescritas deberán poder dar, a fines de extinción, un caudal de agua, a la presión señalada en el apartado.4.2 no inferior a dos tercios del caudal que deben evacuar las bombas de sentina cuando se las emplee en operaciones de achique.
.1 Die vorgeschriebenen Feuerlöschpumpen müssen bei dem in Absatz .4.2 angegebenen Wasserdruck eine Wassermenge für die Brandbekämpfung abgeben können, die mindestens zwei Dritteln des Volumenstroms der Lenzpumpen entspricht, wenn sie als solche eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Funcionamiento en atmósfera controlada a baja presión (igual o inferior a 10 kPa, medida por encima de la salida de la boquilla de la pistola y a una distancia máxima de 300 mm de ésta) en una cámara de vacío capaz de evacuar hasta 0,01 Pa antes del proceso de pulverización; o
Betrieb in geregelter Schutzgasatmosphäre bei verringertem Druck (kleiner/gleich 10 kPa, gemessen oberhalb des Spritzdüsenaustritts und innerhalb eines Umkreises von 300 mm um den Austritt) in einer Vakuumkammer, in der der Druck vor dem Spritzvorgang auf 0,01 Pa reduziert werden kann, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Funcionamiento en atmósfera controlada a baja presión (igual o inferior a 10 kPa, medida por encima de la salida de la boquilla de la pistola y a una distancia máxima de 300 mm de esta) en una cámara de vacío capaz de evacuar hasta 0,01 Pa antes del proceso de pulverización; o
Betrieb in geregelter Schutzgasatmosphäre bei verringertem Druck (kleiner/gleich 10 kPa, gemessen oberhalb des Spritzdüsenaustritts und innerhalb eines Umkreises von 300 mm um den Austritt) in einer Vakuumkammer, in der der Druck vor dem Spritzvorgang auf 0,01 Pa reduziert werden kann, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
.1.6.3 El drenaje de las cubiertas de vehículos tendrá capacidad suficiente para que los imbornales, evacuaciones de agua de lavado, etc. de estribor y de babor puedan evacuar la cantidad de agua procedente de las bombas antiincendio y los grifos de aspersión, teniendo en cuenta las condiciones de escora y asiento del buque.
.1.6.3 Die Kapazität der Entwässerung von Ro-Ro-Decks und Fahrzeugdecks muss so bemessen sein, dass die Speigatte, Wasserpforten usw. auf der Steuerbord- und der Backbordseite die Wassermenge bewältigen können, die aus den Sprühwasser- und Feuerlöschpumpen austritt; dabei ist Krängung und Trill des Schiffes Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1.6.4 Si están provistas de instalaciones de aspersores y bocas contraincendios, los salones de pasajeros y tripulación contarán con un número adecuado de imbornales suficiente para evacuar la cantidad de agua procedente del sistema de extinción de incendios a través de los aspersores de la habitación y dos mangueras de incendio con chorro.
.1.6.4 Sind in Fahrgast- und Besatzungssalons Berieselungsanlagen und Anschlussstutzen installiert, so muss die Anzahl der Speigatte groß genug sein, um die im Löschfall von den im Raum angebrachten Sprinklern sowie von zwei Feuerlöschschläuchen als Strahl abgegebene Wassermenge zu bewältigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Las bombas contraincendios prescritas deberán poder dar, a fines de extinción, un caudal de agua, a la presión señalada en el punto 4.2 no inferior a dos tercios del caudal que deben evacuar las bombas de sentina cuando se las utilice en operaciones de achique.
.1 Die vorgeschriebenen Feuerlöschpumpen müssen bei dem in Absatz .4.2 angegebenen Wasserdruck eine Wassermenge für die Brandbekämpfung abgeben können, die mindestens zwei Dritteln des Volumenstroms der Lenzpumpen entspricht, wenn sie als solche eingesetzt werden.