linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

evacuar evakuieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Este sistema permite a cada bombero evacuar un edificio en llamas muy rápidamente y en buenas condiciones de seguridad.
Mithilfe dieses Systems ist jede Einsatzkraft in der Lage, ein brennendes Gebäude schnell und unter optimalen Sicherheitsbedingungen zu evakuieren.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie nautik    Korpustyp: Webseite
Ping instó al gobierno a que tomara medidas para evacuar a los trabajadores africanos de forma segura.
Ping hat die Regierung aufgerufen, Maßnahmen zu ergreifen, um die afrikanischen Arbeiter sicher zu evakuieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Associated Press informa que un avión o helicópter…...se estrelló en el Pentágono y lo están evacuando.
Assoziierte Presse berichtet, daß ein Flugzeug oder ein Hubschrauber geschmettert beim Pentagon, und das Pentagon wird evakuiert.
   Korpustyp: Untertitel
En caso de avería de un remonte mecánico, el responsable de la explotación debe evacuar a los pasajeros según un plan de evacuación.
Wenn ein Skilift ausfällt, muss die verantwortliche Person die Fahrgäste gemäß dem Bergeplan evakuieren.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
¿Nos podemos permitir dejar que la gente sea evacuada?
Können wir selbst zulassen, dass die Menschen evakuiert werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hay más de 3 millones de civiles. Hay que evacuarlos.
Aber die über 3 Millionen Zivilisten in der Stadt müssen evakuiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
El proceso de envasado al vacío consiste en evacuar todo el aire del envase.
Beim Verpacken unter Vakuum wird die gesamte Luft aus der Packung evakuiert.
Sachgebiete: oekonomie auto handel    Korpustyp: Webseite
Después de todo, los estadounidenses evacuaron Diego García.
Immerhin haben die Amerikaner die Insel Diego Garcia evakuiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
REpito, armas abajo y evacuad el edificio inmediatamente.
Ich wiederhole, Gummiknüppel weg und Gebäude sofort evakuieren.
   Korpustyp: Untertitel
Si usted quiere encontrar la paz interior y el apaciguamiento de los sentidos, Masajes Yoga y le permitirá evacuar sus tensiones.
Wenn Sie den inneren Frieden und Beschwichtigung der Sinne finden wollen, Massage Yoga und erlauben Ihnen, Ihre Spannungen zu evakuieren.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Evacuar la zona. .
evacuar la zona de peligro .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit evacuar

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tienen que evacuar rápido.
Sie müssen dringend dort raus.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos evacuar el hospital.
Wir müssen aus dem Krankenhaus raus.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por dónde empezaremos a evacuar?
Wo sollen wir beginnen?
   Korpustyp: Untertitel
Entonces debemos evacuar las áreas.
Dann sollten wir die Korridore säubern.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a evacuar al preso.
Wir verlegen den Gefangenen.
   Korpustyp: Untertitel
Tras evacuar consultas con el Comité consultivo,
nach Anhörung des beratenden Ausschusses,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todo el mundo tuvo que evacuar.
Alle Anwohner mussten wegziehen.
   Korpustyp: Untertitel
- evacuar adecuadamente los animales muertos, residuos y desperdicios;
- die Säuberung von Schlachttieren,
   Korpustyp: EU DCEP
Tienen la orden de evacuar la ciuda…...inmediatamente.
Ihnen wird befohlen, die Stadt zu verlasse…unverzüglich.
   Korpustyp: Untertitel
No queda más que evacuar a la tripulación.
Jetzt kann man nur mehr die Besatzung herausholen.
   Korpustyp: Untertitel
- para que puedan evacuar a los heridos, mujeres y niños.
- sodass sie verletzte Frauen und Kinder evakueren können.
   Korpustyp: Untertitel
Señor, tenemos una residente que se niega a evacuar.
Sir, wir haben einen Bewohner der sich weigert herauszukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a mandar 6 destructores por el canal de Navaron…...para evacuar Kheros.
Wir schicken nächsten Dienstag 6 Zerstörer durch den Kanal von Navaron…...um die Männer von Kheros zu holen.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene como máximo 30 minutos para evacuar a todo el mundo.
Sie haben schätzungsweise 30 Minuten, alle rauszuschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
- evitar contaminaciones por contacto con desperdicios y sustancias peligrosas y evacuar los restos de animales muertos;
- eine Beschreibung potenzieller meldepflichtiger Probleme für die Verbrauchergesundheit,
   Korpustyp: EU DCEP
Tomen una posición alta de observación y estén listos para evacuar heridos.
Nehmt eine Spähposition ein und macht euch für mögliche Cas-Evacs bereit.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto costará evacuar a dos hámsters salvajes cuando se construya un polígono industrial?
Was kostet es, wenn zwei Feldhamster für den Bau eines Industrieparks weichen müssen, wer kann dafür aufkommen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como he sido funcionario público entiendo que es necesario evacuar consultas confidenciales.
Als ehemaliger Beamter weiß ich um die Notwendigkeit vertraulicher Anhörungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se instalarán medios eficientes para evacuar el agua de las bodegas refrigeradas.
Es müssen wirksame Vorrichtungen zur Entwässerung isolierter Räume vorhanden sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las cunetas o canales de drenaje sirven para evacuar las aguas superficiales de la calzada
der Vorflutgraben dient der oberirdischen Ableitung des Wassers aus dem Bereich der Strasse
   Korpustyp: EU IATE
Brunner, tiene que comenzar a evacuar a la gente ahora mismo.
Mr. Brunner, sie müssen ihre Leute da sofort herausbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Escuche, les daré unos minutos más, pero deben evacuar el lugar.
Ich gebe ihnen noch ein paar Minuten. Aber sie müssen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Si los tanques se infiltran en nuestras defensas, no podremos evacuar.
Wenn die Panzer unser Zentrum erreichen, ist alles verloren.
   Korpustyp: Untertitel
El agua de los tanques se puede evacuar con aire comprimido,
Wasser in den Ausgleichsrohren kann mit Kompressoren rausgepumpt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Podríamos estar soplando nuestra única oportunidad de encontrar un lugar decente para evacuar.
Wir könnten damit unsere einzige Chance verspielen. einen geeigneten Evakuierungsort zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
A mí tampoco me gusta, pero debemos evacuar. Y eso es a 5 Km.
Mir gefällt es auch nicht, aber wir müssen den Hubschrauber erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
La gente llena las calles mientras proceden a evacuar los edificios.
Die Straßen sind voller fliehender Passanten, als die Polizei räumt.
   Korpustyp: Untertitel
Dallaire solicitó permiso para evacuar a su informante y requisar las armas.
Dallaire erbot die Erlaubnis, seinen Informanten in Sicherheit zu bringen und ein ihm bekanntes Waffenlager auszuheben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Se han puesto a disposición ambulancias-rickshaw pensadas exclusivamente para evacuar las urgencias. EUR
Es wurden Rikschas extra für den Transport von Notfällen gebaut. EUR
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
¿Me está diciendo que tenemos que estar preparados para evacuar Trinity?
Und jetzt sagen Sie mir, dass wir uns darauf vorbereiten sollten Den Trinity-Test zu verlagern?
   Korpustyp: Untertitel
Comunica la orden de que quiero que la tripulación empiece a evacuar la Galactica,
Gib den Befehl raus, dass die Crew anfängt, die Galactica stillzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Tomen una posición de observación alta y estén listos para evacuar heridos.
Nehmt eine Spähposition ein und macht euch für mögliche Cas-Evacs bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Charlie se detuvo cinco minutos para evacuar a un marine herido del Regimiento Uno.
Charlie stoppt für 5 Minuten um Cas-Evac zu helfen, einen Marine von R.C.T.
   Korpustyp: Untertitel
No Ni siquiera sabemos si liberaron el virus. Evacuar el hotel aceleraría un estallido.
Wenn der Virus freigesetzt wurde, würden wir ihn so verbreiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ventilación 2 puertas. Habitación con mosquiteras. Ventilación alta para evacuar el calor.
Belüftung Zwei Eingänge, Kabine mit Moskitonetz, gute Belüftung gegen Hitze
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Beber agua para aclarar la garganta y sonarse la nariz para evacuar el polvo. ES
Rachenraum zu säubern. Nase putzen um von Staub zu befreien. ES
Sachgebiete: astrologie oekologie foto    Korpustyp: Webseite
En Mount Eruption, tienes que ayudar a unos niños a evacuar una montaña en…
Im Spiel Mount Eruption musst du helfen, Kinder vor einem Vulkanausbruch zu…
Sachgebiete: musik radio sport    Korpustyp: Webseite
La parte superior del wishbone está diseñada para evacuar fácilmente el barro.
Der obere Wishbone-Bereich ist so konzipiert, um eine einfache Selbstreinigung zu gewährleisten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Las mangueras de drenaje se utilizan para evacuar el agua sucia. ES
Schläuche altern und können mit der Zeit hart und rissig werden. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Sobrepasamos el estadio de una catástrofe puntual y buscamos soluciones para evacuar esas enormes masas de agua.
Da es sich nicht mehr nur um eine befristete Katastrophe handelt, suchen wir nun nach Möglichkeiten, dieser riesigen Wassermassen Herr zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hogares automáticos, incluidos los antehogares, las parrillas mecánicas, los dispositivos mecánicos para evacuar cenizas y aparatos similares
Automatische Feuerungen (einschließlich ihrer mechanischen Beschicker, mechanischen Roste, mechanischen Entascher und ähnlichen Vorrichtungen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transvasar 50 ml de metanol (3.2) a la columna y dejar evacuar hasta la superficie de la resina.
Dann werden 50 ml Methanol (3.2) auf die Säule gegeben und bis zur Harzoberfläche ablaufen gelassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A las 11:15, si la iglesia aún se encuentra en peligr…...de la orden de evacuar a los Cardenales.
So sich um 23:15 Uhr die Kirche noch in Gefahr befinde…lassen Sie die Kardinäle verlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Hacer el vacío para evacuar el aire y la humedad del sistema con arreglo a la práctica habitual
Leerung des Systems zwecks Entlüftung und Entfeuchtung nach gängigen Verfahren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aperturas en los estabilos para evacuar con facilidad la suciedad que se acumula en el interior de la vela.
Schmutzauslassöffnungen am Stabilo: der Schmutz, der sich gerne im Stabilo sammelt, kann einfach entfernt werden.
Sachgebiete: luftfahrt foto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
procedimientos de emergencia, como la necesidad de evacuar la zona de peligro o de consultar a un experto.
Notfallpläne, z. B. für eine notwendige Räumung der Gefahrenzone oder die Beiziehung eines Sachverständigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diseño Turbo de 4 espirales Diseño de 4 espirales patentado para evacuar el polvo de forma eficiente
4-spiraliges Turbo Design Patentiertes 4-spiraliges Design, um das Bohrmehl effizient abzutransportieren
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Coloplast ofrece una amplia gama de soluciones que le ayudarán a evacuar la vejiga o si padece incontinencia urinaria. ES
Der Begriff „neurogene Blase“ bezeichnet eine Störung, bei der ein neurologischer Schaden zu einer Dysfunktion der Blase geführt hat. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Al exceder el espesamiento m?imo admisible, se tiene que evacuar una parte de la sal del circuito. ES
Bei Überschreitung der maximal zulässigen Eindickung muss ein Teil der Salzfracht aus dem Kreislauf entfernt werden. ES
Sachgebiete: oekologie chemie foto    Korpustyp: Webseite
Se había previsto que el transporte se realizase en un avión gubernamental que llevaba ayuda humanitaria a Tiflis y debía evacuar a ciudadanos estonios de Georgia.
Avisiert wurde die Mitnahme in einem Flugzeug der Regierung, das humanitäre Hilfsmittel nach Tiflis bringen sowie estnische Staatsbürger aus Georgien ausfliegen sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Katrina llegó con al menos dos días de advertencia, pero las autoridades esperaron hasta el último momento para dar la orden de evacuar.
Mindestens zwei Tage, bevor Katrina kam, gab es Warnungen, doch die Behörden warteten mit der Erteilung eines Evakuierungsbefehls.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entonces, en conclusión, creo que la dolorosa sensación percibida después de evacuar una comida rica en ají picante prueba que el recto posee el sentido del gusto.
Also, abschließend glaube ich, dass die schmerzvolle Empfindung nach dem Verdauen scharfer Chilis der Beweis ist, dass das Rektum einen Geschmackssinn besitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Componentes de quemadores de combustible líquido, combustible en polvo o gas, para hogares automáticos, antehogares, parrillas mecánicas, dispositivos mecánicos para evacuar cenizas y aparatos similares
Teile von Brennern für Feuerungen, die mit flüssigem Brennstoff, pulverisiertem festem Brennstoff oder Gas betrieben werden, und von mechanischen Feuerungen, mechanischen Beschickern, mechanischen Rosten, mechanischen Entaschern und ähnlichen Vorrichtungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los ventiladores tendrán un tamaño tal que permita evacuar la totalidad del volumen en el interior del espacio en diez minutos como máximo.
Die Größe der Lüfter muss so bemessen sein, dass die gesamte Raumluft innerhalb von 10 Minuten oder weniger abgesaugt werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros que permitan evacuar las aguas residuales a la red de saneamiento, se asegurarán de que se realiza una evaluación de riesgo local.
Lassen die Mitgliedstaaten die Ableitung der Abwässer in das Abwassersystem zu, so sorgen sie dafür, dass vor Ort eine Risikobewertung durchgeführt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho estatuto será concedido por las autoridades aduaneras, en su caso tras evacuar consultas con otras autoridades competentes, y se someterá a supervisión.
Die Zollbehörden bewilligen, gegebenenfalls nach Rücksprache mit den anderen zuständigen Behörden, diesen Status, der einer Überprüfung unterliegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para tener más tiemp…...para evacuar la Tierr…...pedimos que cada nav…...capaz de lucha…...tome parte en la última defensa de nuestro mundo.
Um mehr Zeit für unser…Evakuierungstransporter von der Erde zu gewinnen, erbitten wir die Unterstützung jedes Schiffs, das einsatzfähig ist, an einer letzten Verteidigung unserer Heimatwelt teilzuhaben.
   Korpustyp: Untertitel
Los ventiladores estarán dimensionados de forma tal que permitan evacuar la totalidad del volumen en el interior del espacio en diez minutos como máximo.
Die Größe der Lüfter muss so bemessen sein, dass die gesamte Raumluft innerhalb von 10 Minuten oder weniger abgesaugt werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las chapas trapezoidales en referencia se utilizan para revestir los edificios así como, perfiles de tejado que se fabrican con canaleta para evacuar el agua. ES
Diese Trapezbleche werden sowohl zur Ummantelung von Gebäuden verwendet, als auch als Dachprofile mit Entwässerungsrinne (Dachpfannenprofile) hergestellt. ES
Sachgebiete: transport-verkehr architektur bau    Korpustyp: Webseite
Las funciones naturales del intestino se restablecen y el intestino recupera la capacidad de digerir y evacuar sin problemas (estreñimiento, flatulencias, etc.) también los alimentos difíciles de digerir. ES
Die natürlichen Darmfunktionen werden wieder hergestellt und der Darm ist auch wieder in der Lage, schwer verdauliche Speisen ohne Probleme (Verstopfung, Blähungen, etc.) zu verarbeiten und auszuscheiden. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
La tarea de la válvula Al iniciar/finalizar la extracción, se tienen que evacuar/introducir grandes cantidades de aire a una pequeña presión diferencial. DE
Die Aufgabe des Ventils Zu Förderbeginn/-ende müssen große Luftmengen bei kleinem Differenzdruck aus-/eingeschleust werden. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Al final del proceso de puesta en marcha/finalizar se tienen que evacuar/introducir pequeñas cantidades de aire bajo presión de servicio. DE
Nach Ende des Anfahr-/Abstellvorganges müssen kleinere Luftmengen unter Betriebsdruck aus-/eingeschleust werden. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Debemos evacuar y volver a Bataan, el 26 es la fecha top…...dos semanas para algo que en un astillero no se haría en dos meses.
Wir haben den Befehl, uns nach Bataan zurückzuverlegen. Termin ist der 26. Sie haben also 2 Wochen für eine Arbeit, die die Werft nicht in 2 Monaten schafft.
   Korpustyp: Untertitel
VENTILACIÓN Y LIMITACIÓN DE LA CONDENSACIÓN 2 grandes ventilaciones en la cima para evacuar el aire caliente y dejar circular el aire dentro de la tienda.
BELÜFTUNG UND REDUZIERTE KONDENSWASSERBILDUNG 2 große Belüftungsöffnungen zum Ablassen warmer Luft und für eine gute Luftzirkulation im Zelt.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Además se incrementa significativamente la eficiencia de la producción, al prescindir del deshuesado manual, al desechar y evacuar las partes duras por separado.
Darüber hinaus wird die Produktionseffizienz bedeutend gesteigert, weil das manuelle Ausbeinen entfällt und ein Verstopfen des Schneidsatzes ausgeschlossen ist, da die Hartteile abgeräumt und ausgeleitet werden.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie technik    Korpustyp: Webseite
También se utiliza para evacuar mediante rebose las posible espumas y solidos que se acumulen en la parte superior de los liquidos. ES
Kann auch mittels Überlauf zur Entfernung von Schaum oder anderer sich an der Oberfläche sammelnder Partikel benutzt werden. ES
Sachgebiete: luftfahrt radio technik    Korpustyp: Webseite
Con el fin de evitar que los componentes del derivador se puedan fundir o incluso vaporizar, el calor generado se tiene que evacuar lo más rápidamente posible.
Um das Aufschmelzen oder sogar Verdampfen der Divertor-Komponenten zu verhindern, muss die entstandene Wärme schnellstens abgeführt werden.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
¿Puede indicar la Comisión qué medidas ha adoptado para evacuar a las 130 familias romaníes de los «campos de la muerte» de las Naciones Unidas ubicados en vertederos tóxicos en Kosovo?
Was unternimmt die Kommission, damit die 130 Roma-Familien, die sich in den auf giftigem Brachland errichteten „Todeslagern“ der Vereinten Nationen im Kosovo befinden, an einen anderen Ort verbracht werden?
   Korpustyp: EU DCEP
– una operación de emergencia para evacuar a ciudadanos europeos (en menos de diez días), teniendo en cuenta el cometido fundamental de cada Estado miembro en relación con sus nacionales y aplicando el modelo consular de «Estado principal»;
– einer Operation zur Notevakuierung europäischer Staatsbürger (in weniger als zehn Tagen) unter Berücksichtigung der zentralen Rolle, die jedem Mitgliedstaat in Bezug auf seine Bürger zukommt, und unter Rückgriff auf das Konzept des federführenden Staates bei der konsularischen Zusammenarbeit;
   Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo es preciso que contemos con un programa mucho mejor en cada país para animar a la gente a evacuar los residuos teniendo debidamente en cuenta al medio ambiente.
Gleichzeitig brauchen wir in allen Staaten bessere Programme, mit denen die Bürger zur umweltfreundlichen Abfallbeseitigung ermutigt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El próximo Consejo Permanente de Ministros de Asuntos Exteriores de la Asociación, que tendrá lugar el 3 de noviembre, y la Cumbre UE-Rusia, que se celebrará el 24 de noviembre en Helsinki, permitirán evacuar nuevas consultas sobre estos temas.
Die bevorstehende Tagung der Außenminister des Ständigen Partnerschaftsrates am 3. November und das Gipfeltreffen EU-Russland am 24. November in Helsinki werden Gelegenheit zu weiteren Gesprächen über diese Themen bieten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ni siquiera los trabajadores humanitarios pueden operar en el campo de batalla y, salvo que se produzca una disminución de las hostilidades en Darfur, es de prever que haya que evacuar a un mayor número de ellos.
Aber selbst die Mitarbeiter von Hilfsorganisationen können nicht auf einem Schlachtfeld tätig sein, und solange die Kampfhandlungen in Darfur anhalten, kann man davon ausgehen, dass noch mehr von den Mitarbeitern ausgeflogen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cláusula nos permitirá evacuar consultas serias con aquellos terceros países que no cumplan plenamente sus obligaciones internacionales en materia de lucha contra el terrorismo, como la aplicación de la Resolución 1373.
Dies versetzt uns in die Lage, uns mit Drittländern ernsthaft auseinander zu setzen, die ihren Verpflichtungen auf internationaler Ebene im Kampf gegen den Terrorismus, auch bei der Umsetzung von Resolution 1373, nicht vollständig nachkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El caudal de agua así obtenido no deberá ser inferior a dos tercios del caudal que deben evacuar las bombas de sentina cuando se las emplee en operaciones de achique.
Die von der Feuerlöschpumpe abgegebene Wassermenge muss mindestens zwei Dritteln des Volumendurchflusses der Lenzpumpen entsprechen, wenn diese ihrem Zweck entsprechend eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando resulte imposible eliminar este peligro, la máquina estará equipada para captar, evacuar, precipitar mediante pulverización de agua, filtrar o tratar mediante otro método igualmente eficaz los materiales y sustancias peligrosos.
Kann eine Gefährdung nicht beseitigt werden, so muss die Maschine so ausgerüstet sein, dass gefährliche Werkstoffe und Substanzen aufgefangen, abgeführt, durch Sprühwasser ausgefällt, gefiltert oder durch ein anderes ebenso wirksames Verfahren behandelt werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.2 Los grifos o válvulas de descarga a los lados del buque para evacuar el agua de las calderas deberán estar situados en lugares de fácil acceso y no por debajo de las chapas de cubierta.
.2 An der Seite des Schiffs angebrachte Auslasshähne und -ventile für die Ableitung des von Kesseln ausgeblasenen Wassers müssen leicht zugänglich sein und dürfen nicht unter der Außenhaut liegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se instalarán las portas de desagüe, las amuradas abiertas y los imbornales necesarios para evacuar rápidamente el agua de la cubierta de intemperie, sean cuales fueren las condiciones meteorológicas.
Soweit erforderlich, sind Wasserpforten, offene Geländer und Speigatte anzubringen, um das Wetterdeck unter allen Wetterverhältnissen schnell von Wasser frei zu bekommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
D. Considerando que los policías y los gendarmes marroquíes hicieron un uso desproporcionado de la fuerza para evacuar el campamento de Agdaym Izik, sin utilizar, no obstante, armas de fuego según los observadores de las Naciones Unidas,
D. in der Erwägung, dass die marokkanischen Polizeibeamten und Gendarmen das Lager von Agdim Izik gewaltsam räumten, wobei ihre Vorgehensweise zwar unverhältnismäßig war, sie den Beobachtern der UNO zufolge jedoch keine Schusswaffen einsetzten,
   Korpustyp: EU DCEP
El caudal de agua entregado no deberá ser inferior a dos tercios del caudal que deben evacuar las bombas de sentina cuando se las emplee en operaciones de achique.
Die von der Feuerlöschpumpe abgegebene Wassermenge muss mindestens zwei Dritteln des Volumendurchflusses der Lenzpumpen entsprechen, wenn diese ihrem Zweck entsprechend eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tratamiento para ayudar a bajar de peso ayuda a reducir el sobrepeso, contribuye a mejorar la digestión y evacuar el tracto digestivo así como, atenúa la sensación de hambre. ES
Kur für Gewichtsreduzierung hilft, mit Übergewicht zu kämpfen, verbessert die Verdauung und Darmentleerung, dämpft Hunger. ES
Sachgebiete: oekologie foto technik    Korpustyp: Webseite
En segundo lugar, con Benjamin Netanyahu del Likud como Primer Ministro, Israel tiene ahora un gobierno mucho menos dispuesto -o capaz- de hacer concesiones importantes y evacuar cientos de miles de colonos israelíes de Cisjordania.
Zweitens hat Israel nun eine Regierung unter Führung von Premierminister Benjamin Netanjahu vom Likud, die vermutlich weit weniger bereit und willens - oder in der Lage - ist, größere Zugeständnisse zu machen und hunderttausende israelische Siedler aus dem Westjordanland abzusiedeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ante un gran avance convergente, los turcos decidieron evacuar sus posiciones de vanguardia, lo que permitió a los británicos entrar a la ciudad el 11 de marzo de 1917.
Nachdem sie von den Briten eingekreist waren, entschlossen sich die Türken ihre Front aufzugeben. Somit gelang es den Briten am 11. März 1917 in Bagdad einzumarschieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cherniak habría seguido trabajando en el extranjero, pero de la sede militar soviética en Ottawa huyó un criptógrafo que poseía cierta información sobre él, por lo que hubo que evacuar urgentemente y en secreto a Cherniak hacia la Unión soviética.
Tschernjak hätte auch weiter im Ausland gearbeitet. Aber ein Kodierer aus dem Büro des sowjetischen Militärattachés in Ottawa, der Tschernjaks Identität kannte, floh von seinem Posten, und so musste dieser kurzfristig und unbemerkt in die Sowjetunion ausgeflogen werden.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Las variantes especiales de tuberías de desagüe de fundición se colocan para el drenaje de calles y puentes o para evacuar aguas residuales especialmente agresivas, procedentes de determinadas industrias o servicios públicos. DE
Spezielle Varianten von gusseisernem Abflussrohr werden in der Straßen- und Brückenentwässerung oder aber bei besonders aggressiven Abwässern bestimmter Gewerbebetriebe oder öffentlicher Einrichtungen eingesetzt. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau bahn    Korpustyp: Webseite
El 24 de marzo de 2005 se produjo la rotura de los acuíferos que abastecen el municipio del Valle de Abdalajís, a consecuencia de la ejecución del túnel para la plataforma que permita el paso del tren de Alta Velocidad Madrid-Málaga, llegando a evacuar hasta 600 litros por segundo.
Am 24. März 2005 wurden bei Arbeiten an einem Tunnel für den Hochgeschwindigkeitszug Madrid-Málaga die Grundwasserleiter zur Versorgung der Gemeinde Valle de Abdalajís beschädigt, sodass bis zu 600 Liter Wasser pro Sekunde abflossen.
   Korpustyp: EU DCEP
Una vez concluida la compra, los propietarios descubrieron que en una reunión anterior del consejo de gobierno del INDAP se había decidido dictar una orden preventiva para evacuar los apartamentos en cuestión a raíz de una inspección estructural del inmueble, información que no se facilitó a los futuros propietarios en el momento de la venta.
Nach dem Erwerb fanden die Eigentümer dann heraus, dass die Versicherungsanstalt nach einer Prüfung der Statik der betreffenden Gebäude in einer Verwaltungsratssitzung der INDAP den Erlass einer einstweiligen Räumungsverfügung für die Wohnungen als angebracht bezeichnet hatte, wovon die zukünftigen Eigentümer zum Zeitpunkt des Verkaufs nicht unterrichtet wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que en julio de 2010 las autoridades francesas comenzaron a desmantelar y a evacuar una serie de campamentos levantados por personas de etnia romaní, ciudadanos de una serie de Estados miembros de la UE, que supuestamente se encontraban en Francia en situación irregular,
B. in der Erwägung, dass die französischen Behörden im Juli 2010 mit der Auflösung und Zwangsräumung von einigen Roma-Lagerplätzen begonnen haben, welche von Roma errichtet wurden, die die Staatsbürgerschaft anderer EU-Mitgliedstaaten besitzen und sich angeblich illegal in Frankreich aufhalten,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Sabe la Comisión que la capacidad de la instalación depuradora de agua en Bucarest es muy insuficiente, que las precipitaciones presentan un índice de acidez muy elevado y que, de las 2000 toneladas de residuos que genera cada día la ciudad, resulta que sólo las tres cuartas partes se pueden evacuar?
Ist der Kommission bekannt, dass die Einrichtungen zur Wasseraufbereitung in Bukarest eine viel zu kleine Kapazität haben, dass die Niederschläge inzwischen sehr sauer geworden sind und dass von 2000 Tonnen Hausmüll, die alltäglich anfallen, nur drei Viertel entsorgt werden können?
   Korpustyp: EU DCEP
Tanto las retiradas no coordinadas desde el sur del Líbano (por el Partido Laborista, después de 22 años de ocupación) y desde Gaza (por el Likud tras 39 años de ocupación) demostraron que no se puede sencillamente evacuar un área y olvidarse del asunto.
Sowohl der unkoordinierte Rückzug aus dem Südlibanon (beschlossen unter Führung der Arbeiterpartei nach 22 Jahren Besatzung) als auch jener aus dem Gazastreifen (unter Führung des Likud nach 39 Jahren Besatzung) zeigten, dass man sich aus einem Gebiet nicht einfach zurückziehen und es dann sich selbst überlassen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
D. Considerando que el auge del desarrollo turístico dio lugar a la construcción de carreteras y a la pavimentación extensa en zonas costeras, lo que ha tenido como consecuencia que las canalizaciones resultasen insuficientes para evacuar volúmenes extraordinariamente grandes de agua y se desbordasen,
D. in der Erwägung, dass die rasante Entwicklung des Tourismus dazu geführt hat, dass vielerorts an den Küsten Straßen gebaut und Gebiete zubetoniert wurden, dass die Kanalisation den Wassermassen infolgedessen nicht gewachsen war und es zu Überflutungen kam,
   Korpustyp: EU DCEP
A los terribles daños causados al medio ambiente en Grecia, se suma, de forma inmediata, el riesgo de lluvias torrenciales que, al evacuar hacia los ríos, dañarán un ecosistema fragilizado y erosionarán los suelos, provocando derrumbes con contaminación de las aguas.
Zu den schrecklichen Umweltschäden in Griechenland kommen jetzt noch die Gefahr sintflutartiger Regenfälle, die sich in die Flüsse ergießen und dort auf ein geschwächtes Ökosystem treffen, sowie das Risiko der Bodenerosion, die zu Erdrutschen und zur Verschmutzung der Gewässer führt, hinzu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He mantenido conversaciones con las autoridades griegas y con los funcionarios del consulado británico durante el fin de semana, y acojo con satisfacción que se haya establecido un servicio de transbordadores para evacuar a los conductores atrapados, y que se pondrá en marcha esta noche.
Ich habe mit den griechischen Behörden und Mitarbeitern des britischen Konsulats am Wochenende verhandelt und begrüße, daß heute nacht eine Fähre für die blockierten Fahrer bereitgestellt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El alojamiento turístico informará a los clientes y al personal acerca de la manera correcta de evacuar las aguas residuales con el fin de evitar que junto con estas se evacúen sustancias que puedan impedir el tratamiento de las aguas residuales según el plan municipal de aguas residuales y la reglamentación comunitaria.
Der Beherbergungsbetrieb informiert die Gäste und das Personal über die ordnungsgemäße Nutzung des Klärsystems, um zu vermeiden, dass Stoffe entsorgt werden, welche die Abwasserbehandlung gemäß dem kommunalen Abwasserplan und den maßgeblichen Gemeinschaftsvorschriften verhindern könnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En situaciones de máxima urgencia o cuando la situación no permita evacuar consultas, el jefe de una Delegación de la Comisión de la CE podrá adoptar cualquier decisión que considere necesaria para proteger de la amenaza al personal y a los bienes, incluidos cambios temporales en el estado de alarma.
In Fällen äußerster Dringlichkeit oder in Situationen, in denen es nicht möglich ist, Rücksprache zu halten, kann der Leiter einer Delegation der Kommission jede für notwendig erachtete Entscheidung — einschließlich der vorübergehenden Auslösung einer Alarmstufe — treffen, um Bedienstete und Vermögenswerte vor einer Bedrohung zu schützen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Las bombas contraincendios prescritas deberán poder dar, a fines de extinción, un caudal de agua, a la presión señalada en el apartado.4.2 no inferior a dos tercios del caudal que deben evacuar las bombas de sentina cuando se las emplee en operaciones de achique.
.1 Die vorgeschriebenen Feuerlöschpumpen müssen bei dem in Absatz .4.2 angegebenen Wasserdruck eine Wassermenge für die Brandbekämpfung abgeben können, die mindestens zwei Dritteln des Volumenstroms der Lenzpumpen entspricht, wenn sie als solche eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Funcionamiento en atmósfera controlada a baja presión (igual o inferior a 10 kPa, medida por encima de la salida de la boquilla de la pistola y a una distancia máxima de 300 mm de ésta) en una cámara de vacío capaz de evacuar hasta 0,01 Pa antes del proceso de pulverización; o
Betrieb in geregelter Schutzgasatmosphäre bei verringertem Druck (kleiner/gleich 10 kPa, gemessen oberhalb des Spritzdüsenaustritts und innerhalb eines Umkreises von 300 mm um den Austritt) in einer Vakuumkammer, in der der Druck vor dem Spritzvorgang auf 0,01 Pa reduziert werden kann, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Funcionamiento en atmósfera controlada a baja presión (igual o inferior a 10 kPa, medida por encima de la salida de la boquilla de la pistola y a una distancia máxima de 300 mm de esta) en una cámara de vacío capaz de evacuar hasta 0,01 Pa antes del proceso de pulverización; o
Betrieb in geregelter Schutzgasatmosphäre bei verringertem Druck (kleiner/gleich 10 kPa, gemessen oberhalb des Spritzdüsenaustritts und innerhalb eines Umkreises von 300 mm um den Austritt) in einer Vakuumkammer, in der der Druck vor dem Spritzvorgang auf 0,01 Pa reduziert werden kann, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
.1.6.3 El drenaje de las cubiertas de vehículos tendrá capacidad suficiente para que los imbornales, evacuaciones de agua de lavado, etc. de estribor y de babor puedan evacuar la cantidad de agua procedente de las bombas antiincendio y los grifos de aspersión, teniendo en cuenta las condiciones de escora y asiento del buque.
.1.6.3 Die Kapazität der Entwässerung von Ro-Ro-Decks und Fahrzeugdecks muss so bemessen sein, dass die Speigatte, Wasserpforten usw. auf der Steuerbord- und der Backbordseite die Wassermenge bewältigen können, die aus den Sprühwasser- und Feuerlöschpumpen austritt; dabei ist Krängung und Trill des Schiffes Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.1.6.4 Si están provistas de instalaciones de aspersores y bocas contraincendios, los salones de pasajeros y tripulación contarán con un número adecuado de imbornales suficiente para evacuar la cantidad de agua procedente del sistema de extinción de incendios a través de los aspersores de la habitación y dos mangueras de incendio con chorro.
.1.6.4 Sind in Fahrgast- und Besatzungssalons Berieselungsanlagen und Anschlussstutzen installiert, so muss die Anzahl der Speigatte groß genug sein, um die im Löschfall von den im Raum angebrachten Sprinklern sowie von zwei Feuerlöschschläuchen als Strahl abgegebene Wassermenge zu bewältigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Las bombas contraincendios prescritas deberán poder dar, a fines de extinción, un caudal de agua, a la presión señalada en el punto 4.2 no inferior a dos tercios del caudal que deben evacuar las bombas de sentina cuando se las utilice en operaciones de achique.
.1 Die vorgeschriebenen Feuerlöschpumpen müssen bei dem in Absatz .4.2 angegebenen Wasserdruck eine Wassermenge für die Brandbekämpfung abgeben können, die mindestens zwei Dritteln des Volumenstroms der Lenzpumpen entspricht, wenn sie als solche eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM