Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Algunos de los miembros de la OTAN tienen la esperanza de evadir estos problemas por completo, a través de un aplazamiento.
Mancher in der Nato hatte gehofft, dem Problem durch Vertagen ausweichen zu können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mitic evade a su oponente.
Mitic weicht seinem Gegner aus.
Korpustyp: Untertitel
También podrás elegir entre una de las cuatro habilidades únicas del modo cooperativo que ayudarán a tu equipo a sobrevivir, evadir o matar de forma más efectiva.
Außerdem können Sie eine von vier einzigartigen Coop-Fähigkeiten wählen, mit denen Sie Ihrem Team helfen können, zu überleben, auszuweichen oder effizient zu töten.
Sachgebiete: informationstechnologie militaer internet
Korpustyp: Webseite
La democracia entraña ciertos costos, pero siempre son menores que los de evadir la participación popular.
Die Demokratie verursacht gewisse Kosten, aber diese sind immer niedriger als die Kosten, die entstehen, wenn man der Einbeziehung der Öffentlichkeit ausweicht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Podemos seguir evadiendo las nuevas zonas de peligro.
Wir können immer noch den neuen Gefahrenzonen ausweichen.
Korpustyp: Untertitel
¿Serán tus dedos lo suficientemente rápidos para evadir trampas, forzar cerraduras, hackear ordenadores y superar todos los obstáculos que se interpongan en tu camino?
Sind deine Finger schnell genug, Fallen auszuweichen, Schlösser zu knacken, Computer zu hacken oder jedes andere Hindernis auf deinem Weg zu überwinden?
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
Se puede evadir fácilmente si se recurre a los centros bancarios extraterritoriales, es el comentario de otros, como si todas las regulaciones financieras no se enfrentaran al mismo desafío.
Und wieder andere verweisen darauf, dass man einer solchen Steuer leicht ausweichen könne, indem man auf die Zentren des Offshore-Bankings ausweiche.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lacey lloró, Nolan exploto, Patrick se dio cuenta que evade sus emociones verdaderas.
Lacey hat geheult, Nolan geschrien, und Patrick weiß jetzt, dass er seinen echten Emotionen ausweicht.
Korpustyp: Untertitel
Desde que se levantó el muro de la frontera española en 2005, por ejemplo, las redes de contrabando de personas procedentes de África lo han evadido pasando por las Islas Canarias, que se encuentran en el Atlántico.
So sind beispielsweise die Schlepperorganisationen aus Afrika seit der Errichtung des spanischen Grenzzauns im Jahre 2005 auf die Überfahrt zu den Kanarischen Inseln im Atlantik ausgewichen.
Los empleados no deben poder evadir la aplicación de las normas de derecho laboral mediante el empleo de una compleja cadena de subcontratistas.
Arbeitgeber dürfen nicht in der Lage sein, geltende Vorschriften des Arbeitsrechts zu vermeiden, indem sie eine komplexe Kette von Unterauftragnehmern nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tú y Cuddy tiene que descubrir una manera de evadir el problema.
Aber du und Cuddy müsst euch was überlegen um dieses Problem zu vermeiden.
Korpustyp: Untertitel
La ayuda a las empresas de la vieja economía que gastaban más en evadir impuestos que en reestructuraciones se dio en la forma de la anulación del impuesto mínimo alternativo, una disposición fiscal diseñada para limitar el grado en el que las empresas pueden aprovechar las lagunas legales del código fiscal.
Die Hilfe für Unternehmen der Old Economy, die mehr dafür aufwenden, Steuern zu vermeiden als für Umstrukturierung, nahm die Form einer Aufhebung der alternativen Mindeststeuer (Alternative Minimum Tax) an; einer steuerrechtlichen Vorschrift, die so angelegt war, dass das Ausmaß begrenzt werden sollte, in dem Firmen Schlupflöcher im Steuerrecht ausnutzen konnten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bender, sólo te digo esto porqu…...así puedes evadir el cometer el crimen.
Bender, ich erzähle dir das nur, damit du das Verbrechen vermeiden kannst.
Korpustyp: Untertitel
por el contrario, precipitará una importante crisis política, en Francia y en toda Europa, acerca del futuro de la UE…el tipo de crisis que los británicos han estado tratando de evadir durante cincuenta años.
Im Gegenteil, in Frankreich und ganz Europa wird dadurch eine schwerwiegende politische Krise hinsichtlich der Zukunft der EU ausgelöst - genau die Krise, die die Briten in den letzten fünfzig Jahren vermeiden wollten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sí, eso no es evadir el problema, es evadir el tema.
Ja, das vermeidet nicht das Problem sondern den Streitpunkt.
Korpustyp: Untertitel
«Es preciso ignorar todo mecanismo artificial o serie de mecanismos artificiales introducidos con el objetivo fundamental de evadir impuestos y que conducen a una ventaja impositiva. Las autoridades nacionales deben tratar estos mecanismos a efectos fiscales en referencia a su realidad económica».
„Eine künstliche Vorkehrung oder eine künstliche Reihe von Vorkehrungen, die mit dem wesentlichen Zweck eingeführt wurde, eine Besteuerung zu vermeiden und die zu einem steuerlichen Vorteil führt, bleibt außer Acht. Die nationalen Behörden behandeln solche Vorkehrungen für steuerliche Zwecke entsprechend ihrer wirtschaftlichen Substanz.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, está se esfuerza en no mentir evadiendo oraciones afirmativas.
Eigentlich versucht er sogar sehr fest, nicht zu lügen, indem er definitive Sätze vermeidet.
Korpustyp: Untertitel
Dado que evitarlo es mi plan lidiar con el asunto, técnicamente, no es evadirlo.
Seit Vermeidung mein Plan ist um mit dem Streitpunkt umzugehen, kann man es nicht vermeiden nennen.
Korpustyp: Untertitel
Pensábamos que podría evadir el problema del último año.
Wir dachten, wir könnten es vermeiden über das letzte Jahr zu reden.
El sector de los seguros está convencido de que la nueva reglamentación aumentará el nivel general de las primas, y que, en concreto, los conductores propensos a tener accidentes van a querer evadir el sistema, lo que originará una mayor cantidad de conductores no asegurados.
Im Grunde sind sie davon überzeugt, dass im Zuge dieser Neuregelung allgemein höhere Prämien gezahlt werden müssen und sich vornehmlich die Bruchpiloten drücken und dafür sorgen werden, dass es immer mehr nicht versicherte Verkehrsteilnehmer gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glen Hermano de Cody…n el agua evadiendo sus responsabilidades.
Codys Bruder…en ganzen Tag auf dem Wasser ru…und drückt sich vor seinen Pflichten.
Korpustyp: Untertitel
Una vez más, existe un sinfín de historias casi increíbles que destacan la importancia de un sistema como éste; un sistema que no es un pretexto para evadirse ni una excusa para eludir los procedimientos presupuestarios, sino que, dentro de nuestro presupuesto actual, nos permite hacer las cosas con mayor eficacia y mayor flexibilidad.
Auch hier gibt es Unmengen beinahe unglaublicher Geschichten, die die Bedeutung einer solchen Reaktionsmöglichkeit unterstreichen, einer Möglichkeit, bei der es nicht darum geht, sich vor etwas zu drücken oder Haushaltsverfahren zu unterlaufen, sondern die es uns im Rahmen unseres Haushalts erlaubt, effektiver und flexibler zu reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
evadirumgehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También es posible evadir las nuevas normas.
Auch die neuen Vorschriften lassen sich umgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero que éstas últimas respeten a nuestros hijos y su necesidad de desarrollarse antes de que se les someta al «fuego cruzado» que los consumidores más experimentados hemos aprendido a evadir.
Ich will, daß sie unsere Kinder und ihr Bedürfnis nach Entwicklung respektieren, bevor sie einem "Kreuzfeuer" ausgesetzt werden, mit dem erfahrenere Verbraucher schon umgehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deben, mediante su administración, tener la posibilidad real de asegurar que no se abusa de las normativas que afectan a la libre circulación con el propósito de evadir la legislación referente a los inmigrantes ilegales.
Die Mitgliedstaaten müssen mittels ihrer Verwaltung eine reale Chance haben, dafür zu sorgen, dass die Bestimmungen für Freizügigkeit nicht missbraucht werden, um die für Ausländer geltenden Vorschriften zu umgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, los operadores ya no podrán evadir las leyes internacionales de seguridad al optar por un pabellón de conveniencia.
Mit anderen Worten, Betreiber werden internationale Sicherheitsvorschriften nicht länger durch Ausweichen auf eine Billigflagge umgehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por primera vez se han incluido en estos momentos procedimientos por contrabando contra compañías multinacionales que introducían tabaco en la Unión Europea intentando evadir sus sistemas impositivos.
Zum ersten Mal hat man Maßnahmen gegen multinationale Unternehmen ergriffen, die Tabak in die Europäische Union eingeschmuggelt und versucht haben, die Steuersysteme zu umgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace años que tenemos una unión monetaria con Luxemburgo, y ello ha fomentado, de hecho, las operaciones de pago transfronterizas con objeto de evadir el impuesto sobre bienes inmuebles.
Schon seit Jahren besteht eine Währungsunion zwischen Belgien und Luxemburg, was den grenzüberschreitenden Zahlungsverkehr mit dem Ziel, die Steuer auf bewegliche Güter zu umgehen, effektiv gefördert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso en mi propio país, los propios bancos ofrecían centros extraterritoriales en la década de 1980 y 1990 para que sus clientes pudieran evadir impuestos.
Selbst in meinem Heimatland teilten in den 1980er- und 1990er-Jahren die Banken ihren Kunden Auslandsadressen mit, über die diese Steuern umgehen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las grandes empresas prefieren la transferencia de precios y la búsqueda de un lugar para su capital como opciones que les permiten evadir impuestos.
Durch die Arbeit mit Transferpreisen oder die Wahl der Orte für die Anlage ihres Kapitals haben große Unternehmen die Möglichkeit, Steuern zu umgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menos que las autoridades fronterizas y aduaneras realicen un control adecuado, podrían surgir nuevas excepciones que podrían dar lugar a su vez a peligrosas lagunas que harán posible evadir esta medida que, tras una larga lucha, castiga la futilidad y la crueldad de algunas prácticas del hombre que no deberíamos permitir que ofendieran nuestra conciencia.
Wenn sie nicht vernünftig von den Zollbehörden kontrolliert werden, könnten Ausnahmen gefährliche Schlupflöcher öffnen, durch die es möglich wird, die Maßnahmen zu umgehen, die nach harten Auseinandersetzungen die Sinnlosigkeit und Grausamkeit gewisser Praktiken der Menschen bestraft, die unser Gewissen nicht länger belasten sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora los periodistas aprenden a evadir las directrices del gobierno distribuyendo y recogiendo la información en línea, con lo que a los jefes de la propaganda les resulta más difícil silenciar la difusión de la información considerada delicada.
Journalisten lernen inzwischen, die Richtlinien durch Verbreiten und Sammeln von Informationen online zu umgehen, was es den Propagandachefs erschwert, die Verbreitung als sensibel betrachteter Informationen zu unterbinden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
evadirUmgehung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero tengo una advertencia: esto no debería servir de excusa a los regímenes desagradables de todo el mundo para evadir las sanciones de la UE, de forma inteligente o no.
Allerdings möchte ich davor warnen, dass dieser Frieden nicht von zwielichtigen Regimes dieser Welt als mehr oder weniger cleveres Mittel zur Umgehung von EU-Sanktionen benutzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe el gran peligro de que estos programas puedan ser utilizados para evadir las rigurosas restricciones a las emisiones.
Es besteht die erhebliche Gefahr, daß sie als Umgehung der strengen Emissionsbegrenzung eingesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún es posible evadir los permisos CEMT, como ha mencionado el Sr. Grosch al final de su discurso.
Wie Herr Grosch zum Ende seiner Ausführungen erwähnte, besteht auch weiterhin die Möglichkeit der Umgehung der CEMT-Lizenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco debería crear ambigüedades para el futuro ni más escapatorias y maneras de evadir la disciplina global definida en las Convenciones de las Naciones Unidas que tenemos ante nosotros.
Es sollte auch keine Unklarheiten für die Zukunft und Schlupflöcher oder Möglichkeiten für die Umgehung der in den Übereinkommen der Vereinten Nationen definierten globalen Disziplin schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros datos: ex Jefe Adjunto de Logística e Investigación Industrial del Estado Mayor del Ejército y Director del Cuartel General del Estado de Lucha contra el Contrabando, participa en actividades para evadir las sanciones impuestas en las resoluciones 1737 (2006) y 1747 (2007).
Weitere Informationen: ehemaliger stellvertretender Leiter des Generalstabs der Streitkräfte, zuständig für Logistik und Industrieforschung/Leiter der staatlichen Zentralstelle zur Bekämpfung des Schmuggels; an den Anstrengungen zur Umgehung der mit den Resolutionen 1737 (2006) und 1747 (2007) verhängten Sanktionen beteiligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otra información: ex Jefe Adjunto de Logística e Investigación Industrial del Estado Mayor del Ejército y Director del Cuartel General del Estado de Lucha contra el Contrabando, participa en actividades para evadir las sanciones impuestas en las resoluciones 1737 (2006) y 1747 (2007).
Weitere Informationen: ehemaliger stellvertretender Leiter des Generalstabs der Streitkräfte, zuständig für Logistik und Industrieforschung/Leiter der staatlichen Zentralstelle zur Bekämpfung des Schmuggels; an den Anstrengungen zur Umgehung der mit den Resolutionen 1737 (2006) und 1747 (2007) verhängten Sanktionen beteiligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
General de Brigada Mohammad Reza Naqdi (ex Jefe Adjunto de Logística e Investigación Industrial del Estado Mayor del Ejército y Director del Cuartel General del Estado de Lucha contra el Contrabando, participa en actividades para evadir las sanciones impuestas en las resoluciones 1737 (2006) y 1747 (2007))
Brigadegeneral Mohammad Reza Naqdi (ehemaliger stellvertretender Leiter des Generalstabs der Streitkräfte, zuständig für Logistik und Industrieforschung/Leiter der staatlichen Zentralstelle zur Bekämpfung des Schmuggels; an den Anstrengungen zur Umgehung der mit den Resolutionen 1737 (2006) und 1747 (2007) verhängten Sanktionen beteiligt)
Korpustyp: UN
¿Están preparados los funcionarios de la Comisión para consultar con las autoridades estadounidenses en Nueva York a fin de valorar los intentos de IRISL de evadir las sanciones?
Sind Beratungen von Kommissionsbeamten mit den US-Behörden in New York über die Bestrebungen der IRISL zur Umgehung von Sanktionen geplant?
Korpustyp: EU DCEP
– una Directiva sobre la responsabilidad solidaria para suprimir vacíos legales aprovechados por empleadores sin escrúpulos para evadir sus obligaciones con respecto a sus empleados;
- eine Richtlinie über Solidarhaftung zur Schließung legaler Schlupflöcher, die gewissenlose Arbeitgeber zur Umgehung der Verpflichtungen nutzen, die sie ihren Mitarbeitern gegenüber haben;
Korpustyp: EU DCEP
evadirentgehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe de Patrizia Toia puede ayudar a eliminar la sospecha que tienen los legisladores y las partes interesadas de que el dinero y los productos generados por la economía social son simplemente organizaciones que buscan evadir las normas de competencia.
Der Bericht von Frau Patrizia Toia kann helfen, den Verdacht der Gesetzgeber und Interessenten an den Märkten auszuräumen, dass das von der Sozialwirtschaft erwirtschaftete Geld und deren Produkte einfach Organisationen sind, um den Wettbewerbsregeln zu entgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coincido en que es preciso asegurar que los distintos regímenes de impuestos de sociedades no permitan a las empresas evadir sus responsabilidades a la hora de apoyar a la sociedad con un reparto de sus beneficios mediante un régimen de impuesto sobre sociedades justo.
Ich stimme dem zu, dass wir dafür sorgen müssen, dass verschiedene Körperschaftssteuersysteme es Unternehmen nicht ermöglichen, ihrer Verantwortlichkeit zu entgehen, die Gesellschaft im Zuge eines gerechten Steuersystems mit einem Teil ihrer Gewinne zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coincido en que es preciso asegurar que los distintos regímenes de impuestos de sociedades no permitan a las empresas evadir sus responsabilidades a la hora de apoyar a la sociedad con un reparto de sus beneficios mediante un régimen de impuesto sobre sociedades justo.
Ich stimme zu, dass wir dafür sorgen müssen, dass verschiedene Körperschaftssteuersysteme es Unternehmen nicht ermöglichen, ihrer Verantwortlichkeit zu entgehen, die Gesellschaft im Zuge eines gerechten Steuersystems mit einem Teil ihrer Gewinne zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pueblo debe saber que el Occidente está de su lado y que se opondrá a cualquier intento de Kuchma por evadir su responsabilidad y la ley.
Und die ukrainische Bevölkerung muss darüber in Kenntnis gesetzt werden, dass der Westen auf ihrer Seite steht und jedem Versuch Kutschmas, seiner Verantwortung - und letztlich der Rechtsprechung - zu entgehen, entschieden entgegentreten wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Antiguamente, los armadores sin escrúpulos utilizaban los pabellones de conveniencia (PDC) para evadir las leyes fiscales, los reglamentos sobre licencias, las normas de seguridad y los requisitos sociales en el trato a las tripulaciones.
Früher benutzten skrupellose Schiffseigner Gefälligkeitsflaggen (FOC), um Steuervorschriften, Lizenzregelungen, Sicherheitsnormen und sozialen Anforderungen für die Behandlung der Besatzung zu entgehen.
Korpustyp: EU DCEP
Y hay elfos que intentan evadir esos destinos.
Dann gibt es Elfen die versuchen diesem Schicksal zu entgehen.
Korpustyp: Untertitel
Porque pensò, como es comprensible, que usted usaría esa llamada de avis…para evadir su responsabilidad en el suicidio.
Weil sie dachte, was man ihr nicht verdenken kann, dass Sie den Weckruf als Chance sehen, Ihrer eigenen Verantwortung für seinen Selbstmord zu entgehen.
Korpustyp: Untertitel
Porque pensó, como es comprensible, que usted usaría esa llamada de avis…para evadir su responsabilidad en el suicidio.
Weil sie dachte, was man ihr nicht verdenken kann, dass Sie den Weckruf als Chance sehen, Ihrer eigenen Verantwortung für seinen Selbstmord zu entgehen.
Korpustyp: Untertitel
evadirzu umgehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esta razón le pregunto a la Comisión y al Consejo: ¿pueden garantizar que no se permita a Rumanía y Bulgaria evadir el efecto de la nueva Directiva de Minería, incluso temporalmente?
Deswegen frage ich den Rat und die Kommission: Können sie garantieren, dass es Rumänien und Bulgarien nicht gestattet wird, die Auswirkungen der neuen Richtlinie über Abfälle aus der mineralgewinnenden Industrie zuumgehen, und sei es vorübergehend?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esencialmente, los Gobiernos permiten a sus autoridades públicas evadir las disposiciones del sistema de contratación pública.
In erster Linie gestatten die Regierungen ihren staatlichen Behörden, die Bestimmungen der öffentlichen Auftragsvergabe zuumgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, no deberíamos tratar de encontrar un modo de ayudar a Mugabe a evadir nuestras propias sanciones.
Schließlich sollten wir nicht nach Wegen suchen, um Mugabe zu helfen, unsere eigenen Sanktionen zuumgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esencia, estas medidas deberán adoptarse en el caso de que se identifique un buque y se sospeche que existan personas a bordo que están tratando de evadir los controles fronterizos.
Im Prinzip sind dies Maßnahmen, die ergriffen werden müssen, wenn ein Schiff identifiziert wird und der Verdacht besteht, dass sich Personen an Bord befinden, die versuchen, die Grenzkontrollen zuumgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras más altos sean los impuestos, mayor será el número de contribuyentes que buscarán la manera de evadir sus obligaciones fiscales.
Je höher die Steuern, desto mehr Steuerzahler werden versuchen, ihre steuerlichen Verpflichtungen zuumgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien son absolutamente legales, los estudios sugieren que las políticas laborales de Wal-Mart sacan rédito de las grietas regulatorias que, por ejemplo, le permiten evadir la carga de los costos de atención médica de muchos empleados (Wal-Mart ofrece cobertura médica a menos de la mitad de sus empleados ).
Obwohl die Arbeitsrichtlinien von Wal-Mart vollkommen legal sind, weisen Studien darauf hin, dass sie Schlupflöcher im Gesetz ausnutzen, z. B. um die Last der Krankenversicherungskosten für viele Arbeitnehmer zuumgehen (Wal-Mart versorgt weniger als die Hälfte seiner Mitarbeiter mit einer Gesundheitsvorsorge ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
evadirauszuweichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora si de veras te importa la familia, cuentame que estás haciendo aquí y deja de evadir la pregunta.
Nun, wenn du dich wirklich um die Familie sorgst, dann sag mir, was du hier tust und hör auf den Fragen auszuweichen.
Korpustyp: Untertitel
El final de la refrieg…fue llamado tontamente: "La guerra que acaba todas las guerras…Satanás trató de evadir su destin…vivir como mortal.
Auf den Fersen des Gefechts, das die Menschen närrisch "den Krieg, der alle Kriege beendet" nannten, suchte der Düstere seinem Schicksal auszuweichen, und als Sterblicher zu leben.
Korpustyp: Untertitel
Te disfrazas como un samurai como haria un actor en una comedia barata. en una tentativa de evadir la policia y cubrir tu verdadera identidad como bandido.
Ihr tarnt euch als Samurai wie ein Schauspieler in einer billigen Komödie, mit dem Versuch der Polizei damit auszuweichen und verschleiert eure wahre Identität als Verbrecher.
Korpustyp: Untertitel
¿Serán tus dedos lo suficientemente rápidos para evadir trampas, forzar cerraduras, hackear ordenadores y superar todos los obstáculos que se interpongan en tu camino?
Sind deine Finger schnell genug, Fallen auszuweichen, Schlösser zu knacken, Computer zu hacken oder jedes andere Hindernis auf deinem Weg zu überwinden?
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
También podrás elegir entre una de las cuatro habilidades únicas del modo cooperativo que ayudarán a tu equipo a sobrevivir, evadir o matar de forma más efectiva.
Außerdem können Sie eine von vier einzigartigen Coop-Fähigkeiten wählen, mit denen Sie Ihrem Team helfen können, zu überleben, auszuweichen oder effizient zu töten.
Sachgebiete: informationstechnologie militaer internet
Korpustyp: Webseite
evadirzu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es una abdicación de responsabilidades y una invitación abierta a los empresarios poco escrupulosos a buscar constantemente nuevas formas de contratar a "falsos" autónomos para evadir la ley.
Dies ist ein Verzicht auf die Übernahme von Verantwortung und eine offene Einladung für skrupellose Unternehmer, immer weiter nach neuen Formen der Scheinselbstständigkeit zu suchen, um dieses Gesetz zu umgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tanto la inmigración esté regulada, la gente tratará de evadir los controles. Esto ha creado un mercado para el contrabando a gran escala de seres humanos.
Solange die Einwanderung reglementiert ist, werden Menschen versuchen, durch die Kontrollen zu kommen, was einen Markt für den Menschenschmuggel in großem Maßstab schafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No importa con qué empeño los gobernantes de sus países intenten evadir la responsabilidad por su surgimiento, el hecho es que no pueden escapar a su creación.
Egal welche Anstrengungen die führenden Politiker und Geistlichen in den muslimischen Nationen unternehmen, sie zu verleugnen - sie können sich von ihren eigenen Schöpfungen nicht einfach so lossagen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El agente Turner a puenteado la seguridad para evadir las aduanas.
Agent Turner hat gerade einen Sicherheits-Code benutzt um den Zoll zu umgehen.
Korpustyp: Untertitel
evadirzu vermeiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los empleados no deben poder evadir la aplicación de las normas de derecho laboral mediante el empleo de una compleja cadena de subcontratistas.
Arbeitgeber dürfen nicht in der Lage sein, geltende Vorschriften des Arbeitsrechts zuvermeiden, indem sie eine komplexe Kette von Unterauftragnehmern nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Es preciso ignorar todo mecanismo artificial o serie de mecanismos artificiales introducidos con el objetivo fundamental de evadir impuestos y que conducen a una ventaja impositiva. Las autoridades nacionales deben tratar estos mecanismos a efectos fiscales en referencia a su realidad económica».
„Eine künstliche Vorkehrung oder eine künstliche Reihe von Vorkehrungen, die mit dem wesentlichen Zweck eingeführt wurde, eine Besteuerung zuvermeiden und die zu einem steuerlichen Vorteil führt, bleibt außer Acht. Die nationalen Behörden behandeln solche Vorkehrungen für steuerliche Zwecke entsprechend ihrer wirtschaftlichen Substanz.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Si hay una cosa que los Westen saben hacer, es evadir la verdad.
Wenn es etwas gibt, von dem Nate Westen weiß, wie man es richtig macht, dann ist es zuvermeiden, die Wahrheit zu sagen.
Korpustyp: Untertitel
Pero tú y Cuddy tiene que descubrir una manera de evadir el problema.
Aber du und Cuddy müsst euch was überlegen um dieses Problem zuvermeiden.
Korpustyp: Untertitel
evadirsich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo, y su Presidencia británica, no pueden evadir la pregunta de cómo puede todo esto corresponderse con los Objetivos del Milenio, con los que han reafirmado continuamente su compromiso.
Da müssen sich die britische Ratspräsidentschaft und der Rat schon fragen lassen, wie das alles in Übereinstimmung mit den großen Millenniumszielen steht, zu denen sie sich in ihren Erklärungen ja immer wieder verpflichtet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (PT) De acuerdo con el Código Penal alemán y el Código Fiscal, el delito de evasión fiscal solo es punible cuando el contribuyente sabía de la evasión fiscal y tenía la intención de evadir impuestos.
Gemäß dem deutschen Strafgesetzbuch und der Abgabenordnung ist das Vergehen der Steuerhinterziehung nur dann strafbar, wenn sich der Steuerzahler bewusst ist, dass es sich um Steuerhinterziehung handelt, und wenn er dies vorsätzlich tut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el asunto se hizo público, su respuesta fue tachar a sus críticos de historiadores revisionistas y evadir preguntas acerca de la credibilidad de la información que había proporcionado, aseverando que el derrocamiento de Saddam fue un buen resultado.
Als die Angelegenheit an die Öffentlichkeit gelangt war, reagierte Bush darauf, indem er seine Kritiker als revisionistische Historiker verurteilte, und sich Fragen zur Glaubwürdigkeit der Information für seine Behauptungen entzog, die Beseitigung Saddams sei die Sache wert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Porque es una forma de evadir responsabilida…...de hacerte sentir menos culpable por lo que le pasó a David Clarke.
Durch die Botschaft übertragen Sie die Schuld und entlasten sich für das, was mit David Clarke geschah.
Korpustyp: Untertitel
evadirentziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una posición fiscal favorable adquirida en un mercado no competitivo, que permite a AS Sporveisbussene evadir el pago de impuestos sobre los beneficios.
eine steuerliche Begünstigung auf einem nicht wettbewerbsgeprägten Markt, die der AS Sporveisbussene ermöglicht habe, ihre Gewinne der Besteuerung entziehen, und
Korpustyp: EU DGT-TM
La habilidad de Pinochet de evadir a la justicia proyectó una oscura sombra sobre las instituciones militares del país e hizo que muchos chilenos se preguntaran cuánto había avanzado realmente Chile en su transición a la democracia.
Pinochets Fähigkeit, sich der Gerichtsbarkeit zu entziehen, warf auch einen dunklen Schatten auf die militärischen Institutionen des Landes und viele Chilenen fragten sich, wie weit das Land in seinem Übergang zur Demokratie tatsächlich schon fortgeschritten ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
evadirSteuerhinterziehung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando una empresa decide evadir es cada vez más difícil encontrar un vendedor que quiera realizar transacciones legales.
Mit jeder Firma, die sich zur Steuerhinterziehung entschließt, wird es zunehmend schwierig, einen Anbieter zu finden, der willens ist, den legalen Weg einzuschlagen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El delito de evasión fiscal en el sentido de la sección 370 exige mens rea , es decir, que sólo es punible cuando el contribuyente sabía de la evasión fiscal y tenía la intención de evadir impuestos (véanse la sección 15 del Código Penal alemán
Das Vergehen der Steuerhinterziehung im Sinne des § 370 setzt Vorsatz voraus, d. h. die Steuerhinterziehung ist nur dann strafbar, wenn der Steuerpflichtige von der Steuerhinterziehung wusste und diese auch wollte (vgl. § 15 des deutschen Strafgesetzbuches
Korpustyp: EU DCEP
evadirsich zu entziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesaria la cooperación judicial eficaz basada en la confianza recíproca para alcanzar esta meta, puesto que una ausencia de este tipo de cooperación significa que delincuentes se escondan en otros países para evadir la responsabilidad de sus crímenes.
Um dieses Ziel zu erreichen, ist eine wirksame justizielle Zusammenarbeit erforderlich, die auf gegenseitigem Vertrauen basiert, da in Ermangelung einer solchen Zusammenarbeit Kriminelle in anderen Ländern untertauchen könnten, um sich der Verantwortung für ihre Taten zuentziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea no tiene derecho a evadir sus compromisos.
Die Europäische Union hat nicht das Recht, sich ihren Verpflichtungen zuentziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
evadirSchlag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A mano derecha flanqueada de un impresionante barranco de la roca de color ocre y a la izquierda Roughs amplios cubierto con arena, y para llegar al green hay golpear muy exacto, para evadir a los "bunker", que lo rodean.
der breite Weg wird rechter Hand von einer eindrucksvollen ockerfarbenen Felsschlucht flankiert und zur Linken von weitflächigen Roughs aus Sand, und das Anfangs-Green erfordert einen höchst präzisen Schlag, um den Bunkern auszuweichen, die es umgeben.
¿Qué medidas adopta actualmente la Comisión para evadir las normas sobre la libertad de información?
Was unternimmt die Kommission, um die Vorschriften zur Informationsfreiheit zuunterlaufen?
Korpustyp: EU DCEP
evadirVermeidung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
i quinquies) la remuneración variable no se abonará mediante instrumentos o métodos que permitan evadir el pago del impuesto sobre la renta de esta remuneración;
id) die variable Vergütung wird nicht anhand von Instrumenten oder Verfahren gezahlt, die eine Vermeidung der Zahlung von Einkommensteuern auf dieser Vergütung erleichtern;
Korpustyp: EU DCEP
evadirversucht zu vermeiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tratando de evadir el dolor.
Versucht Schmerz zu vermeiden.
Korpustyp: Untertitel
evadirsich entzogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Evadir un arresto, robar un vehículo policia…me parece algo incriminador.
Er hat sich seiner Festnahme entzogen und ein Polizeifahrzeug entwendet. Klingt höchst belastend, wie ich finde.
Sachgebiete: film astrologie literatur
Korpustyp: Webseite
El contribuyente no debe evadir necesariamente el pago de impuestos para conseguir su propósito.
Der Steuerzahler muss dazu nicht unbedingt die Steuernhinterziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, podríamos actuar de forma eficaz utilizando un sistema de beneficios comparativos, en particular contra las sociedades multinacionales que manipulan los precios de las transferencias para evadirimpuestos.
Zweitens könnten wir mithilfe eines Systems des Gewinnvergleichs vor allem effektiv gegen multinationale Unternehmen vorgehen, die durch die Manipulation von Transferpreisen versuchen, Steuern zu hinterziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fraude destinado a evadirimpuestos tiene graves consecuencias en los presupuestos nacionales, viola el principio de justicia fiscal y puede falsear la competencia y repercutir en el funcionamiento del mercado interior.
Betrug, mit der Absicht Steuern zu hinterziehen, hat ernsthafte Auswirkungen auf die nationalen Haushalte, verstößt gegen eine faire Besteuerung und könnte den Wettbewerb verzerren und sich auf das Funktionieren des Binnenmarktes auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, las multas no se refieren únicamente a particulares; también tienen que ver con concesionarios y grupos organizados que intentan evadirimpuestos, algo que se puede demostrar.
Im Übrigen betreffen die Geldbußen nicht nur Privatpersonen; sie betreffen auch Händler und organisierte Verbände, die erwiesenermaßen versuchen, Steuern zu hinterziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, manifiestamente no ha habido intención alguna de evadirimpuestos, ya que la cantidad en cuestión se ingresó de forma transparente en la cuenta corriente del diputado después de haber sido facturada por él a la sociedad Speakers' Agency.
Im vorliegenden Fall gab es offensichtlich keinen Vorsatz, Steuern zu hinterziehen, da der fragliche Betrag in nachvollziehbarer Weise auf das Konto des Mitglieds des EP überwiesen wurde, nachdem das Mitglied der Speakers Agency GmbH diesen Betrag in Rechnung gestellt hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
32 weitere Verwendungsbeispiele mit "evadir"
88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tratas de evadir la respuesta.
Ihr weicht der Antwort aus.
Korpustyp: Untertitel
Hemos podido evadir a Zidler.
Wir haben es geschafft, Zidler loszuwerden.
Korpustyp: Untertitel
No quiero evadir el pasaje.
Ich will nicht schwarz fahren.
Korpustyp: Untertitel
Sí, eso no es evadir el problema, es evadir el tema.
Ja, das vermeidet nicht das Problem sondern den Streitpunkt.
Korpustyp: Untertitel
Eres el único que piensa en evadirs…porque es imposible.
Sie sind der einzige hier, der an Flucht denkt. Der einzige, weil es unmöglich ist.
Korpustyp: Untertitel
libre de evadirs…viendo esto, símbolo de las aspiraciones humanas.
Ein Symbol der menschlichen Sehnsüchte: - Wissen, Freiheit, Flucht.
Korpustyp: Untertitel
Asegúrate de que lleguen bien. - ¿Cómo piensas evadir la seguridad?
Morgen abend um 7 Uhr am Ost-Dock. Und die Sicherheitssysteme?
Korpustyp: Untertitel
- Estaba intentando evadir esas rocas. Y como le decía …
Ich wollte an den Klippen vorbei, wie ich schon sagte, z…
Korpustyp: Untertitel
Hay un método de investigación que nadie puede evadir.
Es gibt eine Identifikations-Methode, der keiner entrinnen kann.
Korpustyp: Untertitel
Voy a evadir lo que sea de "boda".
Ich gehe allem aus dem Weg, was die Hochzeit angeht.
Korpustyp: Untertitel
¿Además de fugarte bajo fianza y evadir las autoridades?
Abgesehen von der verworfenen Kaution und der Entziehung der Behörden?
Korpustyp: Untertitel
Estaba tratando de evadir a alguien. Una prima, Jessie.
Ich wollte von meiner bösen Cousine Jessie weg.
Korpustyp: Untertitel
Sus padres también pudieron evadir los campos de concentración.
DE
Sachgebiete: literatur politik media
Korpustyp: Webseite
Cuando mejor corres es cuando quieres evadir algo.
Wenn du läufst, läufst du weg.
Korpustyp: Untertitel
El contribuyente no debe evadir necesariamente el pago de impuestos para conseguir su propósito.
Der Steuerzahler muss dazu nicht unbedingt die Steuern hinterziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, es lo que yo decía, quererse evadir, es una broma.
Nein, hab ich doch gesagt, auswandern, das ist Quatsch.
Korpustyp: Untertitel
¿O por evadir a un oficial federal y casi matarme de paso?
Oder weil Sie geflohen sind und ich fast draufgegangen wäre?
Korpustyp: Untertitel
La democracia entraña ciertos costos, pero siempre son menores que los de evadir la participación popular.
Die Demokratie verursacht gewisse Kosten, aber diese sind immer niedriger als die Kosten, die entstehen, wenn man der Einbeziehung der Öffentlichkeit ausweicht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
-Un ataque atómico en Alphaville explicaré más tarde, la princesa, pero ahora dejenos evadir aquí
- Ein Atomschlag gegen Alphaville! Das erkläre ich Ihnen später. Jetzt müssen wir schnell hier weg.
Korpustyp: Untertitel
¿Aunque la coartada venga de alguien que quiere evadir un cargo por drogas?
Obwohl das Alibi von einem Drogen-Junkie kommt?
Korpustyp: Untertitel
Señora Presidenta, "podemos eludir de la realidad", escribió Ayn Rand, "pero no podemos eludir las consecuencias de evadir la realidad".
Frau Präsidentin! Ayn Rand schrieb, dass man die Realität ignorieren kann, aber dass man nicht die Konsequenzen des Ignorierens der Realität ignorieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Surgen constantemente amenazas sofisticadas, y los cibercriminales desarrollan técnicas innovadoras para evadir las tecnologías de seguridad establecidas.
Heutige Bedrohungen werden zunehmend komplexer und auch Cyberkriminelle entwickeln ständig neue Angriffsmethoden zur Überwindung von Sicheheitstechnologien.
Sin embargo, las normas tienen que ser equitativas y ningún Estado miembro debe beneficiarse de que se incumplan las normas de otro para evadir impuestos.
Aber die Regeln müssen fair sein und kein Mitgliedstaat darf von seinen Regeln zur Steuerumgehung profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un contador nunca había estado haciendo lo que, no entra en conflicto con el Estado y es realmente afectados evadir impuestos cuando.
DE
Sachgebiete: film astrologie literatur
Korpustyp: Webseite
Pero aún así, al revés de lo investigado, se sacan a relucir los viejos argumentos falsos, como por ejemplo, que "se podría evadir o que sería una carga para los consumidores".
Trotzdem werden weiterhin entgegen den Forschungsergebnissen alte Scheinargumente breitgetreten; 'es könnte umgangen werden, es wäre eine Belastung der Verbraucher.'
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los dos textos son idénticos en lo que respecta a las obligaciones jurídicas; la diferencia es el nombre y la forma de evadir los referendos. De nuevo, una actitud malintencionada y lamentable.
Die beiden Texte sind in Bezug auf rechtliche Verpflichtungen identisch; der Unterschied liegt im Namen und darin, dass Volksentscheide über Bord geworfen werden - wieder hinterhältiges und fieses Verhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al objeto de evadir el tema, se mezcla todo de forma intencionada: la discriminación contra las mujeres, los jóvenes, las personas mayores, basadas en el origen étnico, etc., pero también en el origen nacional.
Als Ablenkungsmanöver wird alles willkürlich miteinander vermengt: die Diskriminierung von Frauen, von Jungen, von Alten, aufgrund der ethnischen Herkunft usw., aber auch aufgrund der nationalen Herkunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos que se reconozca y se corrija la desventaja en materia de competitividad, pero sólo cuando dicha desventaja exista realmente y no simplemente como carte blanche para evadir los impuestos.
Wir wollen, daß der Wettbewerbsnachteil anerkannt und aufgefangen wird, aber nur, wenn dies angezeigt ist und nicht als Freibrief für eine völlige Ignorierung der Steuer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como cliente, usted confirma que es el único responsable del registro del nombre de dominio, así como de los posibles daños en cada caso y rehusará a evadir responsabilidades en detrimento de Homepage.eu.
ES
Sie bestätigen als Kunde, dass Sie allein für die Registrierung des Domainnamens verantwortlich sind und für eventuelle Schadenersatzforderungen in jedem Falle selbst aufkommen und diese nicht gegenüber Homepage.eu geltend machen.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Además de afectar la capacidad del Estado para suministrar servicios públicos básicos, los trucos para evadir impuestos indirectos también desalientan a las empresas para adoptar tecnologías más productivas, que requieren métodos con operaciones a gran escala.
Die Hinterziehung indirekter Steuern behindert nicht nur den Staat bei der Bereitstellung grundlegender öffentlicher Güter, sondern nimmt den Unternehmen auch den Anreiz, produktivere Technologien einzuführen, die für eine Produktion in größerem Stil nötig sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tu velocidad y agilidad te permiten no solo evadir, capturar y llevar a cabo arriesgadas escapadas sino neutralizar y desarmar a tus incautos adversarios en una mezcla de persecución, rompecabezas estrategias y combates intensos.
Ihre Schnelligkeit und Ihre Agilität erlauben Ihnen nicht nur die eine oder andere atemberaubende Flucht - Sie können ebenso Ihre Gegner entwaffnen und so in diesem Mix von Jagd, Puzzle, Strategie und Kampf überleben.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Espero que con la aplicación de esta directiva, los bancos puedan implantar controles más proporcionados y selectivos, de manera que los ciudadanos honestos que tratan de abrir una cuenta bancaria no se vean abrumados por trámites burocráticos, mientras los traficantes de armas, las bandas criminales y los dictadores codiciosos pueden evadir esos controles.
Ich hoffe, die Banken können bei der Umsetzung der Richtlinie in ihren Überprüfungen verhältnismäßiger und gezielter vorgehen, damit ehrliche Bürger, die ein Bankkonto eröffnen wollen, nicht mit Bürokratie erschlagen werden, während Waffenhändler, kriminelle Banden und raffsüchtige Diktatoren durch das Netz schlüpfen.