linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
evakuieren evacuar 314
[NOMEN]
Evakuieren .

Verwendungsbeispiele

evakuieren evacuar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mithilfe dieses Systems ist jede Einsatzkraft in der Lage, ein brennendes Gebäude schnell und unter optimalen Sicherheitsbedingungen zu evakuieren.
Este sistema permite a cada bombero evacuar un edificio en llamas muy rápidamente y en buenas condiciones de seguridad.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie nautik    Korpustyp: Webseite
Ping hat die Regierung aufgerufen, Maßnahmen zu ergreifen, um die afrikanischen Arbeiter sicher zu evakuieren.
Ping instó al gobierno a que tomara medidas para evacuar a los trabajadores africanos de forma segura.
   Korpustyp: EU DCEP
Assoziierte Presse berichtet, daß ein Flugzeug oder ein Hubschrauber geschmettert beim Pentagon, und das Pentagon wird evakuiert.
Associated Press informa que un avión o helicópter…...se estrelló en el Pentágono y lo están evacuando.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Skilift ausfällt, muss die verantwortliche Person die Fahrgäste gemäß dem Bergeplan evakuieren.
En caso de avería de un remonte mecánico, el responsable de la explotación debe evacuar a los pasajeros según un plan de evacuación.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Können wir selbst zulassen, dass die Menschen evakuiert werden?
¿Nos podemos permitir dejar que la gente sea evacuada?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die über 3 Millionen Zivilisten in der Stadt müssen evakuiert werden.
Pero hay más de 3 millones de civiles. Hay que evacuarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Verpacken unter Vakuum wird die gesamte Luft aus der Packung evakuiert.
El proceso de envasado al vacío consiste en evacuar todo el aire del envase.
Sachgebiete: oekonomie auto handel    Korpustyp: Webseite
Immerhin haben die Amerikaner die Insel Diego Garcia evakuiert.
Después de todo, los estadounidenses evacuaron Diego García.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wiederhole, Gummiknüppel weg und Gebäude sofort evakuieren.
REpito, armas abajo y evacuad el edificio inmediatamente.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie den inneren Frieden und Beschwichtigung der Sinne finden wollen, Massage Yoga und erlauben Ihnen, Ihre Spannungen zu evakuieren.
Si usted quiere encontrar la paz interior y el apaciguamiento de los sentidos, Masajes Yoga y le permitirá evacuar sus tensiones.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vorrichtung zum Evakuieren von Kreiseln .

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "evakuieren"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die sollen uns evakuieren.
Hay que pedir que nos evacúen.
   Korpustyp: Untertitel
Lass das Terminal evakuieren.
Que tus hombres evacuen la terminal.
   Korpustyp: Untertitel
Lass das Terminal evakuieren.
Haz que tus hombres evacúen la terminal.
   Korpustyp: Untertitel
Grünes Licht zum Evakuieren.
Tenemos luz verde para extracción.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssten die Verwaltungsbüros evakuieren.
Tenemos que liberar las oficinas administrativas con alguna clase d…
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen alle evakuieren, bevo…
Tenemos que sacar a todos de la estación ante…
   Korpustyp: Untertitel
Evakuieren sie das Gebäude sofort.
Evacuen el edificio inmediatamente.
   Korpustyp: Untertitel
Evakuieren! Geht zurück zu Shuttle!
¡Llévese a hombres a transbordador!
   Korpustyp: Untertitel
Evakuieren Sie unverzüglich das Gebäude.
Por favor, evacuen el edificio de inmediato
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die königliche Familie sofort evakuieren.
Evacuaré a la familia real inmediatamente.
   Korpustyp: Untertitel
Evakuieren Sie sofort. ihr Projekt ist gestorben!
Evacuen la zona, tienen que parar.
   Korpustyp: Untertitel
Vorrichtungen zum Evakuieren und Füllen von Kreiseln,
Bancos de vaciado y llenado de giroscopios;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorrichtung zum Evakuieren und Füllen von Kreiseln
banco de vaciado y llenado de giroscopios
   Korpustyp: EU IATE
Ich wiederhole, evakuieren sie das Gebäude sofort.
Repito, evacuen la terminal inmediatamente.
   Korpustyp: Untertitel
An Alle, evakuieren sie den Terminal sofort.
Que todo el mundo evacue la terminal inmediatamente.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wolltet uns nicht ernsthaft evakuieren, oder?
No hablaban en serio acerca de hacernos mudar, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde angeordnet, Sie sofort zu evakuieren.
Hemos recibido órdenes de evacuarles inmediatamente.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen die Konferenz sofort evakuieren.
Necesitas despejar esta conferencia. Ahora mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Evakuieren Sie jemanden aus einem deutschen Hospital!
Evacuará a uno. Del hospital alemán en Normandía.
   Korpustyp: Untertitel
Evakuieren Sie meine Frau und meinen Sohn.
Evacúen a mi esposa y a mi hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Decks evakuieren. Energie auf Schilde umleiten.
Evacuen esas cubierta…...y redirijan energía del campo a escudos delanteros.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Befehl lautet, Euch sofort zu evakuieren.
Tenemos órdenes de evacuarlos de inmediato.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse sogar den Krater evakuieren.
Incluso quité a la gente del cráter.
   Korpustyp: Untertitel
Wir evakuieren B13 in 12 Stunden.
Evacuemos el sector 13 en doce horas.
   Korpustyp: Untertitel
Um auf Abruf alle zu evakuieren
Para sacar a todos fuera de inmediato
   Korpustyp: Untertitel
Lieutenant, evakuieren Sie alle U-Bahn Stationen in Boston.
Teniente, quiero que evacúen todas las estaciones de metro en Boston.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen zum nächsten Krankenhaus fahren, es evakuieren und durchsuchen.
Que vayan al hospital más cercano y empiecen a evacuarlo y a registrarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fahre näher ran, um die verletzte Polizistin zu evakuieren.
Voy a acercar mi coche para llevarme a la oficial herida. No entraré en la casa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihnen doch gesagt, dass Sie alle evakuieren sollten.
Te dije que evacuaras a todo el mundo
   Korpustyp: Untertitel
Ich fahre näher ran, um die verletzte Polizistin zu evakuieren.
Voy a acercar mi auto para llevarme a la oficial herida.
   Korpustyp: Untertitel
Taha hat gesagt, wir müssen vor morgen Mitternacht evakuieren.
Taha nos ha dicho que evacuemos antes de mañana a medianoche.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht evakuieren, aber wir können suchen.
Nos prohibió evacuarlas. Pero no nos prohibió registrarlas.
   Korpustyp: Untertitel
Man wird sie evakuieren und in die Berge bringen.
Los evacuarán a lugares de montaña.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein Notfall, bitte evakuieren Sie den Raum.
Ésta es una situación de emergencia, ruego despejen la sala.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht, evakuieren wir so viele wie möglich.
Si no, evacuaremos a todos los que podamos.
   Korpustyp: Untertitel
Evakuieren Sie dort alle und initiieren Sie den Warpimpuls.
Evacúen a los que estén de servicio e inicien el impulso factorial.
   Korpustyp: Untertitel
Wir evakuieren Sie mit dem Jungen und seinem Vater.
Vamos a evacuarlo junto con el niño y su padre.
   Korpustyp: Untertitel
Jeglicher Versuch diese zu evakuieren könnte zu einem Bürgerkrieg eskalieren.
Cualquier intento de evacuarlos podría convertirse en una guerra civil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie kommen hoffentlich diese Woch…..und evakuieren sie schnellstens.
Esperamos que llegue en la semana - Por favor. - y la evacuarán lo más pronto posible.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen hoffentlich diese Woch…..und evakuieren sie schnellstens.
Esperamos que llegue en una seman…para que la evacúen cuanto antes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie evakuieren so viele Menschen, wie sie können.
Evacúan tanta gente como pueden.
   Korpustyp: Untertitel
Ein schwerer Raider steht bereit, um uns von hier zu evakuieren.
Hay un Raider pesado preparado para evacuarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird der al-Qaida zugeschrieben. Die Feuerwehr versucht alle zu evakuieren
Creen que fue al-Qaeda.…ntentan sacar a toda la gente del edificio.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mich in 15 Minuten nicht melde, evakuieren Sie die Crew.
Si no me reporto en 15 minuto…...evacúa a la tripulación.
   Korpustyp: Untertitel
Öffnen Sie die Tor…evakuieren Sie den Petersplat…und sagen Sie der Welt die Wahrheit.
Abran las puertas. Evacuen la Plaza de San Pedro. Y díganle la verdad al mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass die Gegend abgeriegelt wird, und evakuieren Sie alle Bewohner.
Acordonen toda la zona y que evacuen al público.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte evakuieren sie sofort das gebiet im umkreis von 500 Meter um den einsatzort.
Por favor, evacuen el lugar y manténganse fuera de un radio de 500 metros.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten auf einem Kilometer in alle Richtungen alles evakuieren. - Wer sind Sie denn?
Mantengan toda el área despejada al menos un kilómetro de aquí. - ¿Quién demonios eres tú?
   Korpustyp: Untertitel
Ah, gu…aber wie hätte ich evakuieren sollen, wenn ihr Lastzug vor meiner verdammten Ausfahrt parkt?
Ah, bueno, ¿cómo se supone que evacú…con su camión estacionado frente a mi maldita salida?
   Korpustyp: Untertitel
Alarmieren Sie sämtliche Beamte. Sie sollen zum nächsten Krankenhaus fahren, es evakuieren und durchsuchen.
Que avisen a todos los oficiales que vayan a todos los hospitales que los evacuen y registren.
   Korpustyp: Untertitel
Die Weltgesundheitsorganisation hat daher schon in der Vergangenheit der UN angeraten, die betreffenden Familien umgehend zu evakuieren.
En consecuencia, la Organización Mundial de la Salud indicó hace tiempo a las Naciones Unidas que evacuara a estas familias de inmediato.
   Korpustyp: EU DCEP
Stellen Sie sofort alle Aktivitäten ein und evakuieren Sie das Gebäud…bis wieder sichere Bedingungen vorherrschen und bestätigt wurden.
Suspendan todas las actividades rápidamente y salgan de la cúpul…hasta que se restablezcan y se verifiquen las condiciones seguras.
   Korpustyp: Untertitel
Charlie stoppt für 5 Minuten um Cas-Evac zu helfen, einen Marine von R.C.T. One zu evakuieren.
Charlie se detuvo por cinco minutos para evacua…...a un marine herido del Regimiento Uno.
   Korpustyp: Untertitel
So etwas kann man ja nicht von heute auf morgen improvisieren, denn die Bevölkerung kann man unmöglich evakuieren.
Algo que no se puede improvisar de la noche a la mañana, entre otras cosas, porque no se puede desplazar a la población.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist eine ernste Situation. Meine Leute haben das Gelände gesichert. Ich muss Sie bitten, sich zu evakuieren.
Tenemos una situación muy seria, Mis hombres han asegurado toda la zona, y voy a tener que pedirles que desalojen sus personas inmediatamente
   Korpustyp: Untertitel
Um sie zu evakuieren, hätte man sie sechs Stockwerke hinunter tragen und dafür anderswo benötigte Krankenschwestern abziehen müssen.
Para evacuarla, habrían tenido que cargarla para bajar seis tramos de escaleras y se habrían necesitado enfermeras para cuidarla siendo que éstas hacían falta en otros lados.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beenden sie sofort alle Aktivitäten und evakuieren sie den Dom…...bis ein Sicherer Status wieder eingetroffen ist und bestätigt wurde.
Suspendan todas las actividades rápidamente y salgan de la cúpul…hasta que se restablezcan y se verifiquen las condiciones seguras.
   Korpustyp: Untertitel
(Carter) Wenn sich die lrisblende in der Hitze auflöst…..wird die Basis strahlenverseucht. Wir müssen die Basis evakuieren.
Señor, si el Iris cede por el calor y pierde integridad …...no habrá manera de evitar que la radiación invada la base.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Freun…der Physike…Er hat mir außerdem gesagt, daß ich alle von der Insel evakuieren soll.
Tu amigo, el físico, también me dijo que evacuáramos a todo el mundo de la isla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Dörfer evakuieren, aber wir werden in der Wildnis Krieg über die Orks bringen, wo immer sie auch stecken mögen!
Evacuaremos las aldeas, pero les plantaremos batalla en la espesura, dondequiera que estén.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Sache, die er sagte, von allen Bildern, die wir gesehen haben, es ist ruhig eine Szene von Neuem Yorkers evakuieren…
Una cosa que dijo, de todas las imágenes que hemos vist…...es una escena de neoyorquinos con calm…...evacuand…
   Korpustyp: Untertitel
Das Stadion-Personal wird die Feuerwehr rufen, und, in Übereinstimmung mit ihrem Notfallszenario, werden sie alle Fans auf das Feld evakuieren.
Los oficiales del estadio llamarán al departamento de bombero…...y según su protocolo de actuación de emergenci…...evacuarán a todos los fans hacia el campo.
   Korpustyp: Untertitel
Chewbacca und sein Wookiee-Kamerad Tarfful führten Yoda zu einer geheimen Rettungskapsel, um den Jedi vom Planeten zu evakuieren und ihn zu retten.
En un esfuerzo por salvar a Yoda, Chewbacca y su compañero Wookiee Tarfful llevan al Jedi a una cápsula de escape secreta y lo sacan del planeta.
Sachgebiete: astrologie mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Riesige Wellen prellen auf die Küste, starke Erdbeben erschüttern die Berge, die Felder stehen in Flammen und die Städte fallen in sich zusammen…Du wirst gebeten, die Bewohner zu evakuieren und die uralten Artefakte zu bewahren. ES
El pueblo de Atlantis era un reino próspero como cualquier otro, hasta que… olas gigantescas acechan las costas, fuertes terremotos sacuden las cordilleras, los campos arden en llamas y las ciudades se derrumban. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite