Género Se ha evaluado el efecto del género en la farmacocinética del doripenem en mujeres y hombres sanos.
Geschlecht Die Auswirkung des Geschlechts auf die Pharmakokinetik von Doripenem wurde an gesunden männlichen und weiblichen Probanden evaluiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
También es privatización que las universidades sean evaluada…...no por el nivel de educación que proporciona…...sino de acuerdo a lo atractiva que esta educación sea en el mercado.
Privatisierung ist auch, wenn Universitäten evaluiert werde…... nicht nach der Qualität ihrer Bildun…... sondern nach ihrer Attraktivität auf dem Markt.
Korpustyp: Untertitel
Foundstone evalúa el nivel de seguridad de sus aplicaciones, prioriza los riesgos y refuerza sus defensas.
Islandia, Montenegro y Albania han solicitado la adhesión y, actualmente, la Comisión está evaluando a los dos primeros países.
Island, Montenegro und Albanien haben sich für den Beitritt beworben, wobei die ersten beiden derzeit von der Kommission evaluiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y estás de acuerdo con que el modo primario en que evaluaríamos tanto el éxito como el fracaso de la cita estaría basado en la reacción bioquímica durante el beso de buenas noches?
Würdest du beipflichten, dass der 1. Ansatz, wie wir evaluieren würden…ob es entweder ein erfolgreiches oder einen gescheitertes Date ist…auf einer biochemischen Reaktion beim Gute-Nacht-Kuss basieren würde?
Korpustyp: Untertitel
Forrester evalúa el mercado de gestión de pedidos omni-channel y valora la oferta de hybris.
Um effektive und gewinnbringende Solarprojekte auf den Weg zu bringen, ist es notwendig, die Sonneneinstrahlung am geplanten Standort des Solarparks zu evaluieren.
Erhöht die Planungseffizienz durch beschleunigte Planungsprozesse und durch die Möglichkeit für Planer, schnell alternative Produktionsszenarien abzuschätzen.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Necesidad de producir la información que permita evaluar el impacto de las medidas mencionadas en el artículo 13.
Gewinnung von Informationen, anhand deren sich die Folgen der Maßnahmen im Sinne von Artikel 13 abschätzen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora un doctor con educación de desastre. Habría sido capaz de evaluar el entorno más rápidamente. Y habría encontrado una ruta de escape alternativa.
Ein Arzt mit Katastrophausbildung wär…dazu fähig gewesen, die Umstände schneller abzuschätzen un…hätte einen anderen Fluchtweg gekannt.
Korpustyp: Untertitel
Una parte fundamental del proceso de planificación estratégica es evaluar la capacidad de EUROSAI para alcanzar los objetivos estratégicos.
Por tanto, al tomar estas decisiones y firmar estos memorandos, es necesario evaluar a fondo tanto las consecuencias jurídicas como las sociales.
Demzufolge ist es beim Treffen solcher Entscheidungen und dem Unterzeichnen solcher Absichtserklärungen notwendig, sowohl die rechtlichen als auch die sozialen Folgen gründlich abzuwägen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuevamente, debemos evaluar la desventaja de ese rumbo.
Wir müssen aber auch die Nachteile abwägen.
Korpustyp: Untertitel
Continuaremos chequeando la situación y evaluando las oportunidades futuras que puedan surgir para el negocio conjunto", han manifestado los representantes de DFDS. El ministro de Transporte francés, Thierry Mariani, dice que está "muy preocupado" por las perspectivas de adquisición de SeaFrance y el futuro de la empresa.
ES
Wir werden die Situation weiter beobachten und zukünftige Möglichkeiten abwägen, die für das Joint Venture von Interesse sein könnten." so DFDS Vertreter. Der Französische Verkehrsminister Thierry Mariani sagt er ist “sehr beunruhigt” über die Übernahmeaussichten der SeaFrance und die Zukunft des Unternehmens.
ES
El médico deberá evaluar, antes de recetarle piroxicam, los beneficios de este medicamento frente al riesgo de desarrollar reacciones adversas.
„ Vor einer Verschreibung von Piroxicam wird Ihr Arzt die Nutzen dieses Arzneimittels gegen das Risiko für das Auftreten möglicher Nebenwirkungen abwägen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Creo que deberías evaluar las opciones y dejar que decida tu conciencia, Ken.
Du musst all deine Möglichkeiten abwägen und dein Gewissen entscheiden lassen, Ken.
Korpustyp: Untertitel
El médico prescriptor debe evaluar cuál es el régimen apropiado cuando esté tratando pacientes de este grupo de edad.
Der verschreibende Arzt sollte sorgfältig abwägen, welches Schema für die Behandlung von Patienten in dieser Altersgruppe geeignet ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Para evaluar sus fortalezas y debilidades?
Um die Stärken und Schwächen abzuwägen?
Korpustyp: Untertitel
En presencia de estas infecciones se debe evaluar el balance entre riesgos y beneficios asociados al uso de Protopic.
Bei Vorliegen dieser Infektionen sind Risiken und Nutzen der Anwendung von Protopic gegeneinander abzuwägen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Evaluar el riesgo operativo es delicado cuando tu vida está en una balanza. Retener datos de planes de vuelo podría poner tu vida en peligro, pero hay que recordar que si arriesga…miles de vidas inocentes para salvar la tuya, tampoco querrías vivir contigo mismo.
Operative Risiken abzuwägen, ist knifflig, wenn das eigene Leben auf dem Spiel steht, hält man Flugdaten zurück, könnte man sein Leben in Gefahr bringen, aber man versucht daran zu denken, man würde tausende unschuldiger Leben gefährden, um sein eigenes zu retten, würde man eh nicht mehr leben wollen.
Argentina e Israel han presentado a la Comisión sus programas de vigilancia de la influenza aviar para que los evalúe.
Argentinien und Israel haben der Kommission ihre Überwachungsprogramme für aviäre Influenza zur Bewertung vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Observatorio no sólo recogerá datos, también los evaluará.
Die Beobachtungsstelle sollte sich nicht nur mit der Sammlung von Daten, sondern auch mit ihrer Bewertung beschäftigen.
Korpustyp: EU DCEP
La Agencia debe transmitir esa información a los Estados miembros para que la evalúen.
Die Agentur sollte diese Informationen zur Bewertung an die Mitgliedstaaten weiterleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda desviación respecto a las guías de aplicación deberá ser comunicada al Comité Director, que la evaluará en el contexto de su función, tal como se describe en la letra a).
Etwaige Abweichungen von den Leitfäden sind dem Lenkungsausschuss mitzuteilen, der im Rahmen seiner Aufgaben gemäß Buchstabe a eine Bewertung vornimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene que estos preparados y sustancias sean presentados al Comité Científico de Alimentación Humana para que éste los evalúe urgentemente, tan pronto como las partes interesadas presenten los expedientes adecuados.
Diese Vitaminpräparate und Mineralstoffe sollten dem Wissenschaftlichen Ausschuss "Lebensmittel" zur dringlichen Bewertung vorgelegt werden, sobald die interessierten Kreise die entsprechenden Unterlagen unterbreiten.
Korpustyp: EU DCEP
Brasil, Canadá, Chile, Croacia, Sudáfrica, Suiza y los Estados Unidos de América han presentado a la Comisión sus programas de vigilancia de la influenza aviar para que los evalúe.
Brasilien, Chile, Kanada, Kroatien, die Schweiz, Südafrika und die Vereinigten Staaten haben der Kommission ihre Programme zur Überwachung auf aviäre Influenza zur Bewertung vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se cree que más de medio millón de lugares de la Unión están contaminados, y mientras no se identifiquen y evalúen, seguirán planteando graves riesgos potenciales para el medio ambiente, la economía, la sociedad y la salud.
Unionsweit gelten mehr als eine halbe Million Standorte als kontaminiert, und bis zu ihrer Identifizierung und Bewertung stellen sie weiterhin potenziell schwerwiegende ökologische, wirtschaftliche, soziale sowie gesundheitsbezogene Risiken dar.
Sachgebiete: film media internet
Korpustyp: Webseite
si los usuarios de los estados financieros requieren información adicional para evaluar la información cuantitativa revelada.
Notwendigkeit zusätzlicher Angaben für Nutzer der Abschlüsse, damit diese die offengelegten quantitativen Informationen auswerten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quiere hacer su propio experimento científico. Algo que podrán evaluar en su clase de psicología.
Sie will ihr eigenes wissenschaftliches Experiment, etwas, das Sie auswerten können in ihrem Psychologie-Kurs.
Korpustyp: Untertitel
Lift Exchange monitorea las situaciones continuas en que se encuentran los ascensores las cuales evalúa y envía instrucciones para ejecutar la operación requerida.
ES
Lift Exchange monitoriert den durchlaufenden Zustand des Fahrstuhls, der folglich ausgewertet wird und Hinweise für die Durchführung der entsprechenden Aufgabe gesendet werden.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
evaluarfestzustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque hemos vistos avances en muchos aspectos, hasta ahora no hemos tenido suficiente tiempo para evaluar la magnitud del impacto sobre la salud de la política en materia de alcohol y hábitos de consumo.
Obwohl in vielen Bereichen Fortschritte verzeichnet wurden, war die Zeit bei Weitem zu knapp, um den gesamten Einfluss der Alkoholpolitik und des Alkoholkonsums auf die Gesundheit festzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo acoge con agrado el hecho de que vayamos a enviar urgentemente a un equipo de expertos de la UE que se encargarán de la tarea concreta de evaluar las necesidades más críticas del Estado haitiano y de la administración civil para proporcionar asistencia técnica.
Der Rat begrüßt den Umstand, dass wir als dringlichste Maßnahme ein EU-Expertenteam mit der besonderen Aufgabe entsenden werden, den primären Bedarfs des haitianischen Staates und der Zivilverwaltung festzustellen, um hier technische Hilfe zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un requisito básico que permite a los científicos evaluar la exposición de los consumidores a las substancias mediante su dieta.
Das ist eine Grundanforderung, die es den Wissenschaftlern ermöglicht festzustellen, in welchem Maße die Verbraucher welchen Substanzen durch ihre Ernährung ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al comentario de la señora Attwooll sobre el principio de "inversor de mercado", creo que podemos aplicar un enfoque económico más ajustado para evaluar situaciones de fallo del mercado en las islas y las inversiones propuestas.
Was die Bemerkung von Frau Attwooll zum Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers betrifft, so denke ich, dass wir einen verfeinerten wirtschaftlichen Ansatz wählen können, um festzustellen, wo der Markt auf Inseln versagt und wie investiert werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, en el marco del plan de acción relativo a la comunicación sobre Europa, publicado en julio de 2005, la Comisión pretende realizar un estudio de viabilidad –acción 6 del plan de acción– para evaluar la conveniencia de una racionalización progresiva de las diversas fuentes de información de la Comisión.
Schließlich will die Kommission im Rahmen des im Juli 2005 veröffentlichten Aktionsplans für Kommunikation in Europa eine Durchführbarkeitsstudie – Maßnahme 6 des Aktionsplans – in Auftrag geben, um festzustellen, inwieweit eine schrittweise Zusammenführung der verschiedenen Informationsquellen der Kommission unter einem Dach wünschenswert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Dirección General de Salud y Consumidores ha desplegado a expertos del Centro Europeo para la Prevención y el Control de las Enfermedades para evaluar la mejor forma de reforzar la vigilancia epidemiológica en Haití; y se están considerando nuevas formas de cooperación.
Experten vom Europäischen Zentrum für die Prävention und Kontrolle von Krankheiten wurden von GD SANCO eingesetzt, um festzustellen, wie die epidemiologische Überwachung in Haiti am besten verstärkt werden kann. Eine weitere Zusammenarbeit wird derzeit überprüft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de evaluar si una norma vulnera las reglas de la competencia de la UE, su efecto ha de ser proporcional al legítimo interés auténticamente deportivo que persigue, por lo que dicha prueba de proporcionalidad sólo puede aplicarse caso a caso.
Um festzustellen, ob eine Regel gegen EU-Wettbewerbsbestimmungen verstößt, müssen ihre Auswirkungen im Hinblick auf die legitimen sportlichen Interessen, die sie verfolgt, verhältnismäßig sein, was nur durch Einzelfallprüfung festgestellt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros poseen dificultad para evaluar correctamente la cantidad de impuestos y derechos.
Es ist für die Mitgliedstaaten schwer, die Menge an Steuern und Zölle korrekt festzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que me interesa es evaluar la eficacia de la UE al prestar ayuda para el desarrollo a los países del tercer mundo.
Mir geht es darum festzustellen, wie wirksam die EU bei der Vergabe ihrer Entwicklungshilfe an ein beliebiges Land der dritten Welt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conque, ¿tendría la bondad la Comisión de responder a mis preguntas, si tomo como modelo uno de los países del tercer mundo e intento evaluar la eficacia de nuestra ayuda y lo que hace la delegación?
Wird die Kommission meine Fragen beantworten, wenn ich ein Entwicklungsland als Beispiel herausgreife, und wird sie versuchen festzustellen, wie wirksam unsere Hilfe ist und was die Delegation tut?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
evaluaruntersuchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En estas circunstancias, es importante evaluar si las Naciones Unidas tienen capacidad de autorreformarse o si quizás hace falta una nueva organización similar.
Unter diesen Bedingungen ist es notwendig, zu untersuchen, ob die UNO überhaupt in der Lage ist, sich selbst zu reformieren, oder ob vielleicht eine neue Organisation ähnlichen Typs gebraucht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque sus intenciones se han visto rebajadas en la Cumbre, no parece coherente que la Unión Europea aborde estos procesos liberalizadores sin evaluar previamente los problemas encontrados en la primera 'ola desreguladora?.
Auch wenn er seine Ziele beim Gipfeltreffen herunterschrauben musste, ist es doch nicht sinnvoll, dass die Europäische Union diese Prozesse der Liberalisierung angeht, ohne zuvor die Probleme zu untersuchen, die bei der ersten Deregulierungswelle aufgetaucht sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión tiene que evaluar qué es lo que ocurre con el petróleo en Guinea Ecuatorial.
Die Kommission muss untersuchen, was mit dem Erdöl in Äquatorialguinea geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La extensión del periodo asegurará que los Estados miembros dispongan de tiempo suficiente para evaluar esas sustancias hasta 2014, cuando probablemente entrará en vigor la versión revisada de la Directiva sobre biocidas.
Durch die Verlängerung dieser Frist haben Mitgliedstaaten nun genügend Zeit, diese Substanzen zu untersuchen, und zwar bis 2014, wenn wahrscheinlich die grundlegend überarbeitete Biozid-Richtlinie in Kraft treten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que evaluar si existen o no tecnologías adaptadas, si existen o no tecnologías aplicables, pues muchas veces, por razón del clima, de las condiciones, de la dimensión de la empresa, etc., las tecnologías podrán ser diferentes.
Es ist zu untersuchen, ob entsprechend angepasste Technologien existieren oder nicht, ob anwendbare Technologien zur Verfügung stehen oder nicht, denn oft können die Technologien aufgrund des Klimas, der Bedingungen, der Unternehmensgröße etc. unterschiedlich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, tenemos que empezar a evaluar su aplicación, la reacción de los propios buques a la directiva y la conveniencia de realizar algunos cambios para ver si efectivamente funciona y, en ese caso, cómo funciona.
Ich halte es für angebracht, ihre Nutzung zu evaluieren, zu untersuchen, wie die Schiffe selbst darauf reagieren und ob wir nicht irgendwo Änderungen anbringen müssen um festzustellen, ob – und wenn ja, wie – die Richtlinie funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Comisión tendrá que evaluar las responsabilidades de las autoridades marítimas y de los Gobiernos de los Estados miembros en la gestión de catástrofes marítimas.
Er soll die Verantwortlichkeiten der Seeverkehrsbehörden und der Regierungen der Mitgliedstaaten beim Umgang mit Schiffskatastrophen untersuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo del informe no es evaluar el desarrollo en determinados países, pero las columnas lo indican claramente.
Ziel des Berichtes ist es nicht, die Entwicklung einzelner Länder zu untersuchen, aber die Zahlenreihen sprechen eine deutliche Sprache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario evaluar estos aspectos e ir a una solución más ambiciosa, que se aporte a la luz de la Directiva marco sobre la estrategia marina, de la Estrategia Europa 2020 y dentro del proceso de reforma de la política pesquera común.
Es ist erforderlich, diese Aspekte zu untersuchen und eine ehrgeizigere Lösung zu finden, die in Anbetracht der Meeresstrategie-Rahmenrichtlinie und der Strategie Europa 2020 und als Teil des Prozesses zur Reform der Gemeinsamen Fischereipolitik geschaffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos tenido en varias ocasiones la oportunidad de considerar con el Comisario Nielson la posibilidad de que visitara Chechenia para evaluar la situación humanitaria con más detalle, y quisiéramos enviar también una delegación comunitaria a Chechenia.
Ich möchte eine Frage stellen: Wir hatten hier mit Herrn Kommissar Nielson oft die Möglichkeit eines Besuches von Kommissar Nielson in Tschetschenien diskutiert, um die humanitäre Situation dort genauer zu untersuchen - und auch wir als Parlament wollen ja nach Tschetschenien reisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
evaluarAuswertung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cualquier caso, tengo que reconocer que resulta difícil juzgar y evaluar las medidas concretas.
Allerdings muß ich zugeben, die Bewertung und Auswertung der einzelnen Maßnahmen ist schwierig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero añadir, en relación con los puntos concretos planteados, que la Comisión va a participar en la visita de la troika de la Unión Europea al Sudán, prevista para diciembre, durante la que se procederá a evaluar el diálogo político UE/Sudán a lo largo de 2002.
Ich möchte, auch im Zusammenhang mit einigen hier angesprochenen speziellen Punkten, hinzufügen, dass die Kommission an dem für Dezember geplanten Besuch der Troika im Sudan teilnehmen wird, in dessen Verlauf eine Auswertung des politischen Dialogs EU/Sudan 2002 erfolgen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transcurrido este tiempo, es el momento de evaluar y de saber cómo estamos, quién ha transpuesto o quién no ha transpuesto, y en qué condiciones.
Da diese Phase jetzt vorbei ist, ist es an der Zeit für unsere aktuelle Zustandsbewertung, eine Auswertung dessen, wer die Gesetzgebung und unter welchen Bedingungen umgesetzt hat, und wer nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, al evaluar los sistemas de pensiones y formular nuevas propuestas, debemos tener en cuenta las tremendas diferencias entre los Estados miembros respecto a su capacidad financiera y los diversos sistemas de pensiones profesionales basados en la capitalización individual y sistemas de pensiones públicos existentes.
Bei der Auswertung von Rentensystemen und der Formulierung von Vorschlägen sollten wir meiner Meinung nach auch die deutlichen Unterschiede zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten berücksichtigen, sowohl im Hinblick auf ihre finanziellen Möglichkeiten als auch in Bezug auf ihre öffentlichen und betrieblichen kapitalbasierten Rentensysteme, die bereits existieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O no hay ninguna evaluación todavía, en cuyo caso usted habría facilitado su documento sin evaluar, o hay una evaluación -y supongo que la hay-, en cuyo caso ya es hora de que se presente al público y al Parlamento.
Entweder es gibt noch keine Auswertung, dann hätten Sie ja Ihr derzeitiges Papier ohne Auswertung erstellt, oder es gibt die Auswertung - wovon ich ausgehe -, dann ist sie der Öffentlichkeit und dem Parlament endlich darzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a discutir cómo vamos a trabajar internacionalmente, cómo vamos a evaluar y de qué forma enfrentaremos los nuevos retos.
Es wird um die Arbeit auf internationaler Ebene, aber auch um die Auswertung und die Annahme der neuen Herausforderungen gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Francia también lo ha hecho, aunque de manera mucho más ambigua, ya que habla de un período de dieciocho meses para "evaluar el estado de los recursos".
Auch Frankreich hat sich dazu durchgerungen, jedoch wesentlich unklarer: dort spricht man von einer 18-monatigen Phase zur "Auswertung der Bestände".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, es demasiado pronto para evaluar Eurojust, que parece estar funcionando bien.
Darüber hinaus ist es zu früh für eine Auswertung von Eurojust, die gut zu funktionieren scheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluirá elementos como el horario de trabajo, la base para el cálculo de las horas extraordinarias, las estructuras salariales, etc. Una vez recopilada la información acerca del salario y las condiciones de empleo, el segundo paso consiste en evaluar dicha información.
Sie umfassen beispielsweise die Arbeitszeit, die Grundlagen für die Überstundenberechnung, die Lohnstrukturen usw. Wenn diese Informationen zur Vergütung und zu den Beschäftigungsbedingungen erfaßt sind, folgt der zweite Schritt: die Auswertung all dieser Informationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa también que esperamos que tenga en cuenta las opiniones expresadas en esta Cámara a la hora de evaluar los cuestionarios que envió ayer a los Estados miembros.
Das heißt auch, wir erwarten, dass die Kommission bei der Auswertung der Fragebögen, die sie gestern an die Mitgliedstaaten geschickt hat, die Position des Parlaments, die in diesem Bericht zum Ausdruck kommt, maßgeblich berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
evaluarermitteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Insto a la Comisión a que emprenda ahora verdaderas acciones para evaluar si el acuerdo entre Italia y Libia cumple con el derecho internacional y para que provoque un decisivo cambio de rumbo al no respaldar la despreciable política del Gobierno italiano.
Ich rufe die Kommission auf, jetzt Maßnahmen zu ergreifen, um zu ermitteln, ob die Vereinbarung zwischen Italien und Libyen internationalem Recht entspricht und endlich einen entscheidenden Richtungswechsel einzuleiten, indem sie die schändliche Politik der italienischen Regierung nicht unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También subrayó la necesidad de evaluar lo antes posible las posibles repercusiones de estas políticas sobre los productos agrícolas destinados a la alimentación y de tomar medidas, en su caso, para abordar los posibles problemas.
Darüber hinaus wurde die Notwendigkeit betont, mögliche Auswirkungen auf landwirtschaftliche Erzeugnisse, die für die Ernährung bestimmt sind, unverzüglich zu ermitteln und erforderlichenfalls Maßnahmen zu ergreifen, um Mangelerscheinungen zu beheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En enero de 2007 la Comisión puso en marcha el programa de acción para la reducción de las cargas administrativas en la UE con objeto de evaluar el coste administrativo resultante de la legislación comunitaria y de reducir los obstáculos administrativos en un 25 % de aquí a 2012.
Im Januar 2007 verabschiedete die Kommission das Aktionsprogramm zur Verringerung der Verwaltungskosten in der Europäischen Union, um die Verwaltungskosten zu ermitteln, die durch das EU-Recht entstehen, und um die verwaltungstechnischen Hindernisse bis 2012 um 25 % zu senken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea desplegó un equipo de coordinación y evaluación en Taiwán con el fin de evaluar las necesidades y ayudar al Gobierno en sus esfuerzos de socorro.
Die Europäische Kommission schickte ein Koordinations- und Bewertungsteam nach Taiwan, um die Erfordernisse zu ermitteln und die Regierung bei ihren Hilfsmaßnahmen zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de dicha política, ¿qué medidas piensa tomar la Comisión para evaluar las repercusiones de dichas prospecciones petrolíferas en la situación de los derechos humanos en la zona?
Was gedenkt die Kommission angesichts dieser Politik zu unternehmen, um die Auswirkungen dieser Erdölgewinnung auf die Situation der Menschenrechte in diesem Gebiet zu ermitteln?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señala con razón que los argumentos de la Comisión a favor de la aplicación de las políticas restrictivas no se basan en datos científicos y que es preciso realizar estudios específicos para evaluar el verdadero estado de los recursos pesqueros.
Zutreffend ist auch die Bemerkung, dass die von der Kommission im Hinblick auf die Umsetzung der einschränkenden Maßnahmen hervorgebrachten Argumente nicht auf wissenschaftlich fundierten Daten basieren und es daher erforderlich ist, konkrete Gutachten auszuarbeiten, um den tatsächlichen Zustand der Fischbestände zu ermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También queremos señalar que el objetivo del control parlamentario de la ayuda de preadhesión no solo debe verificar el uso legítimo de los fondos, sino también evaluar si han sido distribuidos para las prioridades de adhesión y si los resultados deseados se han logrado.
Wir möchten außerdem darauf hinweisen, dass das Ziel der parlamentarischen Kontrolle der Heranführungshilfe nicht nur darin besteht, zu überprüfen, ob die zur Verfügung stehenden Mittel legitim verwendet wurden, sondern auch, um zu ermitteln, ob sie tatsächlich für wichtige Beitrittsziele eingesetzt und ob die erwünschten Ergebnisse erzielt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2005, la Comisión realizó una evaluación a posteriori de esas acciones para evaluar su impacto y valor añadido.
Im Jahre 2005 hat die Kommission eine Ex-post-Evaluierung dieser Maßnahmen vorgenommen, um deren Wirkung und Mehrwert zu ermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pasado noviembre estuve en Moscú con un grupo del Parlamento, que se desplazó a aquel país para evaluar la necesidad de ayuda humanitaria, y pudimos comprobar que el país sencillamente no está en condiciones de poner orden en sus asuntos.
Ich war im letzten November mit einer Gruppe dieses Parlaments in Moskau, um dort den Bedarf an humanitärer Hilfe zu ermitteln, und uns wurde klar, daß das Land einfach nicht in der Lage ist, selbst Ordnung zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie ha corrido el riesgo, ni el Consejo, ni la Comisión, aún menos el Parlamento Europeo, a intentar evaluar el coste práctico de la introducción del euro ni a evaluar las consecuencias macroeconómicas.
Keiner hat sich daran gewagt, weder der Rat noch die Kommission und schon gar nicht das Europäische Parlament, die Kosten für die praktische Umstellung auf den Euro zu ermitteln und Zahlen für die makroökonomische Folgen zu nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
evaluarEinschätzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habría sido muy difícil explicar la decisión de dejar el cambio climático fuera de la ecuación a la hora de evaluar los riesgos de inundación.
Es wäre schwer vermittelbar gewesen, den Klimawandel bei der Einschätzung und Bewertung des Hochwasserrisikos außen vor zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que todo este asunto nos dará el conocimiento adicional que necesitamos para que el Consejo pueda considerar, debatir y evaluar las propuestas presentadas y tomar las decisiones correctas.
Dies alles wird uns meiner Meinung nach mit den notwendigen zusätzlichen Kenntnissen versorgen, so dass der Rat im Anschluss an die Auswertung, Diskussion und Einschätzung der entsprechenden Vorschläge die geeigneten Beschlüsse fassen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comisión ha creado un nuevo modelo metodológico que permite evaluar el trabajo de cada comisión parlamentaria.
Der Ausschuss hat ein neues methodisches Modell entwickelt, dass eine Einschätzung der Arbeit aller Parlamentsausschüsse ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El momento crucial para evaluar la disposición de los dos países para la adhesión fue cuando se firmaron las actas de adhesión.
Der entscheidende Zeitpunkt für die Einschätzung der Beitrittsbereitschaft der beiden Länder war, als die Beitrittsakte unterzeichnet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es importante porque invita a nuestra Delegación para las Relaciones con los Países Miembros del ASEAN, el Sudeste Asiático y la República de Corea a acudir in situ y a evaluar con detalle la situación en el plano de las libertades religiosas.
Sie ist auch deshalb wichtig, weil sie eine Aufforderung für unsere Delegation für die Beziehungen zu den Mitgliedsländern der ASEAN, Südostasien und der Republik Korea ist, sich an Ort und Stelle zu begeben und eine exakte Einschätzung der Situation im Hinblick auf die religiöse Freiheit vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cifras de las ofertas de empleo forman parte de una serie de importantes indicadores económicos europeos y son necesarios para evaluar las condiciones prevalecientes en el mercado laboral de la Unión Europea y dentro de la zona euro en virtud del Plan de acción de la UEM.
Daten über offene Stellen gehören zu den wichtigsten europäischen Wirtschaftsindikatoren und werden zur Einschätzung der Arbeitsmarktbedingungen in der EU bzw. der Eurozone im Rahmen des WWU-Aktionsplans benötigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a la falta de datos científicos fiables que permitan evaluar las capturas accesorias de bacalao en la pesca industrial, es esencial que se introduzca de inmediato la documentación completa de las capturas y el pleno seguimiento de las embarcaciones que realizan este tipo de actividad.
Aufgrund des Fehlens zuverlässiger wissenschaftlicher Daten, die eine Einschätzung der Beifänge von Dorsch in der Industriefischerei ermöglichen würden, ist die unverzügliche Einführung vollständig dokumentierter Fänge und einer vollständigen Überwachung auf den Schiffen, die diese Art von Fischfang durchführen, unbedingt notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, acogemos con agrado las disposiciones del informe que tienen por objeto evaluar la coordinación sobre estas cuestiones entre los Estados miembros de la UE.
Begrüßenswert sind auch die Klauseln in dem Bericht, in denen es um eine Einschätzung der Koordinierung in diesen Fragen zwischen den EU-Mitgliedstaaten geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como representante de Lituania, un país de la región del Mar Báltico, estoy a favor de que este documento llame la atención sobre una investigación más amplia que tenga por objeto determinar y evaluar la condición actual del mar.
Als Vertreter Litauens, einem Ostseeanrainerstaat, begrüße ich, dass dieses Dokument auf die umfassendere Forschung zur Ermittlung und Einschätzung des gegenwärtigen Zustands der Meere verweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comunidad, y nosotros en el Parlamento Europeo, ha asumido como objetivo restringir al máximo posible las pruebas con animales a efectos de evaluar las sustancias.
Die Gemeinschaft und wir im Europäischen Parlament haben es uns zum Ziel gemacht, Tierversuche zur Einschätzung der Stoffe möglichst hintan zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
evaluarüberprüfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que se refiere a las tarjetas de crédito y a las tarjetas prepagadas, así como al telebanco estamos estudiando la conveniencia de proponer medidas legislativas en esta fase, ya que el mercado está evolucionando a gran velocidad y, por consiguiente, hay que evaluar si es oportuno hacerlo en este momento.
Hinsichtlich der Kredit- und Kundenkarten und des Home-bankings sind wir dabei zu überprüfen, ob der Vorschlag gesetzgeberischer Maßnahmen im gegenwärtigen Stadium zweckmäßig ist, angesichts der Tatsache, daß sich der Markt mit großer Geschwindigkeit weiterentwickelt; die Zweckmäßigkeit zum gegenwärtigen Zeitpunkt ist mithin abzuwägen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al VIS, en abril de 2009 el contratista inició una serie de pruebas del sistema central destinadas a evaluar el progreso que se ha efectuado.
Bezüglich VIS hat der Vertragspartner im April 2009 mit einer Reihe von Tests des Zentralsystems begonnen, um die bisherigen Fortschritte zu überprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello es indispensable evaluar con exactitud y regularidad el cumplimiento de los compromisos de la Comunidad en su reducción.
Deshalb ist es unumgänglich, mit Genauigkeit und Regelmäßigkeit zu überprüfen, ob die Verpflichtungen der Gemeinschaft zu seiner Verringerung erfüllt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar: hay que evaluar los efectos del Memorándum of understanding sobre las normas y los protocolos administrativos.
Drittens: Die Wirkung des Memorandum of understanding bei den technischen Normen und Betriebsprotokollen ist zu überprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son ellos los que deben diseñar y evaluar periódicamente los sistemas de contratación pública a fin de poder prevenir la corrupción.
Um Korruption zu verhindern, sollten die Mitgliedstaaten Systeme des öffentlichen Auftragswesens entwickeln und regelmäßig überprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado contiene ya disposiciones sobre procedimientos para ayudar a evaluar interpretaciones de casos acogidos al Título IV del Tratado o la legalidad o interpretación de actos aprobados por las instituciones comunitarias.
Der EG-Vertrag enthält bereits Regelungen über Verfahren, die helfen sollen, die Auslegung von Fällen, die unter Titel IV des Vertrags fallen, bzw. die Rechtmäßigkeit oder Auslegung von Rechtsakten, die von den Organen der Gemeinschaft erlassen wurden, zu überprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, la liberalización significa que el número de operadores de nuestra red sigue creciendo, y en consecuencia, debemos evaluar continuamente la calidad de los operadores presentes.
Die Liberalisierung bedeutet in der Tat, dass die Zahl der Betreiber in unseren Netzwerken weiterhin wächst und wir müssen daher die Qualität der bestehenden Betreiber kontinuierlich überprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que evaluar y controlar detenidamente todas las rúbricas presupuestarias, y esto también se aplica especialmente a la política de edificios.
Wir müssen alle Haushaltsposten genauestens überprüfen und überwachen, und das betrifft insbesondere die Gebäudepolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que no sólo necesitamos evaluar la eficacia de todas las medidas antiterroristas hasta la fecha, sino también hacer un balance cuidadoso de nuestro progreso, el cual no debe reducirse a una serie de reacciones a la actividad terrorista.
Meiner Ansicht nach müssen wir nicht nur die Wirksamkeit aller bisherigen Anti-Terror-Maßnahmen auf den Prüfstand stellen, sondern auch genau überprüfen, welche Fortschritte wir erzielen. Sie dürfen nicht nur aus einer Reihe von Antworten auf terroristische Aktivitäten bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las dificultades que sufren estos países no deberían convertirse en una razón para volver a evaluar el sistema actual de controles descentralizados que rige el uso de los Fondos Estructurales.
Allerdings sollten Schwierigkeiten aufseiten dieser Länder nicht als Grund dafür dienen, das bestehende System der dezentralisierten Kontrolle bei der Verwendung der Strukturfonds erneut zu überprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
evaluargeprüft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También hay que evaluar los efectos de los pronunciados incrementos fiscales en el tejido productivo, sobre todo en las regiones menos favorecidas.
Ebenfalls geprüft werden sollten die Auswirkungen drastischer Steuererhöhungen auf das Produktionsgefüge, vor allem in den strukturschwächsten Regionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, no obstante, permítanme dos críticas: nosotros los cristiano demócratas somos de la opinión de que en primer lugar se deberían evaluar con detenimiento las ventajas y desventajas de la introducción de un road pricing .
Doch erlauben Sie mir zwei kritische Punkte: Wir Christdemokraten sind der Auffassung, daß erstens die Vor- und Nachteile der Einführung eines road pricing einmal grundsätzlich geprüft werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un problema especialmente sensible: tras su liberación, 60 prisioneros de Guantánamo regresaron a la actividad terrorista, por lo que es necesario evaluar detenidamente cada caso.
Dies ist ein extrem heißes Eisen: Nachdem zuvor 60 bereits frei gekommene Guantánamo-Inhaftierte wieder in den terroristischen Untergrund abgetaucht waren, muss nun jeder Einzelfall individuell geprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de modificación para evaluar las cuestiones jurídicas a nivel comunitario, no ha recibido mi apoyo.
Der Änderungsvorschlag, wonach Rechtsfragen auf Gemeinschaftsebene geprüft werden sollen, hingegen findet nicht meine Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, necesitamos evaluar cuándo y cómo pueden ser realmente aplicados los compromisos políticos para mejorar la cooperación que han acordado una serie de jurisdicciones.
Es muss wirklich geprüft werden, wann und wie die politischen Versprechen über verbesserte Zusammenarbeit, die von einer Reihe von Jurisdiktionen gemacht wurden, tatsächlich umgesetzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, los temores relativos a los servicios públicos, la regulación y ampliación, y el hecho de que los países en desarrollo no tengan la capacidad de gestión que exige una apertura de los mercados de servicios, exigirán evaluar las implicaciones de la apertura del comercio de servicios con gran detenimiento.
In Anbetracht der Befürchtungen im Hinblick auf öffentliche Dienstleistungen, Regulierung und Ausdehnung und der Tatsache, dass die Entwicklungsländer nicht über die für eine Öffnung der Dienstleistungsmärkte erforderlichen Verwaltungskapazitäten verfügen, müssen die Folgen der Öffnung des Handels mit Dienstleistungen sehr eingehend geprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, debemos preguntarnos si realmente es posible firmar tales acuerdos financieros sin evaluar cuidadosamente las diversas opciones y ofertas.
Hinzu kommt, dass man sich fragen muss, ob es denn wirklich sein kann, dass solche finanziellen Verträge abgeschlossen werden, ohne dass die verschiedenen Optionen und Angebote sorgfältig geprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, esos incentivos se tienen que evaluar cuidadosamente para que no causen efectos adversos.
Sie müssen daher sorgfältig geprüft werden, damit sie sich nicht nachteilig auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reciente crisis del mercado ha puesto de manifiesto la importancia de los riesgos de prestigio - así como de liquidez - como importantes factores para evaluar debidamente la exposición de los bancos al riesgo de transacciones complejas.
Die jüngste Krise auf den Finanzmärkten hat außerdem gezeigt, dass Reputationsrisiken - aber auch Liquiditätsrisiken - wichtige Faktoren sind, die darauf hinweisen, dass genau geprüft werden sollte, welchen Risiken Banken durch komplexe Transaktionen ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier amenaza que pudiera costar muy caro a la industria nuclear, como errores humanos o accidentes de avión, se ignora sin más, a pesar de que resulte fundamental para evaluar la seguridad de la población.
Ob es sich um menschliches Versagen oder Flugzeugabstürze handelt, alles, was die Atomkonzerne teuer zu stehen kommen könnte, wird nicht geprüft, obwohl es für die Sicherheit der Bevölkerung existenziell ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
evaluarauszuwerten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- También se crearán grupos de trabajo estructurales y grupos de trabajo ad hoc para recoger y evaluar las investigaciones y los análisis técnicos.
– Außerdem werden strukturbezogene Arbeitsgruppen und Ad-hoc-Arbeitsgruppen gebildet, die Forschungsergebnisse und technische Analysen zu sammeln und auszuwerten haben.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene previsto el Consejo evaluar las ventajas y desventajas de la hora de verano?
Beabsichtigt der Rat, die Vor- und Nachteile der Sommerzeit auszuwerten?
Korpustyp: EU DCEP
Corresponde a la Comisión evaluar dicho estudio y, de ser necesario, adoptar las decisiones oportunas para futuras actuaciones.
Es ist Sache der Kommission, die genannte Studie auszuwerten und — falls erforderlich — angemessene Entscheidungen über künftige Maßnahmen zu treffen.
Korpustyp: EU DCEP
Si el Parlamento y el Consejo pretenden desempeñar no solamente una función de orientación sino también de control, deberían estar en condiciones de evaluar el trabajo en curso.
Wenn das Parlament und der Rat nicht nur die Aufgabe der Ausrichtung, sondern auch der Kontrolle wahrnehmen wollen, müssen sie in der Lage sein, die Tätigkeiten fortlaufend auszuwerten.
Korpustyp: EU DCEP
Globalmente, el ponente acoge con satisfacción la propuesta de la Comisión, pero destaca la necesidad de encontrar un justo equilibrio entre las normas dictadas por el principio de cautela y el imperativo metodológico de evaluar la repercusión de la normativa vigente.
Der Berichterstatter begrüßt im Großen und Ganzen den Vorschlag der Kommission, hebt jedoch hervor, dass ein angemessenes Gleichgewicht gefunden werden muss zwischen den Vorsorgebestimmungen und dem methodologischen Imperativ, die Auswirkungen der bestehenden Regelungen auszuwerten.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la OMC que ayude a los países menos desarrollados a establecer comités locales formados por representantes de las empresas y la sociedad civil, funcionarios y expertos locales para evaluar la adecuación entre las normas comerciales y financieras y sus necesidades reales;
fordert, dass die WTO die am wenigsten entwickelten Länder bei der Einrichtung örtlicher Komitees unterstützt, die sich aus Vertretern aus Unternehmen und der Zivilgesellschaft, Beamten und ausgebildeten örtlichen Sachverständigen zusammensetzen und die damit betraut sind, die Angleichung der Handels- und Finanzbestimmungen an die wirklichen Bedürfnisse vor Ort auszuwerten;
Korpustyp: EU DCEP
Más generalmente, el Consejo Europeo de Salónica será también el momento de evaluar los resultados del primer año de aplicación del Plan de gestión de las fronteras exteriores.
Die Tagung in Saloniki wird zudem auch Gelegenheit dazu bieten, die Ergebnisse des ersten Jahres der Anwendung des Plans zur Verwaltung der Außengrenzen auszuwerten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué mecanismos prevé adoptar la Comisión Europea a fin de evaluar de forma periódica las tecnologías de seguridad disponibles y valorar la necesidad de revisar los estándares y adelantar los plazos para su obligatoriedad si esto fuera considerado necesario?
Welche Mechanismen sieht die Kommission vor, um regelmäßig die verfügbaren Sicherheitstechnologien auszuwerten und zu prüfen, ob gegebenenfalls die Standards überarbeitet und die Fristen für ihre verbindliche Einführung verkürzt werden müssen?
Korpustyp: EU DCEP
Google usará esta información para evaluar su uso del sitio web recopilando informes de la actividad del sitio web para operadores de sitios web y proporcionar la actividad del website y servicios relacionados con Internet.
DE
Google wird diese Informationen benutzen, um Ihre Nutzung der Website auszuwerten, um Reports über die Websiteaktivitäten für die Websitebetreiber zusammenzustellen und um weitere mit der Websitenutzung und der Internetnutzung verbundene Dienstleistungen zu erbringen.
DE
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Con arreglo a las condiciones de prestación del servicio Google Analytics, Google utilizará dicha información a los efectos de evaluar su utilización del sitio y cumplimentar informes sobre la actividad del sitio para el Consejo.
Gemäß den Nutzungsbedingungen von Google Analytics wird Google diese Informationen verwenden, um Ihre Nutzung der Website auszuwerten und für den Rat Reports über die Websiteaktivitäten zusammenzustellen.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
evaluareinzuschätzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría pedir a la Comisión que reúna a expertos para que podamos evaluar correctamente las recientes catástrofes.
Ich möchte die Kommission bitten, Experten zusammenzubringen, um die jüngsten Katastrophen richtig einzuschätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero saber qué es una crisis asimétrica no lo es todo: aún queda por evaluar su grado de probabilidad.
Es genügt aber nicht, zu wissen, was ein asymmetrischer Schock ist, man muß auch versuchen einzuschätzen, wie wahrscheinlich er ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería conveniente detenernos en este punto para hacer balance y, quizás, evaluar lo que pretendíamos conseguir y lo que hemos logrado en realidad.
Es wäre angebracht innezuhalten und Bilanz zu ziehen und vielleicht einzuschätzen, was wir erreichen wollten und was uns tatsächlich zu erreichen gelungen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, el informe considerado es prueba de la impotencia de la UE hasta para evaluar la situación.
(PL) Herr Präsident! Der vorliegende Bericht zeugt von der Unfähigkeit der EU, die Lage überhaupt einzuschätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No tendría más sentido evaluar primero el funcionamiento y la eficacia del acuerdo actual antes de comenzar a hablar del siguiente?
Würde es denn nicht mehr Sinn machen, zuerst einzuschätzen, wie dieses Interimsabkommen funktioniert und wie effektiv es ist, bevor wir damit beginnen, über das nächste Abkommen zu reden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rápidamente convocamos al Grupo "Cuestiones Nucleares" y al Consejo de Energía Extraordinario para evaluar la situación en Japón así como sus posibles repercusiones en la UE y reflexionar sobre la respuesta de la UE.
Wir haben die Gruppe "Atomfragen" und eine außerordentliche Sitzung des Energierates einberufen, um die Situation in Japan sowie ihre möglichen Auswirkungen auf die EU einzuschätzen und über die Antwort der EU nachzudenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es fundamental evaluar si existe algún o algunos Estados miembros cuya contribución al presupuesto esté sobrevalorada, en particular en comparación con otros, igualmente prósperos, cuya contribución esté infravalorada.
Ich meine, daß es von grundlegender Bedeutung ist, einzuschätzen, ob es einen oder einige Mitgliedstaaten gibt, deren Haushaltsbeitrag überbewertet ist, besonders im Verhältnis zu anderen, ebenfalls wohlhabenden, deren Beitrag unterbewertet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde enero de este año, ECHO ha realizado tres misiones al Iraq para evaluar la situación y preparar las posibles operaciones.
Seit Januar diesen Jahres hat ECHO selbst drei Reisen in den Irak unternommen, um die Situation vor Ort einzuschätzen und mögliche Operationen vorzubereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las fuerzas de la ley y el orden pueden utilizar los datos proporcionados por los pasajeros para investigar crímenes cometidos y evaluar el riesgo.
Strafverfolgungsorgane können die durch Fluggäste zur Verfügung gestellten Daten nutzen, um begangene Verbrechen zu untersuchen und Risiken einzuschätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será la Comisión la encargada de evaluar, en coordinación con el Banco Central Europeo (BCE), la existencia de un riesgo para la estabilidad financiera de la zona del euro en su conjunto y de efectuar el análisis de la sostenibilidad de la deuda pública del Estado miembro afectado.
Es ist die Verantwortung der Kommission, gemeinsam mit der Europäischen Zentralbank (EZB) einzuschätzen, ob ein Risiko für die finanzielle Stabilität des Euroraumes als ganzes vorliegt und eine Analyse der Beständigkeit des öffentlichen Defizits des betroffenen Mitgliedstaates vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
evaluarEvaluierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
g) La propuesta de crear un consejo nacional ampliado para evaluar las iniciativas extranjeras de paz destinadas a poner fin al conflicto y para formular las recomendaciones del caso;
g) den Vorschlag, einen auf breiter Grundlage beruhenden nationalen Rat zur Evaluierung ausländischer Friedensinitiativen zur Beendigung des Konflikts zu schaffen und entsprechende Empfehlungen abzugeben;
Korpustyp: UN
Reconoce la importancia del registro temprano y de los censos y los sistemas de registro eficaces como instrumento de protección y como medio de cuantificar y evaluar las necesidades de suministro y distribución de asistencia humanitaria, así como de que se apliquen soluciones duraderas apropiadas;
ist sich dessen bewusst, wie wichtig frühzeitig greifende und wirksame Registrierungs- und Zensussysteme als Mittel zur Gewährleistung des Schutzes, zur Quantifizierung und Evaluierung des Bedarfs an humanitärer Hilfe im Hinblick auf ihre Bereitstellung und Verteilung und zur Verwirklichung geeigneter Dauerlösungen sind;
Korpustyp: UN
El Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz también acordó reforzar la evaluación técnica de las ofertas y la gestión de los contratos y establecer criterios para evaluar el historial de los proveedores en materia de seguridad.
Die Hauptabteilung Friedenssicherungseinsätze stimmte außerdem zu, die technische Evaluierung der Angebote und des Auftragsmanagements zu stärken und Kriterien für die Evaluierung der Sicherheitsbilanz der Lieferanten festzulegen.
Korpustyp: UN
La medición de la eficacia de nuestras actividades a veces resulta difícil porque no se poseen datos de referencia completos o no existe un acuerdo en todo el sistema sobre los medios que deben utilizarse para supervisar y evaluar la programación.
Die Messung der Wirksamkeit unserer Tätigkeit wird häufig dadurch erschwert, dass keine vollständigen Ausgangsdaten verfügbar sind und dass es systemweit keine Einigkeit über die Mittel zur Überwachung und Evaluierung der Programme gibt.
Korpustyp: UN
Reconoce la importancia de los sistemas de registro temprano y eficaz y de los censos como instrumento de protección y como medio de cuantificar y evaluar las necesidades de suministro y distribución de asistencia humanitaria y de aplicar soluciones duraderas apropiadas;
ist sich dessen bewusst, wie wichtig frühzeitig greifende und wirksame Registrierungs- und Zensussysteme als Mittel zur Gewährleistung des Schutzes, zur Quantifizierung und Evaluierung des Bedarfs an humanitärer Hilfe im Hinblick auf ihre Bereitstellung und Verteilung und zur Verwirklichung geeigneter Dauerlösungen sind;
Korpustyp: UN
Reconoce la importancia del registro temprano y de los censos y los sistemas de registro eficaces como instrumento de protección y como medio de cuantificar y evaluar las necesidades de suministro y distribución de asistencia humanitaria y de que se apliquen soluciones duraderas apropiadas;
ist sich dessen bewusst, wie wichtig frühzeitig greifende und wirksame Registrierungs- und Zensussysteme als Mittel zur Gewährleistung des Schutzes, zur Quantifizierung und Evaluierung des Bedarfs an humanitärer Hilfe im Hinblick auf ihre Bereitstellung und Verteilung und zur Verwirklichung geeigneter Dauerlösungen sind;
Korpustyp: UN
La Asamblea General destacó la necesidad de evaluar las consecuencias de los acuerdos comerciales e internacionales sobre la manufactura local de medicamentos indispensables y sobre el desarrollo de nuevos medicamentos y el acceso a esos fármacos.
Die Generalversammlung betonte, dass die Auswirkungen der internationalen Handelsübereinkünfte auf die lokale Herstellung unentbehrlicher Arzneimittel, auf die Entwicklung neuer Arzneimittel und den Zugang dazu einer Evaluierung bedürfen.
Korpustyp: UN
El sistema vigente para evaluar los efectos de nuestras actividades no es adecuado.
Das derzeitige System zur Evaluierung der Wirkung unserer Tätigkeiten ist unzulänglich.
Korpustyp: UN
Reconoce también la importancia del registro temprano y de los censos y los sistemas de registro eficaces como instrumentos de protección y un medio de cuantificar y evaluar las necesidades de suministro y distribución de asistencia humanitaria y de que se apliquen soluciones duraderas apropiadas;
ist sich dessen bewusst, wie wichtig frühzeitig greifende und wirksame Registrierungs- und Zensussysteme als Mittel zur Gewährleistung des Schutzes, zur Quantifizierung und Evaluierung des Bedarfs an humanitärer Hilfe im Hinblick auf ihre Bereitstellung und Verteilung und zur Verwirklichung geeigneter Dauerlösungen sind;
Korpustyp: UN
De acuerdo con las prácticas de la Comisión Europea, la Comisión podrá usar la información que proporcione en su solicitud para evaluar el Programa de Aprendizaje Permanente. En todos los casos se respetarán las leyes relativas a la protección de datos.
Gemäß der Richtlinien der Europäischen Kommission können die in Ihrem Antragsformular angegebenen Informationen von der Kommission zur Evaluierung des Programms für lebenslanges Lernen verwendet werden. Die relevanten Datenschutzbestimmungen werden eingehalten.
Korpustyp: EU EAC-TM
evaluarPrüfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al evaluar si toda la estructura de delegación se basa en razones objetivas, a tenor del artículo 20, apartado 1, letra a), de la Directiva 2011/61/UE, se tomarán en consideración los siguientes criterios:
Bei der Prüfung, ob die gesamte Struktur zur Übertragung von Funktionen durch objektive Gründe im Sinne von Artikel 20 Absatz 1 Buchstabe a der Richtlinie 2011/61/EU gerechtfertigt ist, sind folgende Kriterien zu berücksichtigen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Al evaluar las solicitudes relacionadas con el derecho a no autoinculparse, el consejero auditor podrá determinar si las empresas presentan solicitudes de protección manifiestamente infundadas a efectos meramente dilatorios.
Bei der Prüfung der Berufung auf das Auskunftsverweigerungsrecht zur Vermeidung der Selbstbelastung kann der Anhörungsbeauftragte darüber befinden, ob das Schutzbegehren des Unternehmens offensichtlich unbegründet und lediglich als Teil einer Verzögerungstaktik anzusehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
criterios para evaluar la adecuación del proceso de gestión del riesgo utilizado por la sociedad de gestión o de inversión de conformidad con el apartado 1, párrafo primero;»;
Kriterien für die Prüfung der Angemessenheit des von der Verwaltungs-oder Investmentgesellschaft nach Absatz 1 Unterabsatz 1 angewandten Verfahrens zum Risikomanagement,“.
Korpustyp: EU DGT-TM
habida cuenta de que las medidas notificadas implicaban ayuda estatal, Rumanía debería haber propuesto un plan de reestructuración para Oltchim que permitiera evaluar la compatibilidad de la ayuda con arreglo a las Directrices de salvamento y de reestructuración [18].
Rumänien angesichts der Tatsache, dass die angemeldeten Maßnahmen staatliche Beihilfen darstellten, einen Umstrukturierungsplan für Oltchim hätte vorschlagen müssen, der eine Prüfung der Vereinbarkeit der Beihilfen nach den Leitlinien für staatliche Beihilfen zur Rettung und Umstrukturierung [18] ermöglicht hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
a la hora de evaluar una solicitud de exención, el Estado miembro deberá tener en cuenta:
Bei der Prüfung eines Antrags auf Ausnahme berücksichtigt der jeweilige Mitgliedstaat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Según ellos mismos afirmaban, las instituciones de la Comunidad no se equivocó en la fase de la determinación del perjuicio, sino en una fase tan temprana como es la de evaluar si los productos afectados han sido objeto de dumping.
Nach ihren eigenen Worten „haben die Gemeinschaftsorgane nicht erst bei der Feststellung einer Schädigung, sondern schon bei der Prüfung der Frage, ob die betroffenen Waren überhaupt Gegenstand eines Dumpings waren, gepatzt“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que cada una de las actividades contempladas en la presente Decisión se ejerce en condiciones distintas, al evaluar las condiciones de la competencia debe tenerse en cuenta la diversidad de situaciones de los diferentes mercados.
Da die Bedingungen für die einzelnen Tätigkeiten, für die dieser Beschluss gilt, unterschiedlich sind, sollte die Prüfung der Wettbewerbslage die unterschiedlichen Situationen auf verschiedenen Märkten berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta superfluo, por ejemplo, evaluar la solvencia del consumidor, dado que es el prestamista quien efectúa los pagos al consumidor, y no a la inversa.
So ist beispielsweise eine Prüfung der Kreditwürdigkeit des Verbrauchers irrelevant, da die Zahlungen vom Kreditgeber an den Verbraucher, und nicht umgekehrt, geleistet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al evaluar si una concentración puede notificarse mediante el formulario CO abreviado, la Comisión velará por que todas las circunstancias pertinentes estén establecidas con suficiente claridad.
Bei der Prüfung, ob ein Zusammenschluss auf der Grundlage des vereinfachten Formblatts CO angemeldet werden kann, stellt die Kommission sicher, dass alle relevanten Umstände hinreichend geklärt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de evaluar la existencia de ayuda y su compatibilidad con el Tratado, la Comisión debe determinar las normas de ayudas estatales aplicables ratione temporis.
Vor Prüfung der Frage, ob eine Beihilfe vorliegt und ob diese mit dem Binnenmarkt vereinbar ist, muss festgestellt werden, welche Regeln für staatliche Beihilfen ratione temporis anwendbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
evaluarbeurteilt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con carácter experimental, la EMEA aceptará más remisiones electrónicas de información sobre productos relacionadas tanto con solicitudes iniciales como con variaciones, utilizando el método PIM en paralelo para evaluar la viabilidad de las remisiones electrónicas en este ámbito.
Versuchsweise wird die EMEA das PIM nutzen, um parallel zu den gedruckten Fassungen eine größere Zahl elektronischer Fassungen von Produktinformationen im Zusammenhang mit Vollanträgen und Änderungsanträgen entgegenzunehmen, damit die Realisierbarkeit der elektronischen Übermittlung auf diesem Gebiet beurteilt werden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Duración del tratamiento La respuesta al tratamiento con Intrinsa se debe evaluar a los 3-6 meses del inicio del tratamiento para determinar si procede continuar el tratamiento.
Dauer der Behandlung Das Ansprechen auf die Intrinsa-Behandlung sollte 3-6 Monate nach Behandlungsbeginn beurteilt werden, um zu bestimmen, ob die Behandlung fortgesetzt werden soll.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el estudio, entre los 13 pacientes en los que se pudo evaluar la eficacia del tratamiento, 2 sufrieron un episodio de TVP, de los que sólo uno necesitó tratamiento.
In der Studie erlitten 2 der 13 Patienten, bei denen die Wirksamkeit der Therapie beurteilt werden konnte, eine TVT, die jedoch nur in einem Fall behandelt werden musste.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después de un período de tratamiento de 7-10 días, se debe volver a evaluar el estado general del perro con el fin de determinar la necesidad de continuar el tratameinto.
Nach einer Behandlungsdauer von 7-10 Tagen sollte der Zustand des Hundes für eine weiterführende Behandlung neu beurteilt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hemorragia El riesgo de hemorragia en el SNC en pacientes con metástasis del SNC tratados con Avastin no se ha podido evaluar, puesto que estos pacientes fueron excluidos de los ensayos clínicos.
Blutungen Die Gefahr von Blutungen im Zentralnervensystem (ZNS) bei Patienten mit ZNS-Metastasen unter Avastin Therapie konnte noch nicht abschließend beurteilt werden, da diese Patienten aus klinischen Studien ausgeschlossen wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los resultados clínicos de la terapia se pueden evaluar tras la regeneración de la piel tratada, aproximadamente 12 semanas después del final del tratamiento.
Das klinische Ergebnis der Therapie kann nach der Regenerierung der behandelten Haut etwa 12 Wochen nach Ende der Behandlung beurteilt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debido a la limitada experiencia disponible, no fue posible evaluar la eficacia y la seguridad de Optisulin en niños menores de 6 años, en pacientes que presentan alteración de la función hepática o en pacientes que presentan insuficiencia renal moderada/ grave (ver sección 4.2).
3 Aufgrund begrenzter Erfahrung konnten die Wirksamkeit und Verträglichkeit von Optisulin bei Kindern unter 6 Jahren, Patienten mit eingeschränkter Leberfunktion oder Patienten mit mäßig/stark eingeschränkter Nierenfunktion nicht beurteilt werden (siehe Abschnitt 4.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No existe experiencia en mujeres embarazadas, por lo tanto, no se puede evaluar la seguridad de Trazec en el embarazo.
Bei schwangeren Frauen liegen keine Erfahrungen mit der Einnahme von Nateglinid vor; deshalb kann die Sicherheit von Trazec bei Schwangeren nicht beurteilt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Propuestas de otras medidas que se pudieran adoptarse para mejorar la relación beneficio/ riesgo de vigabatrina y cómo se debe supervisar y evaluar su impacto.
Vorschläge für sonstige Maßnahmen, die ergriffen werden könnten, um das Nutzen-Risiko- Verhältnis von Vigabatrin zu verbessern, und wie ihre Auswirkungen überwacht und beurteilt werden sollten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Duración del tratamiento La respuesta al tratamiento con Livensa se debe evaluar a los 3-6 meses del inicio del tratamiento para determinar si procede continuar el tratamiento.
Dauer der Behandlung Das Ansprechen auf die Livensa-Behandlung sollte 3-6 Monate nach Behandlungsbeginn beurteilt werden, um zu bestimmen, ob die Behandlung fortgesetzt werden soll.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
evaluarprüfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
e) Supervisar la asistencia proporcionada a los Estados, incluidas las misiones sobre el terreno, con el consentimiento de los Estados interesados, tanto para confirmar su idoneidad en relación con las necesidades existentes como para evaluar su eficacia y los resultados que ha contribuido a lograr.
e) Überwachung der den Staaten gewährten Hilfe, namentlich durch Feldmissionen, mit Zustimmung der betreffenden Staaten, sowohl um sich zu vergewissern, dass sie dem ermittelten Bedarf entspricht, als auch um ihre Wirksamkeit und die Ergebnisse, zu denen sie beigetragen hat, zu prüfen.
Korpustyp: UN
Los médicos deberán evaluar la motivación del paciente para dejar de fumar.
Der behandelnde Arzt sollte prüfen, inwieweit der Patient motiviert ist, mit dem Rauchen aufzuhören.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El Comité celebró ocho reuniones durante ese año para evaluar solicitudes de designación y elaborar documentos orientativos.
Insgesamt trat er 2000 achtmal zusammen, um Anträge auf Ausweisung zu prüfen und Leitfäden zu erarbeiten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
efectuará análisis de sangre de forma periódica a fin de evaluar si su cuerpo está funcionando correctamente.
regelmäßig Bluttests durchführen um zu prüfen, ob Ihre Körperfunktionen in Ordnung sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A la hora de decidir si prescriben Fablyn u otros medicamentos, los doctores deberían evaluar si la paciente presenta síntomas de menopausia, y los posibles efectos del tratamiento sobre el útero, el pecho, el corazón y los vasos sanguíneos.
Ärzte, die entscheiden, ob die Verschreibung von Fablyn oder eine andere Behandlung in Frage kommt, sollten prüfen, ob die Patientin Symptome der Menopause zeigt, und mögliche Auswirkungen der Behandlung auf die Gebärmutter, die Brust sowie das Herz und die Blutgefäße erwägen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asimismo, también se debe evaluar el potencial de las diferentes opciones de impuestos para contribuir al presupuesto de la UE.
Darüber hinaus sollten EU-Kommission und Ministerrat prüfen, inwiefern derartige Steuern genutzt werden könnten, um die Anpassung an den Klimawandel und dessen Eindämmung für die Entwicklungsländer wie auch die Finanzierung der Entwicklungszusammenarbeit zu unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Ponente visitó Estonia con el fin de evaluar la preparación de ese país para entrar en la zona del euro,
in der Erwägung, dass der Berichterstatter Estland einen Besuch abstattete, um dessen Bereitschaft für einen Beitritt zum Euroraum zu prüfen,
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, la Comisión evaluará las posibles modificaciones en la clasificación que introduzca la ley tras su adopción y aplicación para evaluar si podrían resultar afectados los lugares de interés comunitario propuestos.
Die Kommission wird jedoch etwaige Änderungen bei der Einstufung, die das betreffende Gesetz nach seiner Verabschiedung und Umsetzung bewirken wird, im Hinblick darauf prüfen, ob die vorgeschlagenen Gebiete von gemeinschaftlicher Bedeutung betroffen sein könnten.
Korpustyp: EU DCEP
El plan de búsqueda comprende una primera fase de investigaciones sísmicas, realizadas con airgun (pistola de aire que crea una onda sonora de gran intensidad) y geófonos, y una última fase en la que se efectuarán perforaciones con el fin de extraer petróleo de los yacimientos petrolíferos, para evaluar su rentabilidad.
Der Erkundungsplan sieht eine erste Phase mit seismischen Untersuchungen vor, bei denen Airguns (Luftpulser, die einen sehr hohen Schalldruck erzeugen) und Geophone zum Einsatz kommen, und eine letzte Phase, in der Bohrungen durchgeführt werden, um Erdöl aus den Lagerstätten abzuzapfen und zu prüfen, inwieweit sich seine Förderung rentiert.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión podría investigar este asunto si Su Señoría puede proporcionar información detallada que le permita evaluar estos problemas en función de las Directivas mencionadas.
Falls der Herr Abgeordnete detaillierte Informationen zur Verfügung stellen kann, die es der Kommission erlauben, diese Fragen in Zusammenhang mit den oben genannten Richtlinien zu prüfen, kann die Kommission das Problem eingehender untersuchen.
Korpustyp: EU DCEP
evaluarbewertet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El examen también tiene por objeto evaluar la medida en que el marco de presupuestación basada en los resultados es efectivo y eficiente para medir el logro de resultados, y abarcará todas las etapas del marco en relación con su aplicación a misiones de mantenimiento de la paz.
Bei der Überprüfung, die sich auf alle Phasen der Anwendung des Rahmens für das ergebnisorientierte Haushaltsverfahren auf Friedenssicherungseinsätze erstrecken wird, soll bewertet werden, inwieweit der Rahmen eine wirksame und effiziente Messung der Ergebniserreichung erlaubt.
Korpustyp: UN
La OSSI ha adoptado una metodología común de evaluación del riesgo en el proceso de planificación de auditorías. La metodología aprovecha las principales prácticas de las empresas internacionales de contabilidad y otras metodologías para asegurar que los riesgos identificados se puedan evaluar de manera coherente entre las organizaciones y dentro de ellas.
Das AIAD hat daher für den Prozess der Prüfungsplanung eine allgemeine Risikobewertungsmethodik angenommen, die sich auf bewährte Praktiken internationaler Wirtschaftsprüfungsunternehmen und auf andere Methodiken stützt, wodurch gewährleistet werden soll, dass ermittelte Risiken bei verschiedenen Organisationen und innerhalb der Organisationen einheitlich bewertet werden.
Korpustyp: UN
El Consejo reitera que el Plan debe servir de base para evaluar los progresos realizados por las instituciones provisionales de gobierno autónomo en el cumplimiento de las normas.
Der Rat erklärt erneut, dass anhand dieses Plans die von den vorläufigen Selbstverwaltungsinstitutionen im Hinblick auf die Erfüllung der Standards erzielten Fortschritte bewertet werden sollen.
Korpustyp: UN
Toma nota de que, en el marco de un examen programado para 2008, se prevé evaluar el valor añadido y la satisfacción de los usuarios del Registro Central de Recursos para Hacer Frente a los Desastres, y pide al Secretario General que la informe de sus conclusiones;
9. nimmt zur Kenntnis, dass bei einer für 2008 geplanten Überprüfung des Zentralregisters der Katastrophenmanagement-Kapazitäten der Mehrwert des Registers und die Zufriedenheit seiner Nutzer bewertet werden soll, und ersucht den Generalsekretär, über die dabei gewonnenen Erkenntnisse Bericht zu erstatten;
Korpustyp: UN
El Consejo destaca la necesidad de evaluar periódicamente, en consulta con otros interesados, la dotación, el mandato y la composición de las operaciones de mantenimiento de la paz con el fin de introducir los ajustes necesarios cuando proceda, de conformidad con los avances realizados o la evolución de las circunstancias sobre el terreno;
Der Rat betont, dass die Personalstärke, das Mandat und die Zusammensetzung der Friedenssicherungseinsätze regelmäȣig in Absprache mit den anderen Beteiligten bewertet werden müssen, damit gegebenenfalls, je nach den erzielten Fortschritten oder sich verändernden Umständen vor Ort, die erforderlichen Anpassungen vorgenommen werden können;
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito la intención del Secretario General de utilizar esos plazos como base para evaluar la capacidad de los sistemas existentes de proporcionar a las misiones sobre el terreno los recursos humanos, materiales, financieros y de información que necesitan;
begrüßt die Absicht des Generalsekretärs, diese Fristen zugrunde zu legen, wenn er die Fähigkeit der vorhandenen Systeme bewertet, die Feldmissionen mit den erforderlichen personellen, materiellen, finanziellen und nachrichtentechnischen Ressourcen auszustatten;
Korpustyp: UN
Hace hincapié también en la necesidad de evaluar la gestión de los recursos con una perspectiva de todo el sistema, incluidas las contribuciones de las organizaciones y la coordinación entre ellas;
17. betont außerdem, dass die Mittelbewirtschaftung aus einer Gesamtsystemperspektive heraus bewertet werden muss, die auch den Beitrag der einzelnen Organisationen und die zwischen ihnen bestehende Koordinierung berücksichtigt;
Korpustyp: UN
Es menester evaluar el progreso hecho en todo el sistema, las lagunas y deficiencias que aún quedan y las maneras de mejorar la eficacia”.
Die im gesamten System erzielten Fortschritte, die noch verbleibenden Lücken und Herausforderungen sowie die Möglichkeiten zur Verbesserung der Ergebnisse müssen bewertet werden.
Korpustyp: UN
No se hicieron estudios para evaluar si la veraliprida ejerce un efecto sobre el QT.
Es wurden keine Studien durchgeführt, in denen bewertet worden wäre, ob Veraliprid eine Wirkung auf das QT- Intervall hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En ambos casos se trató de estudios doble ciego, con control positivo, aleatorizados, de grupos paralelos y multicéntricos diseñados para evaluar la seguridad y eficacia de lansoprazol 15 mg y 30 mg administrado una vez al día frente a ranitidina 150 mg administrada dos veces al día.
Bei beiden handelte es um multizentrische, positiv kontrollierte, randomisierte, in Parallelgruppen durchgeführte Doppelblindstudien, bei denen die Sicherheit und Wirksamkeit von Lansoprazol 15 mg und 30 mg o.d. im Vergleich zu Ranitidin 150 mg b.d. bewertet wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
evaluarBeurteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para evaluar la importancia relativa de la empresa en los mercados en los que está presente, la Comisión ha examinado las pruebas disponibles, incluidos documentos estratégicos elaborados por la propia Elan.
Zur Beurteilung der relativen Bedeutung des Unternehmens auf den Märkten, in denen es aktiv ist, hat die Kommission die verfügbaren Beweismittel untersucht, einschließlich strategischer Dokumente, die von Elan selbst verfasst wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según las autoridades belgas, las normas de Basilea estarían más adaptadas para evaluar la solvencia de las aseguradoras de créditos que las normas cautelares en vigor, a saber, la Directiva Solvencia I. La naturaleza de las actividades de las aseguradoras de crédito y el principio de cautela justifican el recurso a las normas de Basilea.
Den belgischen Behörden zufolge seien die Basel-Vorschriften zur Beurteilung der Solvabilität von Kreditversicherern besser geeignet als die derzeit geltenden aufsichtsrechtlichen Vorschriften, nämlich die Richtlinie Solvabilität I. Für den Einsatz der Basel-Vorschriften sprächen die Art des Geschäfts der Kreditversicherer und der Vorsichtsgrundsatz.
Korpustyp: EU DGT-TM
«anotación de evaluador» autorización incorporada a una licencia, de la que forma parte, que acredita la competencia de su titular para evaluar las aptitudes prácticas de un alumno controlador de tránsito aéreo y un controlador de tránsito aéreo;
„Beurteilervermerk“ (assessor endorsement): die in einer Lizenz eingetragene und einen Teil der Lizenz bildende Genehmigung, die die Kompetenz des Inhabers zur Beurteilung der praktischen Fähigkeiten von Fluglotsen in Ausbildung und Fluglotsen bescheinigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
procesos para evaluar la competencia, incluida la evaluación de las materias de la formación de actualización de conformidad con ATCO.D.080, letra b);
Verfahrensweisen für die Beurteilung der Befähigung, einschließlich der Beurteilung der Teilnehmer an der Auffrischungsschulung gemäß ATCO.D.080(b);
Korpustyp: EU DGT-TM
para evaluar la competencia de quienes soliciten la expedición o renovación de una anotación de STDI, si poseen una anotación de STDI u OJTI y han ejercido las atribuciones de esa anotación durante al menos tres años;
für die Beurteilung der Befähigung eines Anwärters für die Erteilung oder Erneuerung eines STDI-Vermerks, wenn sie Inhaber eines STDI- oder OJTI-Vermerks sind und die Rechte dieses Vermerks mindestens drei Jahre ausgeübt haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
para evaluar la competencia de quienes soliciten la expedición o renovación de una anotación de OJTI, si poseen una anotación de OJTI y han ejercido las atribuciones de esa anotación durante al menos tres años;
für die Beurteilung der Befähigung eines Anwärters für die Erteilung oder Erneuerung eines OJTI-Vermerks, wenn sie Inhaber eines OJTI-Vermerks sind und die Rechte dieses Vermerks mindestens drei Jahre ausgeübt haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
para evaluar la competencia de quienes soliciten la expedición o renovación de una anotación de evaluador, si han ejercido las atribuciones de la anotación de evaluador durante al menos tres años.
für die Beurteilung der Befähigung eines Anwärters für die Erteilung oder Erneuerung eines Beurteilervermerks, wenn sie die Rechte des Beurteilervermerks mindestens drei Jahre ausgeübt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El análisis de las tendencias pertinentes para evaluar la probabilidad de una continuación o reaparición del perjuicio cubrió el período comprendido entre el 1 de enero de 2010 y el final del período de investigación de reconsideración («el período considerado»).
Die Untersuchung der Entwicklungen, die für die Beurteilung der Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens oder erneuten Auftretens der Schädigung relevant sind, betraf den Zeitraum vom 1. Januar 2010 bis zum Ende des UZÜ (im Folgenden „Bezugszeitraum“).
Korpustyp: EU DGT-TM
El BCE tendrá en cuenta los criterios siguientes, en particular, al evaluar si una entidad supervisada o un grupo supervisado son significativos para la economía de la Unión o de un Estado miembro participante por motivos distintos de los expuestos en el artículo 56:
Bei der Beurteilung, ob ein beaufsichtigtes Unternehmen oder eine beaufsichtigte Gruppe für die Wirtschaft der Union oder eines teilnehmenden Mitgliedstaats aus anderen als den in Artikel 56 vorgesehenen Gründen bedeutend ist, berücksichtigt die EZB insbesondere die folgenden Kriterien:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para evaluar la idoneidad de los directivos de entidades supervisadas significativas, el BCE gozará de las competencias de supervisión atribuidas a las autoridades competentes con arreglo a la legislación nacional y de la Unión aplicable.
Zur Beurteilung der Eignung der Geschäftsleiter bedeutender beaufsichtigter Unternehmen verfügt die EZB über die den zuständigen Behörden nach einschlägigem Unions- und nationalem Recht zustehenden Befugnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
evaluarbeurteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Naturalmente, es más fácil comprender y evaluar estos sistemas con productos de exposición.
Finanziert aus Mitteln der Europäischen Kommission beurteilt EuroDISH den aktuellen Bedarf an Infrastuktur für die Lebensmittel- und Gesundheitsforschung in Europa.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Los análisis de impacto están muy bien, pero no siempre es fácil evaluar lo que queremos evaluar.
Folgeabschätzungen sind eine gute Sache, aber es ist nicht immer so einfach, das zu messen, was man messen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta muestra gratuita de Plantilla de 3 Colores le ayudara a evaluar la calidad de nuestros productos, asi como evaluar sus habilidades antes de comprar.