linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
evaluar bewerten 7.153
evaluieren 555 einschätzen 437 abschätzen 201 schätzen 49 abwägen 45 .
[NOMEN]
evaluar Bewertung 7
[Weiteres]
evaluar auswerten 659

Verwendungsbeispiele

evaluar bewerten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aquamedica Toallitas no ha sido evaluado todavía. ES
Aquamedica Pflegetücher wurde bisher noch nicht bewertet. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Dinamarca evaluó la información complementaria presentada por el notificante.
Dänemark hat die vom Antragsteller zusätzlich vorgelegten Informationen bewertet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estoy aquí para evaluar el potencial y viabilidad a largo plazo de esta misión.
Ich bin hier um das Potenzial und die langfristige Durchführbarkeit dieser Mission zu bewerten.
   Korpustyp: Untertitel
Caroline evaluado Lovely flat w/balcony in the center en Belvaros
Andreas bewertete Lovely flat w/balcony in the center in Belvaros
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Grecia evaluó los nuevos datos presentados por los solicitantes y preparó un informe suplementario.
Griechenland hat die von den Antragstellern vorgelegten zusätzlichen Daten bewertet und einen Zusatzbericht erstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mi equipo está haciendo un trabajo exploratori…...para evaluar la estructura, per…
Mein Team führt ein paar Untersuchungen durch, um die Statik zu bewerten, abe…
   Korpustyp: Untertitel
Foundstone evaluará su red VoIP y realizará pruebas de penetración.
Foundstone bewertet Ihr VoIP-Netzwerk und unterzieht es einem Penetrationstest.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Italia no ha proporcionado ninguna información que permita a la Comisión evaluar la acumulación potencial.
Italien hat keinerlei Angaben gemacht, anhand deren die Kommission die mögliche Kumulierung bewerten könnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No para entrar en combate, sino para evaluar la situación.
Nicht um zu kämpfen, man bewertet nu…die Lage.
   Korpustyp: Untertitel
Foundstone evalúa su infraestructura virtual en cuatro fases principales:
Foundstone bewertet Ihre virtuelle Infrastruktur in folgenden vier Hauptphasen:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit evaluar

237 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Evaluar numéro ES
0034911319390 25 Bewertungen und 13436 Suchanfragen ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Queremos evaluar los daños.
Ich will mir den Schaden ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaría evaluar este tema.
Ich möchte dies gerne zur Diskussion stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a evaluar la situación.
Wir werden uns ein Bild von der Lage machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evaluar su nivel de francé… EUR
Lassen Sie Ihr Französisch-Niveau beurteile… EUR
Sachgebiete: informationstechnologie musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Conózcanos Así nos puede evaluar
Get to know us Daran können Sie uns messen
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Por supuest…necesita evaluar el presupuesto.
Natürlic…müssen sie das Budget beachten.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que evaluar nuestros clientes cuidadosamente
Wir müssen unsere Klienten mit Bedacht wählen.
   Korpustyp: Untertitel
evaluar el potencial de generación de lixiviados
die Möglichkeit der Sickerwasserbildung in den abgelagerten Abfällen
   Korpustyp: EU DCEP
Hay que evaluar cada caso individualmente.
Vielmehr muss je nach Einzelfall entschieden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué criterios utilizaremos para evaluar el resultado?
Woran werden wir das Ergebnis messen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho mecanismo nos permitirá evaluar nuestros progresos.
Mit ihm können unsere Fortschritte gemessen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, tenemos que evaluar su presencia.
Deshalb müssen wir hier ansetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Equipo utilizado para evaluar la biodegradabilidad
Apparatur zur Bestimmung der biologischen Abbaubarkeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Posteriormente, habrá que evaluar estos informes.
Grundlage sollte dabei eine jährliche, jeweils auszuwertende Berichterstattung der Mitgliedstaaten sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se me ordena evaluar la situación.
Ich wurde angewiesen, die Situation zu begutachten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Para evaluar sus fortalezas y debilidades?
Um die Stärken und Schwächen abzuwägen?
   Korpustyp: Untertitel
sensibilización, a fin de evaluar su repercusión
, damit deren Auswirkungen eingeschätzt werden können
   Korpustyp: EU DCEP
No sabía que me iban a evaluar.
Ich wusste nicht, dass ich abgefragt werde.
   Korpustyp: Untertitel
¿Para evaluar a tu testigo más importante?
Um Ihre wichtigste Zeugin zu begutachten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Un encuentro casual, para evaluar la reacción?
Eine Zufallsbegegnung, um eine Reaktion zu kriegen?
   Korpustyp: Untertitel
Puedes comenzar mientras termino de evaluar exámenes.
Du kannst anfangen während ich die Papier zu Ende sortiere.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos tener evidencia que podamos evaluar abiertamente.
Wir brauchen Beweise, die wir objektiv betrachten können.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué entidad va a evaluar este riesgo?
Wer ist verantwortlich für die Risikobewertung?
   Korpustyp: EU DCEP
Se debe evaluar regularmente el perfil lipídico.
Daher müssen die Blutfettwerte in regelmäßigen Abständen kontrolliert werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Directrices para evaluar productos en Thomann.de DE
Richtlinien für Produktbewertungen durch Kunden auf thomann.de DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Otros proyectos y trabajos a evaluar: DE
Weitere Projekte und Auswertungen: DE
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Ha accedido a evaluar tu trabajo.
Er hat sich bereit erklärt, sich deine Arbeiten mal anzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Evaluar la eficacia de nuestra publicidad ES
Analyse der Wirksamkeit unserer Werbung ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ejercicios de grabación para evaluar tu pronunciación
Aufnahmeübungen um Deine Aussprache zu trainieren
Sachgebiete: verlag informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
Evaluar sus necesidades de aplicaciones móviles
Ermittlung Ihrer Anforderungen in Bezug auf mobile Anwendungen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Evaluar con seguridad el nuevo software.
Sicher neue Software testen.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Evaluar riesgos e informar al público
Risikobewertung und deren Erklärung für die Öffentlichkeit
Sachgebiete: oekonomie medizin weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Evaluar la eficacia de los anuncios
Messen der Effektivität von Werbung
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
214 cordones para registrar y evaluar
214 zu erfassende und auszuwertende Reißleinen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Es necesario evaluar las consecuencias antes de presentar propuestas legislativas.
Folgeabschätzungen sind vor der Vorlage von Gesetzesvorschlägen anzufertigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Habrá que evaluar si esto es suficiente y apropiado.
Es muss überprüft werden, ob dies ausreichend und sinnvoll ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Técnicas de modelización para evaluar la calidad del aire
Referenzmethode zur Erstellung von Luftqualitätsmodellen
   Korpustyp: EU DCEP
evaluar los controles contra el blanqueo de capitales
die Kontrollen zur Bekämpfung der Geldwäsche
   Korpustyp: EU DCEP
¿Existe algún mecanismo para evaluar periódicamente el trabajo del grupo?
Gibt es einen Mechanismus für die regelmäßige Begutachtung der Arbeit der Gruppe?
   Korpustyp: EU DCEP
evaluar los costes laborales regionales/locales, incluidos los materiales.
Lohnnebenkosten einschließlich Materialkosten auf regionaler/lokaler Ebene.
   Korpustyp: EU DCEP
El programa de trabajo especificará los criterios para evaluar las
Im Arbeitsprogramm werden ferner die Kriterien angegeben, nach denen
   Korpustyp: EU DCEP
Al evaluar la seguridad de los nuevos alimentos, la Autoridad
Die Sicherheitsbewertung neuartiger Lebensmittel durch die Behörde umfasst
   Korpustyp: EU DCEP
evaluar la aplicación de esta Directiva sobre la base de
Die Anwendung dieser Richtlinie ist auf der Grundlage
   Korpustyp: EU DCEP
Sobre todo, ¿cómo evaluar objetivamente los resultados de un país?
Wie aber lässt sich die Leistung eines Landes objektiv ermessen?
   Korpustyp: EU DCEP
Se trata de evaluar la eficacia de la normativa vigente.
Wie effizient sind die bestehenden Regelungen?
   Korpustyp: EU DCEP
Inundaciones: se deben evaluar las repercusiones del cambio climático
Umweltausschuss: Richtlinie zum Hochwasserschutz nicht abschwächen
   Korpustyp: EU DCEP
Los niveles de PTH se han de evaluar
Die PTH-Spiegel sollten frühestens 12 Stunden nach der Gabe von Parareg gemessen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Posteriormente hay que evaluar los recuentos plaquetarios mensualmente.
Danach sollten die Thrombozytenzahlen monatlich überprüft werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Se ha establecido una fecha máxima para evaluar este avance?
Wurde inzwischen ein Termin für den Fortschrittsbericht festgelegt?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se ha establecido un plazo máximo para evaluar este avance?
Wurde ein Termin für den Fortschrittsbericht festgelegt?
   Korpustyp: EU DCEP
El inventario mencionado en el apartado 1 permitirá evaluar
Die in Absatz 1 genannte Bestandsaufnahme muss es ermöglichen,
   Korpustyp: EU DCEP
Para evaluar la importancia macroeconómica del turismo en las economías
Um die makroökonomische Bedeutung des Tourismus in den ▌Volkswirtschaften
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora le toca a la Comisión evaluar esta petición.
Es liegt nun an der Kommission, dieser Forderung nachzukommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo emplearemos como criterio para evaluar su actuación.
Wir werden Sie dann daran messen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volveremos a evaluar su labor sobre este criterio.
Daran werden wir Sie erneut messen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los daños materiales son importantes, pero difíciles de evaluar.
Die Sachschäden sind sehr groß, aber schwer zu bestimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, necesitamos un mecanismo real para evaluar Schengen.
Daher verlangen wir einen echten Mechanismus zur Evaluation von Schengen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los órganos internos encargados de evaluar los resultados.
den für die Ergebnisbewertung zuständigen internen Stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los indicadores para evaluar el rendimiento del EIT son:
Die Leistung des EIT wird mit folgenden Indikatoren gemessen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora estamos inmersos en evaluar el acervo comunitario.
Wir sind jetzt im Prozess des , der Durchsicht des Rechtsbestandes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más adelante, tendremos la oportunidad de evaluar su eficacia.
Wir werden dann später Gelegenheit haben zu sehen, wie wirksam sie sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho sistema permitirá evaluar los progresos actuales y pasados.
Mit einem solchen System können in der Vergangenheit und Gegenwart erzielte Fortschritte gemessen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, hemos de evaluar la situación de manera realista.
Daher müssen wir die Lage mit Realismus betrachten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sustancias de referencia recomendadas para evaluar el comportamiento [1]
Zur Leistungsbewertung empfohlene Referenzsubstanzen [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seleccionar cinco máquinas del modelo que se quiere evaluar;
Auswahl von fünf Maschinen eines zu bewertenden Modells.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, es innecesario volver a evaluar esta ayuda.
Diese Beihilfe muss somit nicht erneut gewürdigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para evaluar la calidad podrán utilizarse los mensajes ya definidos.
Zur Qualitätsmessung können die bereits definierten Meldungen verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Admisibilidad de «requisitos adicionales» para evaluar la calidad de PYME
Zulässigkeit „zusätzlicher Kriterien“ für die Würdigung des KMU-Status
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión debe evaluar la ayuda como ayuda ad hoc.
Die Beihilfe muss von der Kommission als Ad-hoc-Beihilfe betrachtet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debía evaluar, en particular, si el riesgo era «moderado».
Er sollte insbesondere feststellen, ob das Risiko „moderat“ war.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Les rogamos faciliten cualquier información que permita evaluar este punto.»
Wir bitten um die Vorlage aller Informationen, anhand derer dieser Punkt überprüft werden kann.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Creo que ha llegado el momento de evaluar nuestra relación.
Ich glaube, wir müssen unsere Beziehung überdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Para evaluar mejor la situación, hablemos con el director.
Um einen besseren Einblick zu bekommen, sprechen wir mit dem Wärter,
   Korpustyp: Untertitel
Creí que había dicho que la máquina no sabía evaluar.
Haben Sie nicht gesagt, dass diese Maschine nicht werten kann?
   Korpustyp: Untertitel
La Eurocámara mira al pasado para evaluar su futuro
Gerechtigkeit für die Familie McCartney
   Korpustyp: EU DCEP
Evaluar la actuación del profesor en clase Ver más
Sehen Sie sich die Demo an
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
¿Cuál es el mejor enfoque para evaluar su entorno? AT
Wie können Sie Ihre Umgebung am besten analysieren? AT
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Cómo puedo evaluar la vibración de una herramienta?
Wie stelle ich das Vibrationsverhalten eines Werkzeugs fest?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
para evaluar la posible necesidad de medidas complementarias relacionadas con
mit dem Ziel zu organisieren, den potenziellen Bedarf an zusätzlichen Maßnahmen im Zusammenhang mit der
   Korpustyp: EU DCEP
Los niveles de PTH se han de evaluar
Die PTH-Spiegel sollten frühestens 12 Stunden nach der Gabe von Mimpara gemessen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Son insuficientes los datos para evaluar la imputabilidad.
Wenn die Daten für die Zuordnungsbewertung nicht ausreichen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestros expertos le ayudan a evaluar la situación
Unsere Sachverständigen schaffen Klarheit.
Sachgebiete: ressorts immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
Realiza nuestra encuesta a clientes para evaluar tu visita.
Nimm an unserer Umfrage teil, und bewerte unsere Website.
Sachgebiete: radio finanzen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Muchíiiiiiiiiisimo, la última competición ahora se puede evaluar! DE
Soooo, das letzte Gewinnspiel kann nun ausgewertet werden! DE
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Por esta razón aún hay muchos productos sin evaluar. DE
Zu diesem Produkt gibt es noch keine Bewertungen. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
¿Cómo evaluar a mi anfitrión/invitado después de un intercambio? ES
Wie bewerte ich meinen Gastgeber/Gast nach dem Austausch? ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Con estos materiales “caseros”, es difícil evaluar los riesgos reales.
Mit „hausgemachten“ Materialien ist es schwierig die tatsächlichen Risiken zu erfassen.
Sachgebiete: astrologie oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Es por lo tanto difícil evaluar los riesgos de degradación.
Das Risiko der Schäden ist schwer abzuschätzen.
Sachgebiete: zoologie gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Esta página web utiliza cookies para evaluar su utilización. ES
Diese Website benutzt Cookies, um die Websiteaktivitäten zu überwachen. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio auto    Korpustyp: Webseite
Esperar algunos días más para evaluar, no cambiará nada. ES
Da bringt es auch nichts noch ein paar Tage zu warten. ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
HomeNoticiasLos tres consejos para evaluar mejor su posicionamiento natural ES
HomeAT Insight Nachrichten3 Tipps für die Verbesserung der SEO-Bewertungen ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Los tres consejos para evaluar mejor su posicionamiento natural ES
3 Tipps für die Verbesserung der SEO-Bewertungen ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Maptitude facilita comprender tendencias, evaluar ubicaciones, y definir itinerarios óptimos.
MAPTITUDE hilft Ihnen räumliche Trends zu verstehen, Standorte zu begutachten, und optimale Streckenpläne zu definieren.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Evaluar incidentes sin contaminar el área de procesos
Auswertungen von Vorfällen ohne Verunreinigung des Prozessbereichs
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
· Evaluar la calidad en el servicio prestado por El Responsable. DE
Allgemeine Geschäftsbedingungen der AHK Services s.r.o. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce boerse    Korpustyp: Webseite
c) evaluar la eficacia de las medidas adoptadas RU
c) die Wirksamkeit der getroffenen Maßnahmen RU
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aplicaciones móviles que merece la pena evaluar para las empresas ES
Mobil-Apps für Unternehmen gewinnen an Bedeutung ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Los análisis de impacto están muy bien, pero no siempre es fácil evaluar lo que queremos evaluar.
Folgeabschätzungen sind eine gute Sache, aber es ist nicht immer so einfach, das zu messen, was man messen will.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta muestra gratuita de Plantilla de 3 Colores le ayudara a evaluar la calidad de nuestros productos, asi como evaluar sus habilidades antes de comprar.
Dieses kostenlose 3-farbige Template hilft Ihnen die Qualität von unseren Produkten zu entdecken und Ihre Fähigkeiten vor dem Kauf zu erproben.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite