Geschlecht Die Auswirkung des Geschlechts auf die Pharmakokinetik von Doripenem wurde an gesunden männlichen und weiblichen Probanden evaluiert.
Género Se ha evaluado el efecto del género en la farmacocinética del doripenem en mujeres y hombres sanos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Privatisierung ist auch, wenn Universitäten evaluiert werde…... nicht nach der Qualität ihrer Bildun…... sondern nach ihrer Attraktivität auf dem Markt.
También es privatización que las universidades sean evaluada…...no por el nivel de educación que proporciona…...sino de acuerdo a lo atractiva que esta educación sea en el mercado.
Korpustyp: Untertitel
Foundstone evaluiert die Anwendungssicherheitsstruktur, priorisiert Risiken und stärkt Ihre Abwehrmechanismen.
Island, Montenegro und Albanien haben sich für den Beitritt beworben, wobei die ersten beiden derzeit von der Kommission evaluiert werden.
Islandia, Montenegro y Albania han solicitado la adhesión y, actualmente, la Comisión está evaluando a los dos primeros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würdest du beipflichten, dass der 1. Ansatz, wie wir evaluieren würden…ob es entweder ein erfolgreiches oder einen gescheitertes Date ist…auf einer biochemischen Reaktion beim Gute-Nacht-Kuss basieren würde?
¿Y estás de acuerdo con que el modo primario en que evaluaríamos tanto el éxito como el fracaso de la cita estaría basado en la reacción bioquímica durante el beso de buenas noches?
Korpustyp: Untertitel
Forrester evaluiert den Omnichannel Order Management-Markt und schätzt das Angebot von hybris ein.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Wir brauchen Aktionen mit realistischen Zielen, die kontinuierlich, im Vorfeld und auch im nachhinein evaluiert werden.
Acciones con objetivos realistas que se evalúen en base continua y en ex ante y ex post base.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um effektive und gewinnbringende Solarprojekte auf den Weg zu bringen, ist es notwendig, die Sonneneinstrahlung am geplanten Standort des Solarparks zu evaluieren.
Sachgebiete: informationstechnologie oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Wie werden die Aktivitäten des Meeresnationalpark Zakynthos von der Kommission überprüft und evaluiert?
¿Cómo va a supervisar y evaluar la Comisión las actividades del PMNZ?
Korpustyp: EU DCEP
evaluierenevaluación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Tat ist es notwendig, Herr Perry, die Grundlagen für eine Zusammenarbeit aller Betroffenen, der Industriellen, Benutzer und der Behörden, auf europäischer Ebene zu schaffen. Es muß dazu ermutigt werden, die getroffenen Maßnahmen zu evaluieren.
Es necesario realmente, señor Perry, establecer las bases para una cooperación a nivel europeo al conjunto de las partes afectadas -industriales, usuarios y poderes públicos- y es necesario fomentar la evaluación de las medidas adoptadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens ist es von größter Bedeutung, den Gang der Dinge gründlich und rechtzeitig zu evaluieren, wobei es keine Tabus wie Korruption, übermäßige Bürokratie, ineffiziente Verwaltungen oder sogar regelrechte Unfähigkeit geben darf.
En mi opinión, es de la máxima importancia que se haga una evaluación completa y puntual de la situación, sin tabúes, como la corrupción, la excesiva burocracia, la ineficacia administrativa o incluso la mera incompetencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie der Berichterstatter betont, müssen die Mechanismen zur Festlegung der Ziele der Agentur jedoch gestärkt werden, um deren Erreichen leichter evaluieren zu können und es sollte eine neue Methodik für die Verwaltung Angestellter, von der Einstellung bis hin zur Leistungsbewertung eingeführt werden.
Como señala la ponente, sin embargo, es necesario reforzar los mecanismos para la fijación de los objetivos de la Agencia con el fin de facilitar la evaluación de la consecución de los mismos y también es necesario presentar una nueva metodología para la gestión del personal, que abarque desde la contratación hasta la evaluación del rendimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Behörde muss sich darauf konzentrieren, Risiken zu erkennen und zu evaluieren, ihre Tätigkeit mit der der nationalen Agenturen koordinieren und alle erforderlichen Informationen bereitstellen.
La Autoridad debe concentrarse en la identificación y en la evaluación de los riesgos, coordinar sus actividades con las de las agencias nacionales y proporcionar todas las informaciones necesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht dabei unter anderem um die Notwendigkeit, die Anhörung der Interessenvertretungen und der Zivilgesellschaft wirksamer zu gestalten, die Maßnahmen und die Kosten der Gemeinschaft zu evaluieren sowie die geltenden Rechtsvorschriften zu vereinfachen.
Se están considerando, entre otras cuestiones, la necesidad de tener mejor en cuenta las opiniones de los interlocutores sociales y de la propia ciudadanía, la evaluación de las acciones comunitarias y de los gastos que ocasionan y la simplificación de la legislación actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Positiver hingegen stimmt uns die Reaktion der Kommission, die begonnen hat, Anti-Terror-Maßnahmen und deren Umsetzung zu evaluieren.
Somos más positivos acerca de la respuesta de la Comisión, que se ha embarcado en una evaluación de las medidas contra el terrorismo y de cómo se llevan a la práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir von der Kommission in diesem Zusammenhang hören, ist immer nur der Hinweis: Wir wollen in dieser Frage die Zusammenarbeit zwischen den Staaten stärken, und wir wollen in diesem Bereich evaluieren, recherchieren usw.
Lo que venimos oyendo de la Comisión en este contexto nunca ha sido más que una declaración de intenciones de acelerar la cooperación intergubernamental en este asunto y de participar en la evaluación, la investigación, etc.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir schlagen daher vor, die Beobachtungsstelle in Dublin zu beauftragen, das Phänomen der Standortverlagerung zu untersuchen, zu evaluieren und zu beobachten, um seine wirtschaftlichen und sozialen Folgen und seine Auswirkungen auf die Kohäsionspolitik und die regionale Entwicklung zu bestimmen.
Proponemos, pues, confiar al Observatorio de Dublín una misión de estudio, evaluación y seguimiento del fenómeno de las deslocalizaciones con el fin de objetivar sus incidencias desde el punto de vista económico y social y sobre la política de cohesión y desarrollo regional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er konzentriert sich darauf, die praktischen Schwierigkeiten zu evaluieren und gibt konkrete Vorschläge zu deren Beseitigung.
Se centra en la evaluación de las dificultades prácticas y plantea propuestas específicas para resolverlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind zurzeit damit beschäftigt, diese Maßnahmen zu evaluieren.
Estamos haciendo la evaluación de esas medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
evaluierenevalúe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier bitte ich die Kommissarin, die Studie, die erstellt wird, noch einmal ganz klar zu evaluieren.
Quisiera instar a la señora Geoghegan-Quinn que evalúe muy detenidamente el estudio que se está elaborando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte bis Juli 2018 in einem Bericht evaluieren, ob diese Daten im Rahmen des ESVG 2010 zur Verfügung gestellt werden sollten.
A más tardar en julio de 2018, la Comisión debe emitir un informe en el que evalúe si dichos datos deben hacerse públicos en el contexto del SEC 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Technische Sekretariat aufgefordert wird, mit anderen Organisationen zusammenzuarbeiten und seine Programme zu evaluieren, um sicherzustellen, dass sie die gewünschten Auswirkungen haben und die Ressourcen optimal genutzt werden;
animando a la Secretaría Técnica a que colabore con otras organizaciones y evalúe sus programas para asegurarse de que tienen el impacto deseado y se potencian los recursos,
Korpustyp: EU DGT-TM
16. fordert den Ausschuss nachdrücklich auf, die Fortschritte zu evaluieren, und beschließt, nach zwei Jahren die Situation hinsichtlich des Tagungsorts des Ausschusses zu bewerten und dabei den umfassenderen Kontext der Reform der Vertragsorgane zu berücksichtigen;
Insta al Comité a que evalúe los progresos, y decide examinar al cabo de dos años la situación relativa al lugar de los períodos de sesiones del Comité, teniendo en cuenta también el contexto más amplio de la reforma de los órganos creados en virtud de tratados;
Korpustyp: UN
7. ersucht den Generalsekretär, die vorgeschlagenen finanziellen und haushaltsrelevanten Aspekte der Spende im Lichte der Finanzordnung und der Finanzvorschriften der Vereinten Nationen sowie des Sanierungsgesamtplans zu evaluieren, unter Berücksichtigung der möglichen finanziellen Konsequenzen für die Organisation, und der Generalversammlung darüber Bericht zu erstatten;
Pide al Secretario General que evalúe los aspectos financieros y fiscales propuestos de la donación, a la luz del Reglamento Financiero y Reglamentación Financiera Detallada de las Naciones Unidas y del plan maestro de mejoras de capital, teniendo en cuenta las posibles consecuencias financieras para la Organización, y que le informe al respecto;
Korpustyp: UN
e) sich mit Wegen zur Stärkung des institutionellen Rahmens für eine nachhaltige Entwicklung auseinandersetzen und die Rolle und das Arbeitsprogramm der Kommission für Nachhaltige Entwicklung evaluieren und festlegen soll;
e) Estudie los medios de fortalecer el marco institucional para el desarrollo sostenible y evalúe y defina la función y el programa de trabajo de la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible;
Korpustyp: UN
14. begrüßt die durch den Beschaffungsdienst eingeleiteten Schulungsprogramme für das Beschaffungspersonal der Vereinten Nationen, namentlich im Feld, und ersucht den Generalsekretär, diese Programme zu unterstützen und ihre Wirkung zu evaluieren und zu überwachen;
Acoge con satisfacción los programas de capacitación para el personal de las Naciones Unidas encargado de las adquisiciones que ha iniciado el Servicio de Adquisiciones, incluso sobre el terreno, y pide al Secretario General que apoye estos programas y evalúe y vigile sus repercusiones;
Korpustyp: UN
ersucht die Kommission, die bestehenden Finanzierungs- und Planungsmechanismen für die Finanzierung gemeinsamer Programme der Europäischen Union und der USA in Drittländern zu evaluieren, um ein effizienteres und leistungsfähigeres Verfahren zu schaffen;
Pide a la Comisión que evalúe los mecanismos de financiación y programación existentes para financiar programas conjuntos UE-EE.UU. en terceros países con vistas a crear un procedimiento más eficiente y productivo;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, die Auswirkungen der gemeinschaftlichen Maßnahmen zur Konfliktverhütung in speziellen Spannungsgebieten systematisch zu evaluieren;
Insta a la Comisión a que evalúe sistemáticamente el impacto de las acciones de la UE destinadas a la prevención de conflictos en determinadas regiones sujetas a tensiones;
Korpustyp: EU DCEP
ohne Einschränkung anwenden; bittet den Rechnungshof weiter darum, die Wirksamkeit dieser Zusammenarbeit anhand der bisher bearbeiteten Fälle zu evaluieren;
; pide además al Tribunal de Cuentas que evalúe la eficacia de dicha cooperación a la vista de los casos tramitados;
Korpustyp: EU DCEP
evaluierenevalúen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Europäische Rat hat darüber hinaus die Wirtschaftsminister beauftragt, die Transparenz unserer Grundsätze in den Bereichen Rechnungslegung, Beratung und Rechnungsprüfung zu evaluieren.
También el Consejo Europeo ha encargado a los ministros de Economía que evalúen la transparencia de nuestras normas de contabilidad, consultoría y auditoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher werden entsprechende Verfahren nötig sein, damit die Mitgliedstaaten die Durchführung dieses politischen Ziels evaluieren können.
Por consiguiente, se necesitarán métodos apropiados para que los Estados miembros evalúen la aplicación de este objetivo político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat hat den Mitgliedstaaten auch empfohlen, die Komplexität oder Redundanz von Verwaltungsverfahren zu evaluieren, mit denen Patienten und Pflegekräfte konfrontiert sind, und Maßnahmen zur Vereinfachung des Verwaltungsaufwands in Betracht zu ziehen.
El Consejo ha recomendado además que los Estados miembros evalúen la complejidad y la utilidad de los procedimientos administrativos a los que se enfrentan los pacientes y sus cuidadores y considere medidas que los simplifiquen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2. ersucht den Generalsekretär außerdem, zu gewährleisten, dass alle Missionen das Qualitätsmanagementsystem für Verpflegungsauftragnehmer überwachen und evaluieren, um sicherzustellen, dass die Qualität der Nahrungsmittel und die hygienischen Bedingungen den festgelegten Normen entsprechen;
Pide también al Secretario General que vele por que todas las misiones examinen y evalúen los sistemas de gestión de la calidad de los proveedores de las raciones para asegurarse de que la calidad de los alimentos y las condiciones de higiene se ajustan a las normas establecidas;
Korpustyp: UN
5. fordert die Staaten und die anderen zuständigen Akteure auf, die seit 1998 erzielten Fortschritte hinsichtlich der Erreichung der auf der zwanzigsten Sondertagung der Generalversammlung festgelegten Ziele und Zielvorgaben zu evaluieren;
Exhorta a los Estados y a otros actores pertinentes a que evalúen los progresos realizados desde 1998 en lo que respecta a la consecución de las metas y los objetivos establecidos en su vigésimo período extraordinario de sesiones;
Korpustyp: UN
6. fordert die Staaten und die anderen zuständigen Akteure auf, die seit 1998 erzielten Fortschritte hinsichtlich der Erreichung der auf der zwanzigsten Sondertagung der Generalversammlung festgelegten Ziele und Zielvorgaben in den jeweiligen Bereichen von Interesse zu evaluieren;
Exhorta a los Estados y a otros agentes pertinentes a que evalúen los progresos realizados desde 1998 en lo que respecta a la consecución, en sus respectivas esferas de interés, de las metas y los objetivos establecidos en su vigésimo período extraordinario de sesiones;
Korpustyp: UN
4. fordert die Regierungen nachdrücklich auf, im Benehmen mit Jugendorganisationen ganzheitliche und integrierte Jugendpolitiken auf der Grundlage des Weltaktionsprogramms auszuarbeiten und sie im Rahmen der Weiterverfolgung und Durchführung des Aktionsprogramms regelmäßig zu evaluieren;
Insta a los gobiernos a que, en consulta con las organizaciones de jóvenes, formulen políticas relativas a la juventud de carácter holístico e integrado, que se basen en el Programa de Acción Mundial, y a que las evalúen periódicamente como parte de las actividades de seguimiento y ejecución del Programa de Acción;
Korpustyp: UN
4. betont, wie wichtig es ist, sicherzustellen, dass die Programmleiter den Programmvollzug objektiv evaluieren, und unterstreicht in diesem Zusammenhang, dass das Amt für interne Aufsichtsdienste die von den Programmleitern vorgelegte Selbstevaluierung und Berichterstattung über den Programmvollzug validieren soll;
Destaca la importancia de asegurar que los directores de los programas evalúen objetivamente la ejecución de los programas y, en ese contexto, de que la Oficina de Servicios de Supervisión Interna valide la autoevaluación y los informes sobre la ejecución de los programas que presenten los directores;
Korpustyp: UN
fordert die Mitgliedstaaten auf, die Verbreitung von Herz-Kreislauf-Erkrankungen in der Bevölkerung zu messen und ihre nationalen Programme zu evaluieren, um Vergleichswerte zu erfassen, anhand derer die nationalen Gesundheitsbehörden konkrete Ziele festsetzen können, wenn sie gezielte Initiativen durchführen;
Pide a los Estados miembros que determinen la prevalencia de las enfermedades cardiovasculares entre su población y evalúen sus programas nacionales para identificar marcadores que permitan a las autoridades sanitarias nacionales fijar objetivos tangibles al aplicar las iniciativas en la materia;
Korpustyp: EU DCEP
beleggestützten Grundsätze und Leitlinien für die gute Praxis beim Umgang mit übertragbaren Krankheiten und zwar innerhalb von zwei Jahren nach Annahme dieser Empfehlung; wenn die Indikatoren feststehen, sollten sie diese im Hinblick auf mögliche Verbesserungen der Verordnungspraxis und auf ein Feedback an die verordnenden Ärzte evaluieren;
, en un plazo de dos años a partir de la adopción de la presente Recomendación, y que evalúen dichos indicadores, una vez desarrollados, con respecto a las posibles mejoras de las prácticas de prescripción y la reacción de los médicos;
Korpustyp: EU DCEP
evaluierenevaluando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir evaluieren, wo wir stehen und welches Potenzial wir haben.
Estamos evaluando nuestra situación actual y el potencial de que disponemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden zunächst in Konsultation mit dem Parlament, dem Rat und den NRO die bisherigen Veranstaltungen evaluieren.
Comenzaremos evaluando los actos celebrados hasta ahora, en consulta con el Parlamento, el Consejo y las ONG.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Agentur sollte die Sicherheitsanforderungen dieser Verordnung weiter evaluieren und sie in ein gemeinsames Regelwerk für die Sicherheit der Zivilluftfahrt einbetten.
La Agencia debe seguir evaluando los requisitos de seguridad del presente Reglamento e integrarlos en una estructura común de regulación de la seguridad de la aviación civil.
Korpustyp: EU DGT-TM
10. ersucht die Hauptabteilung Presse und Information, ihr Engagement für eine Kultur der Evaluierung aufrechtzuerhalten, ihre Produkte und Tätigkeiten weiter zu evaluieren, um ihre Wirksamkeit zu verbessern, und ihre Zusammenarbeit und Abstimmung mit den Mitgliedstaaten und dem Sekretariats-Amt für interne Aufsichtsdienste fortzusetzen;
Pide al Departamento de Información Pública que mantenga su dedicación a una cultura de evaluación, que siga evaluando sus productos y actividades con el objetivo de mejorar su eficacia, y que continúe su cooperación y coordinación con los Estados Miembros y la Oficina de Servicios de Supervisión Interna de la Secretaría;
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat wird die Umsetzung des Etappenplans, insbesondere des Ent-waffnungs-, Demobilisierungs- und Wiedereingliederungsprogramms und der Identifikationsmaßnahmen, weiter evaluieren und genau verfolgen.
El Consejo de Seguridad continuará evaluando y siguiendo de cerca la aplicación de la hoja de ruta, en particular el programa de desarme, desmovilización y reintegración y las operaciones de identificación.
Korpustyp: UN
11. ersucht die Hauptabteilung Presse und Information in diesem Zusammenhang, ihre Produkte und Tätigkeiten weiter zu evaluieren, um ihre Wirksamkeit zu verbessern, einschließlich durch dienststellenübergreifende Konsultationen;
Pide al Departamento de Información Pública que, a ese respecto, siga evaluando sus productos y actividades con el objetivo de mejorar su eficacia, incluso mediante consultas interdepartamentales;
Korpustyp: UN
11. ersucht die Hauptabteilung Presse und Information, deren Engagement für eine Kultur der Evaluierung sie anerkennt, ihre Produkte und Tätigkeiten weiter zu evaluieren, um ihre Wirksamkeit zu verbessern, einschließlich durch dienststellenübergreifende Konsultationen;
Pide al Departamento de Información Pública, reconociendo al mismo tiempo su dedicación a una cultura de la evaluación, que, a ese respecto, siga evaluando sus productos y actividades con el objetivo de mejorar su eficacia, incluso mediante consultas interdepartamentales;
Korpustyp: UN
Wir begrüßen daher die kürzlich erfolgte Überprüfung der Fazilität zur kompensierenden Finanzierung des Internationalen Währungsfonds und werden die Wirksamkeit dieser Fazilität auch weiterhin evaluieren.
Por esa razón, nos complace el reciente examen del servicio de financiamiento compensatorio del Fondo Monetario Internacional, y seguiremos evaluando su eficacia en el futuro.
Korpustyp: UN
10. ersucht die Hauptabteilung Presse und Information, deren Engagement für eine Kultur der Evaluierung sie anerkennt, ihre Produkte und Tätigkeiten weiter zu evaluieren, um ihre Wirksamkeit zu verbessern, einschließlich durch dienststellenübergreifende Konsultationen, und ihre Zusammenarbeit und Abstimmung mit den Mitgliedstaaten und dem Amt für interne Aufsichtsdienste fortzusetzen;
Pide al Departamento de Información Pública, reconociendo al mismo tiempo su dedicación a una cultura de evaluación, que siga evaluando sus productos y actividades con el objetivo de mejorar su eficacia, incluso mediante consultas interdepartamentales, y que continúe su cooperación y coordinación con los Estados Miembros y la Oficina de Servicios de Supervisión Interna;
Korpustyp: UN
Der Sonderausschuss ist naturgemäß nicht direkt an der Gesetzgebung beteiligt, vielmehr wird sich die Arbeit darauf konzentrieren, eine Art Fahrplan zu erarbeiten, das Gelände zu vermessen, zukünftige Finanzmarktstrukturen erörtern und die Anwendung des EU-Rechts und die Koordinierung unter den Mitgliedstaaten zu evaluieren.
La comisión especial es de naturaleza no legislativa, y se centrará en el establecimiento de una hoja de ruta para el futuro, estudiando posibles nuevas estructuras para los mercados financieros y quienes participan en ellos y evaluando la aplicación de la legislación comunitaria pertinente, así como la coordinación de las acciones adoptadas por los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
evaluierenevaluará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Europäische Rat wird zudem den Fortschritt bei der Erstellung einer neuen Rahmenkonstruktion für die Überwachung der Finanzmärkte durch die EU evaluieren.
El Consejo Europeo también evaluará los avances realizados en la creación de un nuevo marco para que la UE supervise los mercados financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäische Rat wird zudem die Fortschritte bei der Implementierung der Beschlüsse hinsichtlich der Migrationssituation im Mittelmeerraum evaluieren.
El Consejo Europeo evaluará también los avances en la puesta en marcha de las conclusiones relacionadas con la inmigración en el Mediterráneo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine gemischte Jury sollte die Bewerbungen im Rahmen des nationalen Wettbewerbs evaluieren.
Un comité de selección mixto evaluará las solicitudes en el marco del concurso nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Agentur wird die Ergebnisse sämtlicher unter ihrer Schirmherrschaft durchgeführten operativen Maßnahmen evaluieren.
La agencia evaluará los resultados de todas las actividades operativas llevadas a cabo bajo sus auspicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zeitraum wird die Europäische Kommission die Entwicklung des Sektors in der Gemeinschaft und in der Welt evaluieren und ihrerseits neue Vorschläge unterbreiten.
Durante este período, la Comisión Europea evaluará la evolución del sector, tanto a nivel comunitario como mundial, y presentará en su caso nuevas propuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner wird es die von uns gewählten Methoden und Verfahren evaluieren und bewerten, die oft in einen gewissen Fortschritt mündeten, aber nicht vollständig zufrieden stellen.
Asimismo evaluará y valorará las técnicas y procedimientos que hemos elegido y que a menudo han dado lugar a algunos avances, pero que no han generado un clímax completo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierzu wird eine Gruppe anerkannter Experten den gegenwärtigen Stand der in diesen Ländern bereits bestehenden kerntechnischen Sicherungsmaßnahmen evaluieren und Empfehlungen für Verbesserungen abgeben.
Para ello, un equipo de expertos reconocidos evaluará el estado actual de las medidas de seguridad nuclear ya en vigor en dichos países y recomendará mejoras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsrat sollte ferner die Tätigkeiten des EIT lenken und die Tätigkeiten der KIC evaluieren.
El consejo de administración dirigirá asimismo las actividades del EIT y evaluará las de las CCI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu wird eine Gruppe anerkannter Experten den gegenwärtigen Stand der in diesen Ländern bereits bestehenden Systeme kerntechnischer Sicherungsmaßnahmen evaluieren und Empfehlungen für Verbesserungen abgeben.
Para ello, un equipo de expertos reconocidos evaluará el estado actual del sistema de seguridad nuclear ya en vigor en dichos países y recomendará mejoras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie wollen Sie während und nach der Partnerschaft evaluieren, ob die Ziele der Partnerschaft und die erwarteten Auswirkungen erreicht wurden?
¿Cómo evaluará, durante y al final de la asociación, si se cumplen los objetivos de la misma y si se consigue el impacto previsto?
Korpustyp: EU EAC-TM
evaluierenevaluarlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können versuchen, ihn zu evaluieren, wenn Sie wollen.
Podemos intentar evaluarlos, si usted quiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das enthebt die Europäische Union jedoch nicht der Verpflichtung, alle Projekte, auch das kleinste, sorgfältig zu überwachen und nach einer bestimmten Zeit zu evaluieren.
Pero esto no exime a la Unión Europea de hacer un seguimiento de todos los proyectos, incluso los más pequeños, y de evaluarlos también a tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
12. nimmt Kenntnis von den positiven Initiativen zum Schutz der natürlichen Umwelt Neukaledoniens, namentlich von der Operation "Zonéco", deren Auftrag darin besteht, die Meeresressourcen innerhalb der Wirtschaftszone Neukaledoniens kartografisch zu erfassen und zu evaluieren und so auch vorläufige Untersuchungen über Kohlenwasserstoffe anzustellen;
Toma nota de las iniciativas constructivas adoptadas con la finalidad de proteger el medio ambiente natural de Nueva Caledonia y, en especial, de la operación “Zonéco”, que tiene por objeto trazar mapas de los recursos marinos situados en la zona económica de Nueva Caledonia y evaluarlos, incluso estudios preliminares sobre hidrocarburos;
Korpustyp: UN
12. nimmt Kenntnis von den positiven Initiativen zum Schutz der natürlichen Umwelt Neukaledoniens, namentlich von der Operation "Zonéco", deren Auftrag darin besteht, die Meeresressourcen innerhalb der Wirtschaftszone Neukaledoniens kartografisch zu erfassen und zu evaluieren;
Destaca las iniciativas constructivas tomadas para proteger el medio ambiente natural de Nueva Caledonia y, en especial, la operación “Zonéco”, que tiene por objeto trazar mapas de los recursos marinos situados en la zona económica de Nueva Caledonia y evaluarlos;
Korpustyp: UN
15. nimmt Kenntnis von den positiven Initiativen zum Schutz der natürlichen Umwelt Neukaledoniens, namentlich von der Operation „Zonéco“, deren Auftrag darin besteht, die Meeresressourcen innerhalb der Wirtschaftszone Neukaledoniens kartografisch zu erfassen und zu evaluieren;
Observa las constructivas iniciativas emprendidas para proteger el medio ambiente natural de Nueva Caledonia, en especial la operación “Zonéco”, que tiene por objeto trazar mapas de los recursos marinos situados en la zona económica de Nueva Caledonia y evaluarlos;
Korpustyp: UN
12. nimmt Kenntnis von den positiven Initiativen zum Schutz der natürlichen Umwelt Neukaledoniens, namentlich von der Operation "Zonéco", deren Auftrag darin besteht, die Meeresressourcen innerhalb der Wirtschaftszone Neukaledoniens kartografisch zu erfassen und zu evaluieren;
Observa las iniciativas constructivas adoptadas con la finalidad de proteger el medio ambiente natural de Nueva Caledonia y, en especial, de la operación “Zonéco”, que tiene por objeto trazar mapas de los recursos marinos situados en la zona económica de Nueva Caledonia y evaluarlos;
Korpustyp: UN
12. nimmt Kenntnis von den positiven Initiativen zum Schutz der natürlichen Umwelt Neukaledoniens, namentlich von der Operation "Zonéco", deren Auftrag darin besteht, die Meeresressourcen innerhalb der Wirtschaftszone Neukaledoniens kartografisch zu erfassen und zu evaluieren;
Toma conocimiento de las iniciativas constructivas adoptadas con la finalidad de proteger el medio ambiente natural de Nueva Caledonia y, en especial, de la operación “Zonéco”, que tiene por objeto trazar mapas de los recursos marinos situados en la zona económica de Nueva Caledonia y evaluarlos;
Korpustyp: UN
Wären die Mitgliedstaaten verpflichtet, der Kommission die Einhaltung der Verbrauchsziele zu melden, und wäre die Kommission berechtigt, sie zu evaluieren und erforderlichenfalls Abhilfemaßnahmen anzuordnen?
¿Estarían los Estados miembros obligados a informar a la Comisión acerca del cumplimiento de los objetivos de consumo y tendría la Comisión competencia para evaluarlos y para imponerles cualquier medida correctiva necesaria?
Korpustyp: EU DCEP
Um Projekte später evaluieren zu können, ist bereits entscheidend, auf welche Art und Weise sie angepackt werden.
EUR
Zum dritten evaluieren wir - und diese Frage ist sehr wichtig -, inwieweit eine Umstrukturierung der öffentlichen Ausgaben erfolgt, die sich auf das Wachstum und die Produktion günstig auswirkt und somit künftige inflationäre Spannungen verhindert.
En tercer lugar evaluamos -y la cuestión es muy importante-, en qué medida hay una reestructuración del gasto público que sea favorable al crecimiento, a la producción y, por lo tanto, que evite tensiones inflacionistas en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In unseren Studien evaluieren wir Politiken, formulieren alternative Herangehensweisen und analysieren ihre Kosten und Vorzüge.
ES
Sachgebiete: marketing auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Wir verwenden Ihre Geschäftsziele als Grundlage und evaluieren Ihre IT-Prozesse, um zu ermitteln, wie Sie mit unseren Geschäftstools Ihre Produktivität erhöhen und die individuellen Workflows optimieren können.
Tomamos sus objetivos comerciales como punto de partida y evaluamos sus procesos de IT para determinar cómo nuestras herramientas comerciales pueden optimizar su productividad y mejorar sus flujos de trabajo.
Sachgebiete: verlag tourismus internet
Korpustyp: Webseite
evaluierenanalizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun ist es an der Zeit, beispielsweise zu evaluieren, welche Schlussfolgerungen aus der Verzögerung der Vorbereitungsverfahren der Programme für die nächste Phase gezogen werden können.
Ahora tenemos una buena ocasión para analizar, entre otras cosas, qué enseñanzas podemos extraer, de cara al próximo período, de las dilaciones en los procedimientos de elaboración de los programas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine weitere wissenschaftliche Begleitung wird notwendig sein, um auch die Auswirkungen dieser neuen Gesetzgebung zu evaluieren.
Será necesaria una mayor colaboración científica para analizar los efectos de esta nueva legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin im Zusammenhang mit dieser Konferenz der Auffassung, dass wir eine Studie durchführen sollten, um zu evaluieren, wie die UN-Konvention über die Rechte des Kindes in unseren Mitgliedstaaten umgesetzt wird.
Puesto que estamos hablando de eso, mi planteamiento es que deberíamos realizar un estudio para analizar el grado de aplicación, en los Estados miembros, del Convenio de las Naciones Unidas sobre los Derechos de los Niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
evaluierenevaluarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zusammenfassend kann festgestellt werden, dass wir es hier mit einer ganz bunten Mischung zu tun haben, die wir jetzt im Detail evaluieren werden.
En resumen, tenemos una mezcla de lo bueno, lo malo y lo feo. Ahora vamos a evaluarlo detalladamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor dem Hintergrund der tiefgreifenden Veränderungen im politischen Umfeld, in dem es durchgeführt wird, insbesondere angesichts der Tatsache, daß der Erweiterungsprozeß an Schwung gewinnt, ist es an der Zeit, bestimmte Elemente des Programms im Zuge der Vorbereitung auf die dritte Phase zu evaluieren und zu aktualisieren.
Dadas las enormes transformaciones del contexto político en el que opera, especialmente mientras el proceso de ampliación gana impulso, es un buen momento para evaluarlo y para ponerlo al día ya que estamos a punto de entrar en su tercera fase.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stattdessen müssen Sie ein Teil-Design entwerfen, evaluieren, es reflektieren und überarbeiten, bis Sie soweit sind, es weiter zu erweitern.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
evaluierenevaluaremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aufgrund der bahnbrechenden Natur dieser Reihe von Instrumenten haben wir in weiser Voraussicht vereinbart, dass wir sie nach einigen wenigen Jahren evaluieren und dann gegebenenfalls anpassen werden.
Debido al carácter innovador de este conjunto de instrumentos, hemos acordado acertadamente que los evaluaremos sólo tras el transcurso de unos años y, si procede, se ajustarán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden trotzdem unsere Überprüfungen durchführen und die Lage evaluieren."
Seguiremos haciendo nuestros controles y auditorías y evaluaremos la situación".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobald wir alle nötigen Informationen sowohl vom Gastgeber als auch vom Gast erhalten haben, prüfen wir die Belege, evaluieren die Zahlungsaufforderung und kontaktieren den Gastgeber, wenn wir fertig sind.
Una vez hayamos recibido suficiente información tanto por parte del anfitrión como del huésped, revisaremos toda la documentación y evaluaremos la solicitud de pago. Nos pondremos en contacto con el anfitrión en cuanto lo hayamos analizado todo.
55. ersucht das System der Vereinten Nationen auf Landesebene, bei Bedarf diejenigen Regierungen zu unterstützen, die die Wirkung ihrer Kapazitätsaufbaumaßnahmen selbst zu evaluieren beabsichtigen;
Pide al sistema de las Naciones Unidas que, en el plano nacional, apoye a los gobiernos que tengan el propósito de emprender evaluaciones de los efectos del fomento de la capacidad, en la forma y en el momento en que sea necesario;
Korpustyp: UN
Rund 40 Arbeits- und Sozialwissenschaftler/-innen sowie Wissenschaftler/-innen aus Ökonomie, Pädagogik, Statistik, Ingenieurwesen und Informatik forschen, beraten und evaluieren zu aktuellen Fragen in der Arbeitswelt.
DE
Alrededor de 40 expertos/as laborales, profesionales de las ciencias sociales e investigadores/as de las áreas de la economía, la pedagogía, la estadística, la ingeniería y la informática realizan estudios, asesorías y evaluaciones sobre interrogantes actuales del mundo del trabajo.
DE
Sachgebiete: verlag politik universitaet
Korpustyp: Webseite
evaluierenpermite evaluar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit AutoForm-StampingAdviser^plus evaluieren Anwender schnell und einfach die Bauteil- und Prozessmachbarkeit und bestimmen gleichermaßen die Platinenform, die Materialausnutzung sowie die Platinenkosten.
AutoForm-StampingAdviser^plus permite a los usuarios evaluar, de manera rápida y fácil, la parte y el proceso de factibilidad, además permite determinar el formato de chapa y el coste de chapa.
Seitdem die USGBC und ihr Zertifizierungspartner GBCI jedes Projekt individuell evaluieren, spielen unsere Produkte eine ganz besondere Rolle bzgl. der LEED Zertifizierung in jedem einzelnen Projekt.
Desde que el USGBC y su socio de certificación, GBCI, evalúan cada proyecto individualmente, el papel que nuestros productos juega en el logro de la certificación LEED es único para cada proyecto.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
evaluierenevaluarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es sollte ein Mechanismus geschaffen werden, der den Ausschuss in die Lage versetzt, seine eigene Arbeit nicht nur weiterzuverfolgen, sondern auch zu evaluieren und so Verbesserungsmöglichkeiten zu finden.
Debería establecerse un mecanismo de comprobación que pudiera permitir al Comité no sólo efectuar el seguimiento de su propia labor sino también evaluarla con el fin de encontrar la manera de mejorarla.
Korpustyp: UN
Selbstverständlich können Sie einfach Ihre persönliche Testversion anfordern und auf Ihren Systemen evaluieren.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
evaluierenvalorar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
10, 46, 54, 82, 84, 90), um die Vergleichbarkeit von REYATAZ + Ritonavir und Lopinavir + Ritonavir Behandlungsschemata evaluieren zu können, aber eine reduzierte virologische Aktivität kann bei Patienten mit diesem Resistenzprofil erwartet werden.
10, 46, 54, 82, 84, 90) para valorar la comparabilidad de los regímenes de REYATAZ + ritonavir y lopinavir + ritonavir, pero si se puede anticipar que entre los pacientes con perfil de resistencia se detecta la reducción de la actividad virológica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
hält es für notwendig, die Folgen der Einführung von Mindestanlandegrößen gründlich zu evaluieren, insbesondere angesichts der vom Aktionsplan verfolgten Ziele und andererseits Möglichkeiten alternativer Bewirtschaftungsmaßnahmen zu prüfen, wie z.B. die Besonderheit und Selektivität der legalen Fanggeräte;
Considera necesario valorar cuidadosamente las consecuencias de la introducción de tamaños mínimos, especialmente a la luz de los objetivos perseguidos por el plan de acción, estudiando, por otra parte, posibilidades de medidas alternativas de gestión como especificar y seleccionar las artes de pesca utilizadas;
Korpustyp: EU DCEP
evaluierenevaluaran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher pflichte ich dem Berichterstatter bei, der die Europäische Kommission auffordert, in einer Mitteilung die Erdbebengefahren zu evaluieren und notwendige Gegen- und Folgemaßnahmen vorzuschlagen, analog zu jenen für Flutkatastrophen.
Por lo tanto, respaldo la solicitud formulada por el ponente consistente en que la Comisión debería elaborar una comunicación en la que se evaluaran los peligros que conllevan los seísmos y se propusieran las medidas de prevención y de seguimiento necesarias para abordarlos, como hizo recientemente en relación con las inundaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das AIAD empfahl der Wirtschafts- und Sozialkommission für Westasien (ESCWA) und der Wirtschaftskommission für Afrika (ECA), im Benehmen mit den Mitgliedstaaten, der Statistikabteilung und der Hauptabteilung Wirtschaftliche und Soziale Angelegenheiten die neue Regelung zur Dezentralisierung des Statistikbereichs zu evaluieren.
La OSSI recomendó que la Comisión Económica y Social para Asia Occidental (CESPAO) y la Comisión Económica para África (CEPA) evaluaran la nueva disposición de descentralización de las funciones estadísticas en consulta con los Estados Miembros, la División de Estadística y el Departamento de Asuntos Económicos y Sociales.
Korpustyp: UN
evaluierenevaluarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Fall von Biozidprodukten mit Wirkstoffen, die unter die Ausschlusskriterien nach Artikel 5 Absatz 1 fallen, evaluieren die zuständigen Behörden oder die Kommission auch, ob die Bedingungen des Artikels 5 Absatz 2 erfüllt werden können.
En el caso de los biocidas que contengan sustancias activas cubiertas por los criterios de exclusión establecidos en el artículo 5, apartado 1, las autoridades competentes o la Comisión evaluarán también si pueden cumplirse las condiciones establecidas en el artículo 5, apartado 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten evaluieren ferner die Maßnahmen, die zur Förderung
Los Estados miembros evaluarán asimismo las medidas adoptadas para fomentar la
Korpustyp: EU DCEP
evaluierenevaluado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die im Rahmen der verschiedenen Inspektionen eingeholten Informationen deuten darauf hin, dass es Verbesserungen gegeben hat. Die Kommission wird die Lage jedoch weiter evaluieren und vor allem entscheiden, ob eine abschließende Inspektion erforderlich ist, um dieses Verfahren zum Abschluss zu bringen.
La información recibida de resultas de las diversas inspecciones realizadas indica que se han logrado mejoras, aunque la Comisión seguirá evaluado la situación y, más concretamente, decidirá si es preciso llevar a cabo una inspección final para que este procedimiento concluya.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er kam zu dem Schluss, dass der Verzehr einiger Lebensmittelzusatzstoffe, beispielsweise Sulfite und Benzoate, durch Kinder von den Mitgliedstaaten genauer zu evaluieren ist.
Particularmente, señaló que el consumo por parte de niños de una serie de aditivos -sulfitos y benzoatos, por ejemplo- debería ser evaluado mejor por parte de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
evaluierenevaluarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Liste ist in regelmäßigen Abständen zu evaluieren und zu aktualisieren, denn sie muß ja irgendwann einmal abgeschlossen werden.
También ésta debe evaluarse y actualizarse regularmente. No debe ser algo que dure eternamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Präsidentschaft geht in diesem Zusammenhang so wie das Europäische Parlament von der Notwendigkeit aus, die Anwendung und das Funktionieren des Europäischen Haftbefehls durch eingehende und unparteilichen Untersuchungen weiter zu evaluieren.
La Presidencia, como ocurre con su Cámara, da por sentado en este aspecto que la aplicación y funcionamiento de la Orden de Detención Europea necesitará evaluarse mediante un examen completo e imparcial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
45 weitere Verwendungsbeispiele mit "evaluieren"
101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
– kleine Häfen zu evaluieren und zu erhalten,
- que valoren y mantengan los pequeños puertos;
Korpustyp: EU DCEP
In der ersten Phase wird sich der Rechnungshof selbst evaluieren.
La primera fase consistirá en una autoevaluación.
Korpustyp: EU DCEP
Sie wollen mehrere Expressionssysteme für Ihr Protein evaluieren
Im Ausschuss wurde noch mehrheitlich gefordert, die Wirksamkeit der Durchführung der drei in Frage stehenden Übereinkommen gründlich zu evaluieren.
Además, la Cámara quiere que Europol pueda solicitar a las autoridades competentes de los Estados miembros que realicen investigaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Wir möchten von der Kommissarin wissen, wie wir einen Haushalt evaluieren sollen, der selbst schon äußerst fragwürdig ist.
La Comisaria deberá explicar cómo se supone que evaluemos debidamente un presupuesto que es de por sí muy cuestionable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist höchste Zeit, dieses Prinzip zu evaluieren und ein System zu erarbeiten, das die Zuständigkeiten der EU verdeutlicht.
Ha llegado la hora de que se valore este principio y de que se estudie un sistema que aclare la esfera de competencias de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beabsichtigt die Kommission, die bewährten Verfahren, die sich im Rahmen bereits erfolgter Reformen bislang heraus kristallisiert haben, zu evaluieren?
¿Tiene intención la Comisión de divulgar las mejores prácticas resultantes de la experiencia de dichas reformas?
Korpustyp: EU DCEP
a) ihre Bedürfnisse und Möglichkeiten zum Aufbau von Kapazitäten auf der individuellen, institutionellen und gesellschaftlichen Ebene zu evaluieren;
• Basar el proceso de toma de decisiones en sólidos conocimientos científicos, aplicando el criterio de precaución cuando se carezca de información suficiente.
Korpustyp: UN
In der heutigen dynamischen und wettbewerberbsintensiven Landschaft müssen Unternehmen ihre kundenseitigen Aktivitäten ständig neu evaluieren und verbessern.
El mercado competitivo y dinámico de hoy requiere que las empresas mejoren día a día y que revisen periódicamente su enfoque de cómo servir mejor a sus clientes.
Die EU-Kommission müsse zudem durch unabhängige Gremien den tatsächlichen Zustand der Umsetzung der Notrufnummer 112 in der gesamten EU evaluieren.
Además, exigen a los Estados que aseguren un funcionamiento eficiente del 112.
Korpustyp: EU DCEP
Weiterhin wird die EZB aufgefordert, die Entwicklung des Euro-Wertes ab 1999 nachzuzeichnen, um das Erstarken des Euro und die Gefährdung der Exporte besser evaluieren zu können.
Con la nueva legislación, una compañía aérea que tenga que denegar embarques por overbooking, primero solicitará voluntarios.
Korpustyp: EU DCEP
Um die Wirksamkeit ihrer Maßnahmen besser evaluieren zu können und den von multilateralen Entwicklungsbanken gesetzten Standards zu entsprechen, empfehlen die Abgeordneten der EIB eine unabhängigen Evaluierungseinheit einzurichten.
También se modifica el orden del objeto y el campo de aplicación, para subrayar la prioridad de las medidas para salvaguardar la seguridad del abastecimiento.
Korpustyp: EU DCEP
Unsere ursprüngliche Forderung war, diese Verwendung von durch die europäischen Institutionen und insbesondere durch Euratom bereitgestellten Mittel durch den Rechnungshof evaluieren zu lassen.
Originalmente habíamos pedido al Tribunal de Cuentas que emitiera un dictamen sobre semejante empleo de los fondos de las instituciones Europeas, sobre todo de Euratom.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen nicht, dass die Leute all ihre Zeit darauf verwenden, sich selbst zu evaluieren. Sie sollten sich stattdessen aufraffen und ein wenig Arbeit leisten.
No queremos que la gente pase todo su tiempo autoevaluándose cuando deberían estar trabajando y logrando avances.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir 2002-2003 die Zuckermarktordnung evaluieren, wollen wir über zahlreiche Elemente verfügen, um diese Bewertung in geeigneter Weise vornehmen zu können.
Cuando evaluemos en 2002-2003 el reglamento del mercado del azúcar, debemos disponer de unos elementos de información para hacerlo bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derartige Analysen anhand von Backtests werden jeden Tag durchgeführt, um zu evaluieren, ob hinsichtlich des Deckungsniveaus der Einschusszahlungen Testausnahmen aufgetreten sind.
Estas pruebas retrospectivas se realizarán cada día para comprobar si arrojan alguna excepción a la cobertura del margen.
Korpustyp: EU DGT-TM
c) die Finanzierung der Menschenrechtsaktivitäten neu zu evaluieren, wie in dem Bericht der Gemeinsamen Inspektionsgruppe vermerkt, mit dem Ziel, die aus den Basisressourcen bereitgestellte Unterstützung zu erhöhen;
c) Revaluar la financiación de las actividades de derechos humanos, como se señala en el informe de la Dependencia Común de Inspección, con miras a aumentar el apoyo prestado con cargo a recursos básicos;
Korpustyp: UN
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Während wir Optionen evaluieren, setzen wir ab dem 30. September 2013 das Einreichen von Apps bzw. Änderungen zu bestehenden Apps für 90 Tage aus.
A partir del 30 de septiembre de 2013, se suspenderá el envío de aplicaciones o las modificaciones a las aplicaciones existentes durante 90 días mientras consideramos diferentes opciones.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Der Ecological Footprint hilft Unternehmen dabei, ihren Blick für zukünftige Märkte zu schärfen, strategische Entscheidungen zu treffen, ihre Leistung zu evaluieren und ihre Stärken besser zu kommunizieren.
La Huella Ecológica se está utilizando para ayudar a las corporaciones a mejorar su previsión de las tendencias del mercado, fijar la dirección estratégica, a manejar funcionamiento y a comunicar sus fortalezas.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Da die CAPRIE-Studie nicht darauf ausgelegt wurde, die Wirksamkeit in den einzelnen Subgruppen zu evaluieren, ist unklar, ob die Unterschiede in der Relativen Risikoreduktion je nach qualifizierendem Ereignis tatsächlich bestehen oder zufallsbedingt sind.
Dado que el ensayo CAPRIE no fue diseñado para calcular la eficacia en subgrupos individuales, no está claro si las diferencias en términos de reducción del riesgo relativo entre los diferentes grupos son reales, o si son resultado del azar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Kommission ist nun dabei, die verschiedenen Möglichkeiten auf der Grundlage der Studie zu evaluieren und konzentriert sich dabei vor allem auf die Auswirkungen für Verbraucher und den Luftverkehrssektor.
La Comisión sigue analizando las varias opciones posibles en base a este estudio, y se está centrando en particular en las repercusiones sobre los consumidores y el sector del transporte aéreo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um diese mittel- und langfristigen Möglichkeiten genau zu evaluieren, möchte ich eine Arbeitsgruppe mit Experten aus den Mitgliedstaaten und der Kommission einrichten, die sich eingehend mit dieser Thematik auseinandersetzen sollen.
Con el fin de ocuparnos adecuadamente de todas estas ideas a medio y a largo plazo, me gustaría crear un grupo de trabajo con expertos de los Estados miembros y de la Comisión, personas que puedan abordar estas cuestiones en profundidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die britische Kernindustrie so eine vorbildliche Branche darstellt, warum willigt die BNFL dann nicht ein, der Europäischen Kommission zu gestatten, ihre Aktivitäten und die sich gemäß dem EURATOM-Vertrag ergebenden Rechte unabhängig zu evaluieren?
Si la industria nuclear británica es un grupo tan modélico, ¿por qué BNFL no acepta que la Comisión Europea haga una valoración independiente de sus operaciones ni permite las facultades que se derivan del Tratado EURATOM?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es erforderlich, das gesamte Programm erneut zu evaluieren, Prioritäten zu setzen und beträchtliche Einschnitte bei den Maßnahmen, Initiativen und betroffenen Bereichen vorzunehmen, damit wir zumindest die wenigen ausgewählten Bereiche wirksam unterstützen können.
Por eso es necesario reevaluar todo el programa, fijar prioridades y reducir notablemente el número de acciones, iniciativas y sectores abarcados, a fin de poder apoyar efectivamente a los pocos sectores elegidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Behörde sollte Forschungsvorhaben selbst durchführen oder in Auftrag geben sowie die vorhandenen Informationen evaluieren und auf diese Weise das angestrebte Bindeglied zwischen der wissenschaftlichen Forschung und den politischen Entscheidungsträgern sein.
La Agencia debería realizar y encargar estudios, así como interpretar los conocimientos existentes, convirtiéndose en el eslabón perdido entre la investigación científica y la toma de decisiones políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte die von Kollegen McCartin angeregte Praxis, die Folgeberichte zur Haushaltsentlastung jährlich zu evaluieren, für angebracht, weil sie eine beständige Qualität der Kontrolle der Kommission durch das Parlament sichert.
Me parece adecuado el procedimiento puesto en marcha por el Sr. McCartin para llevar a cabo un seguimiento anual de los informes de aprobación de la gestión, ya que esto redunda positivamente, a largo plazo, en la supervisión que el Parlamento realiza de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würdest du beipflichten, dass der 1. Ansatz, wie wir evaluieren würden…ob es entweder ein erfolgreiches oder einen gescheitertes Date ist…auf einer biochemischen Reaktion beim Gute-Nacht-Kuss basieren würde?
Y, ¿estarías de acuerdo en que la forma primaria de evalua…...si el éxito o el fracaso de la cita, estuviese basad…...en la reacción bioquímica durante el beso de buenas noches?
Korpustyp: Untertitel
Würdest du beipflichten, dass der 1. Ansatz, wie wir evaluieren würden…ob es entweder ein erfolgreiches oder einen gescheitertes Date ist…auf einer biochemischen Reaktion beim Gute-Nacht-Kuss basieren würde?
¿Y estás de acuerdo con que el modo primario en que evaluaríamos tanto el éxito como el fracaso de la cita estaría basado en la reacción bioquímica durante el beso de buenas noches?
Korpustyp: Untertitel
Da die CAPRIE-Studie nicht darauf ausgelegt wurde, die Wirksamkeit in den einzelnen Subgruppen zu evaluieren, ist unklar, ob die Unterschiede in der Relativen Risikoreduktion je nach qualifizierendem Ereignis tatsächlich bestehen oder zufallsbedingt sind.
9 CAPRIE no fue diseñado para calcular la eficacia en subgrupos individuales, no está claro si las diferencias en términos de reducción del riesgo relativo entre los diferentes grupos son reales, o si son resultado del azar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Kommission wird nach fünf Jahren die verschiedenen nationalen Systeme der Berufsqualifikation evaluieren und im Falle erheblicher Diskrepanzen ein Punkte- und Anrechnungssystem zur Bewertung und Gleichstellung von Berufsausbildungen vorschlagen; dieses soll die Art, die Qualität und die Inhalte der Berufsausbildung berücksichtigen (ÄA 218).
Por último, insistió en la necesidad del nuevo enfoque para las especialidades médicas, para tener en cuenta los efectos de la ampliación y el hecho de que muchas especialidades no están reguladas en todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Eine internationale Sachverständigengruppe für finanzielle Integration wird die bisher mit innovativen Konzepten für die Bereitstellung von Finanzdienstleistungen für arme Menschen gemachten Erfahrungen evaluieren, erfolgreiche Regelungs- und Politikkonzepte fördern und Standards betreffend den Zugang zu Finanzmitteln, die finanzielle Allgemeinbildung und den Verbraucherschutz ausarbeiten.
Un grupo internacional de expertos en inclusión financiera identificará las lecciones aprendidas en materia de enfoques innovadores para proporcionar servicios financieros a los pobres, fomentará los planteamientos normativos y estratégicos eficaces y elaborará normas sobre acceso a la financiación, educación financiera y protección de los consumidores.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist daher von größter Bedeutung, dass die Kommission – auch wenn dies mit sechs Monaten Verspätung gegenüber dem zugesagten Termin geschieht – nun einen Abschlussbericht zur Beurteilung des Programms Leonardo da Vinci I vorgelegt hat, der dabei helfen soll, die Auswirkungen des Programms auf die Erwerbsquoten zu evaluieren.
Es de suma importancia en este contexto que la Comisión haya presentado, aunque sea seis meses después de la fecha acordada, un informe final sobre el programa Leonardo da Vinci I en el que evalúa los efectos del programa sobre el índice de empleo.
Korpustyp: EU DCEP
Vor diesem Hintergrund setzte ich im vergangenen November eine Hochrangige Gruppe für Bedrohungen, Herausforderungen und Wandel ein, mit dem Auftrag, die Bedrohungen zu untersuchen, denen wir uns gegenübersehen, unsere gegenwärtigen Politiken, Verfahren und Institutionen zu evaluieren sowie kühne und durchführbare Empfehlungen abzugeben.
En esas circunstancias, en noviembre del año pasado nombré un Grupo de alto nivel sobre las amenazas, los desafíos y el cambio para que analizara las amenazas que enfrentamos, evaluara las políticas, los procesos y las instituciones con que contamos en la actualidad y formulara recomendaciones audaces y factibles.
Korpustyp: UN
Ich bat die Hochrangige Gruppe, eine Einschätzung der gegenwärtigen Bedrohungen des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit vorzunehmen, zu evaluieren, wie sich die bestehenden Politiken und Institutionen bei der Bewältigung dieser Bedrohungen bewährt haben, und Empfehlungen zur Stärkung der Vereinten Nationen abzugeben, damit sie im 21. Jahrhundert allen kollektive Sicherheit bieten können.
Pedí al Grupo de alto nivel que evaluara las actuales amenazas a la paz y la seguridad internacionales y el éxito con que nuestras actuales políticas e instituciones habían encarado esas amenazas, y formulara recomendaciones para fortalecer a las Naciones Unidas a fin de que la Organización pudiera proporcionar seguridad colectiva para todos en el siglo XXI.
Korpustyp: UN
Die Staats- und Regierungschefs haben sich auch verpflichtet, eine internationale Sachverständigengruppe für finanzielle Integration einzusetzen, die die bisher mit innovativen Konzepten für die Bereitstellung von Finanzdienstleistungen für die Armen gemachten Erfahrungen evaluieren, erfolgreiche Regelungs- und Politikkonzepte fördern sowie Standards betreffend den Zugang zu Finanzmitteln, die finanzielle Allgemeinbildung und den Verbraucherschutz ausarbeiten wird.
Los dirigentes también se comprometieron a establecer un grupo internacional de expertos en inclusión financiera que identificara las lecciones aprendidas en materia de enfoques innovadores para proporcionar servicios financieros a los pobres, fomentara planteamientos normativos y estratégicos eficaces y elaborara normas sobre acceso a la financiación, educación financiera y protección de los consumidores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie in diesem Verzeichnis eine Lösung finden, die Sie gerne weiter evaluieren möchten, setzen Sie sich bitte mit dem Anbieter direkt in Verbindung. Oder, wenn diese Lösung in Ihrem Land nicht unterstützt wird, setzen Sie sich bitte mit ihrem LANSA Anbieter vor Ort in Verbindung.
Si encuentra usted una solución en este directorio y quisiera saber más, favor de contactar al vendedor directamente, o si no se soporta la solución en su país, contacte a su vendedor regional de LANSA.