Dabei sollten unter anderem der Austausch bewährter Praktiken gefördert und die Bekämpfung von Steuerbetrug und Steuerhinterziehung verstärkt werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El régimen del artículo 39 CA del CGI tendría por objeto también luchar contra la evasión fiscal.
Auch Artikel 39 CA des CGI diene der Verhütung der Steuerumgehung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cooperación administrativa y la asistencia mutua entre los Estados miembros tienen por objeto garantizar el correcto funcionamiento del mercado interior en el ámbito fiscal y proporcionan instrumentos para luchar contra la evasión y el fraude fiscales intracomunitarios.
ES
Verwaltungszusammenarbeit und gegenseitige Amtshilfe zwischen den Mitgliedstaaten erstreben ein reibungsloses Funktionieren des Binnenmarktes beim Steuerwesen und stellen Hilfsmittel zur Verhinderung innergemeinschaftlicher Steuerhinterziehung und Steuerumgehung zur Verfügung.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En este contexto, el Consejo recomendó que las autoridades griegas reforzasen la lucha contra la evasión y el fraude fiscales y modernizasen su administración tributaria.
In diesem Zusammenhang hat der Rat der griechischen Regierung empfohlen, den Kampf gegen Steuerumgehung und Steuerbetrug zu verstärken und die Steuerverwaltung zu modernisieren.
Korpustyp: EU DCEP
Ampliar el intercambio automático de información tanto a escala de la UE como a escala mundial es una misión prioritaria de la lucha contra el fraude y la evasión fiscales, dicen los líderes de la UE en sus conclusiones de la cumbre.
ES
In den Schlussfolgerungen des Europäischen Rates wird festgestellt, dass die Ausweitung des automatischen Informationsaustauschs sowohl auf europäischer Ebene als auch weltweit eine vorrangige Aufgabe bei der Bekämpfung von Steuerhinterziehung und Steuerumgehung ist.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
e) Previniendo la evasión fiscal y promoviendo la celebración de tratados para evitar la doble tributación;
e) die Verhütung der Steuerumgehung und die Förderung von Doppelbesteuerungsabkommen;
Korpustyp: UN
Los países de la Unión Europea (UE) concederán exenciones del impuesto del valor añadido (IVA) a la importación final de determinados bienes en las condiciones que ellos mismos fijen, con el objetivo de evitar distorsiones de la competencia y evasión fiscal.
ES
Die EU-Länder gewähren die Befreiungen von der Mehrwertsteuer (MwSt.) für die endgültige Einfuhr bestimmter Gegenstände unter den Bedingungen, die sie zur Verhütung von Wettbewerbsverzerrungen oder Steuerumgehungen festsetzen.
ES
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
El apartamento 'evasión…expresa la voluntad de construir edificios a la escala de los hombres.
Das Wohnungsmodell 'Flucht', entspricht dem Wunsch, Häuser nach Maß zu bauen.
Korpustyp: Untertitel
evasiónUmgehung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las principales cuestiones que se han planteado y que me gustaría tratar son, en primer lugar, cómo se alcanza el equilibrio de tasas de forma que sea justo para los pequeños operadores, como ha dicho el Sr. Goodwill, pero que no permita la explotación y la evasión de las normas por parte de algunos.
Die wichtigsten Punkte, die angesprochen wurden und auf die ich eingehen möchte, betreffen erstens die Frage, wie bei den Gebühren eine Ausgewogenheit erzielt werden kann, die kleinen Unternehmern gegenüber fair ist, wie Herr Goodwill sagte, aber keine Ausnutzung und Umgehung der Bestimmungen durch einige wenige gestattet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, el contrabando y la evasión de impuestos son problemas que afectan a todos los Estados de la UE.
Schmuggel und Umgehung von Zollgebühren sind Probleme, von denen alle EU-Mitgliedstaaten betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deberían seguir tolerando excusas para la evasión de sus sanciones y estas sanciones deberían ser más estrictas y ampliarse.
Sie sollten Ausreden für die Umgehung ihrer Sanktionen nicht länger hinnehmen, und die Sanktionen müssen verschärft und ausgeweitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de la excepción es evitar la evasión del impuesto sobre el valor añadido (IVA) a través de la infravaloración de los suministros.
Die Ausnahmeregelung zielt darauf ab, die Umgehung der Mehrwertsteuer (MwSt.) im Wege der Unterbewertung von Leistungen zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de evaluar la eficacia del presente dispositivo de cooperación administrativa en la aplicación de la legislación en materia de impuestos especiales y en la lucha contra el fraude y la evasión fiscales, los Estados miembros podrán comunicar a la Comisión cualquier otra información de la que dispongan además de la contemplada en el primer párrafo.
Die Mitgliedstaaten können der Kommission zum Zweck der Bewertung der Wirksamkeit dieser Regelung der Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden bei der Durchsetzung der Anwendung der Verbrauchsteuervorschriften und der Bekämpfung der Hinterziehung und Umgehung von Verbrauchsteuern alle sonstigen, nicht in Unterabsatz 1 genannten verfügbaren Informationen mitteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo de la medida de inaplicación es evitar la evasión del impuesto sobre el valor añadido (IVA) realizada mediante la infravaloración de las entregas de bienes o prestaciones de servicios entre personas vinculadas, por las cuales el destinatario no tiene derecho a una deducción íntegra o casi íntegra del IVA.
Die Ausnahmeregelung zielt darauf ab, die Umgehung der Mehrwertsteuer (MwSt.) durch zu niedrige Bewertung von Leistungen zwischen verbundenen Personen zu verhindern, bei denen der Leistungsempfänger nicht oder nur zum Teil zum Vorsteuerabzug berechtigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La finalidad de la medida de inaplicación es luchar contra la evasión fiscal actuando sobre el valor de las entregas o prestaciones sujetas al impuesto sobre el valor añadido (IVA).
Die genehmigungspflichtige Ausnahmeregelung zielt darauf ab, die Umgehung der MwSt. durch Manipulation des Wertes von steuerpflichtigen Leistungen zu verhüten.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Va a hacer algo la Comisión para impedir esta evasión de la legislación?
Wird die Kommission etwas unternehmen, um dieser Umgehung der Rechtsvorschriften ein Ende zu setzen?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que es posible conseguir una situación de ventaja desleal a través de la evasión de determinadas directivas, de su falta de transposición o de su transposición incorrecta,
in der Erwägung, dass durch die Umgehung bestimmter Richtlinien und durch eine ausbleibende oder fehlerhafte Umsetzung ein unrechtmäßiger Vorteil erlangt werden kann,
Korpustyp: EU DCEP
– el fin de las actuaciones judiciales contra estudiantes expulsados de sus universidades por su toma de postura cívica, acusados de evasión del servicio militar y que se ven obligados a seguir sus estudios en el extranjero;
– Einstellung der strafrechtlichen Verfolgung wegen angeblicher Umgehung des Wehrdienstes von Studenten, die aufgrund ihres Eintretens für die Bürgerrechte von ihren Universitäten verwiesen wurden und ihr Studium im Ausland fortsetzen müssen;
Korpustyp: EU DCEP
evasiónSteuerflucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son nuestros bancos, los bancos europeos, los que en realidad están encubriendo la evasión de impuestos.
Es sind unsere Banken, die europäischen Banken, die gegenwärtig diese Steuerflucht decken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, no es de extrañar que este acuerdo virtual haya sido particularmente aplaudido por los que nunca desearon un mayor equilibrio entre las legislaciones de los capitales y del trabajo y que siempre se han opuesto a realizar acción alguna conjunta contra esos paraísos fiscales, la evasión y los fraudes fiscales o los traslados de empresas.
So nimmt es nicht wunder, daß diese virtuelle Vereinbarung vor allem von denen Beifall erhielt, die niemals eine bessere Ausgewogenheit zwischen den Gesetzen des Kapitals und der Arbeit wollten und die sich immer gegen abgestimmte Maßnahmen gegen diese Steuerparadiese, Steuerflucht, Steuerbetrug oder Steuerabwanderungen gestellt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No apoyamos que, mediante la propuesta de enmienda 4, se desvirtúe la lucha contra la evasión de impuestos del artículo 6.2.
Wir unterstützen nicht die Verwässerung der Bekämpfung der Steuerflucht, die durch den Änderungsantrag 4 zu Artikel 6.2 vorgeschlagen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ak) determinar cuáles son los canales y sistemas que permiten la evasión y elusión fiscales, en concreto por parte de multinacionales y a través de empresas «buzón», y promover medidas apropiadas de respuesta;
ak) die Kanäle und Wege herausfinden, die Steuerflucht und Steuervermeidung insbesondere von multinationalen Unternehmen und durch Briefkastenfirmen ermöglichen, und geeignete Gegenmaßnahmen fördern;
Korpustyp: EU DGT-TM
mientras el G-20 se centró en la evasión de impuestos, la ONU abordó también la corrupción, que según algunos expertos da origen a flujos de salida desde algunos de los países más pobres que son mayores que la asistencia exterior que pueden recibir.
Während sich die G-20 auf die Steuerflucht konzentrierten, widmete man sich bei der UNO auch der Korruption. Diese ist manchen Experten zufolge der Grund, dass aus ärmsten Ländern Mittel in einer Höhe abfließen, die sogar die erhaltene Auslandshilfe übertrifft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
o luchar contra la evasión y el fraude fiscales y llevar a cabo reformas administrativas;
o Bekämpfung von Steuerflucht und Steuerbetrug sowie Fortsetzung der Verwaltungsreformen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el funcionamiento óptimo de un mercado de servicios financieros requiere el establecimiento de un marco fiscal que facilite las transacciones transfronterizas de valores mobiliarios, que reduzca las posibilidades de evasión o elusión fiscal y que no provoque una deslocalización peligrosa de los ahorros y de las inversiones dentro del territorio de la Unión,
in der Erwägung, daß ein optimal funktionierender Finanzdienstleistungsmarkt die Schaffung eines Steuerrahmens voraussetzt, der den grenzüberschreitenden Wertpapierhandel erleichtert, die Möglichkeiten zur Steuerflucht oder -hinterziehung einschränkt und keine gefährliche Verlagerung des Sparaufkommens und der Investitionen auf Unionsgebiet bewirkt;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que actúe con mayor diligencia contra la evasión y el fraude fiscales;
fordert die Kommission auf, raschere Maßnahmen gegen Steuerflucht und Betrug zu ergreifen;
Korpustyp: EU DCEP
La Comunidad Europea se ha ocupado ya activamente de la lucha contra evasión fiscal y el fraude fiscal en general y al uso de los paraísos fiscales en general.
Die Europäische Gemeinschaft bekämpft allgemein Steuerflucht und Steuerumgehung und besonders die Nutzung von Steuerparadiesen.
Korpustyp: EU DCEP
En Francia, los 100.000 signatarios de la petición Aprobar en 2016 una ley contra la evasión fiscal exigen la transparencia de todos los datos desde 2016.
ES
In Frankreich fordern die ueber 100 000 Unterzeichner der Petition Faire passer dès 2016 une loi pour contrer l'évasion fiscale (schon 2016 ein Gesetz gegen die Steuerflucht verabschieden) die Transparenz für alle Daten ab 2016.
ES
Sachgebiete: philosophie media finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
evasiónHinterziehung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La evasión es, al fin y al cabo, muy lucrativa, porque el impuesto es elevado y las posibilidades de que te pillen son mínimas.
Hinterziehung ist nämlich besonders lukrativ, weil die Steuer hoch ist und die Gefahr, erwischt zu werden, gering.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, se requieren medidas para evitar dicha evasión, no tanto mediante la supresión de ese impuesto, como ha propuesto la Comisión, sino mediante la intervención de las autoridades competentes.
Daher bedarf es Vorbeugemaßnahmen gegen diese Hinterziehung, und das weniger in Form der Abschaffung dieser Steuer, wie von der Kommission vorgeschlagen, sondern in Form des Einschreitens der zuständigen Behörden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el problema del fraude en la evasión de derechos de aduana es uno de los mayores retos sin resolver a los que se enfrenta la Unión Europea.
Frau Präsidentin, das Problem des Betrugs durch Hinterziehung von Zollabgaben ist eine der großen, bisher nicht bewältigten Herausforderungen, denen die Europäische Union gegenübersteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un delito penal y tenemos que procurar no acercarnos demasiado a quienes practican este tipo de evasión.
Das ist eine Straftat, und wir müssen wirklich sicherstellen, dass wir denen nicht zu nahe kommen, die diese Arten der Hinterziehung praktizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este azote debe detenerse, y mi delegación apoya este informe que envía un importante mensaje de que el Parlamento Europeo no tolerará el fraude, la evasión o los paraísos fiscales que funcionan impunemente.
Diese Geißel muss bekämpft werden, und meine Delegation unterstützt daher diesen Bericht, der die klare Botschaft vermittelt, dass Betrug, Hinterziehung und ungestraft operierende Steueroasen vom Europäischen Parlament nicht geduldet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La medida es proporcional a los objetivos perseguidos, pues no se prevé aplicarla con carácter general sino solo a grupos específicos de productos con elevado riesgo de evasión fiscal, en los que la magnitud de esta evasión ha generado cuantiosas pérdidas fiscales.
Die Regelung ist dem angestrebten Ziel angemessen, da sie nicht allgemein, sondern nur für bestimmte Produktgruppen gelten soll, bei denen ein hohes Risiko besteht, dass Steuern hinterzogen werden, und bei denen das Ausmaß der Hinterziehung zu erheblichen Steuerausfällen geführt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
La evasión del impuesto al consumo es más contagiosa que la evasión de los impuestos al ingreso y las ganancias.
Die Hinterziehung von Verbrauchssteuern ist weiter verbreitet als jene von Gewinn- und Einkommenssteuern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Según información del Instituto de Trabajo de la confederación griega de sindicatos (Federación General de los Trabajadores de Grecia, GSEE), Grecia es uno de los países que registra peores resultados en lo que respecta al mercado «negro» de trabajo y a la evasión de cotizaciones.
Nach Angaben des Instituts für Arbeit des griechischen Gewerkschaftsbundes (Allgemeine Föderation der Arbeiter Griechenlands — GSEE) zählt Griechenland bezüglich des „schwarzen“ Arbeitsmarktes und der Hinterziehung von Beitragsleistungen zu den Ländern mit den schlechtesten Ergebnissen.
Korpustyp: EU DCEP
¿A cuánto estima la Comisión que ascienden las pérdidas de seguros sociales por el trabajo ilegal y la evasión de cotizaciones?
Wie hoch schätzt die Kommission die Mindereinnahmen der Sozialversicherungen durch Schwarzarbeit und Hinterziehung von Beitragsleistungen?
Korpustyp: EU DCEP
por un lado, la recuperación con grave y culpable retraso (enero de 2005) de los derechos evadidos no ha dado ningún resultado financiero y, por otro, la evasión de los derechos antidumping sobre los tubos catódicos ha llevado a la desaparición casi total de las fábricas de televisores en Europa,
Nur mit erheblicher und sträflicher Verzögerung (Januar 2005) wurden Maßnahmen im Hinblick auf die Einziehung der unterschlagenen Zölle eingeleitet, die keinerlei finanzielle Resultate erbracht haben, die Hinterziehung der Antidumping-Zölle auf Kathodenstrahlröhren hat vielmehr quasi zum totalen Aussterben der Fernsehgeräteproduktion in Europa geführt.
Korpustyp: EU DCEP
evasiónMehrwertsteuerhinterziehung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque no en todos los Estados miembros se han llevado a cabo investigaciones sobre la magnitud de la evasión y el fraude del IVA, sí se han publicado varias estimaciones.
Obwohl nicht in allen Mitgliedstaaten Untersuchungen zur Größenordnung von Mehrwertsteuerhinterziehung und -betrug angestellt wurden, sind verschiedene Schätzungen veröffentlicht worden.
Korpustyp: EU DCEP
La evasión y el fraude a gran escala del impuesto sobre el valor añadido suponen distorsiones de la competencia en el mercado interior de la UE y una pérdida de ingresos fiscales en los Estados miembros que oscila entre 60 000 y 100 000 millones de euros anuales.
Durch Mehrwertsteuerhinterziehung und -betrug in großem Stil kommt es zu Störungen des lauteren Wettbewerbs auf dem EU-Binnenmarkt und zu Steuerausfällen in den Mitgliedstaaten in einer Größenordnung zwischen 60 und 100 Milliarden Euro pro Jahr.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque no en todos los Estados miembros se han llevado a cabo investigaciones sobre la magnitud de la evasión y el fraude del IVA, se han publicado varias estimaciones.
Obwohl nicht in allen Mitgliedstaaten Untersuchungen zur Größenordnung von Mehrwertsteuerhinterziehung und –betrug angestellt wurden, sind verschiedene Schätzungen veröffentlicht worden.
Korpustyp: EU DCEP
El número de excepciones otorgadas y la similitud de los casos que abordan constituyen una muestra de cómo, en los últimos años, la evasión y el fraude en materia de IVA se han convertido en un auténtico problema.
Die Zahl der Ausnahmeregelungen und der Umstand, dass sie gleichartige Sachverhalte betreffen, deuten darauf hin, dass die Mehrwertsteuererhebung gerade auch aufgrund von Mehrwertsteuerhinterziehung und -betrug in den letzten Jahren zu einem bedeutenden Problem geworden sind.
Korpustyp: EU DCEP
evasión-umgehung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al igual que el informe, presionaremos a la Comisión y al Consejo para que expliquen al Parlamento Europeo el modo en que su postura se ha tomado en consideración y los progresos que se han realizado con respecto a la cooperación entre Estados miembros a la hora de combatir el fraude fiscal y la evasión.
Wie der Bericht sollten wir die Kommission und den Rat dazu drängen, dem Europäischen Parlament zu erklären, inwiefern seine Position berücksichtigt wurde und welche Fortschritte im Hinblick auf die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten bei der Bekämpfung von Steuerbetrug und -umgehung gemacht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta dificultad, cada vez mayor, está afectando al funcionamiento de los sistemas fiscales y provocando la doble fiscalidad, que fomenta el fraude fiscal y la evasión, mientras que los controles siguen siendo responsabilidad de las autoridades nacionales.
Diese zunehmende Schwierigkeit wirkt sich auf die Funktionsweise der Steuersysteme aus und führt zu einer Doppelbesteuerung, die Steuerbetrug und -umgehung begünstigt, während die Kontrollen weiterhin der Verantwortung der nationalen Behörden obliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para garantizar que las exenciones previstas en los apartados 1 y 2 se apliquen de modo tal que se prevenga cualquier posible fraude, evasión o abuso.
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um zu gewährleisten, dass bei Anwendung der Steuerbefreiung nach den Absätzen 1 und 2 Steuerhinterziehung, -umgehung oder -missbrauch vorgebeugt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
evasiónVermeidung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se han hallado otros elementos, salvo la evasión del pago de los derechos, que pudieran considerarse una compensación por los costes de tránsito del producto afectado desde China a través de Malasia.
Es wurden außer der Vermeidung der Zahlung des Zolls keine Elemente festgestellt, die als Ausgleich für die Kosten für den Versand der betroffenen Ware aus der VR China über Malaysia angesehen werden konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
- ampliación opcional de las medidas especiales relativas a las transacciones con oro para contrarrestar la evasión del IVA relativo al oro de inversión (exención del IVA) que se emplea como materia prima para la producción de bienes de consumo (la entrega está sujeta al IVA).
– fakultative Ausdehnung der Sondermaßnahmen für den Goldhandel zur Vermeidung von MwSt.-Umgehungen auf Anlagegold (von der Mehrwertsteuer befreit), das als Rohmaterial für die Herstellung von Konsumgütern verwendet wird (mehrwertsteuerpflichtige Leistung);
Korpustyp: EU DCEP
Y eso es evasión.
Und das ist Vermeidung.
Korpustyp: Untertitel
evasiónSteuerhinterziehung -umgehung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros comunicarán a la Comisión toda información pertinente que consideren necesaria con vistas a la evaluación de la eficacia de la cooperación administrativa prevista en la presente Directiva en relación con la lucha contra la evasión y el fraude fiscal.
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission alle sachdienlichen Informationen, die für die Bewertung der Wirksamkeit der Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden im Einklang mit dieser Richtlinie bei der Bekämpfung von Steuerhinterziehung und -umgehung notwendig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se modifica la Directiva 77/388/CEE en lo relativo a determinadas medidas de simplificación del procedimiento de aplicación del impuesto sobre el valor añadido y de contribución a la lucha contra la evasión o el fraude fiscales y por la que se derogan determinadas Decisiones destinadas a la concesión de excepciones
zur Änderung der Richtlinie 77/388/EWG hinsichtlich bestimmter Maßnahmen zur Bekämpfung der Steuerhinterziehung oder -umgehung, zur Vereinfachung der Erhebung der Mehrwertsteuer sowie zur Aufhebung bestimmter Entscheidungen über die Genehmigung von Ausnahmeregelungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Para prevenir la evasión o el fraude fiscales, los Estados miembros podrán adoptar medidas para que la base imponible de una entrega de bienes o de una prestación de servicios sea el valor normal de mercado.
Zur Vorbeugung gegen Steuerhinterziehung oder -umgehung können die Mitgliedstaaten Maßnahmen treffen, um sicherzustellen, dass die Besteuerungsgrundlage bei Lieferungen von Gegenständen oder bei Dienstleistungen der Normalwert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
evasiónAusweichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos evitar una intensificación, soy muy consciente de ello, pero también debemos evitar la evasión y no debemos repetir el error que cometimos en Afganistán, donde Europa fue incapaz de proteger al comandante Massoud.
Ich bin mir dessen sehr bewusst, dass wir eine Eskalation vermeiden müssen, aber wir müssen auch ein Ausweichen und die Wiederholung des unsererseits in Afghanistan gemachten Fehlers vermeiden, wo Europa Kommandeur Massoud nicht schützen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero creer que esto no es debilidad …evasión, sino un acto de cariño.
Ich stelle mir gern vor, dass das weder Schwäche ist, noch Ausweichen, vielmehr ein letzter Akt der Güt…
Korpustyp: Untertitel
Con esta habilidad de producción podrás hacer muchas cosas, como pergaminos que aumentan temporalmente la puntería, la defensa, la defensa mágica, la evasión, los HP/SP máximos y la velocidad de viaje, entre otras cosas.
Mit diesem Produktionsskill kannst du viele verschiedene Dinge herstellen wie Schriftrollen, die u. a. zeitweise das Zielen, die Verteidigung, die Magieverteidigung, das Ausweichen, die maximalen HP/SP und die Reisegeschwindigkeit verbessern.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
evasiónfliehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por desgracia, ya no se trata de un fenómeno reservado a algunos medios sociales, a algunos intelectuales en busca de evasión, sino de un tráfico organizado a escala mundial.
Leider ist diese Erscheinung nicht mehr auf bestimmte gesellschaftliche Kreise beschränkt, auf einige wenige Intellektuelle, die vor der Realität fliehen wollen. Heute haben wir es mit einem weltweit organisierten Drogenhandel zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te até porque no sé si eres un suicida o preparas tu evasión.
Bist du ein depressiver Selbstmörder oder ein Simulant, der fliehen will?
Korpustyp: Untertitel
Si está en peligro de perderlo, si intenta una evasión, se pondrá histérica. Estas emociones poderosas enviarán una señal de alarma a Control.
Und wenn sie denkt, sie würde ihn verlieren, falls er zu fliehen versuchen sollte...... wird sie rasend und ihre stürmischen Gefühle lösen im Kontrollraum Alarm aus.
Korpustyp: Untertitel
evasiónSteuervermeidung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al aplicar la presente Recomendación, los Estados miembros deberían adoptar las medidas adecuadas para garantizar la recaudación y el cobro de los ingresos fiscales respetando los principios generales de equidad fiscal, y adoptar medidas eficaces en casos de fraude, evasión o abuso.
Durch die Umsetzung dieser Empfehlung sollten die Mitgliedstaaten in der Lage sein, angemessene Maßnahmen zu ergreifen, um die Erhebung und Beitreibung von Steuern unter Einhaltung der allgemeinen Grundsätze der Steuergerechtigkeit sicherzustellen und bei Steuerhinterziehung, Steuervermeidung oder -missbrauch effiziente Maßnahmen einzuleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al aplicar la presente Recomendación, los Estados miembros deberían adoptar medidas adecuadas y eficaces para garantizar la recaudación de impuestos, en particular en casos de fraude, evasión o abuso.
Bei der Umsetzung dieser Empfehlung sollten die Mitgliedstaaten angemessene und effiziente Maßnahmen ergreifen können, um die Beitreibung von Steuern sicherzustellen, insbesondere in Fällen von Steuerhinterziehung, Steuervermeidung oder -missbrauch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de las disposiciones que fijen para asegurar la correcta aplicación del presente artículo, y para evitar cualquier fraude, evasión o abuso, los Estados miembros velarán por que las marcas no creen obstáculo alguno a la libre circulación de los productos sujetos a impuestos especiales.
Die Mitgliedstaaten tragen unbeschadet der Vorschriften, die sie zur ordnungsgemäßen Anwendung dieses Artikels und zur Vorbeugung gegen Steuerhinterziehung, Steuervermeidung oder -missbrauch erlassen, dafür Sorge, dass diese Steuerzeichen oder Erkennungszeichen keine Hemmnisse für den freien Verkehr von verbrauchsteuerpflichtigen Waren schaffen.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Papagayo Beach Club, en el principal enclave turístico de Tenerife, es el marco idílico que garantiza sensaciones exclusivas y momentos de diversión y evasión.
Papagayo Beach Club in der wichtigsten touristischen Enklave von Teneriffa bildet den idyllischen Rahmen, der für exklusive Erlebnisse und Momente guter Unterhaltung und Erholung garantiert.
De ahí que se esté produciendo una especie de evasión de capital europeo a los Estados Unidos.
Dieser Umstand führt auch zu einer Art Kapitalflucht von europäischem Kapital nach Amerika.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toma nota del reciente acuerdo del Consejo sobre el ahorro, pero lo considera muy insuficiente para luchar contra el dumping social y la evasión de capitales; espera que el Consejo Europeo lance el proceso de instauración de un impuesto sobre los movimientos de capitales a corto plazo (del tipo del impuesto Tobin);
nimmt die jüngste Vereinbarung des Rates über Sparkapital zur Kenntnis, hält sie jedoch für unzureichend, um gegen Steuerdumping und Kapitalflucht vorzugehen; erwartet vom Europäischen Rat, dass er den Prozess zur Einführung einer Steuer auf kurzfristige Kapitalbewegungen (Steuer vom Typ Tobin-Steuer) einleitet;
Korpustyp: EU DCEP
evasiónbieten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
E. Considerando que las plazas financieras extraterritoriales hacen posible la evasión y la elusión abusivas, tanto de los impuestos como de la reglamentación financiera; que la evasión y elusión fiscales a nivel internacional son importantes obstáculos para conseguir los Objetivos de Desarrollo del Milenio,
E. in der Erwägung, dass Offshore-Finanzzentren die Möglichkeit zur missbräuchlichen Umgehung von Steuer- und Finanzvorschriften und zur Steuerhinterziehung bieten, sowie in der Erwägung, dass sich die internationale Steuerhinterziehung und –umgehung der Verwirklichung der Millenniumsziele als Haupthindernis in den Weg stellt,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las plazas financieras extraterritoriales hacen posible la evasión y la elusión abusivas, tanto de los impuestos como de la reglamentación financiera; que la evasión y elusión fiscales a nivel internacional son importantes obstáculos para conseguir los Objetivos de Desarrollo del Milenio,
in der Erwägung, dass Offshore-Finanzzentren die Möglichkeit zur missbräuchlichen Umgehung von Steuer- und Finanzvorschriften und zur Steuerhinterziehung bieten, sowie in der Erwägung, dass die internationale Steuerhinterziehung und –umgehung sich der Verwirklichung der Millenniumsziele als schweres Hindernis in den Weg stellt,
Korpustyp: EU DCEP
evasión-hinterziehung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desestimularía el fraude fiscal y la evasión para beneficio competitivo de empresas que cumplen sus obligaciones fiscales y reduciría la presión sobre los gobiernos para reducir los tipos impositivos corporativos que transfieren la carga impositiva a los trabajadores y los hogares con bajos ingresos y al mismo tiempo fuerzan recortes en los servicios públicos.
So würden Steuerbetrug und -hinterziehung entmutigt werden, zum Wettbewerbsvorteil der Unternehmen, die sich an die Steuervorschriften halten, und der Druck auf die Regierungen verringert werden, um die Körperschaftsteuersätze zu senken, was stets eine Verschiebung der Steuerlast hin zu den Arbeitnehmern und Haushalten mit geringem Einkommen bei gleichzeitigen Kürzungen der öffentlichen Ausgaben zur Folge hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La plena consecución del mercado único en el que personas, mercancías, capitales y servicios puedan circular libremente sin estar sujetos a ninguna formalidad aduanera, exige la imposición en el país de origen de los bienes objeto de intercambio comunitario, con objeto de evitar cualquier posible evasión.
Zur vollständigen Verwirklichung des Binnenmarktes mit freiem Personen-, Waren-, Kapital- und Dienstleistungsverkehr ohne jegliche Zollformalitäten wird als Ziel angestrebt, eine Besteuerung der Waren im innergemeinschaftlichen Handel im Ursprungsland zu erreichen, so dass keinerlei Möglichkeit zur Steuerumgehung oder -hinterziehung besteht.
Korpustyp: EU DCEP
evasiónAusflucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Almirante Theodore McKee, sin reserva mental algun…o propósito de evasión, ¿jura solemnemente defender esta nació…de todos sus enemigos, externos e interno…y jura apoyar la Constitución de los Estados Unidos de América?
Schwören Sie, Admiral Theodore McKee, ohne geistige Rückhalte oder die Absicht der Ausflucht, feierlich, diese Nation gegen alle Feinde, fremde und inländische, zu schützen und die Verfassung der Vereinigten Staaten von Amerika zu vertreten?
Korpustyp: Untertitel
Eso no es una respuesta. Es una evasión.
Das ist keine Antwort, sondern eine Ausflucht.
Korpustyp: Untertitel
evasiónSteuerumgehung -hinterziehung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incrementar la transparencia y mejorar el intercambio de información con los Estados miembros de la Unión Europea a fin de facilitar la aplicación de las medidas destinadas a evitar la evasión y el fraude fiscales.
Erhöhung der Transparenz und Verbesserung des Informationsaustausches mit den Mitgliedstaaten der EU, um die Durchsetzung von Maßnahmen gegen Steuerumgehung und -hinterziehung zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incrementar la transparencia y mejorar el intercambio de información con los Estados miembros de la UE a fin de facilitar la aplicación de las medidas destinadas a evitar la evasión y el fraude fiscal.
Erhöhung der Transparenz und Verbesserung des Informationsaustauschs mit den EU-Mitgliedstaaten, um die Durchsetzung von Maßnahmen gegen Steuerumgehung und -hinterziehung zu erleichtern.
Dabei sollten unter anderem der Austausch bewährter Praktiken gefördert und die Bekämpfung von Steuerbetrug und Steuerhinterziehung verstärkt werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se tendrán en cuenta sus observaciones acerca del riesgo de evasiónfiscal.
Wir werden Ihre Bemerkungen zur Gefahr der Steuerhinterziehung dabei in Betracht ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo arrestaron dos veces por evasiónfiscal, una por comprar y vender un coche sabiendo que era robado, cuatro veces por borrachera y alboroto y otra vez por chantajear a un homosexual.
Er wurde schon wegen Steuerhinterziehung und Autohehlerei und Trunkenheit verhaftet, sowie einmal wegen Erpressung eines Schwulen.
Korpustyp: Untertitel
"Es hora de intensificar la lucha contra el fraude y la evasiónfiscales.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
No obstante, durante la crisis han surgido dos aspectos de la evasiónfiscal.
Es gibt nämlich zwei Aspekte der Steuerhinterziehung, die während der Krise besonders auffielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se indica asimismo que se mantendrán debates estructurados para evitar las prácticas fiscales perjudiciales y luchar mejor contra el fraude y la evasiónfiscal.
ES
Es sollte ferner strukturierte Beratungen darüber geben, wie schädliche Steuerpraktiken vermieden und Betrug und Steuerhinterziehung besser bekämpft werden können.
ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Pero la evasiónfiscal es un problema sobre el que tenemos que posicionarnos con claridad.
Aber es gibt hier ein Problem, und wir müssen ein Zeichen gegen Steuerhinterziehung setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
evasión fiscalSteuerbetrug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fiscalidad de los rendimientos del ahorro - Sistema común del IVA y evasiónfiscal vinculada a la importación y otras operaciones transfronterizas (debate)
ES
Besteuerung von Zinserträgen - Gemeinsames Mehrwertsteuersystem zur Bekämpfung des Steuerbetrugs bei der Einfuhr und anderen grenzüberschreitenden Umsätzen (Aussprache)
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
1) Con el fin de luchar contra la evasiónfiscal relativa a las transacciones intracomunitarias, es esencial ser muy flexible y eficaz.
1) Um Steuerbetrug im Zusammenhang mit Umsätzen innerhalb der Gemeinschaft zu bekämpfen, muss man unbedingt sehr flexibel und wirksam sein.
Korpustyp: EU DCEP
Los dirigentes de la UE aprovecharon el impulso político creado por las restricciones presupuestarias y avanzaron en varios asuntos relativos a la fiscalidad, como el fraude fiscal y la evasiónfiscal.
ES
Vor dem Hintergrund der herrschenden Haushaltszwänge folgten die Staats- und Regierungschefs der EU dem politischen Gebot der Stunde und erzielten Fortschritte in verschiedenen Steuerfragen wie zum Beispiel der Bekämpfung von Steuerhinterziehung und Steuerbetrug.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
18. Sistema común del IVA y evasiónfiscal vinculada a la importación y otras operaciones transfronterizas (
18. Gemeinsames Mehrwertsteuersystem zur Bekämpfung des Steuerbetrugs bei der Einfuhr und anderen grenzüberschreitenden Umsätzen (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sistema común del IVA y evasiónfiscal vinculada a la importación y otras operaciones transfronterizas * (debate)
Gemeinsames Mehrwertsteuersystem zur Bekämpfung des Steuerbetrugs bei der Einfuhr und anderen grenzüberschreitenden Umsätzen * (Aussprache)
Korpustyp: EU DCEP
Sistema común del IVA y evasiónfiscal vinculada a la importación y otras operaciones transfronterizas * (votación)
Gemeinsames Mehrwertsteuersystem zur Bekämpfung des Steuerbetrugs bei der Einfuhr und anderen grenzüberschreitenden Umsätzen * (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
Fiscalidad de los rendimientos del ahorro; evasiónfiscal vinculada a las importaciones
Besteuerung von Zinserträgen - Steuerbetrug bei der Einfuhr
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, he apoyado este informe porque creo que representa un paso adelante en la lucha contra el fraude y la evasiónfiscal a escala europea.
Herr Präsident! Ich unterstütze diesen Bericht, weil ich glaube, dass er einen Schritt nach vorne im Kampf gegen betrügerische Praktiken und Steuerbetrug auf europäischer Ebene darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
.– En vista de que existe un mercado interior con libre circulación de mercancías y capitales, se necesita una estrecha cooperación entre los Estados miembros para luchar contra el contrabando y la evasiónfiscal.
. Ausgehend vom Bestehen eines Binnenmarktes mit freiem Waren- und Kapitalverkehr ist eine enge Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten zur Bekämpfung des Schmuggels und des Steuerbetrugs erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evasiónfiscal y el fraude violan el principio del tratamiento fiscal equitativo en perjuicio de ciudadanos y empresas que cumplen con sus obligaciones fiscales, y da lugar a la distorsión de la competencia, que afecta al buen funcionamiento de los mercados.
Steuerbetrug und -umgehung verletzen das Prinzip der steuerlichen Gleichbehandlung, zum Nachteil von Bürgern und Betrieben, die ihren Steuerpflichten nachkommen. Ferner führt dies zur Wettbewerbsverzerrung, die das reibungslose Funktionieren der Märkte beeinträchtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
evasión impositivaSteuerhinterziehung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una característica de la ley suiza es que hace una distinción entre la evasiónimpositiva y el fraude impositivo.
Ein charakteristisches Merkmal des Schweizer Rechts ist die Unterscheidung zwischen Steuerhinterziehung und Steuerbetrug.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los beneficios de la evasiónimpositiva pueden pesar mucho más que el riesgo de ser atrapado, pero imaginemos si todos decidiéramos evadir impuestos al mismo tiempo.
Die Vorteile der Steuerhinterziehung sind vielleicht viel größer als das Risiko erwischt zu werden, aber man stelle sich vor, alle würden sich gleichzeitig für Steuerhinterziehung entscheiden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La reforma tributaria de 2001 mejoró los incentivos para trabajar y redujo la evasiónimpositiva al introducir un impuesto a las ganancias plano del 13% -uno de los más bajos del mundo-.
Durch die Steuerreform im Jahr 2001 verbesserte man Arbeitsanreize und durch die Einführung eines einheitlichen Einkommenssteuersatzes von 13% - der niedrigste weltweit - wurde der Steuerhinterziehung Einhalt geboten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dicho sea de paso, pienso que sería mucho más productivo confeccionar una lista de aquellos estados que han destruido o dañado la relación de confianza con sus ciudadanos a punto tal que sólo pueden asegurar sus ingresos tributarios penalizando la evasiónimpositiva y pisoteando la privacidad.
Im Übrigen glaube ich, dass es viel aufschlussreicher wäre, eine Liste jener Länder zu erstellen, wo das Vertrauensverhältnis zwischen Staat und Bürger in einem derartigen Maße beschädigt oder zerstört wurde, dass sich die Staaten ihre Steuereinnahmen nur durch die Kriminalisierung der Steuerhinterziehung und Missachtung der Privatsphäre sichern können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit evasión
115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La limitación de la amortización deducible prevista en el artículo 39 C, segundo párrafo, del CGI tendría por objeto, al establecer una presunción de evasión fiscal, impedir el recurso a este mecanismo de financiación con fines de evasión fiscal.
Die Begrenzung der steuerlichen Abschreibung nach Artikel 39 C Absatz 2 des CGI solle durch die Einführung einer Umgehungsvermutung verhindern, dass dieser Finanzierungsmechanismus zur Steueroptimierung benutzt werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se inventan algo sobre evasión de impuesto…para lo que no tienen pruebas. Para darme la lata.
Sie erfinden die Steuersache nur, um mich zu ärgern.
Korpustyp: Untertitel
Pregunte a su madre por qué Mr. Wonderful no está en la cárcel por evasión de impuestos.
Frag deine Mutter, warum er nicht im Gefängnis ist.
Korpustyp: Untertitel
Se trata de combatir los casos de evasión fiscal que se han producido en el sector de la construcción.
Hier ist bezweckt, die im Baugewerbe aufgetretenen Fälle von Steuerhinterziehungen zu bekämpfen.
Korpustyp: EU DCEP
Lo que hace falta, y rápidamente, es dinero, no trucos de prestidigitación ni medidas de evasión política.
Keine Taschenspielertricks und keine politischen Ausweichmanöver, sondern kurzfristiges Geld sind gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda razón más importante de la evasión fiscal es la opacidad y complejidad de los regímenes tributarios.
Der zweite wichtige Grund ist die Undurchsichtigkeit und Komplexität des Steuersystems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ryan, creo que tu incapacidad para confrontar a Carrie es sintomática de un mayor y largo problema de evasión.
Ryan, ich glaube, deine Unfähigkeit, Carrie gegenüberzutreten, ist symptomatisch für ein größeres Vermeidungsproblem.
Korpustyp: Untertitel
Si ven el historial operacional de Hunt, y lo he hecho, él invariablemente prefiere evasión a confrontación.
Wenn man die Hunts Arbeitsweise studiert - das habe ich - zieht er immer Irreführung einer Konfrontation vor.
Korpustyp: Untertitel
Los cargos legales contra Jodorkovsky se refieren a antiguos casos relacionados con la privatización y la evasión de impuestos.
Vorgeworfen werden Chodorkowski alte Fälle aus den Zeiten der Privatisierung und Steuerhinterziehungen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una invitación a la evasión y a la serenidad: la búsqueda de uno mismo y la plenitud que conlleva.
Die Slowakei ist heute unser europäischer Nachbar, festes Mitglied der EU und der Euro-Zone und verspricht ihren Besuchern einen erholsamen Aufenthalt in faszinierender Natur.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Considerando que una presunta tentativa de evasión provocó al menos doce muertos, el pasado 4 de noviembre, en la prisión militar de Adi Abeto,
in der Erwägung, dass bei einem mutmaßlichen Fluchtversuch aus dem Militärgefängnis Adi Abeto am 4. November dieses Jahres mindestens 12 Menschen starben,
Korpustyp: EU DCEP
La falta de reglamentación del kiwi como producto agrícola y su comercialización constituyen una evasión de la normativa sanitaria sobre la importación de alimentos; —
Durch die fehlende gesetzliche Regelung zu Kiwis als Agrarerzeugnis und die Vermarktung dieser Frucht werden die Hygienevorschriften zur Einfuhr von Lebensmitteln umgangen. —
Korpustyp: EU DCEP
Al parecer, en Grecia últimamente un helicóptero ha infringido las normas existentes de seguridad de la aviación civil, al participar en la evasión de detenidos por vía aérea.
Vor kurzem hat ein Hubschrauber in Griechenland offenbar gegen die bestehenden Regeln für die Sicherheit der Zivilluftfahrt verstoßen, als er einigen Häftlingen dabei half, auf dem Luftweg aus einer Justizvollzugsanstalt zu entfliehen.
Korpustyp: EU DCEP
1) Con el fin de luchar contra la evasión fiscal relativa a las transacciones intracomunitarias, es esencial ser muy flexible y eficaz.
1) Um Steuerbetrug im Zusammenhang mit Umsätzen innerhalb der Gemeinschaft zu bekämpfen, muss man unbedingt sehr flexibel und wirksam sein.
Korpustyp: EU DCEP
Algunos países tienen una tasa elevada de evasión del seguro del automóvil, cuyo coste está financiado por las primas de los conductores asegurados.
In einigen Ländern ist der Prozentsatz derjenigen, die die Kfz-Steuer nicht bezahlen, hoch; die Kosten hierfür werden durch die Prämien der versicherten Autofahrer getragen.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión debería tener en cuenta el hecho de que las empresas para las que trabajan los expertos tienen un historial de evasión fiscal.
Die Kommission sollte beachten, dass die Unternehmen, für die diese Experten arbeiten, für Steuerhinterziehungen bekannt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que una presunta tentativa de evasión provocó al menos doce muertos, el 4 de noviembre de 2004, en la prisión militar de Adi Abeto,
in der Erwägung, dass bei einem mutmaßlichen Fluchtversuch aus dem Militärgefängnis Adi Abeto am 4. November 2004 mindestens 12 Menschen starben,
Korpustyp: EU DCEP
" La única forma de resolver ese problema - continuó Morales - es crear trabajo en Bolivia, garantizando un mercado, y eso frenará la masiva evasión de bolivianos a Europa ".
Die Abgeordneten begrüßen die Tatsache, dass die EU auf globaler Ebene eine immer aktivere Rolle im Kampf für Menschenrechte spielt.
Korpustyp: EU DCEP
Las modificaciones propuestas por la Comisión son necesarias para impedir la evasión fiscal y precisar el ámbito de aplicación de la Directiva actual.
Die von der Kommission unterbreiteten Vorschläge sind zur Verhinderung von Steuerumgehungen und zur Präzisierung des Geltungsbereichs der derzeitigen Richtlinie notwendig.
Korpustyp: EU DCEP
Esta estructura es una evasión de responsabilidades por su parte, y el debate que se está manteniendo en el Consejo demuestra hacia dónde nos lleva eso.
Mit Ihrem Konstrukt stehlen Sie sich an dieser Stelle aus der Verantwortung. Und wohin das führt, zeigt die aktuelle Debatte im Rat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los que se oponen al impuesto sobre el capital apoyan los centros de evasión de impuestos, los paraísos fiscales, que suman un total de 62.
Die Gegner der Devisensteuer stützen jene Steuerfluchtzentren, jene Steuerparadiese, von denen es insgesamt 62 gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, cuando alguien tiene la responsabilidad de redactar una disposición sobre temas jurídico-financieros, está obligado a ser muy claro y no facilitar posibilidades de evasión.
Wenn man also mit der Aufgabe betraut wird, eine Bestimmung, eine gesetzliche Regelung zu verfassen, die Haushaltsfragen betrifft, so muß man auch in seinen Formulierungen eindeutig sein und darf keine Schlupflöcher offenlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, he apoyado este informe porque creo que representa un paso adelante en la lucha contra el fraude y la evasión fiscal a escala europea.
Herr Präsident! Ich unterstütze diesen Bericht, weil ich glaube, dass er einen Schritt nach vorne im Kampf gegen betrügerische Praktiken und Steuerbetrug auf europäischer Ebene darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Francia es un país que lo sabe y, por ese motivo, el nivel de evasión en Francia es más alto que en otros países.
Frankreich ist ein Land, das sich dessen sehr wohl bewusst ist, und gerade deshalb werden in Frankreich solche Vorschriften häufiger unterlaufen als in anderen Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, aludían expresamente a la necesidad de evitar las prácticas de evasión fiscal, las distorsiones y las transferencias a otras jurisdicciones.
Außerdem wurde insbesondere darauf hingewiesen, dass Steuerumgehungsmaßnahmen, Wettbewerbsverzerrungen und Verlagerungen in andere Steuergebiete vermieden werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con las investigaciones de las autoridades competentes, ciudadanos de Estados miembros estarían implicados en actividades de evasión de impuestos.
Den Untersuchungen der zuständigen Behörden zufolge sollen Bürger von Mitgliedstaaten in Steuerhinterziehungspraktiken verwickelt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra respuesta a la mundialización no puede ser la evasión y el conservadurismo, sino su aceptación y la preparación de los ciudadanos para hacerle frente.
Wir dürfen der Globalisierung nicht mit ausweichendem und konservativen Verhalten begegnen, sondern wir müssen ihr aufgeschlossen gegenüberstehen und unsere Bürger entsprechend vorbereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es una forma de evasión de impuestos, a todas luces delictiva, que se lleva a cabo en gran escala dentro de la Unión.
Das ist krimineller Steuerbetrug, der in der Union heute sehr häufig vorkommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrán asimismo adoptar las medidas necesarias para evitar que la aplicación del presente artículo haga posibles el fraude o la evasión fiscales.
Sie können ferner die erforderlichen Maßnahmen treffen, um Steuerhinterziehungen oder -umgehungen durch die Anwendung dieses Artikels vorzubeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas guardan proporción con los objetivos perseguidos ya que cubren suministros específicos con respecto a los que se plantean riesgos serios de evasión fiscal.
Die Maßnahmen sind dem angestrebten Ziel angemessen, da sie auf bestimmte Umsätze beschränkt sind, bei denen ein erhebliches Hinterziehungsrisiko besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ese Beaumont ha sufrido primero un lavado de cerebro, y después por dos años el maltrato en Malagawi, y finalmente la fatiga de una evasión extravagante.
Dieser Beaumont hat eine ganze Menge hinter sich und das war kein Zuckerlecken. Er hat sicher 'ne Gehirnwäsche hinter sich und zwei Jahre Straflager ist auch nicht das gelbe vom Ei.
Korpustyp: Untertitel
La ciudad está organizando celebraciones para conmemorar la evasión y honrar la memoria de las personas cuyas hazañas transformaron Missolonghi en símbolo de la libertad.
In der Stadt Messolonghi werden entsprechende Feierlichkeiten organisiert zur Erinnerung an den Aufstand und zu Ehren des Andenkens an die Menschen, die Messolonghi zu einer Stadt haben werden lassen, die als Symbol für den Frieden gilt.
Korpustyp: EU DCEP
Fiscalidad de los rendimientos del ahorro - Sistema común del IVA y evasión fiscal vinculada a la importación y otras operaciones transfronterizas (debate)
ES
Besteuerung von Zinserträgen - Gemeinsames Mehrwertsteuersystem zur Bekämpfung des Steuerbetrugs bei der Einfuhr und anderen grenzüberschreitenden Umsätzen (Aussprache)
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
¿Qué datos estadísticos puede aportar sobre el nivel estimado de evasión fiscal en Grecia en comparación con el de otros Estados miembros que pertenecen al Eurogrupo?
Welche Angaben kann sie zur mutmaßlichen Höhe der Steuerhinterziehungen in Griechenland im Verhältnis zu anderen in der Eurogroup vertretenen Staaten machen?
Korpustyp: EU DCEP
Pero, como indica la creciente oleada de evasión fiscal, estos mecanismos son sólo un juego del gato y el ratón -y parece que los ratones están ganando.
Wie allerdings die steigende Zahl der Steuerhinterziehungen zeigt, laufen diese Mechanismen lediglich auf ein Katz-und-Maus-Spiel hinaus, wobei die Mäuse das Spiel offenbar für sich entscheiden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La expresión de una naturaleza fuerte, nómada y poética. Dune pour Homme es un perfume de tranquilidad y de frescor, entre la serenidad y la evasión.
Der Ausdruck einer kraftvollen und poetischen Natur, die zum Verreisen einläd, Dune pour Homme ist ein frischer und harmonischer Duft zwischen Heiterkeit und Entfliehen.
Sachgebiete: film mythologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
De la sensorial y estética dimensión del cambio climático, de la retórica catastrofista y de los mecanismos creativos de adaptación y evasión del Arte. Más sobre el tema
DE
Von der sinnlich-ästhetischen Dimension des Klimawandels, Katastrophenrhetorik und den kreativen Anpassungs- und Ausweichmechanismen der Kunst.Zum Thema
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
El nombre es simbólico y evoca la evasión, rindiendo homenaje a una gran mujer que, alejada del ceremonial de la anciana corte, se engañaba creyendo que era libre.
er zollt einer großen Frau Tribut, die sich, weit entfernt vom altehrwürdigen Hofe mit seiner strengen Etikette, gern der Illusion hingab, sie sei frei.
Geisteskraft ist eine wertvolle Ressource, aber der Einsatz großer Mengen dieser Kraft ermöglicht es einem Mönch, wirkungsvolle Ausweichaktionen und defensive Bewegungen sowie monstervernichtende Todesstöße auszuführen.
Sachgebiete: film astrologie militaer
Korpustyp: Webseite
El principal objetivo es la lucha contra la evasión de impuestos, principalmente el acceso a la información sobre rusos que posean cuentas en bancos extranjeros.
Wenn ein ausländisches Unternehmen in Russland über ein Tochterunternehmen oder eine Filiale tätig ist, die Steuern in Russland zahlt, so erfasst die Bank keine Daten.
Sachgebiete: e-commerce media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
A orillas del Limmat y del lago de Zúrich, los muelles están cubiertos de jardines impecables mientras que las numerosas embarcaciones amarradas invitan a la evasión.
ES
An den Ufern der Limmat und des Zürichsees liegen die Quais mit ihren wunderbaren grünen Rasenteppichen, während zahlreiche Schiffe zu einer Ausfahrt laden.
ES
La Joëlette es un vehículo elaborado por el guía de montaña francès (y fundador de la asociación Handi Cap Evasión), Joël Claudel a finales de los años 1980.
ES
Die Joëlette ist ein vom französischen Bergführer (und Gründer der Vereinigung «Handi Cap Evasion») Joël Claudel Ende der 80er-Jahre entwickelter geländegängiger «Rollstuhl».
ES
Eran numerosas las cabeceras que buscaban la evasión de lector, mediante viñetas protagonizadas por personajes entrañables que difundían una alegría contagiosa.
DE
Zahlreiche Zeitschriften unterhielten ihre Leserschaft mit liebenswürdigen Figuren, deren Lebensfreude ansteckend wirkte. In zahlreichen Haushalten war der Comic damals eine weit verbreitete Lektüre.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
En el marco del asesoramiento fiscal siempre existen casos fronterizos entre una configuración impositiva permitida y una evasión fiscal perseguida por la ley.
DE
Im Rahmen der rechtsgestaltenden Beratung gibt es immer wieder Abgrenzungsprobleme zwischen erlaubter Steuergestaltung und strafbaren Hinterziehungshandlungen.
DE
Der heutige Begriff des SPA beschreibt einen Ort, an dem das Licht, die Zurückgezogenheit und das Wohlgefühl alle Müdigkeit, Stress und tägliche Routine vergessen lässt.
El banco queda liberado de la retención de impuestos sobre intereses devengados cumpliendo de esta forma con las medidas legales para evitar la evasión fiscal.
ES
Diese Bestätigung befreit die Banen vom Einbehalt einer Quellensteuer über Zinserträge in Spanien, im Rahmen der gesetzlichen Massnahmen gegen den Steuerhinterzug.
ES
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht media
Korpustyp: Webseite
Lo que ocurre es que muchos como tú lo desean como evasión a sus temores, no quieren morir...... y conservan la esperanza de que ese lugar llamado Santuario se convierta en algo real.
So viele wünschten sich da…So viele wollten nicht sterben und haben es sich so sehr gewünscht, dass die Zuflucht Realität wurde, aber sie hat nie existiert.
Korpustyp: Untertitel
El informe se centrará, en particular, en los costes administrativos derivados de las nuevas obligaciones formales para las partes afectadas y en el grado de eficacia de dichas obligaciones a la hora de luchar contra la evasión fiscal.
In diesem Bericht wird der Schwerpunkt insbesondere auf die Verwaltungskosten gelegt, die sich aus den neuen formalen Verpflichtungen für die Betroffenen ergeben, und auf den Grad der Wirksamkeit dieser formalen Verpflichtungen bei der Bekämpfung des Steuerbetrugs.
Korpustyp: EU DCEP
Evasión fiscal por las nubes, un número desorbitado de empleados públicos a los que se paga demasiado, una corrupción difusa y un sistema económico anclado en tranquilizadores y anticuados modelos proteccionistas.
Exorbitante Steuerhinterziehungen, eine gigantische Zahl überbezahlter Beamter, zunehmende Korruption und ein Wirtschaftssystem, das in einem ebenso beruhigenden wie unzeitgemäßen Protektionismus wurzelt.
Korpustyp: EU DCEP
En este sentido, la financiación innovadora debe revitalizar los esfuerzos de los Estados miembros, la UE y la comunidad internacional para luchar contra la evasión de impuestos y el fraude fiscal.
Jüngsten Studien zufolge sorgt Steuerbetrug in Entwicklungsländern für einen jährlichen Ausfall von Steuereinnahmen, der die Summe der Entwicklungshilfe um ein zehnfaches übersteigt.
Korpustyp: EU DCEP
El informe se centrará, en particular, en los costes administrativos derivados de las nuevas obligaciones formales para las partes afectadas y en el grado de eficacia de dichas obligaciones a la hora de luchar contra la evasión fiscal.
In diesem Bericht wird der Schwerpunkt insbesondere auf die Verwaltungskosten gelegt, die die neuen formalen Verpflichtungen den betroffenen Einzelpersonen auferlegen, und den Grad der Wirksamkeit dieser formalen Verpflichtungen bei der Bekämpfung von Steuerbetrug.
Korpustyp: EU DCEP
Combatir la evasión de impuestos ha de ser una prioridad para la UE y debe implicar una cooperación más estrecha de las autoridades administrativas de los Estados miembros entre ellas y con la Comisión.
Die Bekämpfung des Steuerbetrugs muss für die EU Priorität besitzen und erfordert eine engere Zusammenarbeit sowohl zwischen den Verwaltungsbehörden der Mitgliedstaaten als auch mit der Kommission.
Korpustyp: EU DCEP
Igualmente, el Parlamento Europeo reclama fórmulas para mejorar la coordinación y armonización de algunos elementos de los sistemas fiscales nacionales, incluidas medidas contra el fraude y la evasión fiscales.
Ebenso soll die Reform der Europäischen Finanzmarktverordnung vervollständigt werden, um die EU-Wirtschaft gegen künftige Krisen besser zu wappnen.
Korpustyp: EU DCEP
Lejos de propiciar una perspectiva europea, la trascendencia política de los temas de asilo y migración es tal que los Estados miembros siguen vinculados a sus políticas nacionales de disuasión y evasión del problema.
Weit von einer europäischen Sichtweise entfernt, sind die politischen Empfindlichkeiten rund um das Thema Asyl und Migration dergestalt, dass die Mitgliedstaaten an ihrer nationalen Strategie der Abschreckung und Abschottung festhalten.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento señala que el contrabando de tabaco es una manera más de evasión de impuestos, pero también el origen y la fuente de ingresos cada vez más considerable de las organizaciones criminales que operan en Europa.
Möglichkeit für die EU-Luftfahrtunternehmen, reine Frachtflüge über die Vereinigten Staaten hinaus in ein Drittland anzubieten, ohne die Auflage, dass der Dienst in der EU beginnt (‚7. Freiheit’ - ausschließlicher Frachtdienst);
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la evasión del IVA y el fraude repercuten en la financiación del presupuesto de la Unión Europea, pues aumentan la necesidad de recurrir a los recursos propios de los Estados miembros basados en el producto nacional bruto,
in der Erwägung, dass Mehrwertsteuerflucht und Mehrwertsteuerbetrug Auswirkungen auf die Finanzierung des Haushalts der Europäischen Union haben, da sie dazu führen, dass in zunehmendem Maße die auf dem Bruttonationaleinkommen beruhenden Eigenmittel der Mitgliedstaaten in Anspruch genommen werden müssen,