linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

evasión fiscal Steuerhinterziehung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Debe haber avances asimismo en la lucha contra el fraude y la evasión fiscales. ES
Ferner müssen bei der Bekämpfung des Steuerbetrugs und der Steuerhinterziehung Fortschritte erzielt werden. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
ALEJANDRÍA, ITALIA - La evasión fiscal es un flagelo global.
ALESSANDRIA, ITALIEN - Steuerhinterziehung ist eine weltweites Übel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuarenta y cinco cargos de fraude electrónic…... y el blanqueo de dinero y la evasión fiscal.
45 Fälle wegen Überweisungsbetrugs, wegen Geldwäsche und Steuerhinterziehung.
   Korpustyp: Untertitel
Entre otras cosas debería intensificarse la difusión de prácticas idóneas e incrementar la lucha contra el fraude y la evasión fiscales. ES
Dabei sollten unter anderem der Austausch bewährter Praktiken gefördert und die Bekämpfung von Steuerbetrug und Steuerhinterziehung verstärkt werden. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Se tendrán en cuenta sus observaciones acerca del riesgo de evasión fiscal.
Wir werden Ihre Bemerkungen zur Gefahr der Steuerhinterziehung dabei in Betracht ziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo arrestaron dos veces por evasión fiscal, una por comprar y vender un coche sabiendo que era robado, cuatro veces por borrachera y alboroto y otra vez por chantajear a un homosexual.
Er wurde schon wegen Steuerhinterziehung und Autohehlerei und Trunkenheit verhaftet, sowie einmal wegen Erpressung eines Schwulen.
   Korpustyp: Untertitel
"Es hora de intensificar la lucha contra el fraude y la evasión fiscales. ES
"Es ist höchste Zeit, dass wir die Bekämpfung von Steuerbetrug und Steuerhinterziehung intensivieren. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
No obstante, durante la crisis han surgido dos aspectos de la evasión fiscal.
Es gibt nämlich zwei Aspekte der Steuerhinterziehung, die während der Krise besonders auffielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se indica asimismo que se mantendrán debates estructurados para evitar las prácticas fiscales perjudiciales y luchar mejor contra el fraude y la evasión fiscal. ES
Es sollte ferner strukturierte Beratungen darüber geben, wie schädliche Steuerpraktiken vermieden und Betrug und Steuerhinterziehung besser bekämpft werden können. ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Pero la evasión fiscal es un problema sobre el que tenemos que posicionarnos con claridad.
Aber es gibt hier ein Problem, und wir müssen ein Zeichen gegen Steuerhinterziehung setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "evasión fiscal"

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Simplificación del IVA y lucha contra la evasión y el fraude fiscales *
Maßnahmen zur Vereinfachung der Erhebung der Mehrwertsteuer *
   Korpustyp: EU DCEP
La limitación de la amortización deducible prevista en el artículo 39 C, segundo párrafo, del CGI tendría por objeto, al establecer una presunción de evasión fiscal, impedir el recurso a este mecanismo de financiación con fines de evasión fiscal.
Die Begrenzung der steuerlichen Abschreibung nach Artikel 39 C Absatz 2 des CGI solle durch die Einführung einer Umgehungsvermutung verhindern, dass dieser Finanzierungsmechanismus zur Steueroptimierung benutzt werde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La segunda razón más importante de la evasión fiscal es la opacidad y complejidad de los regímenes tributarios.
Der zweite wichtige Grund ist die Undurchsichtigkeit und Komplexität des Steuersystems.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco del asesoramiento fiscal siempre existen casos fronterizos entre una configuración impositiva permitida y una evasión fiscal perseguida por la ley. DE
Im Rahmen der rechtsgestaltenden Beratung gibt es immer wieder Abgrenzungsprobleme zwischen erlaubter Steuergestaltung und strafbaren Hinterziehungshandlungen. DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
¿Es suficiente preparar medidas para la evasión fiscal de los rendimientos del ahorro en forma de intereses en el ámbito comunitario?
Reicht es aus, Maßnahmen zur Vermeidung von Steuerabschöpfungen von Zinserträgen auf EU-Ebene einzuführen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los que se oponen al impuesto sobre el capital apoyan los centros de evasión de impuestos, los paraísos fiscales, que suman un total de 62.
Die Gegner der Devisensteuer stützen jene Steuerfluchtzentren, jene Steuerparadiese, von denen es insgesamt 62 gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas guardan proporción con los objetivos perseguidos ya que cubren suministros específicos con respecto a los que se plantean riesgos serios de evasión fiscal.
Die Maßnahmen sind dem angestrebten Ziel angemessen, da sie auf bestimmte Umsätze beschränkt sind, bei denen ein erhebliches Hinterziehungsrisiko besteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El banco queda liberado de la retención de impuestos sobre intereses devengados cumpliendo de esta forma con las medidas legales para evitar la evasión fiscal. ES
Diese Bestätigung befreit die Banen vom Einbehalt einer Quellensteuer über Zinserträge in Spanien, im Rahmen der gesetzlichen Massnahmen gegen den Steuerhinterzug. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Igualmente, el Parlamento Europeo reclama fórmulas para mejorar la coordinación y armonización de algunos elementos de los sistemas fiscales nacionales, incluidas medidas contra el fraude y la evasión fiscales.
Ebenso soll die Reform der Europäischen Finanzmarktverordnung vervollständigt werden, um die EU-Wirtschaft gegen künftige Krisen besser zu wappnen.
   Korpustyp: EU DCEP
La medida es proporcional a los objetivos perseguidos, pues no se prevé aplicarla con carácter general sino solo a grupos específicos de productos con elevado riesgo de evasión fiscal, en los que la magnitud de esta evasión ha generado cuantiosas pérdidas fiscales.
Die Regelung ist dem angestrebten Ziel angemessen, da sie nicht allgemein, sondern nur für bestimmte Produktgruppen gelten soll, bei denen ein hohes Risiko besteht, dass Steuern hinterzogen werden, und bei denen das Ausmaß der Hinterziehung zu erheblichen Steuerausfällen geführt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reglamento cuya modificación más reciente es el Reglamento (CE) nº 143/2008 (DO L 44 de 20.2.2008, p. 1). , esto es, una cooperación administrativa eficiente para luchar contra la evasión fiscal en materia de IVA,
L 44 vom 20.2.2008, S. 1). , d. h. eine wirksame Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden bei der Bekämpfung von MwSt.-Hinterziehung, nicht erreicht wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
La extensión de la definición a este tipo de productos de seguro de vida tiene que ver con los casos de evasión fiscal, que, según la Comisión, podrán evitarse en el futuro gracias a la modificación en cuestión.
Die Ausweitung der Definition auf derartige Lebensversicherungsprodukte begründet sich aus Steuerumgehungsfällen, die künftig nach Auffassung der Kommission mit dieser Änderung unterbunden werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
En segundo lugar, resulta inaceptable para la gran mayoría de europeos que debatamos en esta Cámara la evasión y el fraude fiscal (dinero de los contribuyentes) de una manera tan hipócrita, sin abordar los problemas presentes aquí entre nosotros.
Zum Zweiten, weil es im Namen der überwiegenden Mehrheit der Europäerinnen und Europäer nicht hingenommen werden kann, dass man hier so pharisäerisch von Steuergeldhinterziehung und Betrug spricht und nicht auch die Probleme hier im Hause anspricht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este azote debe detenerse, y mi delegación apoya este informe que envía un importante mensaje de que el Parlamento Europeo no tolerará el fraude, la evasión o los paraísos fiscales que funcionan impunemente.
Diese Geißel muss bekämpft werden, und meine Delegation unterstützt daher diesen Bericht, der die klare Botschaft vermittelt, dass Betrug, Hinterziehung und ungestraft operierende Steueroasen vom Europäischen Parlament nicht geduldet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según se expone en la notificación, las autoridades nacionales han sido informadas de que diversos operadores han emprendido prácticas de evasión fiscal eludiendo el pago del IVA a las autoridades tributarias competentes.
Laut dieser Mitteilung sind die nationalen Behörden darauf aufmerksam geworden, dass Wirtschaftsbeteiligte Steuern hinterziehen, indem sie an die zuständigen Steuerbehörden keine Mehrwertsteuer abführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, adjunta a esta propuesta tenemos la idea separada, pero muy gratificante, de evitar la evasión fiscal en el marco de las producciones continuas, como el suministro de gas o electricidad.
Außerdem wird diesem Vorschlag die eigene, aber äußerst begrüßenswerte Idee hinzugefügt, das Problem der Mehrwertsteuervermeidung bei Dauerleistungen, wie Gas- oder Stromversorgung, in Angriff zu nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se sabe, esos Tratados versan sobre todas las categorías de rentas, van encaminados a eliminar la doble tributación, armonizar bilateralmente las tasas efectivas de tributación en el origen y en la residencia y evitar la evasión fiscal.
Diese Verträge beziehen sich bekanntlich auf alle Arten von Einkommen, und sie sollen dazu dienen, die Doppelbesteuerung zu beseitigen, die effektiven Sätze der Quellensteuer und der Besteuerung am Wohnort auf bilateraler Ebene zu harmonisieren und Verstöße gegen das Steuerrecht zu verhindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 77 de la Ley no 98-546 introduce dos disposiciones en el CGI destinadas a luchar contra la evasión fiscal en las operaciones de financiación de bienes muebles por asociaciones y agrupaciones de interés económico (AIE).
Artikel 77 des Gesetzes Nr. 98-546 führt zwei weitere Bestimmungen in den CGI ein, die verhindern sollen, dass Personengesellschaften und Wirtschaftliche Interessenvereinigungen (GIE) bei der Finanzierung beweglicher Wirtschaftsgüter Steuern umgehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El límite máximo de amortización previsto en el artículo 39 C, segundo párrafo, del CGI tiene por objeto luchar contra un uso abusivo de este tipo de financiación con fines de evasión fiscal.
Die Abschreibungsgrenze nach Artikel 39 C Absatz 2 CGI soll verhindern, dass diese Finanzierungsform für Zwecke der Steueroptimierung missbraucht wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La noción de «sanción grave» incluye la pena impuesta por la comisión de todo acto delictivo previsto en la Ley de evasión fiscal, la Ley de contabilidad, la Ley de Sociedades o la legislación tributaria.
Ein empfindlich zu bestrafender Verstoß ist jede strafbare Handlung im Sinne des Steuerverkürzungs-Bekämpfungsgesetzes, des Rechnungslegungsgesetzes, des Gesellschaftsrechts oder des Steuerrechts.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La finalidad de la medida de inaplicación es luchar contra la evasión fiscal actuando sobre el valor de las entregas o prestaciones sujetas al impuesto sobre el valor añadido (IVA).
Die genehmigungspflichtige Ausnahmeregelung zielt darauf ab, die Umgehung der MwSt. durch Manipulation des Wertes von steuerpflichtigen Leistungen zu verhüten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Designar como deudor del IVA al sujeto pasivo destinatario de los bienes entregados, en lugar del proveedor, constituiría una medida temporal de urgencia que tendría por efecto poner fin a este tipo de evasión fiscal.
Die Verlagerung der Steuerschuldnerschaft vom Lieferer auf den steuerpflichtigen Empfänger ist eine befristete Notfallmaßnahme, mit der die Möglichkeit beseitigt werden soll, auf die genannte Weise Steuern zu hinterziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En esas regiones, unas tasas mayores de corrupción y evasión fiscal, junto con un tamaño menor, por término medio, de las empresas, socavan la producción de la información creíble que necesitan los mercados financieros.
In diesen Regionen untergraben hohe Korruptions- und Steuerhinterziehungsquoten bei durchschnittlich kleineren Firmen die Bereitstellung glaubhafter Information, die Finanzmärkte brauchen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pide al Consejo Europeo que adopte nuevas medidas contra el dumping fiscal y la evasión de capitales y que inicie el proceso de instauración de una tasa sobre los movimientos de capitales a corto plazo (tasa Tobin);
fordert den Europäischen Rat auf, neue Maßnahmen gegen Steuerdumping und Kapitalflucht zu ergreifen und das Verfahren zur Einführung einer Steuer auf kurzfristige Kapitalbewegungen (Tobin-Steuer) einzuleiten;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión si dispone de datos sobre los principales terceros países que eligen los capitales europeos para la evasión fiscal mediante la creación de sociedades extraterritoriales ( offshore )?
Liegen der Kommission Angaben darüber vor, welche Drittstaaten europäisches Kapital hauptsächlich wählt, um durch die Errichtung von Offshore-Unternehmen Steuern zu hinterziehen?
   Korpustyp: EU DCEP
Los diputados dejan claro que la erradicación de los paraísos fiscales exige abordar la evasión fiscal, ampliar el ámbito de la directiva relativa a la fiscalidad del ahorro y pedir que la OCDE sancione a los paraísos fiscales reacios a cooperar (§32).
Der Ausschuss erkennt an, dass der Vorteil dieses Mechanismus darin liegt, dass Gelegenheiten zum „Karussellbetrug“ beseitigt werden, da der Steuerpflichtige, an den die Waren geliefert werden, auch die Mehrwertsteuer zu entrichten hat.
   Korpustyp: EU DCEP
La existencia de 27 sistemas fiscales distintos en el mercado interior de la UE, con una absoluta libertad de capitales, significa, con mayor motivo, que las empresas multinacionales tienen a su disposición una completa gama de posibles estrategias de evasión fiscal.
Die Existenz von 27 verschiedenen Steuersystemen im Rahmen des EU-Binnenmarktes mit vollständiger Kapitalverkehrfreiheit bedeutet umso mehr, dass grenzüberschreitend tätige Unternehmen eine ganze Liste möglicher Steuervermeidungsstrategien zur Auswahl haben.
   Korpustyp: EU DCEP
La condición vinculada a la retrocesión al usuario de la mayor parte del beneficio fiscal, del que gozan los miembros de la AIE en aplicación del artículo 39 CA del CGI, permitiría también luchar contra la evasión fiscal, al excluir del beneficio de este dispositivo a las operaciones cuyo único fin sea generar beneficios de tesorería.
Auch die Bedingung, dass der größte Teil des steuerlichen Vorteils, den die GIE-Mitglieder durch Anwendung des Artikels 39 CA des CGI erhalten, an den Endnutzer weitergegeben werden muss, ermögliche es, Steueroptimierung zu verhindern, da Operationen, die nur auf einen Liquiditätsvorteil abzielen, so nicht durch diese Bestimmung begünstigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pide que la asociación también trate las cuestiones económicas que, si bien no están directamente relacionadas con el comercio, tienen importantes consecuencias sobre las economías africanas, como la necesidad de tomar medidas para detener la evasión ilícita de capitales y promover una normativa internacional para los paraísos fiscales;
fordert, dass im Rahmen dieser Partnerschaft auch wirtschaftliche Aspekte behandelt werden, die, auch wenn sie nicht handelsbezogen sind, wichtige Konsequenzen für die afrikanischen Volkswirtschaften haben, wie beispielsweise dringend erforderliche Maßnahmen zur Unterbindung der illegalen Kapitalflucht und zur Förderung der internationalen Regulierung von Steueroasen;
   Korpustyp: EU DCEP
Con el fin de evaluar la eficacia del presente dispositivo de cooperación administrativa en la aplicación de la legislación en materia de impuestos especiales y en la lucha contra el fraude y la evasión fiscales, los Estados miembros podrán comunicar a la Comisión cualquier otra información de la que dispongan además de la contemplada en el primer párrafo.
Die Mitgliedstaaten können der Kommission zum Zweck der Bewertung der Wirksamkeit dieser Regelung der Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden bei der Durchsetzung der Anwendung der Verbrauchsteuervorschriften und der Bekämpfung der Hinterziehung und Umgehung von Verbrauchsteuern alle sonstigen, nicht im ersten Unterabsatz genannten verfügbaren Informationen mitteilen .
   Korpustyp: EU DCEP
Con el fin de evaluar la eficacia del presente dispositivo de cooperación administrativa en la aplicación de la legislación en materia de impuestos especiales y en la lucha contra el fraude y la evasión fiscales, los Estados miembros comunicarán a la Comisión cualquier otra información de la que dispongan además de la contemplada en el primer párrafo.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission zum Zweck der Bewertung der Wirksamkeit dieser Regelung der Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden bei der Durchsetzung der Anwendung der Verbrauchsteuervorschriften und der Bekämpfung der Hinterziehung und Umgehung von Verbrauchsteuern alle sonstigen, nicht im ersten Unterabsatz genannten verfügbaren Informationen mit .
   Korpustyp: EU DCEP
la reciente resolución del Tribunal de Casación penal italiano de 29 de octubre de 2010, que niega que el perfeccionamiento de la condonación fiscal del IVA pueda proteger a un contribuyente/imputado de la condena por delitos cometidos en relación con la evasión de dicho impuesto; —
Der italienische Kassationshof in Strafsachen hat mit seinem jüngsten Urteil vom 29. Oktober 2010 verneint, dass die Perfektionierung der MwSt.-Amnestie den Steuerzahler/Angeklagten vor einer Verurteilung wegen der von ihm begangenen Straftaten der MwSt.-Hinterziehung bewahren könnte. —
   Korpustyp: EU DCEP
Las medidas de inaplicación con arreglo al artículo 27 de la Directiva 77/388/CEE que neutralizan la evasión fiscal en materia del IVA relacionado con la exención del oro de inversión se pueden incluir en una futura propuesta de Directiva para racionalizar algunas medidas de inaplicación concedidas en virtud del citado artículo.
Die Ausnahmeregelungen gemäß Artikel 27 der Richtlinie 77/388/EWG, die dieser Art von Mehrwertsteuerumgehung im Zusammenhang mit der Befreiung von Anlagegold entgegenwirken, können in einen künftigen Richtlinienvorschlag für die Straffung einiger der gemäß diesem Artikel gewährten Ausnahmeregelungen aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de evaluar la eficacia del presente dispositivo de cooperación administrativa en la aplicación de la legislación en materia de impuestos especiales y en la lucha contra el fraude y la evasión fiscales, los Estados miembros podrán comunicar a la Comisión cualquier otra información de la que dispongan además de la contemplada en el primer párrafo.
Die Mitgliedstaaten können der Kommission zum Zweck der Bewertung der Wirksamkeit dieser Regelung der Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden bei der Durchsetzung der Anwendung der Verbrauchsteuervorschriften und der Bekämpfung der Hinterziehung und Umgehung von Verbrauchsteuern alle sonstigen, nicht in Unterabsatz 1 genannten verfügbaren Informationen mitteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hungría ha podido constatar en dichos sectores que una serie de operadores practican diversas formas de evasión fiscal, tanto a escala nacional como en el contexto de los intercambios intracomunitarios, eludiendo el pago a las autoridades tributarias del IVA que han repercutido en sus entregas.
Ungarn hat festgestellt, dass es in diesen Sektoren Unternehmen gibt, die sowohl im inländischen als auch im innergemeinschaftlichen Handel auf unterschiedliche Weise Steuern hinterziehen, indem sie die bei ihren Lieferungen in Rechnung gestellte Mehrwertsteuer nicht an die Steuerbehörden abführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La evasión y el fraude a gran escala del impuesto sobre el valor añadido suponen distorsiones de la competencia en el mercado interior de la UE y una pérdida de ingresos fiscales en los Estados miembros que oscila entre 60 000 y 100 000 millones de euros anuales.
Durch Mehrwertsteuerhinterziehung und -betrug in großem Stil kommt es zu Störungen des lauteren Wettbewerbs auf dem EU-Binnenmarkt und zu Steuerausfällen in den Mitgliedstaaten in einer Größenordnung zwischen 60 und 100 Milliarden Euro pro Jahr.
   Korpustyp: EU DCEP
Gran parte de ese declive refleja las medidas explícitas de apoyo fiscal que aprobó el congreso, así como la percepción entre las corporaciones de que en el ambiente económico y político actual pueden ser más agresivas en la evasión de impuestos.
Dieser Rückgang spiegelt zum großen Teil deutliche, vom Kongress befürwortete Maßnahmen zur Steuervergünstigung wieder, sowie die Auffassung von Unternehmen, dass sie Steuern im aktuellen wirtschaftlichen und politischen Umfeld aggressiver ausweichen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
También se presta a la evasión fiscal dadas las diferentes definiciones del ingreso empresarial en los Estados miembros y las amplias oportunidades de engaño que ofrece el PLC (ya que los precios de referencia del mercado a menudo no existen ), para no mencionar las transferencias de las ganancias a jurisdicciones de baja fiscalidad.
Dies aufgrund der unterschiedlichen Definitionen des Unternehmensgewinns in den Mitgliedsstaaten und der unzähligen Manipulationsmöglichkeiten beim Fremdvergleichsprinzip (da es in vielen Fällen keine Referenzwerte für Marktpreise gibt ), von der Verlagerung der Unternehmensgewinne in Länder mit niedriger Steuerquote ganz zu schweigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
en cuanto al cuarto aspecto, esto es, el requisito del pago previo del gravamen a la importación con una tasa del 80 % del valor en aduana de los productos, se acordó que Uruguay podía mantener su sistema de pago previo del impuesto IMESI con el fin de evitar casos de evasión fiscal.
Bezüglich der Verpflichtung, die Einfuhrabgaben zu einem Satz von 80 % des Zollwarenwertes im Voraus zu entrichten, wurde vereinbart, dass Uruguay die Vorauszahlung der IMESI-Steuer beibehalten kann, um Steuerhinterziehungsdelikten vorzubeugen.
   Korpustyp: EU DGT-TM