Dabei sollten unter anderem der Austausch bewährter Praktiken gefördert und die Bekämpfung von Steuerbetrug und Steuerhinterziehung verstärkt werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se tendrán en cuenta sus observaciones acerca del riesgo de evasiónfiscal.
Wir werden Ihre Bemerkungen zur Gefahr der Steuerhinterziehung dabei in Betracht ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo arrestaron dos veces por evasiónfiscal, una por comprar y vender un coche sabiendo que era robado, cuatro veces por borrachera y alboroto y otra vez por chantajear a un homosexual.
Er wurde schon wegen Steuerhinterziehung und Autohehlerei und Trunkenheit verhaftet, sowie einmal wegen Erpressung eines Schwulen.
Korpustyp: Untertitel
"Es hora de intensificar la lucha contra el fraude y la evasiónfiscales.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
No obstante, durante la crisis han surgido dos aspectos de la evasiónfiscal.
Es gibt nämlich zwei Aspekte der Steuerhinterziehung, die während der Krise besonders auffielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se indica asimismo que se mantendrán debates estructurados para evitar las prácticas fiscales perjudiciales y luchar mejor contra el fraude y la evasiónfiscal.
ES
Es sollte ferner strukturierte Beratungen darüber geben, wie schädliche Steuerpraktiken vermieden und Betrug und Steuerhinterziehung besser bekämpft werden können.
ES
Fiscalidad de los rendimientos del ahorro - Sistema común del IVA y evasiónfiscal vinculada a la importación y otras operaciones transfronterizas (debate)
ES
Besteuerung von Zinserträgen - Gemeinsames Mehrwertsteuersystem zur Bekämpfung des Steuerbetrugs bei der Einfuhr und anderen grenzüberschreitenden Umsätzen (Aussprache)
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
1) Con el fin de luchar contra la evasiónfiscal relativa a las transacciones intracomunitarias, es esencial ser muy flexible y eficaz.
1) Um Steuerbetrug im Zusammenhang mit Umsätzen innerhalb der Gemeinschaft zu bekämpfen, muss man unbedingt sehr flexibel und wirksam sein.
Korpustyp: EU DCEP
Los dirigentes de la UE aprovecharon el impulso político creado por las restricciones presupuestarias y avanzaron en varios asuntos relativos a la fiscalidad, como el fraude fiscal y la evasiónfiscal.
ES
Vor dem Hintergrund der herrschenden Haushaltszwänge folgten die Staats- und Regierungschefs der EU dem politischen Gebot der Stunde und erzielten Fortschritte in verschiedenen Steuerfragen wie zum Beispiel der Bekämpfung von Steuerhinterziehung und Steuerbetrug.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
18. Sistema común del IVA y evasiónfiscal vinculada a la importación y otras operaciones transfronterizas (
18. Gemeinsames Mehrwertsteuersystem zur Bekämpfung des Steuerbetrugs bei der Einfuhr und anderen grenzüberschreitenden Umsätzen (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sistema común del IVA y evasiónfiscal vinculada a la importación y otras operaciones transfronterizas * (debate)
Gemeinsames Mehrwertsteuersystem zur Bekämpfung des Steuerbetrugs bei der Einfuhr und anderen grenzüberschreitenden Umsätzen * (Aussprache)
Korpustyp: EU DCEP
Sistema común del IVA y evasiónfiscal vinculada a la importación y otras operaciones transfronterizas * (votación)
Gemeinsames Mehrwertsteuersystem zur Bekämpfung des Steuerbetrugs bei der Einfuhr und anderen grenzüberschreitenden Umsätzen * (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
Fiscalidad de los rendimientos del ahorro; evasiónfiscal vinculada a las importaciones
Besteuerung von Zinserträgen - Steuerbetrug bei der Einfuhr
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, he apoyado este informe porque creo que representa un paso adelante en la lucha contra el fraude y la evasiónfiscal a escala europea.
Herr Präsident! Ich unterstütze diesen Bericht, weil ich glaube, dass er einen Schritt nach vorne im Kampf gegen betrügerische Praktiken und Steuerbetrug auf europäischer Ebene darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
.– En vista de que existe un mercado interior con libre circulación de mercancías y capitales, se necesita una estrecha cooperación entre los Estados miembros para luchar contra el contrabando y la evasiónfiscal.
. Ausgehend vom Bestehen eines Binnenmarktes mit freiem Waren- und Kapitalverkehr ist eine enge Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten zur Bekämpfung des Schmuggels und des Steuerbetrugs erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evasiónfiscal y el fraude violan el principio del tratamiento fiscal equitativo en perjuicio de ciudadanos y empresas que cumplen con sus obligaciones fiscales, y da lugar a la distorsión de la competencia, que afecta al buen funcionamiento de los mercados.
Steuerbetrug und -umgehung verletzen das Prinzip der steuerlichen Gleichbehandlung, zum Nachteil von Bürgern und Betrieben, die ihren Steuerpflichten nachkommen. Ferner führt dies zur Wettbewerbsverzerrung, die das reibungslose Funktionieren der Märkte beeinträchtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
evasión fiscalSteuerflucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, esto ayuda a consolidar el Estatuto de la Sociedad Anónima Europea, con lo que aumenta la existencia de lagunas jurídicas a través de las cuales las empresas pueden eludir los impuestos e impide evitar la evasiónfiscal, que es lo contrario de lo que se pretendía.
Damit wird das Statut der Europäischen Gesellschaft gestärkt, indem mehr Möglichkeiten für Schlupflöcher entstehen, durch die diese Unternehmen einer Besteuerung entgehen können, und die Steuerflucht nicht verhindert wird, also eher das Gegenteil von dem, was angeblich eigentlich beabsichtigt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que la evasiónfiscal y el fraude tienen una dimensión nacional específica de cada país, también tienen una creciente dimensión supranacional, cimentada en el uso de sofisticadas técnicas y mecanismos.
Sicher weisen Steuerflucht und -betrug eine für jedes Land spezielle nationale Dimension auf, aber sie nehmen auch und in wachsendem Maße eine supranationale Dimension an, die aus dem Einsatz moderner Verfahren und Regelungen erwächst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, la Comisión Europea no ha avanzado con estas propuestas, pero se sabe perfectamente que la evasiónfiscal y el fraude fiscal costarán, según las estimaciones, unos 250 000 millones de euros al año en Europa, una cantidad que sería suficiente para reducir el déficit público sin la necesidad de aumentar los impuestos.
Leider hat die Europäische Kommission mit diesen Vorschlägen keinen Fortschritt gemacht, aber es ist allgemein bekannt, dass Steuerflucht und -betrug etwa 250 Mrd. EUR pro Jahr in Europa ausmachen, ein Betrag, der ausreichend wäre, Haushaltsdefizite zu verringern, ohne Steuern anheben zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no congelar esas cuentas o, por lo menos, desafiar el secreto bancario para que el Gobierno griego pueda determinar dónde radica el problema de la evasiónfiscal?
Warum werden diese Konten nicht eingefroren, oder warum wird nicht wenigstens das Bankgeheimnis in Frage gestellt, damit die griechische Regierung ermitteln kann, wo das Problem der Steuerflucht liegt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Cohn-Bendit, tiene usted razón cuando afirma que hay un problema con la evasiónfiscal en Grecia, aunque, en mi opinión, no ha ocasionado el problema estructural griego.
Sie haben Recht, wenn Sie sagen, dass es in Griechenland ein Problem mit der Steuerflucht gibt. Ich glaube aber, dass das nicht die Ursache für das griechische Strukturproblem ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que se han cumplido todo los criterios, sobre la base de la cooperación administrativa, para que los Estados miembros y la UE faciliten ahora a Grecia información sobre cualquier fraude o evasiónfiscal.
Ich glaube, dass auf der Basis administrativer Zusammenarbeit bereits alle Kriterien erfüllt sind, damit die Mitgliedstaaten und die EU Griechenland jetzt Informationen über Betrug oder Steuerflucht geben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que esto esté distribuido de una forma tan injusta, que la carga solo la soporten los sectores más bajos de la sociedad, que en Grecia no se haya introducido ningún impuesto sobre el capital y que la evasiónfiscal también se haya generalizado en Grecia es una situación injusta.
Und dass das so ungerecht verteilt ist, dass die Lasten nur unten geschultert werden, dass in Griechenland keine Vermögensabgabe eingeführt wird, dass in Griechenland weiter die Steuerflucht grassiert, das ist unfair.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no se han adoptado medidas destinadas a vencer la corrupción, a procurar la acción eficaz de las autoridades fiscales de control, a combatir la evasiónfiscal y al pago del IVA retenido.
Maßnahmen zur Bekämpfung der Korruption, für ein wirksames Handeln der Steuerprüfungsbehörden, für eine Verhinderung der Steuerflucht und zur Abführung der Mehrwertsteuer lassen sich unseres Erachtens jedoch nicht erkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Compete claramente a cada país aplicar las medidas adecuadas para eliminar la evasiónfiscal, pero parte de ese estímulo debe partir también de las políticas de la Unión.
Es obliegt ganz klar jedem Land, entsprechende Maßnahmen zur Beseitigung der Steuerflucht zu entwickeln, doch ein Anreiz dazu muss zum Teil auch von der Politik der Union ausgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al margen de estas elocuentes declaraciones, el Parlamento Europeo -lo cual agradezco- se ha puesto a realizar el trabajo práctico y se ha interesado no tanto en la comunicación sino en el esfuerzo que se puede realizar para combatir la evasiónfiscal, la cual se estima alrededor de 200 000 millones de euros cada año.
Abgesehen von diesen stürmischen Stellungnahmen hat sich das Europäische Parlament - und ich begrüße dies - nun daran gemacht, praktisch zu arbeiten. Es interessiert sich nicht für Kommunikation, sondern für seine möglichen Beiträge zum Kampf gegen Steuerflucht, die schätzungsweise 200 Milliarden EUR jährlich ausmacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
evasión fiscalSteuerumgehung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La evasión fiscal se practica de manera profusa y posee una notable dimensión transfronteriza.
Steuerumgehung und -hinterziehung sind weit verbreitet und haben eine eindeutig grenzüberschreitende Dimension.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera decirle que estimo que mañana este Parlamento, aunque a veces mezcle las churras con las merinas, será capaz de distinguir entre el interés general y los intereses privados y espero que hayamos contribuido a subir un escalón en la lucha contra la evasiónfiscal.
Ich möchte ihr sagen, dass ich denke, dass dieses Parlament morgen - während es die Dinge manchmal durcheinander bringt - zwischen allgemeinen Interessen und privaten Interessen unterscheiden können wird, und ich hoffe, dass wir so dazu beigetragen haben, im Kampf gegen Steuerumgehung voranzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el debate sobre evasiónfiscal en el área de la fiscalidad de los rendimientos del ahorro y el IVA, me gustaría llamar la atención sobre los siguientes aspectos.
In der Debatte über Steuerumgehung im Bereich von Zins- und Mehrwertsteuerbesteuerung möchte ich die Aufmerksamkeit auf Folgendes lenken:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1. La evasiónfiscal total en la Unión Europea asciende a cerca de 200 000 millones de euros por año.
1. Die gesamte Steuerumgehung in allen Zuständigkeiten der Europäischen Union beläuft sich auf jährlich etwa 200 Milliarden Euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión apoya una norma de información financiera en relación con cada país en el caso de las empresas multinacionales como herramienta para detectar la evasiónfiscal y el fraude a nivel internacional.
Die Kommission unterstützt einen Standard für eine nach Ländern untergliederte Rechnungslegung multinationaler Unternehmen als ein Werkzeug zur Feststellung internationaler Praktiken der Steuerumgehung und Steuerflucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para evitar la evasiónfiscal es también de vital importancia que los tres países exentos del actual sistema de intercambio de información -Bélgica, Luxemburgo y Austria- sean incluidos en el sistema que emplean el resto de países.
Für die Vermeidung von Steuerumgehung ist es auch von entscheidender Bedeutung, dass die drei Staaten, die von dem gegenwärtigen System des Informationsaustauschs ausgenommen sind - Belgien, Luxemburg und Österreich - in das System, das die anderen Staaten anwenden, einbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Citaré algunas de ellas: debilidad estructural en cuanto a la recaudación de los impuestos, en una economía basada parcialmente en el trueque; ausencia de reformas fiscales; evasiónfiscal; ausencia de un control eficaz de los gastos del Estad…
Ich möchte einige dieser Mängel nennen: Strukturschwäche bei der Einziehung von Steuern in einer Wirtschaft, die teilweise auf Tauschgeschäften beruht, fehlende Steuerreformen, Steuerumgehung, das Fehlen einer wirksamen Kontrolle der Staatsausgabe…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que el período euro ha llegado y, por tanto, el riesgo asociado al tipo de cambio y, en breve también, el coste de las transacciones, desaparecen totalmente, es grande el miedo a que la tentación de esta forma de evasiónfiscal aumente.
Mit dem Anbrechen des Eurozeitalters sowie dem völligen Wegfall des Wechselkursrisikos und bald auch der Transaktionskosten wird nun befürchtet, diese Form der Steuerumgehung werde einen noch größeren Anreiz ausüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los residentes se aprovechan de ello, se trata verdaderamente de una cuestión de evasiónfiscal.
Sofern Ansässige davon Gebrauch machen, handelt es sich schlicht und einfach um Steuerumgehung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguna disposición del presente título podrá interpretarse de manera que impida la adopción o aplicación por las Partes de una medida destinada a evitar la evasiónfiscal en virtud de las disposiciones fiscales de los acuerdos destinados a evitar la doble imposición u otras disposiciones fiscales o de la legislación fiscal nacional.
Dieser Titel ist nicht so auszulegen, als hindere er die Vertragsparteien daran, nach den steuerrechtlichen Bestimmungen der Abkommen zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und sonstiger steuerrechtlicher Regelungen oder des internen Steuerrechts Maßnahmen zu treffen oder durchzusetzen, mit denen Steuerumgehung und Steuerhinterziehung verhindert werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
evasión fiscalSteuerhinterziehungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He votado a favor del proyecto de Reglamento del Consejo sobre la cooperación administrativa y la lucha contra la evasión fiscal en materia de IVA, ya que este acto jurídico permitirá a los Estados miembros luchar contra la evasiónfiscal transfronteriza de forma conjunta y con mayor eficacia.
Ich habe für den Verordnungsentwurf des Rates bezüglich der verwaltungstechnischen Zusammenarbeit und der Bekämpfung von Steuerhinterziehung auf dem Gebiet der Mehrwertsteuer gestimmt, da dieser Rechtsakt es den Mitgliedstaaten ermöglichen wird, grenzüberschreitende Steuerhinterziehungen gemeinsam und effizienter zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo pienso que es necesario completar el paquete con una intensificación de las medidas en favor de una unificación de las normas, de unas nuevas condiciones fiscales, pero también de un sistema completo y actualizado de intercambio de información entre las autoridades fiscales y de control, que dificulte la evasiónfiscal en la Unión Europea.
Ich halte es für notwendig, daß das Paket ergänzt wird um weitere intensive Maßnahmen für einheitliche Regelungen, für neue Steuertatbestände, aber auch um ein umfassendes und zeitnahes System für den Informationsaustausch und für Kontrollmöglichkeiten zwischen den Steuerbehörden, um Steuerhinterziehungen in der Europäischen Union zu erschweren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para financiarlos, el gobierno decretó una serie de amnistías que perdonaron multas por evasiónfiscal, permitieron la regularización de empresas clandestinas sin que éstas pagaran lo que debían y permitieron a los italianos repatriar capitales depositados de manera ilícita en el extranjero.
sie erließ Strafen für frühere Steuerhinterziehungen, erlaubte Schwarzmarktgeschäften ohne allen ihren Verpflichtungen nachkommen zu müssen, ans Tageslicht zurückzukehren, und ermöglichte es Italienern Kapital, das sie verbotenerweise im Ausland untergebracht hatten, ins Land zurückzuholen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero, como indica la creciente oleada de evasiónfiscal, estos mecanismos son sólo un juego del gato y el ratón -y parece que los ratones están ganando.
Wie allerdings die steigende Zahl der Steuerhinterziehungen zeigt, laufen diese Mechanismen lediglich auf ein Katz-und-Maus-Spiel hinaus, wobei die Mäuse das Spiel offenbar für sich entscheiden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En términos de disminución de la evasiónfiscal, los resultados han sido heterogéneos.
Im Hinblick auf die Senkung der Zahl der Steuerhinterziehungen sind die Ergebnisse durchwachsen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se trata de combatir los casos de evasiónfiscal que se han producido en el sector de la construcción.
Hier ist bezweckt, die im Baugewerbe aufgetretenen Fälle von Steuerhinterziehungen zu bekämpfen.
Korpustyp: EU DCEP
Dado que la cuestión está directamente relacionada con el nivel de evasiónfiscal, ¿va a indicar la Comisión si está satisfecha con los intentos de adoptar medidas enérgicas contra la evasión fiscal de los últimos años?
Könnte die Kommission in Anbetracht der Tatsache, dass das Problem unmittelbar mit der Höhe der Steuerhinterziehungen in Zusammenhang steht, die Frage beantworten, ob sie mit den in den vergangenen Jahren unternommenen Anstrengungen zur Bekämpfung der Steuerhinterziehung zufrieden ist?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué datos estadísticos puede aportar sobre el nivel estimado de evasiónfiscal en Grecia en comparación con el de otros Estados miembros que pertenecen al Eurogrupo?
Welche Angaben kann sie zur mutmaßlichen Höhe der Steuerhinterziehungen in Griechenland im Verhältnis zu anderen in der Eurogroup vertretenen Staaten machen?
Korpustyp: EU DCEP
Dicha norma, cuyo objetivo debía ser la identificación de la evasiónfiscal, en realidad sanciona con la pérdida del crédito de IVA a todos los operadores económicos que no hayan sido capaces de alcanzar los objetivos mínimos fijados por la ley.
Ziel dieser Bestimmung hätte eigentlich die Ermittlung von Steuerhinterziehungen sein sollen, in Wirklichkeit aber werden durch den Verlust der Vorsteuer alle jene Wirtschaftsteilnehmer bestraft, die sich nicht in der Lage sehen, die gesetzlich vorgeschriebenen Mindestziele zu erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión debería tener en cuenta el hecho de que las empresas para las que trabajan los expertos tienen un historial de evasiónfiscal.
Die Kommission sollte beachten, dass die Unternehmen, für die diese Experten arbeiten, für Steuerhinterziehungen bekannt sind.
Korpustyp: EU DCEP
evasión fiscal-umgehung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy contento al ver que el Parlamento Europeo y la Comisión comparten opiniones sobre las acciones que se deben llevar a cabo para combatir el fraude y la evasiónfiscal en la Unión Europea y estoy encantado con el apoyo general de las dos propuestas.
Ich freue mich darüber zu sehen, dass das Europäische Parlament und die Kommission Ansichten über Maßnahmen teilen, die für einen besseren Kampf gegen Steuerbetrug und -umgehung in der Europäischen Union getroffen werden müssen. Ich freue mich auch über die allgemeine Unterstützung der beiden Vorschläge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hoy este Parlamento ha votado un documento relacionado con el fraude y la evasiónfiscal; dicho documento no contaba con el apoyo de mi grupo.
Herr Präsident! Heute hat das Parlament über ein Dokument in Bezug auf Steuerbetrug und -umgehung abgestimmt; dieses Dokument wurde von meiner Fraktion nicht unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito.- (PT) El fraude y la evasiónfiscal constituyen un ataque a la construcción de una Europa más justa, más fuerte y más equitativa en cuanto a desarrollo social y económico.
schriftlich. - (PT) Steuerbetrug und -umgehung sind im Hinblick auf die soziale und wirtschaftliche Entwicklung als Angriff auf die Erschaffung eines faireren, stärkeren und gleichberechtigteren Europas zu werten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito.- (PT) Desde la anterior legislación, que consideraba el fraude y la evasiónfiscal una prioridad para la Unión Europea, se ha adoptado una serie de propuestas legislativas asociadas a este ámbito.
schriftlich. - (PT) Seit der früheren Gesetzgebung, die Steuerbetrug und -umgehung zur Priorität für die Europäische Union machte, wurden eine Reihe von Gesetzesvorschlägen eingebracht, die mit diesem Bereich in Zusammenhang stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación administrativa en el ámbito de la fiscalidad es una parte fundamental de la estrategia común para combatir el fraude y la evasiónfiscal.
Die Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden im Bereich der Besteuerung ist ein grundlegender Teil der gemeinsamen Strategie zur Bekämpfung von Steuerbetrug und -umgehung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta presentada por la Comisión constituye un paso adelante para hacer frente a la necesidad de medidas de cooperación más efectivas para combatir el fraude y la evasiónfiscal a escala europea.
Der von der Kommission vorgestellte Vorschlag ist ein Schritt nach vorn im Hinblick auf die Erfüllung der Notwendigkeit für effektivere Maßnahmen zur Zusammenarbeit, um Steuerbetrug und -umgehung auf europäischer Ebene zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta implicará que podremos solicitar medidas de cooperación más eficaces para combatir el fraude y la evasiónfiscal, creando así un sistema fácil de usar y eficaz.
Der Vorschlag bedeutet, dass wir effektivere Maßnahmen für die Zusammenarbeit bei der Bekämpfung von Steuerbetrug und -umgehung fordern können und so ein zuverlässiges, benutzerfreundliches und effektives System schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que el Grupo Confederal de la Izquierda Unitaria Europea/Izquierda Verde Nórdica, he votado a favor de este informe, que tiene por objeto intensificar la lucha contra el fraude y la evasiónfiscal, ya que esta lucha es importante en el contexto de la crisis económica que están sufriendo nuestros Estados miembros.
Wie die Konföderale Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken/Nordische Grüne Linke habe ich für diesen Bericht gestimmt, der die verstärkte Bekämpfung von Steuerbetrug und -umgehung zum Ziel hat, da dieser Kampf im Kontext der Wirtschafskrise, die unsere Mitgliedstaaten derzeit durchmachen, von großer Wichtigkeit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las disposiciones que rigen directamente la recaudación de los impuestos directos e indirectos y cuyo objetivo es impedir el fraude o la evasiónfiscal también forman parte de la armonización fiscal.
Die Bestimmungen, die unmittelbar die Erhebung der direkten und indirekten Steuern regeln und darauf abzielen, Steuerhinterziehung oder -umgehung vorzubeugen, sind ebenfalls Bestandteil der Harmonisierung im Steuerbereich.
Korpustyp: EU DCEP
En vista de esto, ¿qué medidas piensa adoptar la Comisión para asegurarse de que Eurostat recopila y verifica las estadísticas sobre fraude y evasiónfiscal en la UE?
Welche Maßnahmen plant die Kommission in diesem Zusammenhang, um sicherzustellen, dass Eurostat EU-weit statistische Daten zu Steuerhinterziehung und -umgehung erhebt und prüft?
Korpustyp: EU DCEP
evasión fiscalSteuervermeidung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre la fiscalidad directa, proponemos la mayoría cualificada para coordinar la lucha contra el fraude y la evasiónfiscal y para garantizar el tratamiento de situaciones que impliquen las legislaciones de varios Estados miembros.
Bei der direkten Besteuerung schlagen wir die qualifizierte Mehrheit zur Koordinierung der Bekämpfung von Betrug und Steuervermeidung sowie zur Behandlung von Situationen vor, die die Gesetzgebung mehrer Mitgliedstaaten einschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que Estados Unidos, país miembro de la OCDE, es ferviente partidario del intercambio de datos fiscales como medio para combatir el fraude y la evasiónfiscal;
Die Vereinigten Staaten, ebenfalls ein Mitglied der OECD, sind große Befürworter der Erteilung steuerlicher Auskünfte als Mittel zum Kampf gegen Betrug und Steuervermeidung.
Korpustyp: EU DCEP
(30 bis) Además del reconocimiento mutuo de las normas de supervisión, la creación de un mercado interno unificado de previsión para la jubilación supone también unificar los principios fiscales para evitar la evasiónfiscal y la doble imposición de las cotizaciones y prestaciones.
(30a) Die Schaffung eines einheitlichen Binnenmarktes für Einrichtungen zur betrieblichen Altersversorgung setzt neben der gegenseitigen Anerkennung aufsichtsrechtlicher Standards auch einheitliche steuerliche Grundsätze voraus, um die Steuervermeidung bzw. Doppelbesteuerung von Beiträgen und Leistungen zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
evasión fiscalSteuerbetrugs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión no tiene más que utilizar la directiva de 1992 relativa a la concesión de contratos públicos, que deja muy claro que puede excluir de la participación en la adjudicación de contratos públicos a las empresas que hayan presentado información falsa o hayan cometido evasiónfiscal.
Die Kommission kann einfach die Richtlinie zur Vergabe öffentlicher Lieferaufträge von 1992 anwenden. Dort steht schwarz auf weiß, dass Firmen von der Teilnahme an Ausschreibungen ausgeschlossen werden können, wenn sie falsche Daten eingereicht oder sich des Steuerbetrugs schuldig gemacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
.– En vista de que existe un mercado interior con libre circulación de mercancías y capitales, se necesita una estrecha cooperación entre los Estados miembros para luchar contra el contrabando y la evasiónfiscal.
. Ausgehend vom Bestehen eines Binnenmarktes mit freiem Waren- und Kapitalverkehr ist eine enge Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten zur Bekämpfung des Schmuggels und des Steuerbetrugs erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe se centrará, en particular, en los costes administrativos derivados de las nuevas obligaciones formales para las partes afectadas y en el grado de eficacia de dichas obligaciones a la hora de luchar contra la evasiónfiscal.
In diesem Bericht wird der Schwerpunkt insbesondere auf die Verwaltungskosten gelegt, die sich aus den neuen formalen Verpflichtungen für die Betroffenen ergeben, und auf den Grad der Wirksamkeit dieser formalen Verpflichtungen bei der Bekämpfung des Steuerbetrugs.
Korpustyp: EU DCEP
evasión fiscalSteuerumgehungsmaßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deben así evitarse, en la medida de lo posible, los incentivos al arbitraje fiscal y las distorsiones de asignación entre los mercados financieros, así como las posibilidades de doble imposición o de no imposición y las prácticas de evasiónfiscal.
Anreize für Steuerarbitrage und Verzerrungen zwischen den Finanzmärkten sowie Möglichkeiten für Doppel- oder Nichtbesteuerung und Steuerumgehungsmaßnahmen sollten dabei so weit wie möglich vermieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, aludían expresamente a la necesidad de evitar las prácticas de evasiónfiscal, las distorsiones y las transferencias a otras jurisdicciones.
Außerdem wurde insbesondere darauf hingewiesen, dass Steuerumgehungsmaßnahmen, Wettbewerbsverzerrungen und Verlagerungen in andere Steuergebiete vermieden werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
evasión fiscal-hinterziehung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He votado a favor de una estrategia europea destinada a lucha contra el fraude y la evasiónfiscal en materia de IVA.
Ich habe für eine europäische Strategie zur Bekämpfung von Steuerbetrug und -hinterziehung in Bezug auf die Mehrwertsteuer gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En abril de 2009, la Comisión adoptó una Comunicación en la que promueve estos principios con el fin de luchar contra el fraude y la evasiónfiscal transfronterizos, tanto dentro de la UE como fuera de ella, y lograr la igualdad de oportunidades.
Die Kommission hat die Mitteilung vom April 2009 angenommen und hat sich diesen Grundsätzen verschrieben, um zur Schaffung gleicher Voraussetzungen den grenzübergreifenden Steuerbetrug und -hinterziehung in und außerhalb der EU zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
evasión fiscalSteuerflucht geschlossen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se supone que se cumple esta condición si la empresa participada es residente en un país con el que España tiene suscrito un convenio para evitar la doble imposición internacional y prevenir la evasiónfiscal [11] con una cláusula sobre intercambio de información;
Diese Voraussetzung gilt als erfüllt, wenn das Zielunternehmen in einem Land ansässig ist, mit dem Spanien ein Abkommen zur Vermeidung der internationalen Doppelbesteuerung und zur Vorbeugung der Steuerfluchtgeschlossen hat [11] das auch den Informationsaustausch vorsieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se supone que se cumple esta condición si la empresa participada es residente en un país con el que España tiene suscrito un convenio para evitar la doble imposición internacional y prevenir la evasiónfiscal [10];
Diese Voraussetzung gilt als erfüllt, wenn das Zielunternehmen in einem Land ansässig ist, mit dem Spanien ein Abkommen zur Verhinderung der internationalen Doppelbesteuerung und zur Vorbeugung der Steuerfluchtgeschlossen hat [10].
Korpustyp: EU DGT-TM
evasión fiscalSteuerumgehung führen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de que respaldo plenamente muchas de las medidas que se han sugerido para detener el fraude y la evasiónfiscal, este documento iba mucho más lejos, y había tres grandes preocupaciones.
Ich befürworte viele Maßnahmen, die zur Eindämmung des Steuerbetrugs und der Steuerumgehungführen, dieses Dokument ging jedoch viel weiter und es gab drei Hauptbedenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto también puede llevar a una deslocalización de los prestadores de servicios con fines de evasiónfiscal.
Auch dies kann zu einer Standortverlagerung von Dienstleistungserbringern zum Zweck der Steuerumgehungführen.
Korpustyp: EU DCEP
evasión fiscalSumme durch Steuerhinterziehung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que la evasiónfiscal y la fuga ilícita de capitales de los países en desarrollo equivale a varias veces el valor de la ayuda al desarrollo,
in der Erwägung, dass die Summe der Verluste durchSteuerhinterziehung und illegale Kapitalflucht aus den Entwicklungsländern die gewährte Entwicklungshilfe um ein Vielfaches übersteigt,
Korpustyp: EU DCEP
L. Considerando que la evasiónfiscal y la fuga ilícita de capitales de los países en desarrollo equivale a varias veces el valor de la ayuda al desarrollo,
L. in der Erwägung, dass die Summe der Verluste durchSteuerhinterziehung und illegale Kapitalflucht aus den Entwicklungsländern die gewährte Entwicklungshilfe um ein Vielfaches übersteigt,
Korpustyp: EU DCEP
evasión fiscalBekämpfung Steuerhinterziehung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los diputados laboristas británicos apoyarán llamamientos a favor del desarrollo de una política multilateral junto con el resto de los centros financieros de la OCDE para acabar con la importante cuestión de la evasiónfiscal, y a favor de la exclusión de los Eurobonos de esta directiva.
Die britischen Labour-Mitglieder des Parlaments unterstützen die Forderung, zusammen mit den anderen Finanzzentren in der OECD ein multilaterales Konzept zur Bekämpfung der Steuerhinterziehung zu entwickeln, und stimmen außerdem dem Vorschlag zu, die Eurobonds nicht in diese Richtlinie einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evasiónfiscal es un fenómeno ilegal que afecta a todos los Estados miembros.
Die Bekämpfung der Steuerhinterziehung betrifft alle Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
evasión fiscalUnion Steuerhinterziehung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
3) ¿Puede indicar cuáles son sus estrategias y propuestas para luchar contra la evasiónfiscal?
Kann sie darüber Auskunft geben, mit welchen geltenden Gesetzen und Verfahrensweisen in den Mitgliedstaaten und in der Union die Steuerhinterziehung bekämpft wird? 3.
Korpustyp: EU DCEP
evasión fiscalSteuerumgehungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las modificaciones propuestas por la Comisión son necesarias para impedir la evasiónfiscal y precisar el ámbito de aplicación de la Directiva actual.
Die von der Kommission unterbreiteten Vorschläge sind zur Verhinderung von Steuerumgehungen und zur Präzisierung des Geltungsbereichs der derzeitigen Richtlinie notwendig.
Korpustyp: EU DCEP
evasión fiscalSteuerflucht beitragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamenta que, en razón de la oposición de Gran Bretaña, no se haya podido alcanzar un acuerdo en materia de imposición tributaria de los rendimientos del ahorro que permitiría luchar contra la evasiónfiscal;
bedauert, daß wegen der Opposition Großbritanniens keine Vereinbarung über die Besteuerung von Einkünften aus Geldanlagen erreicht werden konnte, die zur Bekämpfung der Steuerfluchtbeitragen würde;
Korpustyp: EU DCEP
evasión fiscalSteuerhinterziehung beschuldigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que la Oficina del fiscal de Múnich expidió una orden de detención contra el transportista austríaco Kralowetz por contratación ilegal, importación ilegal de trabajadores a la zona Schengen, impago de las cotizaciones a la seguridad social y evasiónfiscal,
unter Hinweis auf die Tatsache, dass die Staatsanwaltschaft München Haftbefehl gegen den österreichischen Spediteur Kralowetz erlassen hat, der der illegalen Beschäftigung, der illegalen Einschleusung von Arbeitnehmern in den Schengen-Raum, der Nichtentrichtung von Sozialversicherungsbeiträgen sowie der Steuerhinterziehungbeschuldigt wird,
Korpustyp: EU DCEP
evasión fiscalSteuerhinterziehungen die
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una investigación reciente de la Policía de Tráfico de Mirandola (Módena, Italia) ha sacado a la luz un fenómeno generalizado de impago de derechos de aduanas, evasiónfiscal de impuestos de circulación y violación de las normas sobre matriculación de vehículos extranjeros.
Eine kürzlich durchgeführte Untersuchung der Verkehrspolizei Mirandola (Modena, Italien) hat gravierende Versäumnisse bei der Entrichtung von Zollgebühren, Steuerhinterziehungen betreffend die Kraftfahrzeugsteuer und Verletzungen der Vorschriften über die Zulassung ausländischer Kraftfahrzeuge ans Licht gebracht.
Korpustyp: EU DCEP
evasión fiscalSteuerumgehungsrisiko
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cuando exista un riesgo de fraude o evasiónfiscal en otro Estado miembro;
ein Betrugs- oder Steuerumgehungsrisiko in einem anderen Mitgliedstaat besteht;
Korpustyp: EU DCEP
39 weitere Verwendungsbeispiele mit "evasión fiscal"
83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Simplificación del IVA y lucha contra la evasión y el fraude fiscales *
Maßnahmen zur Vereinfachung der Erhebung der Mehrwertsteuer *
Korpustyp: EU DCEP
La limitación de la amortización deducible prevista en el artículo 39 C, segundo párrafo, del CGI tendría por objeto, al establecer una presunción de evasiónfiscal, impedir el recurso a este mecanismo de financiación con fines de evasiónfiscal.
Die Begrenzung der steuerlichen Abschreibung nach Artikel 39 C Absatz 2 des CGI solle durch die Einführung einer Umgehungsvermutung verhindern, dass dieser Finanzierungsmechanismus zur Steueroptimierung benutzt werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La segunda razón más importante de la evasiónfiscal es la opacidad y complejidad de los regímenes tributarios.
Der zweite wichtige Grund ist die Undurchsichtigkeit und Komplexität des Steuersystems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco del asesoramiento fiscal siempre existen casos fronterizos entre una configuración impositiva permitida y una evasiónfiscal perseguida por la ley.
DE
Im Rahmen der rechtsgestaltenden Beratung gibt es immer wieder Abgrenzungsprobleme zwischen erlaubter Steuergestaltung und strafbaren Hinterziehungshandlungen.
DE
¿Es suficiente preparar medidas para la evasiónfiscal de los rendimientos del ahorro en forma de intereses en el ámbito comunitario?
Reicht es aus, Maßnahmen zur Vermeidung von Steuerabschöpfungen von Zinserträgen auf EU-Ebene einzuführen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los que se oponen al impuesto sobre el capital apoyan los centros de evasión de impuestos, los paraísos fiscales, que suman un total de 62.
Die Gegner der Devisensteuer stützen jene Steuerfluchtzentren, jene Steuerparadiese, von denen es insgesamt 62 gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas guardan proporción con los objetivos perseguidos ya que cubren suministros específicos con respecto a los que se plantean riesgos serios de evasiónfiscal.
Die Maßnahmen sind dem angestrebten Ziel angemessen, da sie auf bestimmte Umsätze beschränkt sind, bei denen ein erhebliches Hinterziehungsrisiko besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El banco queda liberado de la retención de impuestos sobre intereses devengados cumpliendo de esta forma con las medidas legales para evitar la evasiónfiscal.
ES
Diese Bestätigung befreit die Banen vom Einbehalt einer Quellensteuer über Zinserträge in Spanien, im Rahmen der gesetzlichen Massnahmen gegen den Steuerhinterzug.
ES
Igualmente, el Parlamento Europeo reclama fórmulas para mejorar la coordinación y armonización de algunos elementos de los sistemas fiscales nacionales, incluidas medidas contra el fraude y la evasión fiscales.
Ebenso soll die Reform der Europäischen Finanzmarktverordnung vervollständigt werden, um die EU-Wirtschaft gegen künftige Krisen besser zu wappnen.
Korpustyp: EU DCEP
La medida es proporcional a los objetivos perseguidos, pues no se prevé aplicarla con carácter general sino solo a grupos específicos de productos con elevado riesgo de evasiónfiscal, en los que la magnitud de esta evasión ha generado cuantiosas pérdidas fiscales.
Die Regelung ist dem angestrebten Ziel angemessen, da sie nicht allgemein, sondern nur für bestimmte Produktgruppen gelten soll, bei denen ein hohes Risiko besteht, dass Steuern hinterzogen werden, und bei denen das Ausmaß der Hinterziehung zu erheblichen Steuerausfällen geführt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reglamento cuya modificación más reciente es el Reglamento (CE) nº 143/2008 (DO L 44 de 20.2.2008, p. 1). , esto es, una cooperación administrativa eficiente para luchar contra la evasiónfiscal en materia de IVA,
L 44 vom 20.2.2008, S. 1). , d. h. eine wirksame Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden bei der Bekämpfung von MwSt.-Hinterziehung, nicht erreicht wurde,
Korpustyp: EU DCEP
La extensión de la definición a este tipo de productos de seguro de vida tiene que ver con los casos de evasiónfiscal, que, según la Comisión, podrán evitarse en el futuro gracias a la modificación en cuestión.
Die Ausweitung der Definition auf derartige Lebensversicherungsprodukte begründet sich aus Steuerumgehungsfällen, die künftig nach Auffassung der Kommission mit dieser Änderung unterbunden werden können.
Korpustyp: EU DCEP
En segundo lugar, resulta inaceptable para la gran mayoría de europeos que debatamos en esta Cámara la evasión y el fraude fiscal (dinero de los contribuyentes) de una manera tan hipócrita, sin abordar los problemas presentes aquí entre nosotros.
Zum Zweiten, weil es im Namen der überwiegenden Mehrheit der Europäerinnen und Europäer nicht hingenommen werden kann, dass man hier so pharisäerisch von Steuergeldhinterziehung und Betrug spricht und nicht auch die Probleme hier im Hause anspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este azote debe detenerse, y mi delegación apoya este informe que envía un importante mensaje de que el Parlamento Europeo no tolerará el fraude, la evasión o los paraísos fiscales que funcionan impunemente.
Diese Geißel muss bekämpft werden, und meine Delegation unterstützt daher diesen Bericht, der die klare Botschaft vermittelt, dass Betrug, Hinterziehung und ungestraft operierende Steueroasen vom Europäischen Parlament nicht geduldet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según se expone en la notificación, las autoridades nacionales han sido informadas de que diversos operadores han emprendido prácticas de evasiónfiscal eludiendo el pago del IVA a las autoridades tributarias competentes.
Laut dieser Mitteilung sind die nationalen Behörden darauf aufmerksam geworden, dass Wirtschaftsbeteiligte Steuern hinterziehen, indem sie an die zuständigen Steuerbehörden keine Mehrwertsteuer abführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, adjunta a esta propuesta tenemos la idea separada, pero muy gratificante, de evitar la evasiónfiscal en el marco de las producciones continuas, como el suministro de gas o electricidad.
Außerdem wird diesem Vorschlag die eigene, aber äußerst begrüßenswerte Idee hinzugefügt, das Problem der Mehrwertsteuervermeidung bei Dauerleistungen, wie Gas- oder Stromversorgung, in Angriff zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se sabe, esos Tratados versan sobre todas las categorías de rentas, van encaminados a eliminar la doble tributación, armonizar bilateralmente las tasas efectivas de tributación en el origen y en la residencia y evitar la evasiónfiscal.
Diese Verträge beziehen sich bekanntlich auf alle Arten von Einkommen, und sie sollen dazu dienen, die Doppelbesteuerung zu beseitigen, die effektiven Sätze der Quellensteuer und der Besteuerung am Wohnort auf bilateraler Ebene zu harmonisieren und Verstöße gegen das Steuerrecht zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 77 de la Ley no 98-546 introduce dos disposiciones en el CGI destinadas a luchar contra la evasiónfiscal en las operaciones de financiación de bienes muebles por asociaciones y agrupaciones de interés económico (AIE).
Artikel 77 des Gesetzes Nr. 98-546 führt zwei weitere Bestimmungen in den CGI ein, die verhindern sollen, dass Personengesellschaften und Wirtschaftliche Interessenvereinigungen (GIE) bei der Finanzierung beweglicher Wirtschaftsgüter Steuern umgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El límite máximo de amortización previsto en el artículo 39 C, segundo párrafo, del CGI tiene por objeto luchar contra un uso abusivo de este tipo de financiación con fines de evasiónfiscal.
Die Abschreibungsgrenze nach Artikel 39 C Absatz 2 CGI soll verhindern, dass diese Finanzierungsform für Zwecke der Steueroptimierung missbraucht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La noción de «sanción grave» incluye la pena impuesta por la comisión de todo acto delictivo previsto en la Ley de evasiónfiscal, la Ley de contabilidad, la Ley de Sociedades o la legislación tributaria.
Ein empfindlich zu bestrafender Verstoß ist jede strafbare Handlung im Sinne des Steuerverkürzungs-Bekämpfungsgesetzes, des Rechnungslegungsgesetzes, des Gesellschaftsrechts oder des Steuerrechts.
Korpustyp: EU DGT-TM
La finalidad de la medida de inaplicación es luchar contra la evasiónfiscal actuando sobre el valor de las entregas o prestaciones sujetas al impuesto sobre el valor añadido (IVA).
Die genehmigungspflichtige Ausnahmeregelung zielt darauf ab, die Umgehung der MwSt. durch Manipulation des Wertes von steuerpflichtigen Leistungen zu verhüten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Designar como deudor del IVA al sujeto pasivo destinatario de los bienes entregados, en lugar del proveedor, constituiría una medida temporal de urgencia que tendría por efecto poner fin a este tipo de evasiónfiscal.
Die Verlagerung der Steuerschuldnerschaft vom Lieferer auf den steuerpflichtigen Empfänger ist eine befristete Notfallmaßnahme, mit der die Möglichkeit beseitigt werden soll, auf die genannte Weise Steuern zu hinterziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En esas regiones, unas tasas mayores de corrupción y evasiónfiscal, junto con un tamaño menor, por término medio, de las empresas, socavan la producción de la información creíble que necesitan los mercados financieros.
In diesen Regionen untergraben hohe Korruptions- und Steuerhinterziehungsquoten bei durchschnittlich kleineren Firmen die Bereitstellung glaubhafter Information, die Finanzmärkte brauchen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pide al Consejo Europeo que adopte nuevas medidas contra el dumping fiscal y la evasión de capitales y que inicie el proceso de instauración de una tasa sobre los movimientos de capitales a corto plazo (tasa Tobin);
fordert den Europäischen Rat auf, neue Maßnahmen gegen Steuerdumping und Kapitalflucht zu ergreifen und das Verfahren zur Einführung einer Steuer auf kurzfristige Kapitalbewegungen (Tobin-Steuer) einzuleiten;
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión si dispone de datos sobre los principales terceros países que eligen los capitales europeos para la evasiónfiscal mediante la creación de sociedades extraterritoriales ( offshore )?
Liegen der Kommission Angaben darüber vor, welche Drittstaaten europäisches Kapital hauptsächlich wählt, um durch die Errichtung von Offshore-Unternehmen Steuern zu hinterziehen?
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados dejan claro que la erradicación de los paraísos fiscales exige abordar la evasiónfiscal, ampliar el ámbito de la directiva relativa a la fiscalidad del ahorro y pedir que la OCDE sancione a los paraísos fiscales reacios a cooperar (§32).
Der Ausschuss erkennt an, dass der Vorteil dieses Mechanismus darin liegt, dass Gelegenheiten zum „Karussellbetrug“ beseitigt werden, da der Steuerpflichtige, an den die Waren geliefert werden, auch die Mehrwertsteuer zu entrichten hat.
Korpustyp: EU DCEP
La existencia de 27 sistemas fiscales distintos en el mercado interior de la UE, con una absoluta libertad de capitales, significa, con mayor motivo, que las empresas multinacionales tienen a su disposición una completa gama de posibles estrategias de evasiónfiscal.
Die Existenz von 27 verschiedenen Steuersystemen im Rahmen des EU-Binnenmarktes mit vollständiger Kapitalverkehrfreiheit bedeutet umso mehr, dass grenzüberschreitend tätige Unternehmen eine ganze Liste möglicher Steuervermeidungsstrategien zur Auswahl haben.
Korpustyp: EU DCEP
La condición vinculada a la retrocesión al usuario de la mayor parte del beneficio fiscal, del que gozan los miembros de la AIE en aplicación del artículo 39 CA del CGI, permitiría también luchar contra la evasiónfiscal, al excluir del beneficio de este dispositivo a las operaciones cuyo único fin sea generar beneficios de tesorería.
Auch die Bedingung, dass der größte Teil des steuerlichen Vorteils, den die GIE-Mitglieder durch Anwendung des Artikels 39 CA des CGI erhalten, an den Endnutzer weitergegeben werden muss, ermögliche es, Steueroptimierung zu verhindern, da Operationen, die nur auf einen Liquiditätsvorteil abzielen, so nicht durch diese Bestimmung begünstigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide que la asociación también trate las cuestiones económicas que, si bien no están directamente relacionadas con el comercio, tienen importantes consecuencias sobre las economías africanas, como la necesidad de tomar medidas para detener la evasión ilícita de capitales y promover una normativa internacional para los paraísos fiscales;
fordert, dass im Rahmen dieser Partnerschaft auch wirtschaftliche Aspekte behandelt werden, die, auch wenn sie nicht handelsbezogen sind, wichtige Konsequenzen für die afrikanischen Volkswirtschaften haben, wie beispielsweise dringend erforderliche Maßnahmen zur Unterbindung der illegalen Kapitalflucht und zur Förderung der internationalen Regulierung von Steueroasen;
Korpustyp: EU DCEP
Con el fin de evaluar la eficacia del presente dispositivo de cooperación administrativa en la aplicación de la legislación en materia de impuestos especiales y en la lucha contra el fraude y la evasión fiscales, los Estados miembros podrán comunicar a la Comisión cualquier otra información de la que dispongan además de la contemplada en el primer párrafo.
Die Mitgliedstaaten können der Kommission zum Zweck der Bewertung der Wirksamkeit dieser Regelung der Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden bei der Durchsetzung der Anwendung der Verbrauchsteuervorschriften und der Bekämpfung der Hinterziehung und Umgehung von Verbrauchsteuern alle sonstigen, nicht im ersten Unterabsatz genannten verfügbaren Informationen mitteilen .
Korpustyp: EU DCEP
Con el fin de evaluar la eficacia del presente dispositivo de cooperación administrativa en la aplicación de la legislación en materia de impuestos especiales y en la lucha contra el fraude y la evasión fiscales, los Estados miembros comunicarán a la Comisión cualquier otra información de la que dispongan además de la contemplada en el primer párrafo.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission zum Zweck der Bewertung der Wirksamkeit dieser Regelung der Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden bei der Durchsetzung der Anwendung der Verbrauchsteuervorschriften und der Bekämpfung der Hinterziehung und Umgehung von Verbrauchsteuern alle sonstigen, nicht im ersten Unterabsatz genannten verfügbaren Informationen mit .
Korpustyp: EU DCEP
la reciente resolución del Tribunal de Casación penal italiano de 29 de octubre de 2010, que niega que el perfeccionamiento de la condonación fiscal del IVA pueda proteger a un contribuyente/imputado de la condena por delitos cometidos en relación con la evasión de dicho impuesto; —
Der italienische Kassationshof in Strafsachen hat mit seinem jüngsten Urteil vom 29. Oktober 2010 verneint, dass die Perfektionierung der MwSt.-Amnestie den Steuerzahler/Angeklagten vor einer Verurteilung wegen der von ihm begangenen Straftaten der MwSt.-Hinterziehung bewahren könnte. —
Korpustyp: EU DCEP
Las medidas de inaplicación con arreglo al artículo 27 de la Directiva 77/388/CEE que neutralizan la evasiónfiscal en materia del IVA relacionado con la exención del oro de inversión se pueden incluir en una futura propuesta de Directiva para racionalizar algunas medidas de inaplicación concedidas en virtud del citado artículo.
Die Ausnahmeregelungen gemäß Artikel 27 der Richtlinie 77/388/EWG, die dieser Art von Mehrwertsteuerumgehung im Zusammenhang mit der Befreiung von Anlagegold entgegenwirken, können in einen künftigen Richtlinienvorschlag für die Straffung einiger der gemäß diesem Artikel gewährten Ausnahmeregelungen aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de evaluar la eficacia del presente dispositivo de cooperación administrativa en la aplicación de la legislación en materia de impuestos especiales y en la lucha contra el fraude y la evasión fiscales, los Estados miembros podrán comunicar a la Comisión cualquier otra información de la que dispongan además de la contemplada en el primer párrafo.
Die Mitgliedstaaten können der Kommission zum Zweck der Bewertung der Wirksamkeit dieser Regelung der Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden bei der Durchsetzung der Anwendung der Verbrauchsteuervorschriften und der Bekämpfung der Hinterziehung und Umgehung von Verbrauchsteuern alle sonstigen, nicht in Unterabsatz 1 genannten verfügbaren Informationen mitteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hungría ha podido constatar en dichos sectores que una serie de operadores practican diversas formas de evasiónfiscal, tanto a escala nacional como en el contexto de los intercambios intracomunitarios, eludiendo el pago a las autoridades tributarias del IVA que han repercutido en sus entregas.
Ungarn hat festgestellt, dass es in diesen Sektoren Unternehmen gibt, die sowohl im inländischen als auch im innergemeinschaftlichen Handel auf unterschiedliche Weise Steuern hinterziehen, indem sie die bei ihren Lieferungen in Rechnung gestellte Mehrwertsteuer nicht an die Steuerbehörden abführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La evasión y el fraude a gran escala del impuesto sobre el valor añadido suponen distorsiones de la competencia en el mercado interior de la UE y una pérdida de ingresos fiscales en los Estados miembros que oscila entre 60 000 y 100 000 millones de euros anuales.
Durch Mehrwertsteuerhinterziehung und -betrug in großem Stil kommt es zu Störungen des lauteren Wettbewerbs auf dem EU-Binnenmarkt und zu Steuerausfällen in den Mitgliedstaaten in einer Größenordnung zwischen 60 und 100 Milliarden Euro pro Jahr.
Korpustyp: EU DCEP
Gran parte de ese declive refleja las medidas explícitas de apoyo fiscal que aprobó el congreso, así como la percepción entre las corporaciones de que en el ambiente económico y político actual pueden ser más agresivas en la evasión de impuestos.
Dieser Rückgang spiegelt zum großen Teil deutliche, vom Kongress befürwortete Maßnahmen zur Steuervergünstigung wieder, sowie die Auffassung von Unternehmen, dass sie Steuern im aktuellen wirtschaftlichen und politischen Umfeld aggressiver ausweichen können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
También se presta a la evasiónfiscal dadas las diferentes definiciones del ingreso empresarial en los Estados miembros y las amplias oportunidades de engaño que ofrece el PLC (ya que los precios de referencia del mercado a menudo no existen ), para no mencionar las transferencias de las ganancias a jurisdicciones de baja fiscalidad.
Dies aufgrund der unterschiedlichen Definitionen des Unternehmensgewinns in den Mitgliedsstaaten und der unzähligen Manipulationsmöglichkeiten beim Fremdvergleichsprinzip (da es in vielen Fällen keine Referenzwerte für Marktpreise gibt ), von der Verlagerung der Unternehmensgewinne in Länder mit niedriger Steuerquote ganz zu schweigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
en cuanto al cuarto aspecto, esto es, el requisito del pago previo del gravamen a la importación con una tasa del 80 % del valor en aduana de los productos, se acordó que Uruguay podía mantener su sistema de pago previo del impuesto IMESI con el fin de evitar casos de evasiónfiscal.
Bezüglich der Verpflichtung, die Einfuhrabgaben zu einem Satz von 80 % des Zollwarenwertes im Voraus zu entrichten, wurde vereinbart, dass Uruguay die Vorauszahlung der IMESI-Steuer beibehalten kann, um Steuerhinterziehungsdelikten vorzubeugen.