passive und aktive Veranstaltungen, betrachtende und solche des Abenteuers und Lernens, ausweichende und kontaktsuchende, organisierte und freie Aktivitäten .
Las respuestas que la OLAF dio tanto por carta como en la reunión en el Parlamento son evasivas y poco claras.
Die Antworten, die das OLAF in der Nachricht und während der Sitzung im Parlament gab, sind ausweichend und unklar.
Korpustyp: EU DCEP
Conducir rápido y evasivo, algo ocasional, fingir que el auto tiene problema…Son los signos de que trata con un profesional.
Schnelle ausweichende Fahrweise, lässiges Aussteigen, Vortäuschen von Autoproblemen -- dies sind die Zeichen dafür, dass du es mit einem Profi zu tun hast.
Korpustyp: Untertitel
Mis consultas por escrito a cargos gubernamentales de Belgrado seis meses después de nuestra visita solo han obtenido respuestas evasivas.
Die schriftlichen Nachfragen meinerseits bei den Regierungsstellen in Belgrad ein halbes Jahr nach unserem Besuch haben nur ausweichende Antworten produziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque estabas bastante evasivo antes.
Weil Sie vorhin verdammt ausweichend waren.
Korpustyp: Untertitel
Hasta hace poco, el gobierno de Bush contestaba con un tópico evasivo:
Bis vor kurzem beantwortete die Bush-Administration diese Frage ausweichend:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las preguntas más inofensivas son contestadas, sin embargo, las respuestas evasivas o la falta de respuesta a otras preguntas resultan inaceptables.
Die eher ungefährlichen Fragen wurden beantwortet, während die ausweichenden oder fehlenden Antworten auf andere Fragen inakzeptabel sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las respuestas a este tipo de preguntas siguen siendo muy evasivas y, en muchos casos, incluso confusas.
Die Antworten auf derartige Fragen fallen sehr ausweichend aus, sind häufig nebulös.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta por lo tanto es evasiva y su actitud inaceptable.
Die Antwort ist somit ausweichend und im Tenor unannehmbar.
Korpustyp: EU DCEP
El señor Presidente en ejercicio del Consejo responde a esta pregunta sin concretar nada; su respuesta es casi de compromiso y excesivamente evasiva.
Der Ratspräsident hat auf die Anfrage geantwortet, ohne sich konkret zu äußern; seine Antwort ist fast ein Kompromiß und außerordentlich ausweichend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
evasivoschwer fassbaren herumzuschlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tiene mucho caso luchar con el significado de ese término evasivo, ya que no contempla el problema principal.
Es hat wenig Sinn, sich mit der Bedeutung dieser schwerfassbaren Begriffe herumzuschlagen, denn beide gehen am Kern der Sache vorbei.
Korpustyp: Zeitungskommentar
evasivoFrage auszuweichen scheint
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El texto del Consejo hace referencia a una posible segunda serie de normas, pero, francamente, es tan vago que resulta casi evasivo.
Der Wortlaut des Rates bezieht sich auf einen möglichen zweiten Normenkatalog, ist jedoch so vage, daß er der Frage nahezu auszuweichenscheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
evasivounverbindlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya sabes, siempre has sido tan evasivo en nuestra relación.
Du warst doch schon immer so unverbindlich in unserer Beziehung.
Korpustyp: Untertitel
evasivoWeg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Claire me dijo que te encontraría aqu…...mostrando comportamiento evasivo.
Claire hat mir gesagt, ich würde dich hier draußen finden, wie du versuchst uns aus dem Weg zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
evasivosehr überzeugend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Clark puede ser evasivo.
Clark kann sehrüberzeugend sein.
Korpustyp: Untertitel
evasivoschwer fassbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo era evasivo y un poco peligroso.
Ich war schwerfassbar und etwas gefährlich.
Korpustyp: Untertitel
evasivofassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un Pez muy evasivo.
Dieser Fisch ist schwer zu fassen.
Korpustyp: Untertitel
evasivoausweichende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conducir rápido y evasivo, algo ocasional, fingir que el auto tiene problema…Son los signos de que trata con un profesional.
Schnelle ausweichende Fahrweise, lässiges Aussteigen, Vortäuschen von Autoproblemen -- dies sind die Zeichen dafür, dass du es mit einem Profi zu tun hast.
Korpustyp: Untertitel
evasivoweicht aus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El misil es adaptable, evasivo y lleva armamento defensivo.
Der Flugkörper passt sich an, weichtaus und kann sich selbst verteidigen.
Korpustyp: Untertitel
evasivozwielichtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su proveedor debe ser su socio de confianza, no un artista de la estafa inescrupuloso y evasivo que trata de vaciar su billetera.
Ihre Lieferanten müssen zu Ihren vertrauenswürdigen Partner werden - keine unzuverlässigen und zwielichtigen Betrüger, die lediglich am Inhalt Ihres Portemonnaies Interesse haben.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Por el contrario, los informes sobre el tema demográfico tanto de la Comisión como del Parlamento me parecen evasivos, por no decir, reticentes.
Trotzdem sind die Berichte der Kommission wie auch des Parlaments zum Thema demographische Entwicklung meines Erachtens verschwommen, um nicht zu sagen zurückhaltend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que te gusta lidiar con las cosas de frent…...pero creo que el mejor curso de acción en este momento es ser evasivo.
Du gehst die Dinge gern direkt an, aber in dem Fall solltest du besser ausweichen.
Korpustyp: Untertitel
Queremos al mismo tiempo, y el Sr. Duisemberg es a mi gusto demasiado evasivo en este tema, que el Sistema Europeo de bancos centrales aporte también su apoyo decidido a las políticas económicas generales de la Unión.
Gleichzeitig wollen wir, und da ist Herr Duisenberg nach meinem Dafürhalten nicht konsequent genug, daß das Europäische System der Zentralbanken die allgemeinen Wirtschaftspolitiken der Union entschlossen unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde que salió de la cárcel en 1974, Frank ha ayudado al FBI a captura…...a algunos de los falsificadores de cheques más evasivos del mund…...y se le considera una autorida…...en fraudes y falsificaciones.
Seit seiner Haftentlassung im Jahr 1974 half Frank dem FBI, einige der trickreichsten Scheckbetrüger der Welt zu verhaften. Er gehört heute zu den führenden Experten in Sachen Bankbetrug und Scheckfälschung.
Korpustyp: Untertitel
O factor Whuffie é un libro innovador, que proporciona o mapa estratéxico e tácticas específicas para o éxito no lucrativo, pero o mundo estraño e evasivo de comunidades en liña.
Die Whuffie Factor ist ein Durchbruch Buch, die Bereitstellung der strategischen Karte und spezielle Taktik für den Erfolg in den lukrativen, aber seltsam und schwer fassbaren Welt der Online-Communities.
Cada vez que utilizas Salto mortal, Poder de las sombras, Cortina de humo o el salto de Disparo evasivo, tu velocidad de movimiento aumenta un 60% durante 2 s.
Immer wenn Ihr 'Salto', 'Schattenkraft' oder 'Rauchwolke' einsetzt oder durch 'Ausweichschuss' einen Salto rückwärts macht, wird Eure Bewegungsgeschwindigkeit 2 Sek. lang um 60% erhöht.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
En materia de IVA el informe reitera la necesidad de crear un sistema que aplique integralmente el principio del país de origen - una prioridad para el sistema definitivo - respecto al cual los documentos de la Comisión son, a nuestro modo de ver, todavía evasivos.
In Bezug auf die Mehrwertsteuer wird in dem Bericht auf die Notwendigkeit der Einführung eines Systems hingewiesen, bei dem der Grundsatz des Herkunftslandes umfassend angewendet wird - was eine Priorität für das endgültige System sein muss. Hierzu sind die Dokumente der Kommission nach unserer Auffassung noch zu vage.