linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
evasivo ausweichend 39
. .

Verwendungsbeispiele

evasivo ausweichend
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

actividades pasivas y activas, contemplativas, de aventura y aprendizaje, evasivas y de contacto, organizadas y libres.
passive und aktive Veranstaltungen, betrachtende und solche des Abenteuers und Lernens, ausweichende und kontaktsuchende, organisierte und freie Aktivitäten .
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Las respuestas que la OLAF dio tanto por carta como en la reunión en el Parlamento son evasivas y poco claras.
Die Antworten, die das OLAF in der Nachricht und während der Sitzung im Parlament gab, sind ausweichend und unklar.
   Korpustyp: EU DCEP
Conducir rápido y evasivo, algo ocasional, fingir que el auto tiene problema…Son los signos de que trata con un profesional.
Schnelle ausweichende Fahrweise, lässiges Aussteigen, Vortäuschen von Autoproblemen -- dies sind die Zeichen dafür, dass du es mit einem Profi zu tun hast.
   Korpustyp: Untertitel
Mis consultas por escrito a cargos gubernamentales de Belgrado seis meses después de nuestra visita solo han obtenido respuestas evasivas.
Die schriftlichen Nachfragen meinerseits bei den Regierungsstellen in Belgrad ein halbes Jahr nach unserem Besuch haben nur ausweichende Antworten produziert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque estabas bastante evasivo antes.
Weil Sie vorhin verdammt ausweichend waren.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta hace poco, el gobierno de Bush contestaba con un tópico evasivo:
Bis vor kurzem beantwortete die Bush-Administration diese Frage ausweichend:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las preguntas más inofensivas son contestadas, sin embargo, las respuestas evasivas o la falta de respuesta a otras preguntas resultan inaceptables.
Die eher ungefährlichen Fragen wurden beantwortet, während die ausweichenden oder fehlenden Antworten auf andere Fragen inakzeptabel sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las respuestas a este tipo de preguntas siguen siendo muy evasivas y, en muchos casos, incluso confusas.
Die Antworten auf derartige Fragen fallen sehr ausweichend aus, sind häufig nebulös.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta por lo tanto es evasiva y su actitud inaceptable.
Die Antwort ist somit ausweichend und im Tenor unannehmbar.
   Korpustyp: EU DCEP
El señor Presidente en ejercicio del Consejo responde a esta pregunta sin concretar nada; su respuesta es casi de compromiso y excesivamente evasiva.
Der Ratspräsident hat auf die Anfrage geantwortet, ohne sich konkret zu äußern; seine Antwort ist fast ein Kompromiß und außerordentlich ausweichend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "evasivo"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El solo tomo ese caso como un evasivo.
Er hat diesen Fall nur genommen, damit Zeit vergeht.
   Korpustyp: Untertitel
Si llego muy tarde, intente ser lo más evasivo posible.
Sollte ich zu spät kommen, bleiben Sie vage.
   Korpustyp: Untertitel
¿Alguna vez ha sido evasivo sobre su pasado?
Wirkte er verschlossen, wenn Sie über Vergangenes redeten?
   Korpustyp: Untertitel
Es un concepto evasivo en este trabajo, ¿no, señorita Wenscombe?
Nun, das ist in unserem Metier ein sehr dehnbarer Begriff, nicht wahr, Miss Wenscombe?
   Korpustyp: Untertitel
Señor Sulu, se mantendrá en rumbo evasivo hacia el Constellation.
Mr. Sulu, Sie setzen einen Ausweichkurs zurück zur Constellation.
   Korpustyp: Untertitel
Está siguiendo un patrón evasivo que le programé.
Nein, er folgt einem der Ausweich-manöver, die ich programmierte.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos reconocer que las intenciones son buenas, aunque hayan sido formuladas de un modo evasivo.
Auch wenn sie vage formuliert sind, können wir anerkennen, daß es sich hierbei um gute Vorsätze handelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si olvidamos que somos culpables de engreimiento, de ser evasivos y superficiales,
Wenn wir dies vergessen, machen wir uns der Arroganz, ausweichenden Verhaltens und der Oberflächlichkeit schuldig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los movimientos evasivos para vencer el intento de un oficial de controlarte son:
Körperliche Ausweichbewegungen, um den Kontrollversuch eines Officers zu vereiteln, ist:
   Korpustyp: Untertitel
No puedo hacer un informe sobre un monstruo tan evasivo sin poder obtener una foto.
Schon gut, aber ohne ein Photo dieses unglaublichen Monster…...können wir die Story nicht bringen.
   Korpustyp: Untertitel
En su encuentro contra los Dioses Muertos, Anti-Mage aprendió el valor de ser evasivo.
Bei seiner Begegnung mit den Toten Göttern hat Anti-Mage den Wert einer schnellen Flucht erfahren.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Tocando el botón Kick cuando está en el suelo puedes realizar un salto hacia atrás evasivo.
Tippt ihr die Kick-Taste an, während ihr auf dem Boden steht, führt ihr einen Ausweichsprung nach hinten aus.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Por el contrario, los informes sobre el tema demográfico tanto de la Comisión como del Parlamento me parecen evasivos, por no decir, reticentes.
Trotzdem sind die Berichte der Kommission wie auch des Parlaments zum Thema demographische Entwicklung meines Erachtens verschwommen, um nicht zu sagen zurückhaltend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que te gusta lidiar con las cosas de frent…...pero creo que el mejor curso de acción en este momento es ser evasivo.
Du gehst die Dinge gern direkt an, aber in dem Fall solltest du besser ausweichen.
   Korpustyp: Untertitel
Queremos al mismo tiempo, y el Sr. Duisemberg es a mi gusto demasiado evasivo en este tema, que el Sistema Europeo de bancos centrales aporte también su apoyo decidido a las políticas económicas generales de la Unión.
Gleichzeitig wollen wir, und da ist Herr Duisenberg nach meinem Dafürhalten nicht konsequent genug, daß das Europäische System der Zentralbanken die allgemeinen Wirtschaftspolitiken der Union entschlossen unterstützt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde que salió de la cárcel en 1974, Frank ha ayudado al FBI a captura…...a algunos de los falsificadores de cheques más evasivos del mund…...y se le considera una autorida…...en fraudes y falsificaciones.
Seit seiner Haftentlassung im Jahr 1974 half Frank dem FBI, einige der trickreichsten Scheckbetrüger der Welt zu verhaften. Er gehört heute zu den führenden Experten in Sachen Bankbetrug und Scheckfälschung.
   Korpustyp: Untertitel
O factor Whuffie é un libro innovador, que proporciona o mapa estratéxico e tácticas específicas para o éxito no lucrativo, pero o mundo estraño e evasivo de comunidades en liña.
Die Whuffie Factor ist ein Durchbruch Buch, die Bereitstellung der strategischen Karte und spezielle Taktik für den Erfolg in den lukrativen, aber seltsam und schwer fassbaren Welt der Online-Communities.
Sachgebiete: verlag theater informatik    Korpustyp: Webseite
Cada vez que utilizas Salto mortal, Poder de las sombras, Cortina de humo o el salto de Disparo evasivo, tu velocidad de movimiento aumenta un 60% durante 2 s.
Immer wenn Ihr 'Salto', 'Schattenkraft' oder 'Rauchwolke' einsetzt oder durch 'Ausweichschuss' einen Salto rückwärts macht, wird Eure Bewegungsgeschwindigkeit 2 Sek. lang um 60% erhöht.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
En materia de IVA el informe reitera la necesidad de crear un sistema que aplique integralmente el principio del país de origen - una prioridad para el sistema definitivo - respecto al cual los documentos de la Comisión son, a nuestro modo de ver, todavía evasivos.
In Bezug auf die Mehrwertsteuer wird in dem Bericht auf die Notwendigkeit der Einführung eines Systems hingewiesen, bei dem der Grundsatz des Herkunftslandes umfassend angewendet wird - was eine Priorität für das endgültige System sein muss. Hierzu sind die Dokumente der Kommission nach unserer Auffassung noch zu vage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte