linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
evento Veranstaltung 5.273
Ereignis 1.825 Vorfall 27 Transformationsereignis 18 .

Verwendungsbeispiele

evento Veranstaltung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Clique aqui para acceder a un pequeño documental sobre el evento disponible en Youtube. DE
Klicken Sie hier, um ein kurzes Video über die Veranstaltung auf YouTube anzuschauen. DE
Sachgebiete: oeffentliches auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Organización de un evento para el 10.o aniversario del ICOC.
Durchführung einer Veranstaltung zum 10. Jahrestag des Bestehens des HCoC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stoddar está intentando ponernos nerviosos antes del evento.
Stoddard versucht, uns vor der Veranstaltung durcheinanderzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
El Embajador Kniess inauguró el evento con un discurso ante aproximadamente 90 invitados. DE
Botschafter Knieß eröffnete mit einer Rede vor den ca. 90 Gästen die Veranstaltung. DE
Sachgebiete: soziologie politik media    Korpustyp: Webseite
En este contexto, ya hemos organizado tres eventos importantes.
Zu diesem Thema haben wir bereits drei große Veranstaltungen organisiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reino prospera por estos eventos, mi señor.
Das Reich floriert durch solche Veranstaltungen, My Lord.
   Korpustyp: Untertitel
Resérvela para grandes eventos; por su gran capacidad puede albergar reuniones de hasta 200 personas.
Besonders geeignet für große Veranstaltungen, er bietet Platz für Veranstaltungen mit bis zu 200 Teilnehmern.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El Parlamento Europeo es a menudo sede de un gran número de exposiciones y eventos culturales.
Ausstellungen und kulturelle Veranstaltungen gehören fast zum täglichen Alltag im Europäischen Parlament dazu.
   Korpustyp: EU DCEP
El agresor creyó que el cónsul estaba en el evento.
Der Angreifer dachte, der Konsul wäre auf der Veranstaltung.
   Korpustyp: Untertitel
SAVERSCHEL promover un evento de clase alta con TV ring.
Samantha A. SAVERSCHEL fördern eine hochklassige Veranstaltung mit TV ringside.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


evento divisorio . . . . .
evento combinatorio . . . . .
evento afirmativo .
evento acústico .
evento social gesellschaftliches Ereignis 2
evento nuclear .
evento acumulado .
evento apilado .
evento de transmisión .
evento no afirmativo .
evento de encaminamiento .
evento de terminación . .
secuencia de eventos .
evento de activación .
evento de salida .
evento de temporizador .
evento por defecto .
concepto de evento .
documentación de eventos .
eventos mutuamente excluyentes .
activado por eventos .
informe de eventos . .
gestión de eventos Event-Management 1
tabla de eventos .
evento de la llamada .
evento de transformación .
evento de crédito Kreditereignis 1
eventos catastróficos agregados .
evento de riesgo catastrófico .
evento de resolución de nombre .
horizonte de observación de eventos .
habitar un evento por defecto .
deshabilitar un evento por defecto .
evento de disparo del software .
perturbación frente a un evento .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit evento

214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

salones para eventos en portugal, eventos portugal
Portugal Hotels, Hotels in Portugal
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
El evento está desbalanceado.
Der Kampf ist ungleich.
   Korpustyp: Untertitel
Fecha del evento (DateOfEvent)
Datum des Vorgangs (DateOfEvent)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros eventos deportivos importantes:
Andere Sportereignisse von erheblicher Bedeutung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gran jardín para eventos.
Grosser Garten für Meetings.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ferias y eventos
Produktion, Einkauf und Logistik
Sachgebiete: verlag controlling personalwesen    Korpustyp: Webseite
Entretenimiento para eventos empresariales: DE
Beste Unterhaltung: Produktpräsentationen, Messeshows und Showkonzepte DE
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Actividades y eventos UNICEF ES
monatliche UNICEF Patenschaft mit: ES
Sachgebiete: verlag e-commerce schule    Korpustyp: Webseite
Disfrute de nuestros eventos:
Profitieren Sie von unseren Aktionen:
Sachgebiete: oekonomie e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Se encuentra aquí Eventos culturales de la Embajada Alemana Eventos DE
Sie sind hier Kulturverantaltungen der Deutschen Botschaft Kulturveranstaltungen DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Completo registro de eventos de llamadas y eventos de fallos
Umfangreiche Protokollierung von Durchsagen und Störungen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Instalaciones para eventos, fiestas privadas, bodas u otros eventos
Veranstaltungsräumlichkeiten für private Feiern, Hochzeiten u.v.m.
Sachgebiete: verlag radio informatik    Korpustyp: Webseite
hotel eventos benidorm, hotel para eventos en benidorm
feierlichkeiten hotel benidorm, Hochzeiten und Festessen
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
tiene conocimiento de estos eventos, —
sie hiervon Kenntnis hat, —
   Korpustyp: EU DCEP
Obteniendo los eventos del calendario
Kalendereinträge werden geholt
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fue un evento muy importante.
Das war von großer Bedeutung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reflejar el riesgo de evento.
Sie erfassen das Ereignisrisiko.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fue un evento muy especial.
Das war ein Akt von besonderer Qualität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
refleja el riesgo de evento.
es erfasst das Ereignisrisiko.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este es un evento asombroso.
Das ist ein großer Abend.
   Korpustyp: Untertitel
¿No les dijiste del evento?
- Du hast ihnen nichts davon erzählt?
   Korpustyp: Untertitel
Eventos recientes estimulan la iniciativa
Wegen kürzlicher Geschehnisse habe ich die Initiative ergriffen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Este es un evento privado!
Das ist eine Privatveranstaltung.
   Korpustyp: Untertitel
- Tengo mi evento del trabajo.
Da habe ich Klausurtagung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo se coordina el evento?
Wie koordinieren Sie dieses Projekt?
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Tiendas y clubes, Eventos Etiquetas:
Shops und Clubs, Geschehen Tags:
Sachgebiete: radio politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Exposiciones y Eventos en Lucca IT
Shopping in Lucca und Provinz IT
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Se encuentra aquí Eventos actuales DE
Sie sind hier Aktuelle Themen DE
Sachgebiete: astrologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
No ofrecemos interpretaciones para eventos.
Wir bieten keine Interpretationen für Ereignishoroskope an.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Microsites*Disponible en eventos destacados.
Microsites*Verfügbar bei wichtigen Veran- staltungen.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
No se pierden este evento. DE
Lassen Sie sich dieses Branchenereignis nicht entgehen. DE
Sachgebiete: verlag handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No puede preveer cada evento.
Er kann die wendung der Dinge nicht vorhersehen.
   Korpustyp: Untertitel
Los eventos están tomando forma.
Die Geschehnisse nehmen Form an.
   Korpustyp: Untertitel
para eventos a gran escala.
große Open-Air-Arena für Großveranstaltungen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Encontrará fotos del evento en:
Fotos dazu finden Sie unter:
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Para adultos (excepto eventos especiales) DE
für Erwachsene (außer bei Sonderveranstaltungen) DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Evento informativo en Stuttgart, Alemania DE
Wirtschaftsförderungsgesellschaft der Bundesrepublik Deutschland. DE
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb immobilien    Korpustyp: Webseite
Más información acerca del evento: DE
Mehr Information auf Spanisch: DE
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Sobre la serie de eventos
Über die Eventreihe Sea You Festival
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Sobre la serie de eventos
Über die Eventreihe bigFM Exclusive
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Sobre la serie de eventos
Über die Eventreihe Rock am Ring
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Notificación de eventos no autorizados
Benachrichtigung bei unautorisierten Vorgängen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Eventos de lanzamiento en Europa
Diablo® III-Premierenfeiern in ganz Europa
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Crea apps de eventos para:
Erstellen Sie Apps für:
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Reuniones y Eventos en Lanzarote
Tagungs- und Veranstaltungsräume auf Lanzarote
Sachgebiete: musik tourismus informatik    Korpustyp: Webseite
Cada rincón, un evento único
Jeder Winkel ein einmaliges Erlebnis
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Ofertas de empleo organizacion eventos
Stellenangebote sulzbach an der murr
Sachgebiete: auto handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Eventos en la comunidad Plone
Plone in den Sozialen Netzwerken
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Visite las imágenes del evento .
Besuchen Sie unsere Fotogalerie .
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Otros objetivos y eventos personalizados
Andere benutzerdefinierte Ziele und Maßnahmen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Agencias de eventos en España
Business & Networking in Welt
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Reseña de eventos y carreras.
StepStone bietet praxisnahe Bewerbungstipps sowie Ratschläge für die erfolgreiche Karriere.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
Eventos del mes de mayo. ES
April 2014. Madeira feiert die Ankunft des Frühlings. ES
Sachgebiete: religion kunst theater    Korpustyp: Webseite
eventos, ferias, artesanía de madera
Onlineshop, Verkauf von hochwertigen Skulpturen, Gröden, Kunsthandwerke aus Holz
Sachgebiete: religion kunst media    Korpustyp: Webseite
eventos, ferias, artesanía de madera
der Grödner Holzschnitzerei, Südtiroler Kunsthandwerk aus Holz, Skulpturen und Statuen aus
Sachgebiete: religion kunst media    Korpustyp: Webseite
Muebles para eventos y conferencias
Möbel für Besprechungen und Konferenzen
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
También hacen eventos para niños. ES
Der Bauernmarkt bietet auch für Kinder etwas. ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Exposiciones y eventos artísticos periódicos.
Periodische Ausstellungen und Kunstveranstaltungen.
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Los eventos importantes en Siena
alle Informationen über den Palio von Siena
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Ofertas de empleo organizacion eventos
Ähnlich wie business intelligence Jobs Stellenangebote business
Sachgebiete: oekonomie versicherung weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Un evento militar que admires? DE
Welche militärischen Leistungen bewunderst Du am meisten? DE
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Necesito espacio para reuniones/eventos
Ich benötige Meeting-/Veranstaltungsfläche.
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Evento online Un evento online es un evento en un mundo virtual.
Community ist eine Gemeinschaft von Menschen im Internet.
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Registros de eventos Cuando se descubra un determinado evento en el registro de eventos, recibirá un aviso.
Ereignisprotokoll Sie werden benachrichtigt, wenn bestimmte Informationen in einem Ereignisprotokoll auftauchen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es una serie de eventos bastante bizarros.
Eine Folge bizarrer Umstände.
   Korpustyp: Untertitel
Crearé un evento con los medios.
Ich initiiere ein Medienspektakel.
   Korpustyp: Untertitel
Así concluye este emocionante evento judicial.
Dies ist das Ende der spannenden Gerichtsverhandlungen.
   Korpustyp: Untertitel
Tendrá que ser un evento público.
Wir machen's öffentlich.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca había venido a este evento.
Ich war noch nie hier.
   Korpustyp: Untertitel
Soporte de evento de ratón para Webview
Unterstützung für Mausaktionen in Webview
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Activar & muestreo para autodetectar eventos de tarjetas
Abfragen zum autom. Auffinden von Smartcards zulassen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Configuración del resumen de los eventos próximosName
Einstellung der Übersicht über anstehende EreignisseName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La cadena de eventos es la siguiente:
Der Ablauf ist folgender:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Asunto: Tráfico de trabajadores y eventos deportivos
Betrifft: Menschenhandel mit Arbeitskräften im Zusammenhang mit Sportveranstaltungen
   Korpustyp: EU DCEP
¿No quieres quedarte para el gran evento?
Du willst nicht für die Hauptveranstaltung bleiben?
   Korpustyp: Untertitel
Se han producido, no obstante, eventos negativos.
Es gibt jedoch manche negative Entwicklungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amenazas de enfermedades contagiosas en eventos multitudinarios
Bedrohungen durch übertragbare Krankheiten bei Massenveranstaltungen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Fecha y hora de comienzo del evento.
Datum und Zeitpunkt des Beginns des Vorgangs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha y hora de fin del evento.
Datum und Zeitpunkt des Abschlusses des Vorgangs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El proyecto contemplará dos tipos de eventos:
Das Projekt umfasst folgende zwei Arten von Maßnahmen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podría patrocinar tu próximo evento de caridad?
Könnte ich Ihre nächste Benefizlauf-Sache sponsern?
   Korpustyp: Untertitel
La muerte es absolutamente un evento definitivo.
Der Tod ist eine endgültige Begebenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos calentado el cuarto para este evento.
Wir haben den Mannschaftsraum extra geheizt.
   Korpustyp: Untertitel
Un evento traumático para la Sra. Audel.
Ein schwerer Schlag für Madame Audel.
   Korpustyp: Untertitel
Número de eventos generadores de pérdidas (flujo)
Anzahl der Verlustereignisse (Fluss)
   Korpustyp: EU DGT-TM
No, ya se fue para el evento.
Nein, sie ist bereits zu der Party gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, limpia el horizonte de eventos.
Oh, räumt den Ereignishorizont.
   Korpustyp: Untertitel
¡Retrocedan y prepárense para el evento principal!
Macht euch bereit für die Hauptattraktion.
   Korpustyp: Untertitel
Yo sólo voy a los eventos importantes.
Ich gehe nur auf A-Promi-Partys.
   Korpustyp: Untertitel
Es mi evento más importante del año.
Das ist mein wichtigster Auftritt des Jahres.
   Korpustyp: Untertitel
¿Creéis que es un evento de gala?
Glaubt ihr, die sind für eine Gala?
   Korpustyp: Untertitel
No he tenido ningún evento disociativo.
Es gab keine Fugue-Störung.
   Korpustyp: Untertitel
Sal, te veremos despues del evento.
Wir sehen uns dann nach der Vorstellung.
   Korpustyp: Untertitel
También habrá eventos deportivos en tierra.
Es gibt auch Sportveranstaltungen hier an Land.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que el evento va hacia usted.
Das Objekt scheint in Ihre Richtung zu fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Un tío que conocí en un evento.
Ein Typ, den ich bei einer Galerie-Party getroffen hab.
   Korpustyp: Untertitel
hay una evento social en la cantina.
Heute ist in der Kantine bunter Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es un evento de caridad.
Das ist eine Wohltätigkeitsveranstaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Ambos eventos finalizaron con manifestantes detenidos.
Beide Protestkundgebungen endeten mit der Verhaftung von Teilnehmern.
   Korpustyp: EU DCEP
Un evento cuántico-tectónico sería mi suposición.
Bis jetzt war dieses Phänomen rein theoretisch.
   Korpustyp: Untertitel