Notificaciones de Mac Norman Antivirus for Mac usa Notificaciones o Growl para mantener informado al usuario sobre las actualizaciones o eventos que requieran su atención.
Benachrichtigungen Norman Antivirus for Mac verwendet Mitteilungen oder Growl, um Sie über Updates und Vorfälle zu informieren, die Ihre Aufmerksamkeit erfordern.
Eingabe/Ausgabe-Anschlüsse für externe Geräte, z. B. Sensoren zur Erkennung von Alarmer- eignissen und Relais zur Aktivierung von Lampen bei einem Vorfall.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
La UE se preocupa por los eventos que tuvieron lugar en El Aaiún a principios de noviembre y lamenta las muertes.
Die Europäische Union ist über die Vorfälle, die sich Anfang November in Laâyoune ereignet haben, besorgt und bedauert den Verlust von Menschenleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así será interpretado el evento de hoy.
So wird man diesen Vorfall heute interpretieren.
Korpustyp: Untertitel
Cada ranura tiene conexiones para 12 dispositivos de entrada y/o salida externos que permiten disparar alarmas externas y controlar dispositivos como puertas o luces en un evento.
Zudem besitzt jeder Einschub Anschlüsse für zwölf externe Eingabe- und/oder Ausgabegeräte, die eine externe Alarmauslösung und die Steuerung von z. B. Türen oder Leuchten bei einem Vorfall ermöglichen.
Tomamos nota de que Marruecos va a iniciar una investigación, pero creemos firmemente y pedimos que haya una investigación internacional en vista los eventos acontecidos.
Wir nehmen zur Kenntnis, dass Marokko eine Untersuchung einleitet, sind aber der festen Überzeugung, dass es eine internationale Untersuchung zur Aufklärung der Vorfälle geben sollte, und fordern deren Durchführung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprende que no podemos dejarte salir hasta resolve…...que el evento no vuelva y no sea recurrente.
Wir dürfen Sie hier nicht entlasse…bis wir sicher sein können, dass der Vorfall ein Einzelfall war.
Korpustyp: Untertitel
¿Puedo pedirle que, a través de sus buenos oficios, se ponga en contacto con todos los Estados miembros que participan en el evento para intentar reducir estos problemas al mínimo?
Ich möchte Sie bitten, die betreffenden Mitgliedstaaten über Ihre guten Verbindungen zu kontaktieren und darauf hinzuwirken, daß solche Vorfälle die Ausnahme bleiben.
Además, los actuales procedimientos de control no permiten identificar el origen de las combinaciones de eventos de transformación.
Außerdem ist eine Identifizierung des Ursprungs der Kombinationen von Transformationsereignissen mit den derzeitigen Kontrollverfahren nicht möglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto se aplicará también a situaciones en que los eventos de transformación se hayan apilado mediante reproducción convencional.
Dies gilt auch dann, wenn die Transformationsereignisse im Wege konventioneller Züchtung kombiniert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando proceda, el solicitante deberá facilitar información adicional sobre los rasgos agronómicos de los eventos de transformación apilados a partir de ensayos de campo adicionales.
Gegebenenfalls legt der Antragsteller zusätzliche Angaben zu den agronomischen Merkmalen der kombinierten Transformationsereignisse aus zusätzlichen Feldversuchen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
La recolección de plantas modificadas genéticamente de cultivos segregados que contengan eventos de transformación apilados contiene varias subcombinaciones de eventos de transformación.
Bei der Ernte segregierender genetisch veränderter Pflanzen (segregierender Kulturen) mit Kombinationen von Transformationsereignissen erhält man verschiedene Unterkombinationen von Transformationsereignissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunas, como el maíz MON810, el maíz NN603 o el maíz MON863 contienen un sólo evento de transformación.
Einige davon, wie die Maissorte Mon810, die Maissorte NK603 oder die Maissorte MON863 enthalten eine einzige genetische Veränderung (Transformationsereignis).
Korpustyp: EU DCEP
Para evaluar la estabilidad genética del evento o los eventos de transformación, los solicitantes deberán utilizar los enfoques moleculares adecuados mencionados en el punto 1.2.2.2.
Zu Bewertung der genetischen Stabilität der/des Transformationsereignisse(s) verwenden die Antragsteller geeignete molekulare Ansätze gemäß Abschnitt 1.2.2.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
los métodos de detección e identificación del evento de transformación;
die Verfahren zum Nachweis die Verfahren zum Nachweis und zur Identifizierung des Transformationsereignisses;
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento también debería tener en cuenta el número creciente de organismos modificados genéticamente (OMG) que contienen eventos de transformación apilados con una combinación cada vez mayor de eventos de transformación únicos.
In der Verordnung sollte auch berücksichtigt werden, dass es immer mehr GVO gibt, die kombinierte Transformationsereignisse mit einer immer größeren Kombination einzelner Transformationsereignisse aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
“OMG que contiene múltiples eventos de transformación” OMG que contiene más de un evento de transformación único, obtenido mediante hibridación convencional, cotransformación o retransformación.».
‚GVO mit kombinierten Transformationsereignissen‘ GVO, der mehr als ein einziges Transformationsereignis aufweist und mittels konventioneller Kreuzung oder mittels Re- oder Cotransformation gewonnen wurde.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Las normas expuestas en la presente sección se aplicarán, mutatis mutandis, a eventos de transformación que se combinen por otros medios, como la cotransformación y la retransformación.
Die in diesem Abschnitt festgelegten Regeln gelten entsprechend für alle Transformationsereignisse, die mit anderen Mitteln kombiniert werden, beispielsweise im Wege der Ko- oder Retransformation.
Korpustyp: EU DGT-TM
eventoFeier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La sala de reuniones Kurland 1, de 110 m² y ubicada en la planta baja, cuenta con techos de 4 metros de altura y ofrece el mejor equipamiento para la celebración de reuniones, recepciones o cualquier tipo de evento.
Der Tagungsraum Kurland 1 befindet sich im Erdgeschoß und bietet mit 110 qm und einer Deckenhöhe von 4 Metern, die optimalen Rahmenbedingungen für Ihre Tagung, Ihren Empfang oder Ihre Feier.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Ya planee una recepción de boda o un evento sofisticado, nuestras elegantes salas multifuncionales ofrecen todo lo que desee, mientras que el restaurante Ámbar es el lugar idear para una cena romántica a la luz de las velas.
ES
Ganz gleich, ob Sie einen Hochzeitsempfang oder eine Feier zu einem besonderen Anlass ausrichten – unsere eleganten Mehrzweckräume sind perfekt ausgestattet. Das Restaurant Amber ist der ideale Ort für ein romantisches Dinner bei Kerzenlicht.
ES
Sachgebiete: film transport-verkehr tourismus
Korpustyp: Webseite
Y debido a que ningún evento está completo sin las bebidas, puede hacer clic aquí para encontrar las bebidas disponibles y componer su propio paquete de bebidas.
Da Getränke bei einer Feier natürlich nicht fehlen dürfen, können Sie sich hier alle erhältlichen Getränke ansehen und Ihr individuelles Paket kreieren.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
En nuestro hotel en Santa Eulària contamos con un experimentado equipo de organización de bodas que te asesorará para organizar tu boda en Ibiza y que el resultado sea el evento que siempre habías soñado.
In unserem Hotel in Santa Eulària haben wir ein erfahrenes Team, was Hochzeitsplanungen betrifft, das Sie gerne berät, wenn Sie Ihre Hochzeit auf Ibiza organisieren, damit das Ergebnis eine Feier wird, wie Sie sie sich immer erträumt haben.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Tomando su amor en pareja como inspiración, el conserje InspiredMeetings creará un evento totalmente adaptado a sus deseos y se encargará de atender cada detalle de su día especial para que pueda disfrutar de una hermosa celebración.
Inspiriert durch Ihre Liebe. Ihr Hochzeitsplaner - der InspiredMeetings Concierge - plant eine Feier, die ganz Ihren Wünschen entspricht. Der Concierge kümmert sich um jedes Detail, damit Ihr besonderer Tag reibungslos verläuft und wunderschön wird.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
eventoFest
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Teniendo en cuenta que esta práctica tradicional supone una vulneración de la dignidad y los derechos de los animales, ¿tiene previsto la Comisión establecer algún tipo de prohibición del evento?
Beabsichtigt die Kommission angesichts der Tatsache, dass diese Tradition eine Verletzung der Würde und der Rechte der Tiere darstellt, dieses Fest in irgendeiner Form zu verbieten?
Korpustyp: EU DCEP
La boda real puede terminar siendo el evento más costoso del que se tenga memoria.
Die königliche Hochzeit könnte als das teuerste Fest aller Zeiten in die Geschichte eingehen.
Korpustyp: Untertitel
Este evento cultural lleva desde el ano 1958 el nombre de la personalidad más conocida de Opava, Vladimír Vašek o Petr Bezruč quien se hizó famoso por su poesía de protesta social en su obra „ Slezské písně“.
Dieses kulturelle Fest trägt seit dem Jahre 1958 den Namen des bekanntesten gebürtigen Troppauer, Vladimír Vašek (1867-1958) alias Petr Bezruč, der vor allem Dank seiner Protestgedichte mit sozialer Thematik, der Schlesischen Lieder, bekannt geworden ist.
Las preparaciones de este evento religioso comienzan el sábado temprano, construyéndose verdaderas obras de arte en forma de enormes alfombras de sal tintada provenientes de las Salinas de Janubio, que embellecen las calles y plazas con sus vivos colores y hermosos diseños.
Die Vorbereitungen für dieses religiöse Fest beginnen am frühen Samstagnachmittag. Dann erschaffen die Einheimischen wahre Meisterwerke – riesige Teppiche aus gefärbtem Meersalz aus den Salinas de Janubio schmücken die Straßen und Plätze mit lebhaften Farben und schönen Bildern.
Sachgebiete: schule sport weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Si está buscando una reunión íntima con tus amigos más allegados o tu familia, o quizás un gran evento, nuestro coordinador de eventos estará a tu servicio para organizarlo todo desde los detalles más pequeños hasta la imagen completa de la fiesta que ha imaginado (¿O quizás aún mejor!).
Egal ob Sie eine eher intime Veranstaltung mit Ihren besten Freunden oder ein großes Fest arrangieren wollen, unser Event-Koordinator steht Ihnen hilfreich zur Seite, um auch jedes noch so kleine Detail Ihres Festes, von dem Sie schon immer geträumt haben, zu verwirklichen. (es wird Ihre Erwartungen noch übertreffen!)
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
eventoKreditereignis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
se establecerá con exactitud el período durante el cual podrán obtenerse valoraciones de la obligación subyacente después del evento de crédito;
für die Bewertung der zugrunde liegenden Verbindlichkeit nach dem Kreditereignis besteht eine genaue zeitliche Vorgabe;
Korpustyp: EU DGT-TM
que la obligación subyacente y la obligación de referencia o la obligación utilizada a efectos de determinar si ha tenido lugar un evento de crédito, según el caso, tengan un mismo deudor, y exista cláusulas de impago cruzado o cláusulas de aceleración cruzada legalmente exigibles.
die zugrunde liegende Verbindlichkeit und die Referenzverbindlichkeit bzw. die Verbindlichkeit, anhand deren bestimmt wird, ob ein Kreditereignis eingetreten ist, haben denselben Schuldner und beinhalten rechtlich durchsetzbare wechselseitige Ausfall- oder Vorfälligkeitsklauseln.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los derivados de crédito que no incluyan como evento de crédito una reestructuración de la obligación subyacente que implique una condonación o aplazamiento del principal, los intereses o las comisiones que dé lugar a una pérdida crediticia, se aplicarán las siguientes disposiciones:
Für Kreditderivate, bei denen eine Neustrukturierung der zugrunde liegenden Verbindlichkeit, verbunden mit einem Erlass oder einer Stundung der Darlehenssumme, der Zinsen oder der Gebühren, die zu einem Verlust auf Seiten des Kreditgebers führt, nicht als Kreditereignis angesehen wird, gilt Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se establecerá con exactitud el periodo durante el cual podrán obtenerse valoraciones de la obligación subyacente después del evento de crédito,
Für die Bewertung des zugrunde liegenden Aktivums nach dem Kreditereignis muss es einen klar definierten Zeitraum geben;
Korpustyp: EU DGT-TM
La identidad de las partes responsables de determinar si ha ocurrido o no un evento de crédito quedará claramente establecida.
Es muss eindeutig festgelegt sein, wer darüber entscheidet, ob ein Kreditereignis eingetreten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
la obligación subyacente y la obligación de referencia o la obligación utilizada a efectos de determinar si ha ocurrido un evento de crédito, según el caso, serán emitidas por el mismo deudor (es decir, por la misma persona jurídica) y existirán cláusulas de impago cruzado o cláusulas de aceleración cruzada jurídicamente vinculantes.
das zugrunde liegende Aktivum und das Referenzaktivum bzw. das Aktivum, anhand dessen bestimmt wird, ob ein Kreditereignis eingetreten ist, als Verpflichteten dieselbe juristische Person haben und rechtlich durchsetzbare wechselseitige Ausfall‐ oder Vorfälligkeitsklauseln beinhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La entidad de contrapartida deberá informar inmediatamente al proveedor de RT acerca de cualquier evento de crédito que pueda indicar un deterioro de la calidad crediticia.»
Der Geschäftspartner ist verpflichtet, den RT-Anbieter umgehend über jedes Kreditereignis informieren, das auf eine Verschlechterung der Bonität hindeuten könnte.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades de contrapartida deben informar sin dilación al BCN de cualquier evento de crédito, incluido una demora en los pagos por parte de los deudores presentados, del que estas tengan conocimiento y, en caso necesario, retirar o sustituir los activos.
Geschäftspartner haben die NZBen unverzüglich über jedes Kreditereignis, von dem sie Kenntnis erlangen, zu informieren (einschließlich verspäteter Zahlungen der eingereichten Schuldner) und die Sicherheiten gegebenenfalls zurückzunehmen oder zu ersetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, la entidad de contrapartida debe informar al BCN que gestiona el ICAS sin dilación sobre cualquier evento de crédito del que únicamente esta tenga conocimiento, incluida cualquier demora en los pagos por parte de los deudores presentados.
Darüber hinaus hat der Geschäftspartner die das ICAS betreibende NZB unverzüglich über jedes Kreditereignis, von dem nur er selbst Kenntnis hat, zu informieren (einschließlich verspäteter Zahlungen der eingereichten Schuldner).
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la entidad de contrapartida debe informar al proveedor de RT de cualquier evento de crédito del que solo esta tenga conocimiento, incluida cualquier demora en los pagos de los deudores presentados.
Außerdem hat der Geschäftspartner den RT-Anbieter über jedes Kreditereignis, von dem nur der Geschäftspartner Kenntnis hat, zu informieren (einschließlich verspäteter Zahlungen der eingereichten Schuldner).
Korpustyp: EU DGT-TM
eventoTurnier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este evento sella también el compromiso de Danone y Novotel con la ELA, la Asociación Europea contra las Leucodistrofias, apadrinada por Zinédine Zidane En su 8a edición, la Danone Nations Cup ha sembrado entusiasmo en 40 países y hecho soñar a 2 millones y medio de niños.
Dieses Turnier zeugt auch vom Engagement von Danone und Novotel für die ELA, die europäische Vereinigung zur Bekämpfung von Leukodystrophien, die von Zinédine Zidane maßgeblich unterstützt wird. Am 8. Danone Nations Cup haben wieder über 2,5 Mio. begeisterte Kinder aus 40 Nationen teilgenommen.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Si organizáis un evento presencial en el que habrá más de diez (10) personas conectadas a la vez desde un número limitado de direcciones IP, enviadnos un mensaje de correo electrónico con el asunto Whitelist Request a sc-tourneyinfo-eu@blizzard.com e incluid información detallada sobre vuestro evento y la información sobre las IP de vuestro lugar de celebración.
Solltet ihr euer Turnier also an einem festen Ort veranstaltet, von dem aus sich mehr als zehn (10) Personen gleichzeitig über eine begrenzte Anzahl von IP-Adressen einzuloggen versuchen, schickt uns bitte eine E-Mail mit dem Betreff „Whitelist Request“ unter Angabe eurer Turnierinformationen sowie den IP-Adressen des Austragungsortes.
Genau wie bei regulären Turnieren kaufen Sie sich ein und erhalten einen Stapel Chips, die Sie dann für Ihren Versuch einsetzen, das gesamte Turnier zu gewinnen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
1204 duelistas asistieron al evento, y hubo 16 rondas para que los participantes demostraran sus habilidades y, continuación, ¡llegó el momento de averiguar quién saldría victorioso!
1204 Duellanten nahmen an dem Turnier teil, was insgesamt 16 Runden für die Teilnehmer bedeutete, in denen sie ihr Können zeigten. Es war Zeit herauszufinden, wer der beste Spieler ist.
No todas las cartas están disponibles en todas las Tiendas de Torneos para cada evento Duelo de Sobre Sellado, pero si participas en estos eventos regularmente, tendrás la oportunidad de conseguir cada una de estas cartas!
Nicht alle Karten sind bei allen Veranstaltern bei jedem Turnier verfügbar, aber wenn du regelmäßig an Sealed Pack Play Veranstaltungen teilnimmst, hast du eine Chance, alle dieser neuen coolen Karten zu erhalten!
Sollten Sie nach einem Hotel nach dem Event suchen, dann können Sie dort auch einige Details über Hotels ersehen, die nahe am Veranstaltungsort liegen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para mantener vivo al Nine Queens, los planos originales del castillo y la totalidad del evento femenino de snow y de esquí se trasladarán al Nine Knights, en Livigno, Italia.
Um Nine Queens am Leben zu halten, wurden die ursprünglichen Pläne für das Schloss aufgegeben und der gesamte Ski- und Snowboard-Event an den Veranstaltungsort des Nine Knights in Livigno, Italien, verlegt.
Sachgebiete: radio raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
Elegir el Museo Ferrari como el sitio para tu evento significa que estarás garantizando a tus invitados una atmósfera con una clase y un estilo únicos, en un escenario donde se respiran los valores principales de la firma del Cavallino Rampante:
Mit dem Ferrari Museum als Veranstaltungsort wird den Gästen eine angenehme und attraktive Atmosphäre mit den zentralen Werten des springenden Pferds geboten:
Wir empfehlen Ihnen auch, bei Ankunft in der Stadt, in der das Spiel stattfindet, den Veranstaltungsort in der örtlichen Presse oder durch Nachfrage an der Hotelrezeption zu überprüfen.
Introducir los detalles del evento. Use las pestañas General, Repetición, Asistentes, Libre/ ocupado y Adjuntos para moverse por el diálogo y acceder a todas las características del evento.
Termindetails eingeben. Benutzen Sie die Karteikarte Allgemein, Teilnehmer und Frei/Belegt, um sich im Dialog zu bewegen und alle Eigenschaften des Termins festzulegen.
La duración del evento se puede mostrar como Ocupado o Libre en su planificación. Selecciónelo en el cuadro desplegable Mostrar tiempo como.
Die Dauer des Termins kann als Frei oder Belegt in Ihrem Plan angezeigt werden. Suchen Sie eines der beiden aus dem Zeit anzeigen als: Auswahlfeld aus.
Para solicitar la última versión de un evento o de una tarea pendiente, seleccione el elemento y elija la opción Planificar Solicitar actualización del menú. El organizador debería devolverle la última versión del elemento.
Um die neueste Version eines Termins oder einer Aufgabe zu erhalten müssen Sie den Eintrag auswählen und im Menü Planer Nach Aktualisierung fragen benutzen. Der Organisator sollte Ihnen dann die letzte Version Ihres Eintrags zurücksenden.
Revise la configuración del evento pulsando sobre las pestañas General, Asistentes, y Repetición. Si está satisfecho, pulse Aceptar.
Sie sind jetzt wieder im Hauptfenster des Termins. Prüfen Sie jetzt Ihre Eingaben in den Karteikarten Allgemein, Teilnehmer und Eintrag wiederholen. Wenn Sie zufrieden sind, klicken Sie auf OK.
Si el resumen para un evento es más largo de lo que cabe en la vista actual, los caracteres restantes no se muestran. Marque Activar consejos que muestren el resumen de los eventos si quiere que el resumen completo se muestre cuando el puntero del ratón permanezca sobre la cita durante unos segundos.
Wenn Ihre Zusammenfassung eines Termins zu lang für die Anzeige ist, wird die Ausgabe am rechten Rand abgeschnitten. Kreuzen Sie Kurzinfos für Anzeige von Zusammenfassungen einschalten an, wenn Sie die ganze Zusammenfassung angezeigt bekommen möchten, sobald die Maus einige Sekunden über der Zusammenfassung bleibt.
El número de personas a bordo se transmite preferentemente como mensaje de buque a estación costera a petición o en caso de evento.
Die Zahl der Personen an Bord wird vorzugsweise als adressierte Meldung vom Schiff an Land auf Anfrage oder bei Eintritt von Ereignissen übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duración del evento de KOrganizer: Introduzca la duración del evento a establecer en KOrganizer para alarmas que se copian a KOrganizer. La duración predeterminada es cero.
KOrganizer Ereignisdauer: Geben Sie die Dauer von Ereignissen in Stunden und Minuten ein, die nach KOrganizer kopiert werden. Als Voreinstellung ist keine Dauer festgelegt.
Marque esta casilla para obtener una copia de todos los mensajes de correo electrónico que envíe KOrganizer cuando haga alguna petición a los asistentes al evento.
Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn KOrganizer Ihnen eine Kopie aller E-Mail-Nachrichten schicken soll, die in Ihrem Namen an Teilnehmer von Ereignissen gesendet werden.
Ya sabes, me despediste e hiciste que me reescribiera…...lo que desató una nefasta cadena de evento…...que, a su vez, derivaron en una espiral descendente devastadora.
Verstehst du, du hast mich gefeuert und mein Werk noch einmal neu schreiben lassen, was zu einer bösen Kette von Ereignissen führte, welche wiederum zu einer verwüstenden Abwärtsspirale geführt haben.
Korpustyp: Untertitel
¿Me están preguntando si es posible que una person…...use un bolígrafo para accionar una cadena de evento…...que culmine con un autobús atropellando a alguien, dos veces?
Du fragst mich, ob es einer Person möglich ist einen Kugelschreiber zu benutzen um eine Kette von Ereignissen in Gang zu setzen was darin gipfelt das zweimal jemand von einem Bus getötet wird?
Korpustyp: Untertitel
Despreciado en cualquier evento social o reunión familiar, incluso sufriran de un caso de tejido anal inflamado similares a los efectos de la sodomía
Sie dehydrieren gefährlich, müssen bei allen sozialen Ereignissen tiefe Verachtung ertragen. Und auch auf entzündetes Analgewebe muss ich Sie hier vorbereiten. Ähnlich wie bei Sodomie.
Korpustyp: Untertitel
A esta altur…...cuando consideramos las mentiras y los secreto…...y la clave de estos evento…...entonces tenemos que considera…...¡que fuiste tú, Donna Noble!
An diesem Punkt, wenn wir die Lügen betrachten und die Geheimnisse, und den Schlüssel zu diesen Ereignissen, dann kommen wir zum dem Schluss…dass du es warst, Donna Noble!
Korpustyp: Untertitel
Y éste es el relato que Louis Schatz cont…...detalló una serie de evento…...que comenzaron cuando atrapó a su hermano Lawrence en el acto.
Und das ist die Geschichte, die Louis Schatz erzählte. Er beschrieb detailliert eine Reihe von Ereignissen, die begannen als er seinen Bruder Lawrence bei frischer Tat ertappte.
Korpustyp: Untertitel
Esta arrebatadora señora sólo exhibe sus habilidades en fiestas privadas y algún que otro evento cultural organizado por las administraciones públicas insulares.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Para verificar que las entradas están ahora a la venta, haz clic en Vista previa y apariencia en la parte superior izquierda para ver la página del evento.
ES
Klicken Sie oben links auf Vorschau und Anpassen, um einen Blick auf Ihre Eventseite zu werfen und zu überprüfen, ob die Tickets jetzt verkauft werden.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Si la casilla Información de entradas de la página del evento muestra N/D en lugar de un menú desplegable debajo de Cantidad a la derecha de la tarifa de la entrada, significa que las entradas aún no están a la venta.
ES
Wenn auf der Eventseite im Feld Ticketinformationen rechts neben dem Ticketpreis unter Menge statt eines Dropdown-Menüs N/A angezeigt wird, bedeutet dies, dass die Tickets noch nicht verkauft werden.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Puedes acceder a la página de Flujo social desde Gestión haciendo clic en el botón Ver flujo social, o desde la página del evento haciendo clic en el botón Ver más de este evento.
ES
Auf die Seite Social Stream gelangen Sie, indem Sie von Verwalten aus auf die Schaltfläche Social Stream anzeigen klicken oder indem Sie auf der Eventseite auf die Schaltfläche Mehr zu diesem Event anzeigen klicken.
ES
Sie können den Eventveranstalter erreichen, indem Sie eine seiner E-Mails beantworten oder ihn von der Seite "Bestellungsdetails" oder der Eventseite aus kontaktieren.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si no puedes iniciar sesión o crees que podría haber un error en el correo electrónico que usaste al registrarte, puedes ponerte en contacto con el organizador del evento en cualquier momento desde la página del evento original.
ES
Wenn Sie sich nicht anmelden können oder denken, dass Sie sich bei der E-Mail-Adresse, unter der Sie sich registriert haben, vertippt haben, können Sie den Eventveranstalter jederzeit von der ursprünglichen Eventseite aus kontaktieren.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Existen enlaces para contactar con el organizador del evento en el encabezado, en el pie de página, en los detalles del evento y en la barra lateral derecha del evento.
ES
Links zum Kontaktieren des Eventveranstalters gibt es in der Kopfzeile, in der Fußzeile, in den Eventinformationen und in der rechten Seitenleiste der Eventseite.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen handel
Korpustyp: EU Webseite
Después de una gran demanda de entradas para el evento se encuentra ahora en la mayor, 100 Metros más allá polideportivo en FZZ Wr. Neudorf aplazado.
AT
Sachgebiete: verlag luftfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Esta sección exclusiva muestra fotos que cuentan una historia o que guardan relevancia de noticias o intereses (que rodea un evento, comunitario, nacional o mundial, pasada o presente).
This exclusive section features photos that tell a story or are of news relevancy or interest (surrounding an event; community, national or worldwide; past or present).
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los asistentes al evento serán los primeros jugadores del mundo que podrán tomar los mandos y experimentar la vertiginosa y visceral acción de Diablo III a través de la nueva interfaz específicamente diseñada para esta versión.
Besucher der Messe werden die weltweit Ersten sein, die den Controller in die Hand nehmen und das rasante und actiongeladene Spielgeschehen von Diablo III in einem neuen, speziell angepassten Interface erleben können.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Vuelve a ver los momentos épicos de BlizzCon con la opción DVR de la Entrada Virtual y disfruta del contenido que te hayas podido perder hasta dos semanas después de que finalice el evento.
Schauen Sie sich noch bis zu zwei Wochen nach Ende der Messe mit der DVR-Funktion ihres Virtuellen Tickets die epischen Momente erneut an oder holen Sie Inhalte nach, die Sie unter Umständen verpasst haben.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
El evento ha sido organizado a través de medios HF y minoristas, siendo líder europeo en la organización de eventos B2B (business to business) en el mercado interactivo, garantizando el calibre alto y único del público presente en la muestra.
Die Messe wird von hf media & events, Europas führenden Fachmessenveranstalter im interaktiven Kundenkommunikationsmarkt, veranstaltet und garantiert so eine Veranstaltung von höchster Qualität.
Participan en este evento industrias fabricantes de todos los continentes que presentan lo mejor de su producción, las primicias absolutas y las tecnologías de vanguardia.
IT
Direkt beteiligt an der Messe sind Hersteller aus aller Welt, die hier mit ihren Top-Produkten, absoluten Neuheiten und ausgereiften Technologien erscheinen.
IT
Motek Italy es la edición italiana de una feria alemana de éxito, que ofrece a todos los visitantes la seguridad de participar a un evento capaz de crear reales oportunidades de negocio y de actualización.
IT
Motek Italy ist die italienische Ausgabe eines Messeevents, das sich in Deutschland bereits verfestigt hat, das allen Besuchern die Sicherheit bietet, an einer Messe teilzunehmen, die in der Lage ist, konkrete Geschäfts- und Fortbildungsgelegenheiten zu schaffen.
IT
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La restauración es el primer evento y lo más importante, nació en Italia para la Restauración y Conservación y Protección del patrimonio histórico y artístico.
IT
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
eventoEreignisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, cuando se produce un evento impredecible, la respuesta eficaz puede y debe estar complementada por medidas adecuadas de prevención, como la alerta temprana, para limitar los daños potenciales y permitir que la situación quede controlada.
Doch selbst wenn unvorhergesehene Ereignisse eintreten, kann und muss eine effektive Reaktion von geeigneten Vorsorgemaßnahmen wie den Frühwarnsystemen begleitet sein, um den potenziellen Schaden zu begrenzen und die Situation möglichst unter Kontrolle zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Amenaza» significa un evento o error que se produce más allá de la influencia de la tripulación de vuelo, aumenta la complejidad operacional y que debe tratarse para mantener el margen de seguridad.
„Bedrohung“ bezeichnet Ereignisse oder Fehler, die außerhalb des Einflusses der Flugbesatzung liegen, die Komplexität des Einsatzes erhöhen und zur Wahrung der Sicherheitsmarge eine Reaktion erfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sucesos de activación Un usuario, un evento o estímulo programado o externo que hace que el ordenador pase del modo de espera o del modo «desactivado» al modo activo de funcionamiento.
Weck-Ereignis Vom Benutzer ausgelöste, planmäßige oder externe Ereignisse oder Impulse, die bewirken, dass der Computer vom Ruhemodus oder Aus-Zustand in den Aktivzustand übergeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
7 Cuando una Norma sea específicamente aplicable a una transacción, otro evento o condición, la política o políticas contables aplicadas a esa partida se determinarán aplicando la Norma concreta.
7 Bezieht sich ein IFRS ausdrücklich auf einen Geschäftsvorfall oder auf sonstige Ereignisse oder Bedingungen, so ist bzw. sind die Rechnungslegungsmethode(n) für den entsprechenden Posten zu ermitteln, indem der IFRS angewandt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta opción le permite seleccionar el modo en el que el correo se asocia a un evento. Usted puede asociar un correo, el correo completo incluyendo adjuntos, el correo excluyendo adjuntos o sólo un enlace al correo.
In diesem Abschnitt kann eingestellt werden, in welcher Form E-Mails an Ereignisse angehängt werden. Es gibt folgende Möglichkeiten: Immer fragen, Nur eine Verknüpfung zur E-Mail hinzufügen, Vollständige E-Mail hinzufügen und E-Mail ohne Anhänge hinzufügen.
& amarok; envía notificaciones a todos los guiones en ejecución escribiendo cadenas en el canal de la entrada estándar stdin. No obstante el guión debería estar escuchando constantemente en stdin, para poder reaccionar de acuerdo con cada uno de los posibles eventos. Los guiones también pueden decidir ignorar cualquier evento que no necesiten.
& amarok; sendet Benachrichtigungen an alle laufenden Skripte. Dazu werden Strings an die Standardeingabe des Skripts geschrieben. Aus diesem Grund sollten Skripte ihre Standardeingabe laufend überwachen und entsprechend auf Ereignisse reagieren. Natürlich kann ein Skript die Ereignisse auch ignorieren wenn es keine Verwendung dafür hat.
Esta cumbre, a cuyo público tuve el honor de dirigirme, ha cosechado un gran éxito y fue el primer evento al que asistió la nueva Comisaria de Sanidad recién designada.
Dieser sehr erfolgreiche Gipfel, auf dem auch ich die große Ehre hatte zu sprechen, war der erste Anlass, den unsere neue Kommissarin für Gesundheit in dieser Funktion besucht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni soñando quisiera que te ocupes de mi telescopio durante un evento tan importante.
Während solch einem Anlass arbeiten Sie auf keinen Fall an meinem Teleskop.
Korpustyp: Untertitel
Es un evento histórico.
Aber es ist ein historischer Anlass, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Reconozco que es un evento poco convencional, pero totalmente inolvidable.
Sicher ist es ein ungewöhnlicher Anlass. Aber er ist total unvergesslich.
Korpustyp: Untertitel
El Casa da Ínsua es ideal para aquellos que buscan un destino único y exclusivo en un lugar tranquilo, ya sea para descansar o para celebrar un evento privado o corporativo.
Das Casa da Ínsua ist ideal, wenn Sie eine großartige und einzigartige Destination in einer ruhigeren Gegend suchen, sei dies zum Vergnügen oder für einen geschäftlichen oder privaten Anlass.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Las salas especiales para reuniones disponen de los equipos audiovisuales que su evento pueda precisar, y podrá proporcionarse cualquier otro equipo adicional bajo previa solicitud.
Der dafür bestimmte Tagungsraum hat audiovisuelle und andere spezielle Geräte für Ihren Anlass, die auf Verlangen zur Verfügung gestellt werden können.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Obligatorio para aquellos que quieren celebrar un evento importante de una forma especial. Para prepararse para las fiestas o también como el regalo ideal para la persona que más quiere.
EUR
Ein Muss für alle, die einen wichtigen Anlass ganz speziell feiern möchten, zur Einstimmung auf die Festtage und natürlich als ideales Geschenk für Ihren liebsten Menschen.
EUR
Wir haben All-inclusive-Festpauschalen für Sie zusammengestellt, die Ihnen die Organisation erleichtern und Sie Ihren Anlass in Ruhe geniessen lassen.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
eventoTermin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el siguiente ejemplo, se insertará un evento que comienza el 2003-06-04 (4 de junio de 2003) a las 1000 (10:00) y que acaba a las 1200 (12:00) con el resumen « Visita al doctor » en el calendario predeterminado del usuario:
Das folgende Beispiel fügt einen Termin für den 4. Juni 2003 um 10:00 Uhr ein, der um 12:00 Uhr ende. Der Termin mit dem Titel Arztbesuch wird im Standardkalender des Benutzers eingefügt:
El centenario de este evento se celebra precisamente en el año del que hablamos: 2014.
Jahrestag dieses Ereignisses fällt gerade in das Jahr, über das wir sprechen - 2014.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, quisiera aplaudir las actividades de la Oficina del Parlamento Europeo en Eslovaquia, que ha hecho un gran trabajo al organizar el evento.
In diesem Zusammenhang möchte ich auch die Aktivitäten des Büros des Europäischen Parlaments in der Slowakei lobend erwähnen, das mit der Organisation dieses Ereignisses großartige Arbeit geleistet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vísperas de tal evento, es comprensible que cunda cierto nerviosismo.
Am Vorabend eines solchen Ereignisses ist eine gewisse Nervosität durchaus verständlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ECAF sigue la definición de evento de impago que figura en la Directiva sobre Requerimientos de Capital ( DRC ) (**) .
Die Abgrenzung des Ereignisses "Ausfall " im Rahmenwerk für Bonitätsbeurteilungen beruht auf der in der Eigenkapitalrichtlinie (**) festgelegten Definition .
Korpustyp: Allgemein
Nombre del evento geológico.
Bezeichnung des geologischen Ereignisses.
Korpustyp: EU DGT-TM
“riesgo” (risk), la combinación de las consecuencias de un evento (peligro) y de la probabilidad asociada de ocurrencia, de conformidad con ISO/IEC 31010:2009,
‚Risiko‘ (risk) die Kombination der Folgen eines Ereignisses (Gefahr) und der zugehörigen Wahrscheinlichkeit seines Eintretens gemäß ISO/IEC 31010:2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre común del evento observado.
Gebräuchliche Bezeichnung des beobachteten Ereignisses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una zona de riesgo es la extensión espacial de una combinación de las consecuencias de un evento (peligro) y de la probabilidad asociada de que ocurra.
Ein Risikogebiet ist die räumliche Ausdehnung einer Kombination der Folgen eines Ereignisses (Gefahr) und der zugehörigen Wahrscheinlichkeit seines Eintretens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Concepto general relativo a la posibilidad de que ocurra un evento.
Allgemeiner Begriff zur Angabe der Eintrittswahrscheinlichkeit eines Ereignisses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Representación geométrica de la extensión espacial cubierta por el evento observado.
Geometrische Darstellung der räumlichen Ausdehnung des beobachteten Ereignisses.
Sachgebiete: controlling geografie verwaltung
Korpustyp: EU Webseite
El GAL podría también recopilar las listas de nombres de todos los participantes en el evento de animación que podrían utilizarse más adelante para elaborar un informe sobre los resultados del trabajo de animación.
ES
Die LAG sammelt darüber hinaus die Teilnehmerlisten aller Veranstaltungen, die dann später genutzt werden, um über die Arbeitsergebnisse zu berichten.
ES
REUNIONES Y BANQUETES El personal del servicio gastronómico completo de Excalibur le ayudará a planificar cualquier tipo de evento especial: desde pequeñas reuniones a grandes galas.
KONFERENZEN UND FESTESSEN Das kompetente Catering-Personal des Excalibur unterstützt Sie bei der Planung von Veranstaltungen aller Art, von kleinen Konferenzen bis zu großen Galaabenden.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Perfecto para la celebración de cualquier tipo de evento social o corporativo, el hotel ofrece vistas panorámicas del centro de Denver y de las montañas Rocallosas desde una superficie de más de 6.500 m2 de espacio multifuncional para eventos, con capacidad para 1.400 personas.
Das perfekt für geschäftliche und gesellschaftliche Veranstaltungen geeignete Hotel verfügt über 6.500 m² an flexibler Veranstaltungsfläche mit Platz für bis zu 1.400 Gäste und bietet Panoramaaussichten über die Innenstadt von Denver und auf die Rocky Mountains.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Durante el evento, se resaltó los esfuerzos del Gobierno Mexicano en el combate al cambio climático y el compromiso asumido por alcanzar una reducción de GEI en un 30% al 2020.
DE
Während des Events betonte die mexikanische Regierung ihre Verpflichtung dem Kampf gegen den Klimawandel und gegenüber der Reduzierung der Treibhausgase um 30% bis 2020.
DE
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Las entradas se agotaron en segundos y, sin duda, algunos de los momentos más destacados del evento fueron el anuncio de la cuarta expansión de World of Warcraft, Mists of Pandaria®, y el épico concierto de clausura de la mano de las leyendas de rock Foo Fighters.
Die Karten dafür waren innerhalb weniger Sekunden ausverkauft. Zu den Highlights des Events gehörten die Enthüllung der vierten World of Warcraft-Erweiterung, Mists of Pandaria™, sowie das epische Abschlusskonzert mit den Rocklegenden der Foo Fighters.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
Se cierran mediante un discreto mecanismo magnético que se abre fácilmente con una sola mano para que puedas repartir tarjetas en cualquier evento mientras sostienes tu copa o saludas con la otra.
Es lässt sich leicht mit einer Hand öffnen, und ist daher ideale Begleiter bei Events – die andere Hand bleibt immer frei für einen Drink oder um andere Hände zu schütteln und Visitenkarten entgegenzunehmen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
No piérdase esto evento - la primera reunion intercontinental hasta ahora - y encuentra compañeros de estudios, se deleita en común con sus recuerdos, traba nuevas amistades y entera novedades de Heidelberg y de su Alma Mater!
DE
Lassen Sie sich dieses Event - das bislang erste kontinentübergreifende Alumni-Treffen - nicht entgehen und treffen Sie KommilitonInnen wieder, schwelgen gemeinsam in Erinnerungen, knüpfen neue Freundschaften und erfahren Neues aus Heidelberg und von Ihrer Alma Mater!
DE