linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
eventual eventuell 494
[Weiteres]
eventual schließlich 1

Verwendungsbeispiele

eventual eventuell
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

BERG no incurrirá en responsabilidad por eventuales errores en el contenido y material visual.
BERG kann für eventuelle Fehler im Inhalt oder im Bildmaterial nicht haftbar gemacht werden.
Sachgebiete: e-commerce media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El Parlamento sigue dando preferencia a un recorte eventual basándose en experiencias recientes.
Das Parlament bevorzugt weiterhin eine eventuelle Kürzung auf der Basis der letzten Erfahrungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recibimos la orden de cerrar el cuartel gubernamental, Y ante posibles disturbios eventuales, debemos restablecer el orden.
Wir haben den Befehl, das Regierungsgelände abzuriegeln...... und bei eventuellen Unruhen für Ordnung zu sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Cepillar las eventuales manchas con un papel abrasivo ultrafino.
Eventuelle Flecke können mit ganz feinem Sandpapier entfernt werden.
Sachgebiete: chemie foto typografie    Korpustyp: Webseite
El módulo previsto para una eventual ampliación consiste en una torre adicional .
Als Modul für eine eventuelle künftige Erweiterung ist ein zusätzlicher Turm vorgesehen .
   Korpustyp: Allgemein
Como si se calculara su eventual colaps…...con precisión matemática.
Als ob wir ihrer eventuellen Zusammenbruch kalkuliere…mit mathematischer Präzision.
   Korpustyp: Untertitel
Revisar periódicamente las mangueras de aire comprimido para detectar eventuales daños y fugas.
Überprüfen Sie regelmäßig die Druckluftschläuche, um eventuelle Schäden und Leckagen zu entdecken.
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie technik    Korpustyp: Webseite
El Sr. Lannoye se ha felicitado por la posición que he adoptado sobre una eventual constitucionalización.
Herr Lannoye hat die Position begrüßt, die ich zu einem eventuellen konstitutionellen Prozess bezogen habe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además permanece perfectamente al seguro y alejado de eventuales intentos de agresión.
Außerdem ist sie vollkommen in Sicherheit und weit entfernt von eventuellen Aggressionsversuchen.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Esta reserva sólo puede ser modificada en un eventual referéndum en Dinamarca.
Dieser Vorbehalt kann nur durch eine eventuelle Volksabstimmung in Dänemark beseitigt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ingreso eventual .
actividad eventual . .
trabajador eventual Gelegenheitsarbeiter 1 Saisonarbeiter 1 . .
pasivo eventual . .
aforo eventual .
personal eventual . .
riesgo eventual . .
crédito eventual .
coche eventual .
empleado eventual .
mano de obra eventual . . . . . . .
obrero forestal eventual .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit eventual

168 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sólo soy una eventual.
Ich bin nur eine Aushilfssekretärin.
   Korpustyp: Untertitel
Su primer día de eventual.
Sein erster Tag als Aushilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Personal eventual (hasta seis meses) ES
Zeitarbeitskräfte (Verträge bis zu sechs Monate) ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet personalwesen    Korpustyp: EU Webseite
Transparencia en el personal eventual ES
Transparenz des zeitlich begrenzten Personals ES
Sachgebiete: rechnungswesen ressorts weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Pueden estar atrapados en el horizonte eventual.
Sie könnten im Ereignishorizont gefangen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que sacarlos del horizonte eventual.
Wir müssen es aus dem Ereignishorizont holen.
   Korpustyp: Untertitel
El rayo atraviesa el horizonte eventual.
Der Strahl durchdringt den Ereignishorizont.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando entramos antes en el horizonte eventual.
- Als wir hier eindrangen.
   Korpustyp: Untertitel
el eventual abandono del objetivo 2,
spätere Abschaffung von Ziel 2,
   Korpustyp: EU DCEP
Saldo eventual de otra superficie básica
Restfläche von einer anderen Grundfläche
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si, pero por ahora eres trabajador eventual.
Ja, aber momentan bist du eine Aushilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos sobrepasado el horizonte Eventual, Capitán.
Wir verließen den Ereignishorizont.
   Korpustyp: Untertitel
cuya finalidad y eventual efecto sea
angestiftet werden sollen und wahrscheinlich auch werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Información sobre Corporación Municipal y personal eventual ES
Information über die Stadtverwaltung und zeitlich begrenztes Personal ES
Sachgebiete: rechnungswesen ressorts weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Debería ser suficiente para atravesar el horizonte eventual.
- und den Ereignishorizont durchdringen.
   Korpustyp: Untertitel
Podría ser una ruptura en el horizonte eventual.
Es könnte ein Riss im Ereignishorizont sein.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Eventual violación de la política de competencia
Betrifft: Potenzieller Verstoß gegen die Wettbewerbspolitik
   Korpustyp: EU DCEP
-Los eurodiputados, preocupados por una eventual intervención en Irak-
Vielmehr müsse das System neutral, gleich und unparteiisch sein.
   Korpustyp: EU DCEP
En ningún momento el informe evoca una eventual armonización.
Der Bericht lässt an keiner Stelle die Möglichkeit einer Harmonisierung anklingen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Datos del inóculo empleado, eventual tratamiento y acondicionamiento previos.
Angaben zum Inokulum, evtl. Vorbehandlung und Vorkonditionierung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Motivos del eventual rechazo de los resultados del ensayo.
Angabe von Gründen, falls die Prüfergebnisse verworfen werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
principales condiciones del crédito solicitadas por el eventual beneficiario;
vom Kreditnehmer beantragte wichtigste Kreditbedingungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Eventual favoritismo con respecto a antiguos miembros de gabinete
Betrifft: Gefahr der Günstlingswirtschaft zugunsten von ehemaligen Kabinettsmitgliedern
   Korpustyp: EU DCEP
Un extraño podría entrar allí y ser un eventual cliente.
Eine Fremde könnte einfach so von der Straße aus reingehen und würde für einen Kunden gehalten werden.
   Korpustyp: Untertitel
Éstos tienen derecho a reclamar una eventual contrapartida.
Diese haben das Recht, ggf. eine Entschädigung zu verlangen.
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite
Fórmulas empírica y desarrollada (incluidos todos los detalles de la eventual composición isomérica) y masa molecular
Summenformel und Strukturformel (einschließlich vollständiger Angaben über jegliche Isomerenverteilung), molekulare Masse
   Korpustyp: EU DCEP
La eventual extrapolación de los resultados a otros tipos de cultivos transgénicos requería un nuevo examen.
Eine Extrapolation der Ergebnisse auf andere Arten gentechnisch veränderter Nutzpflanzen wäre noch näher zu untersuchen.
   Korpustyp: EU DCEP
la mejora de la eficiencia energética y la eventual utilización de energías renovables,
Verbesserung der Energieeffizienz und potenzielle Nutzung erneuerbarer Energiequellen,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Sobre la eventual retirada del permiso para el cultivo de maíz modificado genéticamente MON 810
Betrifft: Überlegungen zur Rücknahme der Genehmigung für den Anbau von gentechnisch verändertem Mais — MON810
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Eventual ventaja competitiva ilícita de las curtidurías austriacas que contaminan el Raab
Betrifft: Genießen die österreichischen Lederfabriken, die den Fluss Raab verschmutzen, ungerechtfertigte Wettbewerbsvorteile?
   Korpustyp: EU DCEP
Condiciones del Parlamento para un eventual acuerdo de asociación con Siria
Am Mittwochabend steht zunächst der Bericht des Auswärtigen Ausschusses zu einem Assoziationsabkommen mit Syrien auf der Tagesordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
ejemplaridad del proyecto, es decir, su eventual aplicabilidad a otras regiones de la Unión Europea
Übertragbarkeit des Projekts im Sinne der Umsetzung auch in anderen Regionen der Europäischen Union;
   Korpustyp: EU DCEP
Condiciones del Parlamento para un eventual acuerdo de asociación con Siria
EP stellt Bedingungen für Assoziationsabkommen mit Syrien
   Korpustyp: EU DCEP
Su eventual aplicación dependerá naturalmente del informe final aprobado por la comisión competente.
Falls und wie dies jeweils zur Anwendung gelangt, hängt natürlich vom endgültigen Bericht ab, den der federführende Ausschuss vorlegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Una redistribución de tareas o una eventual fusión podría aumentar considerablemente su eficacia.
Durch eine Umverteilung der Aufgaben oder gar eine Fusion könnte die Effizienz beträchtlich gesteigert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
En Cuba, el eventual alejamiento de Fidel Castro de la escena representa un inmenso desafío.
In Kuba stellt der endgültige Abschied Fidel Castros von der politischen Bühne eine immense Herausforderung dar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– ejemplaridad del proyecto, es decir, su eventual aplicabilidad a otras regiones de la Unión Europea.
- die Übertragbarkeit des Projektes im Sinne der Umsetzung auch in anderen Regionen der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad, el gobierno español opta por una eventual revisión de las sanciones contra Cuba.
Barroso habe vor zwei Wochen erfolglos versucht, gegen die sozialdemokratische Fraktion zu handeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Aquí debe valorarse la eventual posibilidad de modificación de la resistencia a los microorganismos.
Hier muß unbedingt die Möglichkeit der Resistenzübertragung auf Mikroorganismen in Betracht gezogen und geprüft werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A su vez, se pronunciaron en contra un eventual boicot de los Juegos Olímpicos.
Zugleich sprachen sie sich gegen einen Boykott der Olympischen Spiele aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La eventual decisión de modificar este Tratado es responsabilidad exclusiva de los miembros de la OTAN.
Die Entscheidung, diesen Vertrag unter Umständen zu ändern, liegt ausschließlich bei den NATO-Mitgliedern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El miembro afectado por la eventual desposesión no tendrá en este caso derecho a voto.
Das Mitglied, über dessen Mitgliedschaftsbeendigung entschieden wird, hat bei der diesbezüglichen Abstimmung kein Stimmrecht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este crédito se destina a cubrir los gastos relativos al recurso eventual a agentes contractuales.
Diese Mittel dienen zur Deckung der Ausgaben für die Einstellung von Vertragsbediensteten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La eventual formación de una ligera opalescencia es normal y no ocasiona ninguna anomalía.
Die Beobachtung einer leichten Opaleszenz ist normal und bedeutet keine Anomalie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si se mantiene esta cláusula, votaremos en contra de la Constitución en el eventual referendo.
Wenn diese Klausel darin verbleibt, werden wir in jedem Referendum gegen die Verfassung stimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que la eventual adhesión de los Estados balcánicos está teniendo un efecto pacificador allí.
Wir wissen, dass die Beitrittsperspektive für die Balkanstaaten dort ein Frieden stiftendes Element ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, la Comisión no ve razón alguna para un eventual incremento.
Dennoch sieht die Kommission keinen Anlass für einen weiteren Aufschlag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fuente(s) de hidratos de carbono, proteínas y materias grasas muy digestibles, incluyendo el tratamiento eventual
Leichtverdauliche Ausgangserzeugnisse als Quelle von Kohlenhydraten, Proteinen und Fetten (ggf. Angabe ihrer Behandlung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
el personal permanente o eventual del BCE, sujeto a sus condiciones de contratación,
dauerhaft oder befristet beschäftigte Mitarbeiter der EZB, für die die Beschäftigungsbedingungen der EZB gelten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al titular de la cuenta le será notificada dicha eventual denegación.
Der Kontoinhaber wird über die Ablehnung unterrichtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero con lo que no contaba era con la llegada eventual de la peste.
Aber was er nicht berücksichtigen konnte war, dass ihn die Pest besiegen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Recogimos la muestra de agua justo antes de cruzar el horizonte eventual.
Wir nahmen die Probe kurz vor unserer Rückkehr durch den Ereignishorizont.
   Korpustyp: Untertitel
El holograma fue programado para llamarme ante la eventual muerte de Lanning.
Es war darauf programmiert, mich im Falle von Lannings Tod anzurufen.
   Korpustyp: Untertitel
Su condición ha condenado a la raza talosiana a una muerte eventual.
Dass Sie ungeeignet sind, verurteilt die Talosianer zum Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Eventual luz verde de la Comisión a la supresión de la financiación agroambiental de Hungría
Betrifft: Beabsichtigt die Kommission, grünes Licht für den Entzug der Finanzmittel für den Bereich Landwirtschaft und Umwelt in Ungarn zu geben?
   Korpustyp: EU DCEP
Confían en el eventual consentimiento norteamericano, como sucedió con la India.
Sie zählen langfristig auf eine amerikanische Duldung, wie im Falle Indiens.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En una especie d…horizonte eventual Stargate pero sin el portal.
Wie in eine…Stargate-Ereignishorizont ohne Tor.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podría precisar los plazos en que podría prosperar una eventual petición a este respecto?
Welche Fristen müssen eingehalten werden, damit ein solcher Antrag zulässig ist?
   Korpustyp: EU DCEP
Debe evaluarse una eventual reducción de la dosis de los diuréticos concomitantes.
Es ist darauf zu achten, die Dosis der in Komedikation verabreichten Diuretika zu reduzieren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hablar de una expansión comercial eventual con América Latina es un buen decorado para las ventanas;
Über die eines Tages bevorstehende Ausweitung des Handels mit Lateinamerika zu reden, eignet sich als Schönfärberei;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entonces, la enorme fortaleza que el dólar tuvo en los últimos años implicaba un eventual retorno.
Demnach hat die enorme Stärke des Dollars während der vergangenen Jahre eine letztendliche Umkehr bereits andeuten lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
la amenaza que representa la eventual posesión de armas de destrucción masiva.
über die Bedrohung, die durch den Besitz von Massenvernichtungswaffen entsteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
método de aplicación de la sustancia problema, incluido el eventual uso de disolventes,
Methode zur Einbringung der Prüfsubstanz einschließlich ggf. verwendeter Lösungsmittel,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para cualquier eventual cuestión legal la jurisdicción competente es la de Berna. EUR
Bei allfälligen Rechtsfragen ist der Gerichtsstand Bern zuständig. EUR
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse schule    Korpustyp: Webseite
En Francia, la inmigración vinculada a un eventual "Frexit" no es en absoluto una cuestión latente.
In Frankreich ist das mit einem schließlichen "Frexit" verbundene Thema der Einwanderung alles andere als unterschwellig.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Toda violación de los derechos antes citados expondría al eventual contraventor a las consecuentes acciones penales.
Jeglicher Verstoß gegen die o.g. Rechte wird strafrechtlich verfolgt.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
3) Una eventual negativa a suministrar los datos nos impediría responder a su solicitud; IT
3) Falls Sie sich weigern, diese Daten mitzuteilen, hindert uns das jedoch daran, Ihrer Anforderung nachzukommen. IT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Por el contrario, el personal eventual suele suponer costes variables a corto plazo.
Leiharbeit bedeutet typischerweise kurzfristige und variable Kosten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
El Consejo Federal ha identificado una eventual necesidad de coordinación en los siguientes campos: EUR
Der Bundesrat hat folgende Bereiche mit möglichem Koordinationsbedarf identifiziert: EUR
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
• Para la eventual atenuación del color, se aconseja una disolución con PRIMOL TURBO neutro. IT
· Bei harzreichen Holzsorten wird eine Vorbehandlung mit unserem Lösemittel DILUENTE V3a empfohlen. IT
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
telegrama, carta certificada, fax o e-mail con la motivación y eventual relativa documentación.
via Telegramm, eingeschriebenem Brief, Fax oder Email inklusive Begründung und den entsprechenden Unterlagen falls vorhanden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Las máquinas e instalaciones han de llevar, de acuerdo con la directiva de máquinas, un dispositivo de parada de emergencia que permita neutralizar o minimizar un eventual peligro en una eventual situación de emergencia.
Maschinen und Anlagen müssen gemäß Maschinenrichtlinie mit einer Not-Halt Einrichtung versehen sein, um im Notfall eine Gefahr abwenden oder vermindern zu können.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Ha expresado a Siria su eventual preocupación por el incumplimiento de los dictámenes de las Naciones Unidas?
Hat der Rat Syrien wissen lassen, dass er über die Nichtbeachtung der Aufforderungen der Vereinten Nationen besorgt ist?
   Korpustyp: EU DCEP
Todavía hay que examinar con detalle qué artículo del TFUE podría servir de fundamento jurídico para un eventual instrumento horizontal.
Welcher Artikel des AEUV als Rechtsgrundlage für ein horizontales Instrument herangezogen werden kann, ist im Einzelnen noch zu prüfen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se aconseja a los Estados miembros celebrar un referéndum en sus territorios respectivos tras un eventual nuevo texto?
Wird den Mitgliedstaaten geraten, nach einem allfälligen neuen Text in ihren jeweiligen Staaten eine Volksabstimmung abzuhalten?
   Korpustyp: EU DCEP
Por tal razón, no es necesario hacer referencia a una eventual necesidad de datos confidenciales para elaborar estadísticas comunitarias.
Es ist daher nicht notwendig, auf eine bestimmte Erforderlichkeit von vertraulichen Daten für die Erstellung von Gemeinschaftsstatistiken zu verweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando transmita información adicional, el solicitante presentará asimismo toda eventual solicitud de protección de datos conforme al artículo 62.
Bei der Vorlage der zusätzlichen Informationen meldet der Antragsteller gleichzeitig Datenschutzansprüche gemäß Artikel 62 an.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál será la repercusión de una eventual aprobación o rechazo del acuerdo sobre las relaciones entre la UE y Marruecos?
Wie würde sich eine Zustimmung bzw. Ablehnung auf die Beziehungen der EU mit Marokko auswirken?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué modificaciones concretas propiciará la introducción del modelo social europeo con una eventual dirección económica más fuerte de la UE?
Durch welche konkreten Änderungen kann die Durchsetzung des europäischen Sozialmodells auch bei einer stärkeren europäischen Wirtschaftsführung gewährleistet werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Ante una eventual discriminación en proyectos nuevos o en curso, la Comisión optará por detener dichos proyectos.
Wenn bei neuen oder laufenden Projekten die Möglichkeit einer Diskriminierung besteht, wird die Kommission für eine Aussetzung der Projekte eintreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la primera pregunta que yo le planteo es ésta: ¿por qué esta eventual diferencia de planteamiento?
Meine erste Frage an Sie ist daher folgende: Warum dieser unterschiedliche Ansatz?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque se tendrían que reducir las ventas, el desarrollo del tráfico aéreo compensaría la eventual reducción inicial.
Selbst wenn die Verkäufe anfänglich zurückgehen sollten, würde dieser Rückgang durch den zunehmenden Luftverkehr ausgeglichen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello eliminaría también el riesgo de que una eventual interrupción del suministro de una fuente afecte a todo el país.
Das würde zudem das Risiko ausschalten, dass eine Versorgungsunterbrechung aus einer Richtung das gesamte Land in Mitleidenschaft zieht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El abajo firmante se compromete a comunicar inmediatamente a el eventual cese de la validez de la presente declaración.
Der Unterzeichner verpflichtet sich, unverzüglich zu unterrichten, wenn diese Erklärung nicht mehr gilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la evaluación de una eventual compresión de márgenes debe efectuarse a lo largo de una escala temporal adecuada.
Außerdem sollte die Beurteilung einer Preis-Kosten-Schere stets über einen angemessenen Zeitraum erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, no se propone ninguna explicación en cuanto a la imposibilidad eventual de comparar el LNE con tal mediana empresa.
Darüber hinaus gibt es keine Einlassung bezüglich eines vermutlich undurchführbaren Vergleichs zwischen dem LNE und einem derartigen durchschnittlichen Unternehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión informará al Parlamento de un eventual recordatorio al Consejo respecto a la necesidad de nueva consulta,
Die Kommission unterrichtet das Parlament darüber, wenn sie den Rat an die Notwendigkeit einer erneuten Anhörung erinnert;
   Korpustyp: EU DGT-TM
métodos de preparación de las soluciones madre y problema, incluido el eventual uso de dispersantes; concentraciones utilizadas,
Verfahren zur Herstellung des Stammansatzes und der Testlösungen einschließlich der verwendeten Lösemittel oder Dispergiermittel, verwendete Konzentrationen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
El eventual control de las mercancías se efectuará, en particular, sobre la base del “aviso anticipado de paso”.
Die Warenbeschau erfolgt insbesondere auf der Grundlage der ‚Vorab-Durchgangsanzeige‘.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los investigué con mucho cuidad…...y Fring se aseguró de que fueran bien compensado…...en una situación eventual como esta.
Ich habe sie auf Herz und Nieren überprüft, und Fring hat sichergestellt, dass sie alle entschädigt werde…im Falle einer Situation wie dieser.
   Korpustyp: Untertitel
La sobrenaturalidad de la ética puede relacionarse con la dimensión de lo maravilloso y su carácter eventual. DE
Ihr Gegenstand überragt die Gegenstände der anderen technai und kann mit diesen nicht nivelliert werden. DE
Sachgebiete: astrologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
français Algunas instituciones también contratan a personal eventual durante un máximo de seis meses, normalmente para desempeñar tareas administrativas. ES
Einige Institutionen stellen auch örtlich Zeitarbeiter für bis zu sechs Monaten ein – meistens für Sekretariatsaufgaben. ES
Sachgebiete: handel politik universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Este hecho había planteado serios debates en el interior de los Grupos políticos sobre un eventual aplazamiento de la votación.
Die Abgeordneten möchten jedoch die Möglichkeit haben, die Geschehnisse in den Ländern bis zum Zeitpunkt des tatsächlichen Beitritts, der 2007 vorgesehen ist, zu beeinflussen.
   Korpustyp: EU DCEP
La enmienda resulta necesaria a la luz de la eventual importancia de los residuos mineros en Bulgaria y Rumanía.
Ist in Anbetracht der potentiellen Bedeutung der Bergbauabfälle in Bulgarien und Rumänien erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
A consecuencia de ello, el consumo se debilitó, el empleo eventual aumentó y el desempleo dejó de disminuir.
Infolgedessen schwächte sich der Verbrauch ab, die unregelmäßige Beschäftigung nahm zu und die Arbeitslosigkeit ging nicht weiter zurück.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La declaración debe estipular que es necesario finalizar un acuerdo legalmente vinculante mediante una eventual COP15-bis en 2010.
In der Erklärung muss festgestellt werden, dass die COP 15 im Jahr 2010 ein rechtsverbindliches Abkommen finalisieren müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
discusión de los resultados, incluida la eventual influencia que tengan sobre ellos las desviaciones respecto al presente método de ensayo.
Diskussion der Ergebnisse einschließlich aller Auswirkungen auf das Testergebnis, die auf Abweichungen von dieser Prüfmethode zurückzuführen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
métodos de preparación de las soluciones madre y problema, incluido el eventual uso de disolventes o dispersantes,
Methoden zur Herstellung von Stamm- und Testlösungen einschließlich der Verwendung von Lösungsmitteln und Dispergiermitteln,
   Korpustyp: EU DGT-TM
respeta plenamente la libertad humana, y permanece sin embargo presente para cada uno, hasta su eventual rechazo. EUR
Sie achtet voll die Freiheit des Menschen und sie bleibt dennoch für jeden Menschen da, selbst wenn er sich verweigern sollte. EUR
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
JURISDICCIÓN Ante un eventual conflicto, se aplicará la legislación española y los tribunales de Palma de Mallorca.
GERICHTSSTAND Bei einem Konflikt gilt die spanische Gesetzgebung und die Gerichte von Palma de Mallorca.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite