Aunque es nato alrededor de las colinas de Roma, la lengua latina se separó rápidamente a través de ciudad-estados vecinos y se convirtió en eventual la lengua oficial del área.
Obwohl im Gebiet Roms entstanden, hat sich die lateinische Sprache schnell über benachbarte Stadtstaaten verbreitet und wurde schließlich die offizielle Sprache dieser Region.
Sachgebiete: linguistik literatur musik
Korpustyp: Webseite
eventualmöglichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo ha expresado siempre su deseo de que se beneficiase también Kosovo del régimen de visados, de una eventual liberalización de visados en el conjunto de la región.
Der Rat hat stets seinen Wunsch zum Ausdruck gebracht, dass auch der Kosovo vom Visasystem und von einer möglichen Visaliberalisierung in der gesamten Region profitieren sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a la Carta de Derechos Fundamentales, aunque estoy a favor de promover los derechos contenidos en la misma, no apoyo su incorporación en el eventual Tratado de Niza.
Was die Charta der Grundrechte betrifft, so bin ich zwar für die Durchsetzung der in diesem Dokument genannten Rechte, unterstütze allerdings nicht ihre Einbeziehung in den möglichen Vertrag von Nizza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A propósito del informe de nuestro colega Olsson, han de distinguirse cuidadosamente dos niveles: el de la armonización de los impuestos ecológicos y el de una eventual fiscalidad europea.
Bei dem Bericht unseres Kollegen Olsson sind zwei Ebenen sorgfältig zu unterscheiden: die Ebene der Harmonisierung der Umweltsteuern und die Ebene eines möglichen europäischen Steuersystems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea, en aplicación de los Tratados que establecen claramente cuáles son los principios que rigen sus relaciones con terceros Estados, y, a pesar del petróleo nigeriano, debe ejercer toda su capacidad diplomática para impedir la aplicación de la pena de muerte a Amina Lawal y condenar con todas las consecuencias la eventual lapidación.
Die Europäische Union muss gemäß den Verträgen, die die Grundsätze für unsere Beziehungen zu Drittländern klar festlegen, und trotz des nigerianischen Öls ihre gesamten diplomatischen Möglichkeiten ausschöpfen, um den Vollzug der Todesstrafe gegen Amina Lawal und alle Folgen der möglichen Steinigung verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso tenemos una visión de la integración de esos países en la Unión y el proceso de estabilización y asociación sigue siendo el marco para la preparación de esa eventual adhesión.
Deshalb haben wir die Vision einer Aufnahme dieser Länder in die Union entwickelt. Der Stabilisierungs- und Assoziierungsprozess bildet nach wie vor den Rahmen für die Vorbereitung dieses möglichen Beitritts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tanto por una eventual y efectiva adecuación de los mismos a la ampliación, sino porque tememos que, con ese pretexto, se caiga en la tentación y en el inadmisible error de avanzar por el camino de la creación de directorios políticos para la Unión Europea.
Nicht so sehr wegen ihrer möglichen und tatsächlichen Eignung für die Erweiterung, sondern weil wir befürchten, daß man unter dem Vorwand der Erweiterung der Versuchung und dem unannehmbaren Irrtum erliegt, auf dem Weg der Schaffung von politischen Direktorien für die Europäische Union voranzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y creo, señor Presidente, que es una excelente noticia que China, por primera vez, se haya mostrado dispuesta a replicar, en el contexto de las Naciones Unidas y del Consejo de Seguridad, con una respuesta adecuada y con una eventual aplicación de sanciones.
Mit Genugtuung habe ich auch vernommen, Herr Präsident, dass China erstmals bereit ist, im Rahmen der Vereinten Nationen und des Sicherheitsrats angemessen und mit möglichen Sanktionen zu reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es lo que digo sobre esa eventual acción militar de la OTAN, reconociendo también que una solución política, por muy deseable que sea, se hace cada vez más improbable.
Ich äußere mich zu einer möglichen militärischen Aktion der NATO auch in dem Bewußtsein, daß eine politische Lösung, wie wünschenswert sie auch sein mag, immer unwahrscheinlicher wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El estudio técnico que se está realizando nos ayuda a entender las dificultades a que daría origen una eventual ampliación del Reglamento 1408/71. Las negociaciones políticas necesarias para concluir las reformas van a verse beneficiadas, sin lugar a dudas, por este minucioso estudio técnico.
Die gegenwärtig vorgenommene gründliche technische Prüfung wird uns bei der Feststellung der Probleme im Zusammenhang mit einer möglichen Erweiterung des Geltungsbereichs der Verordnung 1408/71 helfen und zweifellos den zum Abschluss der Reformen notwendigen politischen Verhandlungen dienlich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su compromiso para el futuro depende de un eventual aplazamiento por nuestra parte.
Ihr künftiges Engagement hängt von einer möglichen Suspendierung auf unserer Seite ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eventualmögliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En una entrevista concedida recientemente a los medios de comunicación suecos, el Director del Banco Central sueco, Urban Bäckström, expresó su opinión sobre la eventual incorporación de Suecia a la tercera fase de la UEM.
In einem Interview in den schwedischen Medien äußerte sich der schwedische Reichsbankchef Urban Bäckström vor kurzem über eine mögliche Teilnahme Schwedens an der dritten Stufe der WWU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que, en este caso, el eventual rechazo de una moción de censura nunca podría producir ese efecto de restablecer una confianza que ya no serviría para nada.
In diesem Fall ist offensichtlich, daß eine mögliche Ablehnung des Mißtrauensantrags niemals diese Wirkung zur Wiederherstellung eines Vertrauens erzeugen könnte, das zu nichts mehr von Nutzen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la introducción del euro al iniciarse el año, el debate sobre la eventual participación de Suecia en la moneda común cobró un nuevo impulso.
Voraussetzungen für die Teilnahme Schwedens an der gemeinsamen Währung Die Einführung des Euro zu Jahresbeginn hat zusätzlichen Schwung in die in Schweden geführte Debatte über eine mögliche Teilnahme an der gemeinsamen Währung gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, el quinto apartado hace referencia al papel del Parlamento Europeo, depositario de la voluntad popular europea, y por ello se pide una información puntual al mismo, así como su eventual intervención.
Der fünfte Absatz schließlich nimmt Bezug auf die Rolle des Europäischen Parlaments, des Hüters des europäischen Volkswillens; deshalb wird seine pünktliche Unterrichtung gefordert und seine mögliche Intervention vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de aplicar todo esto y sortear todos los posibles obstáculos a nivel nacional, la directiva intenta por todos los medios regular cada posible caso al detalle y excluir toda eventual excepción.
Um das eben Erwähnte umzusetzen und mögliche neue Hindernisse auf nationaler Ebene zu umgehen, zielt die Richtlinie darauf ab, jegliche Eventualitäten im Detail zu regeln und jede mögliche Abweichung auszuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha dicho el Comisario, en la próxima primavera la Comisión efectuará un informe sobre el estado de preparación de Rumanía y se pronunciará sobre la eventual puesta en marcha de un mecanismo que podría retrasar un año la adhesión efectiva.
Wie der Kommissar bemerkte, wird die Kommission im Frühjahr einen Bericht über den Stand der Vorbereitungen in Rumänien erstellen und sich über die mögliche Schaffung eines Mechanismus äußern, der den tatsächlichen Beitritt um ein Jahr verzögern könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo había pedido en realidad un 4 %, porque creo que ello nos permitiría conocer el modo de mantener el mercado, lo que a su vez nos permitiría extraer conclusiones para tomar una decisión sobre un eventual distanciamiento del régimen de cuotas, en su forma actual o modificada. La alternativa sería decidir su supresión definitiva.
Ich selbst hatte eine 4 %ige Erhöhung gefordert, weil wir meines Erachtens so herausfinden könnten, wie der Markt aufrechterhalten werden kann, was uns wiederum zu bestimmten Schlussfolgerungen geführt hätte, auf deren Grundlage über eine mögliche Abkehr von der Quotenregelung oder ihre Beibehaltung in ihrer derzeitigen oder einer geänderten Form zu entscheiden wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El próximo martes, día 11, haré públicas, en nombre de la Comisión Europea, las previsiones intermedias de crecimiento para el año 2007 en la eurozona y en la Unión Europea, lo cual nos dará una primera indicación del eventual impacto de la crisis.
Am kommenden Dienstag, dem 11. September, werde ich im Namen der Europäischen Kommission die vorläufigen Wachstumsprognosen für 2007 für den Euroraum und die EU veröffentlichen, die uns einen ersten Hinweis auf die mögliche Auswirkung der Krise geben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, puede comprenderse que la Comisión proponga un reglamento para garantizar la seguridad biológica, previendo el incremento de las mallas, incluso la reducción eventual del número de redes, la prohibición de la pesca en determinadas zonas, el coto o determinados períodos de pesca.
So ist es verständlich, daß die Kommission eine Regelung zur Gewährleistung der biologischen Bestandssicherung vorschlägt, indem sie die Vergrößerung der Maschenweite, ja sogar die mögliche Reduzierung der Anzahl der Netze, das Verbot der Fischerei in bestimmten Gebieten, Fangbegrenzungen oder bestimmte Fangzeiten vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello dará mejores resultados en este campo que un eventual retraso de la votación, que dificultaría la cooperación política y social.
Das wird bessere Ergebnisse auf diesem Gebiet zeitigen als eine mögliche Verzögerung der Abstimmung, die die politische und soziale Zusammenarbeit erschweren würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eventualeventuelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero lo que tampoco queremos es un retorno eventual o la asunción del poder por parte de militares déspotas.
Was wir aber auch nicht wollen, ist eine eventuelle Rückkehr oder eine Machtübernahme militärischer Despoten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de esto, debe ser tarea de cada Estado miembro adoptar una decisión sobre la eventual implantación de tales normas.
Es muß danach Aufgabe eines jeden einzelnen Mitgliedstaats sein, eine Entscheidung über die eventuelle Einführung solcher Vorschriften zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos adecuar las cualificaciones mejor que antes y tenemos que preparar a los migrantes para su vida en la UE y su eventual regreso si su migración es de índole temporal o circular.
Wir müssen die Kenntnisse und Fähigkeiten besser als in der Vergangenheit aufeinander abstimmen, und wir müssen die Migranten auf ihr Leben in der EU und ihre eventuelle Rückkehr vorbereiten, wenn ihre Migration vorübergehender oder periodischer Natur ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos debemos ser conscientes de que estamos en un proceso cuyo momento decisivo lo constituirá el informe que la Comisión ha prometido para el mes de abril, a efectos también de una eventual presentación de la cláusula de salvaguardia.
Wir müssen uns alle bewusst sein, dass der für diesen Prozess entscheidende Moment, auch für die eventuelle Anwendung der Schutzklausel, der Bericht sein wird, den die Kommission für April zugesagt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Hemos votado a favor de este informe únicamente porque no podríamos permitir que un eventual rechazo del texto por parte del Parlamento Europeo pudiera servir de pretexto para reducir, una vez más, las intervenciones urgentes encaminadas a paliar las catástrofes naturales en los países pobres, intervenciones que ya son ignominiosamente limitadas.
Wir haben aus einem einzigen Grund für diesen Bericht gestimmt. Wir wollen nämlich nicht, dass eine eventuelle Ablehnung des Textes durch das Europäische Parlament als Vorwand genutzt werden könnte, um die Soforthilfe bei Katastrophen in den armen Ländern, die bereits schändlich gering ist, noch weiter abzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, la Comisión desea recordar también que los Estados miembros son responsables de la actuación de sus entidades, en particular de los ayuntamientos, y que un Estado miembro no puede incumplir las obligaciones que le corresponden en virtud de la normativa comunitaria invocando la eventual autonomía constitucional de las entidades locales y regionales.
Die Kommission möchte ferner in diesem Zusammenhang darauf hinweisen, daß die Mitgliedstaaten für die Tätigkeit ihrer Organe, insbesondere der Kommunen verantwortlich sind, und daß sich ein Mitgliedstaat nicht den ihm im Sinne der EU-Rechtsvorschriften obliegenden Verpflichtungen unter Berufung auf die eventuelle verfassungsmäßige Autonomie der lokalen und regionalen Behörden entziehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, la eventual modificación del gen, que conduce a una nueva estructura, admite la protección mediante patente como adaptación concreta industrial.
Die eventuelle Veränderung des Gens, die zu einer neuen Struktur führt, ist durchaus patentfähig, wenn sie einer ganz bestimmten gewerblichen Anwendung dient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La investigación sobre el supuesto robo de software y su eventual uso ha sido transmitida al Fiscal en La Haya para que sea objeto de un análisis más detenido.
Die Untersuchung des angeblichen Diebstahls von Software und deren eventuelle Verwendung wurde an die Staatsanwaltschaft in Den Haag zu weiteren Ermittlungen weitergeleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento sigue dando preferencia a un recorte eventual basándose en experiencias recientes.
Das Parlament bevorzugt weiterhin eine eventuelle Kürzung auf der Basis der letzten Erfahrungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También mantengo muchas reservas con respecto a la creación de nuevos órganos, como los núcleos operativos que se mencionan en el punto 16, porque son poco concretos y a menudo se utilizan como una hoja de parra para disimular el eventual fracaso de los órganos ya existentes.
Auch der Schaffung weiterer Gremien, wie diese operationellen Kernbereiche in Ziffer 16, stehe ich sehr reserviert gegenüber, weil sie wenig konkret sind und häufig als Feigenblatt benutzt werden, um das eventuelle Versagen schon bestehender Gremien zu verhüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eventualeventuellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Evidentemente estamos estudiando todo ello con el fin de conseguir una colaboración más estrecha con Turquía, para que se pueda aplicar el acervo comunitario en estas medidas y como preparación para su eventual adhesión.
Selbstverständlich beschäftigen wir uns damit, um festzustellen, wie eine engere Zusammenarbeit mit der Türkei möglich ist, damit sie - auch in Vorbereitung ihres eventuellen Beitritts - den Besitzstand der Gemeinschaft im Bereich derartiger Maßnahmen anwendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nosotros, el mandato de la ONU es imprescindible para que se pueda llevar a cabo una eventual acción militar.
Für uns ist ein UN-Mandat vor einer eventuellen militärischen Aktion aber eine notwendige Voraussetzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, no es posible prever cómo podría ser un eventual acuerdo.
Gleichzeitig ist es jedoch leider nicht möglich, den Inhalt eines eventuellen Kompromisses vorauszusagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, tercer punto, la eventual aclaración de la delimitación de las competencias en el interior de la Unión.
Der dritte Punkt schließlich besteht in der eventuellen klareren Abgrenzung der Kompetenzen innerhalb der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, las cuestiones de una eventual constitución, de un tratado fundamental, de la clarificación de las competencias, de la Carta, tienen todas ellas una cualidad común: la de poseer una dimensión política y democrática, e incluso diría que una dimensión ciudadana.
Die Fragen einer eventuellen Verfassung, eines Grundlagenvertrags, der Kompetenzabklärung, der Charta weisen alle ein gemeinsames Merkmal auf, nämlich eine politische und demokratische oder, wie ich sogar sagen möchte, eine bürgerschaftliche Dimension.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo necesitamos para nuestras deliberaciones y para su eventual examen en el contexto de los procedimientos de aprobación de la gestión todavía pendientes.
Wir brauchen ihn zur Beratung, wir brauchen ihn zur eventuellen Bearbeitung im Lichte der Entlastungsverfahren, die noch anstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda 2 contiene otro límite superior para el mayor contenido en azufre del fuelóleo pesado unido a una eventual exención del requisito del 1 %.
Änderungsantrag 2 beinhaltet eine andere Obergrenze für den höchsten Schwefelgehalt von Schwerölen im Zusammenhang mit einer eventuellen Ausnahmeregelung von der 1 %-Forderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ya revela el gran interés existente en una eventual autoridad reguladora europea e identifica qué posibles tareas consideran los participantes en el mercado como las más importantes para una autoridad de este tipo.
Sie zeigt aber das Ausmaß des Interesses an einer eventuellen europäischen Regulierungsbehörde und identifiziert auch, welche möglichen Aufgaben einer solchen Behörde von den Marktteilnehmern als wichtigste betrachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y débiles son los países más pobres de la Unión Europea, que resultarán dañados por una eventual renacionalización parcial de la PAC.
Und schwach sind die wirtschaftlich ärmeren Länder der Europäischen Union, die unter einer eventuellen teilweisen Renationalisierung der GAP leiden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos mostrar a todos claramente cuál es nuestro objetivo político, también en caso de una eventual intervención.
Machen wir jedoch allen klar, was unser politisches Ziel ist, auch bei einem eventuellen Eingreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eventualetwaige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi informe he presentado dos enmiendas: la primera atañe a la eventual participación de los países candidatos en la fase de desarrollo de GALILEO, tal y como ha solicitado el Parlamento en la resolución del 3 de octubre de 2001.
Ich habe in meiner Stellungnahme zwei Änderungsanträge gestellt: Der erste betrifft die etwaige Beteiligung der Beitrittsländer an der Entwicklungsphase von GALILEO, wie dies vom Europäischen Parlament in seiner Entschließung vom 3. Oktober 2001 gefordert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la base de los acuerdos adoptados por el Consejo Europeo de 15 y 16 de junio, ¿qué medidas concretas ha adoptado, o se propone adoptar, el Consejo para limitar la inmigración ilegal de ciudadanos de terceros países y para su eventual retorno a los países de origen?
Welche konkreten Maßnahmen hat der Rat auf der Grundlage der vom Europäischen Rat auf seiner Tagung vom 15. und. 16. Juni gefassten Beschlüsse bereits ergriffen oder beabsichtigt er zu ergreifen, um die illegale Einwanderung von Drittstaatsangehörigen zu begrenzen und deren etwaige Rückkehr in die Herkunftsländer zu fördern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La eventual debilidad de la moneda es atribuible a los Estados miembros y, hasta ahora, no es achacable al Banco Central, que funciona de forma magnífica salvo en el ámbito de los sistemas de la balanza de pagos, tales como TARGET, y el sistema de consumidores.
Eine etwaige Schwäche der Währung ist den Mitgliedstaaten anzulasten und bislang nicht der Zentralbank, die, außer auf dem Gebiet der Zahlungsbilanzsysteme wie TARGET sowie des Verbrauchersystems, hervorragende Arbeit leistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que puedan comenzar enseguida con su trabajo, les recuerdo que, de conformidad con el artículo 7 del Reglamento, cualquier diputado participa con pleno derecho en las sesiones del Parlamento y de sus comisiones mientras no se revise su mandato o no se haya tomado una decisión sobre una eventual impugnación.
Damit Sie gleich damit anfangen können, erinnere ich Sie daran, daß gemäß Artikel 7 der Geschäftsordnung jedes Mitglied mit vollen Rechten an den Sitzungen des Parlaments und seiner Ausschüsse teilnimmt, solange sein Mandat nicht geprüft oder über eine etwaige Anfechtung nicht befunden wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b ) ajustar , cuando proceda a efectos de la elección del Estado miembro de origen mencionado del apartado 1 , letra i ) , inciso ii ) , el período de tres años referente al historial del emisor en función de un eventual nuevo requisito de Derecho comunitario sobre la admisión a cotización en un mercado regulado ;
b ) den Dreijahreszeitraum in Verbindung mit der Geschäftstätigkeit des Emittenten an etwaige neue gemeinschaftsrechtliche Bestimmungen über die Zulassung zum Handel an einem geregelten Markt anpassen , wenn dies für die in Absatz 1 Buchstabe i Ziffer ii genannte Wahl des Herkunftsmitgliedstaats angezeigt sein sollte ;
Korpustyp: Allgemein
Dichas concentraciones se escogerán según cada caso, preferiblemente sobre la base de estudios del intervalo analítico debidamente diseñados que arrojen información sobre el parámetro crítico principal, el eventual umbral de irritación y el tiempo de aparición de los síntomas (véanse los puntos 11-13).
Diese Konzentrationen sollten von Fall zu Fall festgelegt werden, möglichst auf Basis einer entsprechend ausgelegten Dosisfindungsstudie, die Informationen über den kritischen Endpunkt, eine etwaige Reizschwelle und den Zeitpunkt des Einsetzens der Wirkung liefert (siehe Nummern 11, 12 und 13).
Korpustyp: EU DGT-TM
El 10 de diciembre de 2012, el Consejo aprobó un concepto de gestión de crisis relativo a una eventual misión de formación militar en Mali en el marco de la PCSD.
Am 10. Dezember 2012 hat der Rat ein Krisenmanagementkonzept für eine etwaige militärische GSVP-Ausbildungsmission in Mali gebilligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicación de la sustancia problema y de la sustancia de referencia al sistema de ensayo: concentración de ensayo utilizada y cantidad de carbono añadida a cada frasco de ensayo, eventual uso de disolventes.
Applikation der Prüf- und Referenzsubstanz auf das Prüfsystem: verwendete Prüfkonzentration und Anteil an Kohlenstoff, der jeder Prüfflasche hinzugegeben wurde; etwaige Verwendung von Lösungsmitteln;
Korpustyp: EU DGT-TM
La dinámica de la deuda se ve afectada por varias operaciones extrapresupuestarias —entre las que figuran importantes adquisiciones de activos financieros destinadas especialmente a la eventual recapitalización de bancos y a la financiación de empresas públicas—, así como por las diferencias entre intereses devengados e intereses pagados.
Die Schuldenstandsentwicklung wird durch mehrere Transaktionen unter dem Strich beeinflusst, darunter erhebliche Erwerbe finanzieller Vermögenswerte, insbesondere für die etwaige Rekapitalisierung von Banken und die Finanzierung staatseigener Unternehmen, sowie Differenzen zwischen aufgelaufenen und kassenwirksamen Zinszahlungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se asimila a una cláusula de una cláusula adicional de derecho común, cuya eventual aplicación debería, sin embargo, ser objeto de un análisis con respecto al derecho de las ayudas.
Somit ist sie als Klausel eines Zusatzvertrags nach allgemeinem Recht einzustufen, deren etwaige Anwendung jedoch nach den Beihilfevorschriften zu prüfen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
eventualetwaigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha exigido al armador y a su compañía que cubran los gastos causados por los daños y, desde luego, se ha denunciado también, por parte de la Junta de Andalucía, a Gibraltar por un eventual incumplimiento de la legislación.
Der Reeder und seine Gesellschaft wurden in Kenntnis gesetzt, dass sie die Kosten des Schadens zu tragen haben, und die andalusische Regierung richtete auch an Gibraltar eine Beschwerde über einen etwaigen Verstoß gegen die Rechtsvorschriften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es la posición de la Presidencia respecto de esta cuestión y cómo piensa negociar una eventual compensación?
Wie steht die Präsidentschaft zu dieser Frage, und wie gedenkt sie, einen etwaigen Ausgleich zu verhandeln?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si nuestras exportaciones a Estados Unidos, nuestro mercado de ultramar más importante, se reducen como resultado de la eventual imposición de aranceles protectores contra los productos de exportación europeos, podrían producirse quiebras y una reducción masiva de plantillas.
Wenn aber in der Folge aufgrund von etwaigen Schutzzöllen gegen die europäischen Exportwaren die Ausfuhren in die USA, unseren wichtigsten Überseemarkt, zurückgehen sollten, könnte es zu Insolvenzen und massivem Personalabbau kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No envidio a la Comisión, pues va a ser muy difícil aplicar el sexto programa marco de investigación cuando, por ejemplo, veo la resolución por la que la Comisión justifica cualquier eventual resolución para rechazar una propuesta.
Ich beneide die Kommission nicht, denn es wird sehr schwierig werden, das 6. Forschungsrahmenprogramm umzusetzen, wenn ich z. B. den Beschluss nehme, wonach die Kommission jeden etwaigen Beschluss zur Ablehnung eines Vorschlags begründet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La otra cuestión a la que se ha referido y que desde mi punto de vista es asimismo importante, es la cuestión de una eventual componente penal.
Die andere Frage, die er angeschnitten hat, die aus meiner Sicht ebenfalls wichtig ist, ist die Frage einer etwaigen strafrechtlichen Komponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, nosotros que en su tiempo tratamos esta normativa nos planteamos proceder en la próxima primavera a una importante investigación para comprobar su aplicación en los Estados miembros y, si procede, estudiar el eventual impacto que ha tenido esta normativa y, por tanto, el avance que ha realizado en la Unión Europea.
Deshalb planen wir, die wir uns die ganze Zeit über mit dieser Rechtsvorschrift befasst haben, für das kommende Frühjahr eine große Anhörung, um die Umsetzung in den Mitgliedstaaten zu prüfen und gegebenenfalls die etwaigen Auswirkungen sowie den Fortgang dieses Regelwerks in der Europäischen Union zu untersuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para limitar los costos presupuestarios y evitar un desvío eventual de las inversiones realizadas, la presente propuesta sólo establece los montos máximos de las primas.
Um die Haushaltsausgaben zu begrenzen und einem etwaigen Mißbrauch der eingesetzten Investitionsmittel vorzubeugen, gibt der vorliegende Vorschlag nur Prämienobergrenzen vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verona, Luxemburgo y Florencia fueron otras estaciones intermedias en las que ante todo se trató sobre la disciplina presupuestaria así como sobre la relación entre los Estados miembros que van a pertenecer en el futuro al área del euro y los países miembros restantes en el marco de un eventual nuevo SME II.
Verona, Luxemburg und Florenz waren weitere Zwischenstationen, auf denen vor allem die Haushaltsdisziplin sowie das Verhältnis zwischen den zukünftig zum Eurogebiet gehörenden und den übrigen Mitgliedstaaten im Rahmen eines etwaigen neuen EWS II behandelt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco de los preparativos para la negociación del acuerdo de cooperación pesquera entre la UE y Marruecos, la Comisión ha evaluado a fondo las implicaciones políticas, jurídicas y económicas de un eventual acuerdo.
Im Rahmen der Vorbereitungen zu den Verhandlungen über das partnerschaftliche Fischereiabkommen zwischen der EG und Marokko hat die Kommission die politischen, rechtlichen und wirtschaftlichen Auswirkungen eines etwaigen Abkommens evaluiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4. El Consejo de Gobernadores podrá adoptar, por unanimidad, en el marco de la Constitución y de los presentes Estatutos, cualquier decisión relativa a la suspensión de la actividad del Banco y a su eventual liquidación.
( 4) Der Rat der Gouverneure kann im Rahmen der Verfassung und dieser Satzung einstimmig alle Beschlüsse im Zusammenhang mit der Einstellung der Tätigkeit der Bank und ihrer etwaigen Liquidation fassen.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
eventualgegebenenfalls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo de Lisboa pidió a la Comisión que estudiase la necesidad eventual de una aceleración.
Der Rat von Lissabon forderte die Kommission auf zu prüfen, ob der Prozeß gegebenenfalls angeschoben werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por razones democráticas, opinamos que lo que se aprobó en el Tratado de Amsterdam debe ser lo que rija hasta que una nueva eventual Conferencia Gubernamental modifique este Tratado.
Wir sind der Meinung, daß das, was im Amsterdamer Vertrag vereinbart wurde, aus demokratischen Gründen so lange gelten soll, bis gegebenenfalls eine neue Regierungskonferenz diesen Vertrag wieder ändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese informe presenta un balance relativamente positivo puesto que hoy más de la tercera parte de las empresas en cuestión han creado esos comités de empresa, pero es preciso decir que la actualidad reciente en lo que se refiere a algunos planes sociales hace que esa información y esa eventual consulta resulten más necesarias que nunca.
Dieser Bericht enthält eine relativ positive Bilanz, denn bislang haben mehr als ein Drittel der in Frage kommenden Unternehmen solche Betriebsräte errichtet, aber man muss auch sagen, dass das, was sich in jüngster Zeit im Zusammenhang mit einigen Sozialplänen abgespielt hat, diese Art der Unterrichtung und gegebenenfalls der Anhörung mehr denn je notwendig macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos referimos a los peligros para la salud pública (alergias, aumento de la resistencia a los antibióticos, eventual toxicidad), así como, más en general, para los ecosistemas en los que se liberan los OMG (amenazas para la biodiversida….
Erwähnt seien dabei die Gefahren für die Volksgesundheit (Allergien, Erhöhung der Antibiotikaresistenz, gegebenenfalls Toxizität), aber auch generell für die Ökosysteme, in die die GVO freigesetzt werden (Bedrohung der Artenvielfal….
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, el Parlamento aprueba los preparativos de la OTAN como medio de presión en forma de una eventual intervención para garantizar el buen fin de las conversaciones.
Das Parlament begrüßt daher die vorbereitenden Maßnahmen der NATO, um ein positives Ergebnis der Verhandlungen gegebenenfalls zu erzwingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que el Parlamento Europeo mantiene la misma posición escéptica hacia la irradiación ionizante, voto a favor de que el Parlamento obtenga las competencias para valorar una eventual ampliación de la lista positiva de los alimentos que pueden irradiarse.
Weil das Europäische Parlament dieselbe skeptische Haltung zu ionisierender Bestrahlung einnimmt, stimme ich dafür, daß das Parlament die Kompetenz bekommt, gegebenenfalls über eine Erweiterung der Positivliste über Lebensmittel, die bestrahlt werden dürfen, zu urteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de la cebolla para consumo en fresco, una vez eliminada la túnica exterior, los bulbos se someten a un eventual corte de los tallos si estos rebasan los 60 cm y, a continuación, se agrupan en haces de 5 a 8 kg y se colocan en cajones o cajas.»
Bei der frisch zu verzehrenden Zwiebel werden die von der Außenhaut befreiten Knollen gegebenenfalls auf 60 cm gekürzt und dann in Bündeln von je 5-8 kg in Kästen oder Kisten gepackt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo caso de imposibilidad de comparación y la eventual adaptación de las cifras debe indicarse, junto con las explicaciones pertinentes, en las notas explicativas de los estados financieros.
Besteht diese Vergleichbarkeit nicht und werden die Zahlen gegebenenfalls angepasst, so ist dies im Anhang anzugeben und zu erläutern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, para determinar la existencia eventual de una ventaja, procede comprobar si las operaciones cubiertas por la medida dan efectivamente lugar a pérdidas o a cargas adicionales a tenor del artículo 39, apartado 1, 5o, de la mencionada legislación en la medida establecida por el artículo 39 quinquies GD.
Um feststellen zu können, ob gegebenenfalls ein Vorteil vorliegt, ist somit zu prüfen, ob die durch die fragliche Maßnahme betroffenen Geschäfte tatsächlich zusätzliche Verluste oder Belastungen im Sinne von Artikel 39 Absatz 1 Ziffer 5 CGI in dem Maße nach sich ziehen, wie dies Artikel 39 d GD vorsieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a la sugerencia de verificación, entre otras cosas, de la estructura de costes de producción de Laiwu Taihe, se consideró que solo podía efectuarse en el marco de una eventual reconsideración provisional, si se solicita.
Die vorgeschlagene Kontrolle unter anderem der Produktionskostenstruktur von Laiwu Taihe sollte nach Auffassung der Kommission gegebenenfalls einer Interimsüberprüfung vorbehalten bleiben, falls eine solche beantragt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
eventualmöglicherweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es evidente que su persecución y su eventual proscripción se deben, entre otros factores, a que cuenta con grandes posibilidades de alcanzar una importante representación parlamentaria en las próximas elecciones.
Die Tatsache, dass diese Partei verfolgt und möglicherweise für illegal erklärt wird, hängt zweifellos damit zusammen, dass sie bei den nächsten Wahlen höchstwahrscheinlich mit zahlreichen Abgeordneten in das Parlament einziehen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se analizaron asimismo otros factores conocidos, distintos al dumping, que hubiesen podido perjudicar a la industria de la Unión al mismo tiempo, a fin de que el eventual perjuicio causado por ellos no se atribuyera a las importaciones objeto de dumping.
Dabei wurden auch andere bekannte Faktoren als die gedumpten Einfuhren untersucht, die den Wirtschaftszweig der Union zur gleichen Zeit geschädigt haben könnten, um sicherzustellen, dass die durch diese Faktoren möglicherweise verursachte Schädigung nicht den gedumpten Einfuhren zugerechnet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, la Comisión incoó también el procedimiento de investigación formal para dar a las autoridades neerlandesas y terceras partes la posibilidad de presentar sus comentarios sobre la evaluación preliminar de la medida descrita y de suministrar a la Comisión la eventual información relevante relacionada con la medida.
Schließlich leitete die Kommission das förmliche Prüfverfahren auch ein, um den niederländischen Behörden und den Beteiligten Gelegenheit zu geben, zu ihrer vorläufigen Beurteilung der beschriebenen Maßnahme Stellung zu nehmen und ihr möglicherweise relevante Informationen über die Maßnahme zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
ONO señala que si la inversión de Amsterdam constituye ayuda estatal, toda la ayuda sería incompatible con el mercado común, ya que las circunstancias son similares a las de Appingedam [41], y en tal caso la eventual ayuda concedida debería recuperarse.
Für den Fall, dass die Amsterdamer Investition eine staatliche Beihilfe bildet, stellt ONO fest, dass diese mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar wäre, da die Umstände denen in der Sache Appingedam [41] entsprächen und in diesem Fall eine möglicherweise gewährte Beihilfe zurückgefordert werden müsse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tampoco van a comentar las observaciones de terceras partes sobre la compatibilidad de la eventual ayuda estatal que pueda existir en la medida. Según las autoridades, no es necesario evaluar la compatibilidad en el presente caso ya que la medida no incluye ayuda estatal.
Ebenso wenig gehen sie auf die Stellungnahmen der Beteiligten zur Vereinbarkeit einer möglicherweise in der Maßnahme enthaltenen staatlichen Beihilfe ein. Nach Ansicht der Behörden muss die Vereinbarkeit im vorliegenden Fall nicht geprüft werden, da die Maßnahme keine staatliche Beihilfe beinhalte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello, la Comisión procedió al examen de las cuentas del IFP con el fin de descubrir el eventual importe de subvención pública imputado a sus actividades comerciales.
Die Kommission prüfte die Bücher des IFP, um festzustellen, inwieweit die staatliche Zuwendung möglicherweise für die gewerbliche Tätigkeit verwendet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este impuesto reducido supone una ventaja porque la sociedad en cuestión paga un impuesto sobre los beneficios inferior al impuesto ordinario y además puede distribuir tales beneficios entre los accionistas en forma de dividendos, creando un eventual derecho de crédito fiscal o de exenciones fiscales del impuesto de sociedades ya pagado.
Der ermäßigte Steuersatz stellt insofern einen Vorteil dar, als das betroffene Unternehmen einen im Vergleich zum normalen Steuersatz niedrigeren Satz auf seine Gewinne entrichtet und diese Gewinne dennoch in Form von Dividenden an die Aktionäre ausschütten kann, wodurch möglicherweise ein Anspruch auf eine Steuergutschrift oder Steuerbefreiung hinsichtlich der bereits entrichteten Körperschaftssteuer entstehen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los hijos de los solicitantes de asilo deben estar incluidos en la eventual obligación de escolarización y tener acceso al sistema educativo en las mismas condiciones que los nacionales.
Kinder von Asylsuchenden müssen einer möglicherweise bestehenden Schulpflicht unterliegen und so bald wie möglich Zugang zur Ausbildung erhalten, wie auch die eigenen Bürger.
Korpustyp: EU DCEP
Las próximas elecciones municipales de marzo de 2003 se convierten en un test sobre la eventual evolución positiva política en Bielorrusia.
Die Gemeindewahlen im März 2003 dürften zu einem Testfall für eine möglicherweise positive politische Entwicklung in Belarus werden.
Korpustyp: EU DCEP
medidas de incentivación para generalizar la descripción de los sitios propuestos con una actualización periódica, para facilitar la clasificación de los sitios, gracias a siglas comunes para todos los Estados miembros, para advertir del eventual contenido perjudicial del sitio consultado,
Anreizmaßnahmen, die darauf abzielen, die inhaltliche Beschreibung der angebotenen Seiten allgemein einzuführen und diese Beschreibung regelmäßig zu aktualisieren, um eine Klassifizierung der Seiten durch allen Mitgliedstaaten gemeinsame Abkürzungen zu erleichtern und über möglicherweise schädliche Inhalte von besuchten Websites zu informieren;
Korpustyp: EU DCEP
eventualob
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La pregunta que dirijo al Comisario es si está dispuesto a reflexionar con nosotros sobre el eventual desarrollo de semejante programa.
Meine Frage an den Herrn Kommissar: Ist er bereit, gemeinsam mit uns darüber nachzudenken, ob ein solches Programm entwickelt werden kann?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Estado miembro organizador y los Estados miembros participantes acordarán antes de que se lleve a cabo la operación de expulsión la naturaleza y la cronología de la (eventual) publicidad que vaya a darse a la misma.
Der organisierende Mitgliedstaat und die teilnehmenden Mitgliedstaaten einigen sich vor dem Beginn einer Rückführung darüber, ob, in welchem Umfang und zu welchem Zeitpunkt sie über die Rückführung berichten wollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el primer año de notificación en virtud del presente Reglamento, los Estados miembros informarán a la Comisión de su eventual intención de recurrir al artículo 3, apartados 4 y 5, de la Decisión no 406/2009/CE.
Im ersten Berichtsjahr im Rahmen dieser Verordnung teilen die Mitgliedstaaten der Kommission mit, ob sie beabsichtigen, von Artikel 3 Absatz 4 und 5 der Entscheidung Nr. 406/2009/EG Gebrauch zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante carta de 31 de marzo de 2008, la Comisión solicitó información sobre la evolución del procedimiento judicial y la eventual recuperación de los documentos incautados.
Mit Schreiben vom 31. März 2008 erbat die Kommission Auskunft über den Stand des Gerichtsverfahrens und ob bzw. wann mit der Rückgabe der beschlagnahmten Unterlagen gerechnet werden könne.
Korpustyp: EU DGT-TM
podrá señalar a la AFPN en el seno de la SGC cualquier incumplimiento por parte de un miembro del personal de las obligaciones que impone el Reglamento, y sugerir que se emprenda una investigación administrativa con vistas a la eventual aplicación del artículo 49 del Reglamento.
kann der DSB die Anstellungsbehörde des GSR über alle Verstöße von Bediensteten gegen die Pflichten aus der Verordnung unterrichten und vorschlagen, dass eine verwaltungsinterne Untersuchung eingeleitet wird, um festzustellen, ob Artikel 49 der Verordnung anzuwenden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por carta de 31 de marzo de 2006, la Comisión solicitó nuevas aclaraciones a Italia sobre la eventual equiparación del régimen con una ayuda estatal y su compatibilidad con el mercado común.
Mit Schreiben vom 31. März 2006 forderte hat die Kommission von Italien weitere Informationen an, um feststellen zu können, ob es sich bei der Sonderregelung um eine staatliche Beihilfe handelt und ob sie mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otra posibilidad sería la de estudiar la eventual reasignación de instrumentos que en parte ya cubren operaciones de retorno como, por ejemplo, el Fondo Europeo para los Refugiados.
Dieser Vorgang könnte untersucht werden, ob Mittel aus Instrumenten wie dem Europäischen Flüchtlingsfonds, die bereits teilweise Rückkehrmaßnahmen abdecken, umverteilt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
e) la eventual formación de fluidos ácidos o alcalinos o concentración de metales;
e) der Auskunft darüber, ob saure oder alkalische Flüssigkeiten anfallen oder eine Konzentration von Metallen auftritt,
Korpustyp: EU DCEP
(e) la eventual formación de fluidos ácidos o alcalinos o concentración de metales;
e) die Auskunft darüber, ob irgendwelche saure oder alkalische Flüssigkeiten anfallen oder eine Konzentration von Metallen auftritt,
Korpustyp: EU DCEP
la eventual formación de fluidos ácidos o alcalinos o concentración de metales;
die Auskunft darüber, ob irgendwelche saure oder alkalische Flüssigkeiten anfallen oder eine Konzentration von Metallen auftritt,
Korpustyp: EU DCEP
eventualeventuelles
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un eventual acuerdo comercial y de cooperación con este país debe también incluir disposiciones relativas a los derechos humanos.
Ein eventuelles Handels- und Kooperationsabkommen mit diesem Land muss auch Festlegungen hinsichtlich der Menschenrechte beinhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Ministros, sin embargo, no se debe dejar inmovilizar por un eventual veto.
Der Ministerrat darf sich aber auch durch ein eventuelles Veto nicht die Hände binden lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El modelo en tres fases que se ha esbozado es lógico: evaluación de riesgos transfronterizos, elaboración de mapas de inundaciones y planificación para una eventual gestión eficaz del riesgo.
Der Dreischritt, den wir aufgeführt haben, ist logisch: die Bewertung der grenzüberschreitenden Risiken, die Erstellung von Hochwasserkarteien und die Pläne für ein eventuelles und effektives Risikomanagement.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta que expiren los plazos, en base a las justificaciones científicas que deben proporcionar Finlandia y Suecia, la Comisión decidirá sobre una eventual prohibición a nivel comunitario.
Bis zum Ablauf der Fristen entscheidet die Kommission auf der Grundlage der von Finnland und Schweden zu liefernden wissenschaftlichen Begründungen über ein eventuelles gemeinschaftsweites Verbot.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ello, una línea directriz bastante urgente es una nota eventual de modificaciones para el Consejo y el Parlamento.
Damit wird dann ein eventuelles Berichtigungsschreiben für den Rat und für das Parlament zu einer recht verbindlichen Leitlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto, en particular, los párrafos que abogan por que la disminución y la progresiva eliminación de descartes y capturas no deseadas se adopten pesquería por pesquería, y por que una eventual prohibición sólo se implante cuando se compruebe que no funcionan otras alternativas, tal como han expresado el Consejo y todos los comités consultivos regionales.
Insbesondere stimme ich den Punkten zu, in denen dafür plädiert wird, dass die Einschränkung und allmähliche Abschaffung der Rückwürfe und unerwünschten Fänge spezifisch für jede einzelne Fischereiart angewendet werden und ein eventuelles Verbot nur verhängt wird, wenn feststeht, dass es keine anderen Alternativen gibt, wie der Rat und alle regionalen Beiräte erklärten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso significa que el punto principal de las negociaciones entre Parlamento y Consejo ya no depende de la aprobación del proyecto de presupuesto, sino que en el otoño la Comisión lo enviará en una eventual carta rectificativa a las dos secciones de la autoridad presupuestaria en la que se incorporará las estimaciones más recientes de los gastos obligatorios.
Das bedeutet, daß der Schwerpunkt der Verhandlungen zwischen Parlament und Rat nicht mehr in der Aufstellung des Entwurfs des Haushaltsplans liegt, sondern in den Herbst verlagert wird, wenn die Kommission ein eventuelles Berichtigungsschreiben an die beiden Teile der Haushaltsbehörde schicken wird, in das die jüngsten Schätzungen für die obligatorischen Ausgaben eingearbeitet sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, una eventual crecida del río, con resultado de inundación de las tierras de cultivo vecinas, provocaría la diseminación de la plaga del caracol manzana ( Pomacea insularum ) en la Isla de Buda, ya que recientemente se han hallado caracoles adultos y sus puestas en la vegetación ribereña.
Zudem würde ein eventuelles Hochwasser des Flusses, bei dem die angrenzenden landwirtschaftlichen Flächen überschwemmt würden, zu einer weiteren Ausbreitung des Schädlings Apfelschnecke ( Pomacea insularum ) auf der Insel Buda führen, da unlängst bereits ausgewachsene Schnecken und ihre Gelege in der Ufervegetation gefunden wurden.
Korpustyp: EU DCEP
La suministración de datos es facultativa, pero una eventual negación puede comportar la falta de envío de las informaciones requeridas.
Die Mitteilung der Daten ist fakultativ, ein eventuelles Ablehnen der Angabe kann jedoch dazu führen, dass die angefragten Informationen nicht verschickt werden.
Debemos estar preparados para prestar una eventual ayuda humanitaria.
Wir müssen zu eventueller humanitärer Hilfe bereit sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con semejante experiencia en el terreno del control de una crisis eventual, acaso se vea también la defensa común.
Mit einer solchen Erfahrung im Bereich eventueller Krisenbewältigung rückt vielleicht auch die gemeinsame Verteidigung in Sichtweite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todas estas razones, cabe concluir que, si se derogan las medidas, la eventual caída del precio del PET afectará más gravemente a este sector de la industria embotelladora.
Es wird daher die Ansicht vertreten, dass ein eventueller Rückgangs des PET-Preises im Fall der Aufhebung der Maßnahmen sich in diesem Segment der Abfüllindustrie stärker auswirken würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este valor de […] millones de euros se ha calculado sin tener en cuenta el mejor rendimiento eventual en la temporada de invierno de 2004, como aduce Alitalia.
Dieser Wert von […] Mio. EUR wurde laut Aussage von Alitalia ohne Berücksichtigung eventueller besserer Leistungen in der Wintersaison 2004 errechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un acceso fácil a las muestras o material de referencia del solicitante reviste importancia para los explotadores de empresas de la UE a efectos de control propio y verificar en sus propios suministros de materias primas una presencia eventual de OMG.
Leichter Zugang zu Mustern und Referenzmaterial des Antragstellers ist für die Marktteilnehmer in der EU zur eigenen Kontrolle und um Sicherheit für ihre Rohmateriallieferungen hinsichtlich eventueller GVO-Herkunft haben zu können, sehr wichtig.
Korpustyp: EU DCEP
Si tales noticias resultasen exactas, ¿no considera la Comisión que se debería supervisar atentamente una eventual operación de cesión, dado que en este periodo, las operaciones en detrimento de las empresas en crisis representan un peligro concreto para la economía europea?
Sollten diese Informationen korrekt sein, ist die Kommission nicht der Ansicht, dass ein eventueller Verkauf genau überwacht werden sollte, da doch derzeit Operationen zulasten der Unternehmen schlimme Folgen für die gesamte europäische Wirtschaft haben können?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Eventual exclusión del landskapet Åland del territorio de la UE por su esperada negativa a aprobar los Tratados de la UE
Betrifft: Eventueller Ausschluss von Landskapet Åland aus dem Hoheitsgebeit der EU aufgrund der erwarteten Weigerung, der Änderung der EU-Verträge zuzustimmen
Korpustyp: EU DCEP
El resultado estético de una eventual mezcla con estos productos debe ser preventivamente verificado por el utilizador.
IT
Sachgebiete: oekologie bau foto
Korpustyp: Webseite
eventualmögliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ambos casos un solo gobierno pudo retrasar el procedimiento para hacer pagar a los demás un precio político por la realización eventual de una concesión o la búsqueda de un nuevo compromiso.
In beiden Fällen war eine einzige Regierung in der Lage, die Entscheidungsprozesse aufzuhalten und von den anderen Staaten eine politischen Gegenleistung für ein mögliches Zugeständnis oder einen neu zu vereinbarenden Kompromiß zu erpressen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una eventual alianza con Hamás, una política radical con respecto a Israel, la intensificación de la persecución a los cristianos y un empeoramiento de la situación en la región: ¿acaso son estas posibilidades mejores que la estabilidad que garantizaba Mubarak?
Ein mögliches Bündnis mit der Hamas, eine kompromisslose Politik gegenüber Israel, die vermehrte Verfolgung von Christen und eine Verschärfung der Lage in der Region - sind diese Eventualitäten besser als die Stabilität unter Mubarak?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El punto de conflicto es la negativa de Hamas a reconocer la existencia de Israel, pero se debería hacer de esto una condición para un eventual acuerdo, más que una precondición para las negociaciones.
Der Hauptstreitpunkt ist die Weigerung der Hamas, die Existenz Israels anzuerkennen. Das allerdings könnte man zu einer Bedingung für ein mögliches Friedensabkommen machen und nicht zu einer Vorbedingung für Verhandlungen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Toma nota de que en el acuerdo se hace referencia a un eventual sistema futuro de PNR a escala de la UE o de uno o varios de sus Estados miembros y a la norma de que todo dato de tal sistema de PNR se ponga a disposición del DHS;
weist darauf hin, dass das Abkommen ein mögliches künftiges Fluggastdaten-Erfassungssystem auf EU-Ebene oder in dem einen oder anderen Mitgliedstaat erwähnt und die Bestimmung enthält, dass jegliche Fluggastdaten in einem solchen System dem Ministerium für innere Sicherheit zur Verfügung gestellt werden können;
Korpustyp: EU DCEP
Pide que se asignen recursos adicionales al Parlamento Europeo para todos los procedimientos de comitología, no sólo durante el actual periodo transitorio, sino también en previsión de la eventual entrada en vigor del Tratado de Lisboa, con objeto de garantizar que todos los procedimientos de comitología entre las tres instituciones funcionen de forma satisfactoria;
fordert, dass dem Europäischen Parlament nicht nur für die gegenwärtige Übergangsphase, sondern auch in Vorbereitung auf ein mögliches Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon zusätzliche Ressourcen für alle Komitologieverfahren gewährt werden um sicherzustellen, dass jedes Komitologieverfahren zwischen den drei Institutionen zufriedenstellend abläuft;
Korpustyp: EU DCEP
Toma nota de que en el acuerdo se hace referencia a un eventual sistema futuro de PNR a escala de la UE o de uno o varios de sus Estados miembros y de la norma de que todo dato de tal sistema de PNR pueda ponerse a disposición del DHS;
weist darauf hin, dass das Abkommen ein mögliches künftiges Fluggastdaten-Erfassungssystem auf EU-Ebene oder in dem einen oder anderen Mitgliedstaat erwähnt und die Bestimmung enthält, dass alle Fluggastdaten in einem solchen System dem Ministerium für Innere Sicherheit zur Verfügung gestellt werden können;
Korpustyp: EU DCEP
Toma nota de que en el nuevo acuerdo PNR se hace referencia a un eventual sistema futuro de PNR a escala de la UE o de uno o varios de sus Estados miembros y de la norma de que todo dato de tal sistema de PNR pueda ponerse a disposición del DSN;
weist darauf hin, dass das neue PNR-Abkommen ein mögliches künftiges Fluggastdaten-Erfassungssystem auf EU-Ebene oder in einem oder mehreren Mitgliedstaaten erwähnt und die Bestimmung enthält, dass alle Fluggastdaten in einem solchen System dem Ministerium für Innere Sicherheit zur Verfügung gestellt werden können;
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, una política comercial y un eventual resultado de las negociaciones que no tengan en cuenta la diferente influencia que ejercen las decisiones sobre los hombres y las mujeres suponen un riego de refuerzo del reparto desigual del poder, favoreciendo sistemáticamente a los hombres en detrimento de las mujeres.
Allerdings läuft eine Handelspolitik oder ein mögliches Verhandlungsergebnis, das sich nicht dazu bekennt, dass Männer und Frauen durch ungleiche Beschlüsse auf ungleiche Art und Weise beeinflusst werden, Gefahr, eine ungleiche Marktordnung zu verfestigen, in der Männer systematisch auf Kosten von Frauen begünstigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
eventualpotenziellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apoyamos asimismo la enmienda de la Comisión de Presupuestos - enmienda 1, considerando 6 bis (nuevo) - por el que se establece un mecanismo de protección contra todo riesgo eventual en materia de incumplimiento y las correspondientes solicitudes de garantía.
Befürwortet wird auch der Änderungsantrag des Haushaltsausschusses - Änderungsantrag 1, Erwägung 6a (neu) - zur Einrichtung eines geeigneten Haushaltsmechanismus, um den Gemeinschaftshaushalt vor potenziellen Risiken in Verbindung mit einem Schuldnerausfall und der entsprechenden Inanspruchnahme der Garantie zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se pidió a un productor indio que se había dado a conocer y que apoyaba las alegaciones de dumping respecto de los productores exportadores chinos que colaborase en calidad de productor en un eventual país análogo.
Es hat sich ein indischer Hersteller gemeldet, der die Dumpingbehauptungen bezüglich der ausführenden Hersteller in China unterstützte und der gebeten wurde, als Hersteller in einem potenziellen Vergleichsland an der Untersuchung mitzuarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora bien, la eventual inhibición de los operadores del mercado, que podría producirse sobre todo en caso de que los resultados del banco no fueran los esperados, arrojan un interrogante sobre su futura refinanciación.
Allerdings ergibt sich für die künftige Refinanzierung der Bank eine Unsicherheit aus einer potenziellen Zurückhaltung von Marktteilnehmern, die sich insbesondere dann ergeben könnte, wenn die Ergebnisse der Bank hinter den Erwartungen zurückbleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Tiene previsto la Comisión crear también de iure el cargo de Ministro Europeo de Finanzas, que desempeñaría su función paralelamente con la de octavo Vicepresidente de la Comisión, o bien el trabajo del nuevo Vicepresidente coincidirá con este eventual puesto y por lo tanto la Comisión no creará el puesto de Ministro Europeo de Finanzas?
Gedenkt die Kommission, auch de iure die Funktion eines europäischen Finanzministers zu schaffen, der seine Tätigkeit parallel zur Tätigkeit des achten Vizepräsidenten der Kommission ausübt, oder wird die Tätigkeit des neuen Vizepräsidenten mit diesem potenziellen Posten übereinstimmen und die Kommission keine Funktion eines europäischen Finanzministers vorsehen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué opina la Comisión de la creación de un eventual «fondo especial europeo» a favor de la construcción social?
Wie steht die Kommission zur Einrichtung eines potenziellen „europäischen Sonderfonds“ zugunsten des sozialen Wohnungsbaus?
Korpustyp: EU DCEP
¿Es consciente la Comisión de la eventual pérdida de empleo que podrían causar las medidas de represalia de la UE contra los Estados Unidos en el marco de los debates sobre la legislación en materia de empresas de exportación?
Ist sich die Kommission des potenziellen Verlusts von Arbeitsplätzen bewusst, der durch Vergeltungsmaßnahmen der EU gegen die Vereinigten Staaten im Rahmen der Auseinandersetzung um die Foreign Sales Corporations (FSC) hervorgerufen werden könnte?
Korpustyp: EU DCEP
Como los miembros recordarán, el mecanismo del Fondo de Garantía se estableció, en un principio, junto con las perspectivas financieras para el período 1993-1999, con el fin de proteger el presupuesto comunitario frente al eventual riesgo derivado de sus crecientes préstamos a terceros países.
Wie sich die Mitglieder erinnern werden, wurde der Garantiefonds ursprünglich im Rahmen der Finanziellen Vorausschau für den Zeitraum 1993‑1999 eingerichtet, um den EU-Haushalt vor den potenziellen Risiken im Zusammenhang mit den zunehmenden Darlehen der EU zu Gunsten von Drittländern zu schützen.
Korpustyp: EU DCEP
eventualPrüfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
alentar, promover y apoyar la evaluación de los riesgos y amenazas que pesan sobre las infraestructuras críticas, incluidas las evaluaciones in situ, con el fin de identificar los posibles objetivos de ataques terroristas y la eventual necesidad de reforzar su seguridad,
Anregung, Förderung und Unterstützung von Bewertungen der in Bezug auf kritische Infrastrukturen bestehenden Risiken und Bedrohungen, einschließlich Evaluierungen vor Ort, zwecks Erkennung möglicher Ziele von Terroranschlägen und Prüfung der Notwendigkeit, ihre Sicherheit zu erhöhen,
Korpustyp: EU DGT-TM
(a) Alentar, promover y apoyar la evaluación de los riesgos y amenazas que pesan sobre las infraestructuras críticas, incluidas las evaluaciones in situ, con el fin de identificar los posibles objetivos de ataques terroristas y la eventual necesidad de reforzar su seguridad.
(a) Anregung, Förderung und Unterstützung von Bewertungen der in Bezug auf kritische Infrastrukturen bestehenden Risiken und Bedrohungen ( einschließlich Evaluierungen vor Ort) zwecks Erkennung möglicher Ziele von Terroranschlägen und Prüfung der Notwendigkeit, ihre Sicherheit zu erhöhen,
Korpustyp: EU DCEP
(a) Alentar, promover y apoyar la evaluación de los riesgos y amenazas que pesan sobre las infraestructuras críticas, en particular, por medio de evaluaciones in situ, con el fin de identificar los posibles objetivos y la eventual necesidad de reforzar su seguridad.
(a) Anregung, Förderung und Unterstützung von Bewertungen der in Bezug auf kritische Infrastrukturen bestehenden Risiken und Bedrohungen ( insbesondere durch Evaluierungen vor Ort) zwecks Erkennung möglicher Ziele und Prüfung der Notwendigkeit, ihre Sicherheit zu erhöhen,
Korpustyp: EU DCEP
(a) Alentar, promover y apoyar la evaluación de los riesgos y amenazas que pesan sobre las personas y sobre las infraestructuras críticas, incluidas las evaluaciones in situ, con el fin de identificar los posibles objetivos y la eventual necesidad de reforzar su seguridad.
(a) Anregung, Förderung und Unterstützung von Bewertungen der in Bezug auf Personen und kritische Infrastrukturen bestehenden Risiken und Bedrohungen (einschließlich Evaluierungen vor Ort) zwecks Erkennung möglicher Ziele und Prüfung der Notwendigkeit, ihre Sicherheit zu erhöhen,
Korpustyp: EU DCEP
y la eventual necesidad de reforzar su seguridad.
und Prüfung der Notwendigkeit, ihre Sicherheit zu erhöhen,
Korpustyp: EU DCEP
evaluaciones in situ, con el fin de identificar los posibles objetivos y la eventual necesidad de reforzar su seguridad.
Evaluierungen vor Ort) zwecks Erkennung möglicher Ziele und Prüfung der Notwendigkeit, ihre Sicherheit zu erhöhen,
Korpustyp: EU DCEP
eventualmöglicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un eventual fracaso allí no debe ser obstáculo para cumplir los planes que nos hemos propuesto.
Ein möglicher Misserfolg dort darf uns nicht daran hindern, die gemeinsam beschlossenen Pläne zu erfüllen und umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rusia ha emitido señales diversas en lo que concierne al próximo Acuerdo eventual.
Aus Russland sind unterschiedliche Signale bezüglich möglicher künftiger Abkommen zu hören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las definiciones ofrecidas en esta norma exigen que las entidades clasifiquen los planes administrados colectivamente como planes de aportaciones definidas o de prestaciones definidas, de acuerdo con las condiciones de cada uno de ellos (teniendo en cuenta cualquier eventual obligación implícita fuera de los términos formales pactados).
Die Definitionen in diesem Standard verpflichten ein Unternehmen, einen gemeinschaftlich verwalteten Plan entsprechend dem Regelungswerk des Plans (einschließlich möglicher faktischer Verpflichtungen, die über die formalen Regelungsinhalte hinausgehen) als einen beitragsorientierten Plan oder einen leistungsorientierten Plan einzuordnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Se plantea la Comisión la posibilidad de seguir más de cerca estas situaciones de eventual presión e injerencia gubernamental sobre órganos de comunicación social, no sólo en Portugal, sino en todos los Estados miembros?
Zieht die Kommission die Möglichkeit in Betracht, sich näher mit dieser Form möglicher Druckausübung und Einmischung der Regierung in die Medien nicht nur in Portugal, sondern in allen Mitgliedstaaten zu beschäftigen?
Korpustyp: EU DCEP
También deberían desarrollarse unas medidas para facilitar la integración de las personas bajo protección en un eventual estatuto de nacionalidad.
Ferner sollten Maßnahmen zur Erleichterung der Integration vom Schutzstatus zu möglicher Staatsbürgerschaft entwickelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El primer paso para ello lo constituye la eventual negociación de una Carta Euro-latinoamericana para la Paz, como iniciativa de naturaleza política y jurídica que permita a todos los socios de ambos lados del Atlántico discutir seriamente sobre las cuestiones políticas y de seguridad más relevantes.
Der erste Schritt in diese Richtung wäre die Aufnahme möglicher Verhandlungen über eine Friedenscharta Europa-Lateinamerika als Initiative auf politischem und juristischem Gebiet, die allen Partnern auf beiden Seiten des Atlantik eine ernsthafte Diskussion über die wichtigsten politischen und sicherheitsrelevanten Fragen ermöglichen würde.
Korpustyp: EU DCEP
eventualetwaiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el contenido eventual de níquel debe ser inferior al 5 % en peso [véanse las aleaciones a base de cobre-níquel-cinc (alpaca)],
muss ein etwaiger Nickelgehalt weniger als 5 GHT betragen (siehe Kupfer-Nickel-Zink-Legierungen (Neusilber));
Korpustyp: EU DGT-TM
el contenido eventual de estaño debe ser inferior al 3 % en peso [véanse las aleaciones a base de cobre-estaño (bronce)];
muss ein etwaiger Zinngehalt weniger als 3 GHT betragen (siehe Kupfer-Zinn-Legierungen (Bronze)).
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier ayuda que adopte una forma distinta a garantías sobre préstamos o préstamos que cumplan las condiciones establecidas en la letra a) se tendrá en cuenta en el examen eventual de contrapartidas en el marco de un plan de reestructuración con arreglo a los puntos 37 a 41.
Beihilfen, die in anderer Form als Darlehensbürgschaften und Darlehen gemäß Buchstabe a gewährt werden, werden bei der Prüfung etwaiger Gegenleistungen im Rahmen eines Umstrukturierungsplans berücksichtigt (vgl. Rdnrn. 37—41).
Korpustyp: EU DGT-TM
No prejuzga ninguna modificación futura de las presentes disposiciones que pueda ser adoptada por el Parlamento Europeo y el Consejo, especialmente la modificación eventual de la duración del mandato, a efectos de la posible instauración de una renovación escalonada de los miembros del Comité.
Sie erfolgt unbeschadet etwaiger künftiger Änderungen dieser Bestimmungen durch das Europäische Parlament und den Rat, insbesondere etwaiger Änderungen bezüglich der Dauer ihrer Amtszeit, die möglicherweise zur Einführung einer zeitlich gestaffelten Erneuerung der Mitglieder des Überwachungsausschusses vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, este eventual incremento está directamente relacionado con los costes de los agricultores y no con los de la industria de la Comunidad (empresas de congelación).
Ein etwaiger Anstieg wirkt sich zwar unmittelbar auf die Kosten der Landwirte, nicht aber auf die Kosten des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft (Hersteller von gefrorenen Erdbeeren) aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
garantías encaminadas a garantizar la transparencia, en particular en lo relativo al coste de un eventual mandato a un intermediario y la evolución prevista de las tarifas, por ejemplo en función de la edad;
Garantien zur Gewährleistung der Transparenz, insbesondere hinsichtlich der Höhe etwaiger Maklergebühren und der voraussichtlichen Entwicklungen der Tarife, beispielsweise nach Maßgabe des Alters;
Korpustyp: EU DCEP
eventualallfällige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos defectos criticados por el Tribunal de Cuentas tienen que ser subsanados sin demora ni lagunas antes de que se pueda discutir sobre una eventual elevación de los créditos.
Diese vom Rechnungshof beanstandeten Ungereimtheiten müssen unverzüglich und lückenlos behoben werden, bevor über eine allfällige Mittelaufstockung diskutiert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. Gradin nos prometió en julio que nosotros, en calidad de Parlamento, participaríamos en una eventual reforma de la UCLAF.
Ihre Frau Kommissarin Gradin hat uns schon im Juli versprochen, daß wir als Parlament in eine allfällige Reform von UCLAF eingebunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además también queda en tela de juicio si una eventual reducción de dicho impuesto sería devuelta a los conductores por las industrias de productos petrolíferos.
Ferner bleibt dahingestellt, ob eine allfällige Absenkung der Mineralölsteuer auch tatsächlich von der Mineralölwirtschaft an die Autofahrer weitergegeben wird.
Korpustyp: EU DCEP
Los días 27 y 28 de mayo de 2006 se celebraron en Klosterneuburg cerca de Viena nuevamente deliberaciones sobre una eventual Constitución europea ¿Qué posición defiende a ese respecto la Presidencia austriaca del Consejo?
Am 27./28. Mai 2006 haben in Klosterneuburg bei Wien neuerliche Beratungen über eine allfällige EU-Verfassung stattgefunden.
Korpustyp: EU DCEP
Una responsabilidad eventual del grupo Steinklauber está limitada en cualquier caso por la suma, que un usuario ha pagado por el acceso a las páginas de web del grupo Steinklauber.
AT
Eine allfällige dennoch bestehende Haftung der Steinklauber Gruppe ist in jedem Fall mit jener Summe begrenzt, die der betroffene User für die Benützung dieser Website an die Steinklauber Gruppe entrichtet.
AT
Estos productores dejarán de tener derecho a otras ayudas, de cualquier tipo, que compensen su eventual salida anticipada del sistema.
Sie können ebenfalls keinen weiteren Anspruch auf wie auch immer geartete sonstige Beihilfen als Ausgleich für ein etwaiges vorzeitiges Ausscheiden aus dem System geltend machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la medida en que se haya regulado el control de los derechos de la mujer y la obligación de respetar los mismos, y se haya previsto una eventual suspensión de la cooperación entre Nigeria y la UE, ¿se aplica esto a todos los países firmantes del Acuerdo de Cotonú?
Wenn sowohl die Kontrolle wie die Durchsetzung der Beachtung der Rechte der Frau geregelt sind und ein etwaiges Außerkraftsetzen der Zusammenarbeit zwischen Nigeria und der EU vorgesehen ist, gilt dies dann für alle Länder, die das Abkommen von Cotonou unterzeichnet haben?
Korpustyp: EU DCEP
En la medida en que se haya regulado el control de los derechos de la mujer y la obligación de respetar los mismos, y se haya previsto una eventual suspensión de la cooperación entre Kenya y la UE, ¿se aplica esto a todos los países firmantes del Acuerdo de Cotonú?
Wenn sowohl die Kontrolle wie die Durchsetzung der Beachtung der Rechte der Frau geregelt sind und ein etwaiges Außerkraftsetzen der Zusammenarbeit zwischen Kenia und der EU vorgesehen ist, gilt dies dann für alle Länder, die das Abkommen von Cotonou unterzeichnet haben?
Korpustyp: EU DCEP
En la medida en que se haya regulado el control de los derechos de la mujer y la obligación de respetar los mismos, y se haya previsto una eventual suspensión de la cooperación entre Zambia y la UE, ¿se aplica esto a todos los países firmantes del Acuerdo de Cotonú?
Wenn sowohl die Kontrolle wie die Durchsetzung der Beachtung der Rechte der Frau geregelt sind und ein etwaiges Außerkraftsetzen der Zusammenarbeit zwischen Sambia und der EU vorgesehen ist, gilt dies dann für alle Länder, die das Abkommen von Cotonou unterzeichnet haben?
Korpustyp: EU DCEP
¿Se trató en esa reunión también un eventual «convenio de trabajo» con Frontex? —
Wurde im Rahmen des Treffens auch über ein etwaiges „Arbeitsabkommen“ mit Frontex verhandelt? —
Korpustyp: EU DCEP
eventualsolche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los casos en que el uso de radiofrecuencias se haya armonizado a través de la aplicación de la Decisión no 676/2002/CE (Decisión sobre el espectro radioeléctrico) o de otras medidas comunitarias, cualquier eventual transferencia de este tipo deberá ajustarse a tal uso armonizado.
Soweit die Funkfrequenznutzung durch die Anwendung der Entscheidung Nr. 676/2002/EG (Frequenzentscheidung) oder sonstiger Gemeinschaftsmaßnahmen harmonisiert wurde, muss eine solche Übertragung im Einklang mit der harmonisierten Nutzung stattfinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos en que el uso de radiofrecuencias se haya armonizado a través de la aplicación de la Decisión nº 676/2002/CE (Decisión sobre el espectro radioeléctrico) o de otras medidas comunitarias, cualquier eventual transferencia de este tipo deberá ajustarse a tal uso armonizado.
Soweit die Funkfrequenznutzung durch die Anwendung der Entscheidung Nr. 676/2002/EG (Frequenzentscheidung) oder sonstiger Gemeinschaftsmaßnahmen harmonisiert wurde, muss eine solche Übertragung im Einklang mit der harmonisierten Nutzung stattfinden.
Korpustyp: EU DCEP
La autoridad competente que haya concedido la autorización nacional o bien, en caso de autorización de la Unión, la Agencia notificará sin demora a las autoridades competentes de los demás Estados miembros y, en su caso, a la Comisión la eventual información que reciba al respecto.
Die zuständige Behörde, die die nationale Zulassung erteilt hat, bzw. – im Falle einer Unionszulassung - die Agentur unterrichtet unverzüglich die zuständigen Behörden der anderen Mitgliedstaaten und gegebenenfalls die Kommission über jede solche eingegangene Information.
Korpustyp: EU DCEP
En los casos en que el uso de radiofrecuencias se haya armonizado a través de la aplicación de la Decisión espectro radioeléctrico o de otras medidas comunitarias, cualquier eventual transferencia de este tipo deberá ajustarse a tal uso armonizado.
Soweit die Funkfrequenznutzung durch die Anwendung der „Frequenzentscheidung“ oder sonstiger Gemeinschaftsmaßnahmen harmonisiert wurde, muss eine solche Übertragung im Einklang mit der harmonisierten Nutzung stattfinden.
Korpustyp: EU DCEP
En los casos en que el uso de radiofrecuencias se haya armonizado a través de la aplicación del artículo 9 quáter y de la Decisión espectro radioeléctrico o de otras medidas comunitarias, cualquier eventual transferencia de este tipo deberá ajustarse a tal uso armonizado.
Soweit die Funkfrequenznutzung durch die Anwendung des Artikels 9c und der „Frequenzentscheidung“ oder sonstiger Gemeinschaftsmaßnahmen harmonisiert wurde, muss eine solche Übertragung im Einklang mit der harmonisierten Nutzung stattfinden.
No tienen alternativas para los 170.000 agricultores, ni para los 30.000 que trabajan en la primera elaboración ni los 84.000 que lo hacen en la transformación además de todos los trabajadoreseventuales, pequeños propietarios que protegen el medio ambiente en zonas extremadamente pobres.
Die 170 000 Erzeuger und die 30 000 Arbeitnehmer in der ersten Bearbeitungsstufe und 84 OOO in der Verarbeitungsindustrie und alle Gelegenheitsarbeiter, kleine Eigentümer, die die Umwelt in extrem armen Gebieten schützen, sie alle haben keine Alternative.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
trabajador eventualSaisonarbeiter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(RO) Señor Presidente, la prensa europea ha dado a conocer una serie de abusos cometidos por las empresas de Estados miembros de la Unión Europea contra trabajadoreseventuales y fijos procedentes de los países que se han adherido recientemente a la Unión, abusos relacionados con infracciones graves de la legislación laboral.
(RO) Herr Präsident! Die europäische Presse berichtet über einige Missbräuche von Arbeitgebern aus Mitgliedstaaten der Europäischen Union gegen Saisonarbeiter bzw. Dauerarbeitnehmer aus den neu beigetretenen Mitgliedstaaten - Missbräuche im Zusammenhang mit schweren Verstößen gegen das Arbeitsrecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit eventual
168 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Las máquinas e instalaciones han de llevar, de acuerdo con la directiva de máquinas, un dispositivo de parada de emergencia que permita neutralizar o minimizar un eventual peligro en una eventual situación de emergencia.
Maschinen und Anlagen müssen gemäß Maschinenrichtlinie mit einer Not-Halt Einrichtung versehen sein, um im Notfall eine Gefahr abwenden oder vermindern zu können.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
¿Ha expresado a Siria su eventual preocupación por el incumplimiento de los dictámenes de las Naciones Unidas?
Hat der Rat Syrien wissen lassen, dass er über die Nichtbeachtung der Aufforderungen der Vereinten Nationen besorgt ist?
Korpustyp: EU DCEP
Todavía hay que examinar con detalle qué artículo del TFUE podría servir de fundamento jurídico para un eventual instrumento horizontal.
Welcher Artikel des AEUV als Rechtsgrundlage für ein horizontales Instrument herangezogen werden kann, ist im Einzelnen noch zu prüfen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Se aconseja a los Estados miembros celebrar un referéndum en sus territorios respectivos tras un eventual nuevo texto?
Wird den Mitgliedstaaten geraten, nach einem allfälligen neuen Text in ihren jeweiligen Staaten eine Volksabstimmung abzuhalten?
Korpustyp: EU DCEP
Por tal razón, no es necesario hacer referencia a una eventual necesidad de datos confidenciales para elaborar estadísticas comunitarias.
Es ist daher nicht notwendig, auf eine bestimmte Erforderlichkeit von vertraulichen Daten für die Erstellung von Gemeinschaftsstatistiken zu verweisen.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando transmita información adicional, el solicitante presentará asimismo toda eventual solicitud de protección de datos conforme al artículo 62.
Bei der Vorlage der zusätzlichen Informationen meldet der Antragsteller gleichzeitig Datenschutzansprüche gemäß Artikel 62 an.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál será la repercusión de una eventual aprobación o rechazo del acuerdo sobre las relaciones entre la UE y Marruecos?
Wie würde sich eine Zustimmung bzw. Ablehnung auf die Beziehungen der EU mit Marokko auswirken?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué modificaciones concretas propiciará la introducción del modelo social europeo con una eventual dirección económica más fuerte de la UE?
Durch welche konkreten Änderungen kann die Durchsetzung des europäischen Sozialmodells auch bei einer stärkeren europäischen Wirtschaftsführung gewährleistet werden?
Korpustyp: EU DCEP
Ante una eventual discriminación en proyectos nuevos o en curso, la Comisión optará por detener dichos proyectos.
Wenn bei neuen oder laufenden Projekten die Möglichkeit einer Diskriminierung besteht, wird die Kommission für eine Aussetzung der Projekte eintreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la primera pregunta que yo le planteo es ésta: ¿por qué esta eventual diferencia de planteamiento?
Meine erste Frage an Sie ist daher folgende: Warum dieser unterschiedliche Ansatz?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque se tendrían que reducir las ventas, el desarrollo del tráfico aéreo compensaría la eventual reducción inicial.
Selbst wenn die Verkäufe anfänglich zurückgehen sollten, würde dieser Rückgang durch den zunehmenden Luftverkehr ausgeglichen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello eliminaría también el riesgo de que una eventual interrupción del suministro de una fuente afecte a todo el país.
Das würde zudem das Risiko ausschalten, dass eine Versorgungsunterbrechung aus einer Richtung das gesamte Land in Mitleidenschaft zieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El abajo firmante se compromete a comunicar inmediatamente a el eventual cese de la validez de la presente declaración.
Der Unterzeichner verpflichtet sich, unverzüglich zu unterrichten, wenn diese Erklärung nicht mehr gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la evaluación de una eventual compresión de márgenes debe efectuarse a lo largo de una escala temporal adecuada.
Außerdem sollte die Beurteilung einer Preis-Kosten-Schere stets über einen angemessenen Zeitraum erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, no se propone ninguna explicación en cuanto a la imposibilidad eventual de comparar el LNE con tal mediana empresa.
Darüber hinaus gibt es keine Einlassung bezüglich eines vermutlich undurchführbaren Vergleichs zwischen dem LNE und einem derartigen durchschnittlichen Unternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión informará al Parlamento de un eventual recordatorio al Consejo respecto a la necesidad de nueva consulta,
Die Kommission unterrichtet das Parlament darüber, wenn sie den Rat an die Notwendigkeit einer erneuten Anhörung erinnert;
Korpustyp: EU DGT-TM
métodos de preparación de las soluciones madre y problema, incluido el eventual uso de dispersantes; concentraciones utilizadas,
Verfahren zur Herstellung des Stammansatzes und der Testlösungen einschließlich der verwendeten Lösemittel oder Dispergiermittel, verwendete Konzentrationen,
Korpustyp: EU DGT-TM
El eventual control de las mercancías se efectuará, en particular, sobre la base del “aviso anticipado de paso”.
Die Warenbeschau erfolgt insbesondere auf der Grundlage der ‚Vorab-Durchgangsanzeige‘.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los investigué con mucho cuidad…...y Fring se aseguró de que fueran bien compensado…...en una situación eventual como esta.
Ich habe sie auf Herz und Nieren überprüft, und Fring hat sichergestellt, dass sie alle entschädigt werde…im Falle einer Situation wie dieser.
Korpustyp: Untertitel
La sobrenaturalidad de la ética puede relacionarse con la dimensión de lo maravilloso y su carácter eventual.
DE
Sachgebiete: astrologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
français Algunas instituciones también contratan a personal eventual durante un máximo de seis meses, normalmente para desempeñar tareas administrativas.
ES
Sachgebiete: handel politik universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Este hecho había planteado serios debates en el interior de los Grupos políticos sobre un eventual aplazamiento de la votación.
Die Abgeordneten möchten jedoch die Möglichkeit haben, die Geschehnisse in den Ländern bis zum Zeitpunkt des tatsächlichen Beitritts, der 2007 vorgesehen ist, zu beeinflussen.
Korpustyp: EU DCEP
La enmienda resulta necesaria a la luz de la eventual importancia de los residuos mineros en Bulgaria y Rumanía.
Ist in Anbetracht der potentiellen Bedeutung der Bergbauabfälle in Bulgarien und Rumänien erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
A consecuencia de ello, el consumo se debilitó, el empleo eventual aumentó y el desempleo dejó de disminuir.
Infolgedessen schwächte sich der Verbrauch ab, die unregelmäßige Beschäftigung nahm zu und die Arbeitslosigkeit ging nicht weiter zurück.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La declaración debe estipular que es necesario finalizar un acuerdo legalmente vinculante mediante una eventual COP15-bis en 2010.
In der Erklärung muss festgestellt werden, dass die COP 15 im Jahr 2010 ein rechtsverbindliches Abkommen finalisieren müssen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
discusión de los resultados, incluida la eventual influencia que tengan sobre ellos las desviaciones respecto al presente método de ensayo.
Diskussion der Ergebnisse einschließlich aller Auswirkungen auf das Testergebnis, die auf Abweichungen von dieser Prüfmethode zurückzuführen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
métodos de preparación de las soluciones madre y problema, incluido el eventual uso de disolventes o dispersantes,
Methoden zur Herstellung von Stamm- und Testlösungen einschließlich der Verwendung von Lösungsmitteln und Dispergiermitteln,
Korpustyp: EU DGT-TM
respeta plenamente la libertad humana, y permanece sin embargo presente para cada uno, hasta su eventual rechazo.
EUR