linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

eventualidad Möglichkeit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es oportuno informar sobre la eventualidad de que algunos sujetos presenten reacciones negativas después del tratamiento.
Es zeigen sich nicht bei allen Patienten negative Reaktionen nach der Behandlung, doch ist es angebracht, über diese Möglichkeit zu informieren.
Sachgebiete: astrologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
La zona del euro debe prepararse del mejor modo posible para tal eventualidad.
Die Eurozone muss sich besser auf eine solche Möglichkeit vorbereiten.
   Korpustyp: EU DCEP
He ordenado a las Fuerzas Armadas estar listas para cualquier eventualidad.
Ich habe die Streitkräfte auf alle Möglichkeiten vorbereitet.
   Korpustyp: Untertitel
El pliego de condiciones de producción respectivo considera la eventualidad que entre las uvas Lambrusco Salamino sea posible la presencia, a nivel de implantación, de otras cepas de Lambrusco y Fortana, localmente llamada "Uva d'Oro", en un pequeño porcentaje.
Das dazugehörige Produktionsreglement sieht die Möglichkeit vor, dass neben den Weinreben Lambrusco Salamino in der gleichen Lage auch andere Reben von Lambrusco und Fortana angebaut werden, die vor Ort „Uva d’Oro“ genannt werden, allerdings in einem geringen Prozentsatz.
Sachgebiete: botanik gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
El apartado 6 del artículo 109 K prevé precisamente esta eventualidad.
Gemäß Artikel 109 k 6 ist genau diese Möglichkeit vorgesehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es para estar preparados para cualquier eventualidad.
Wir wollen nur auf jede Möglichkeit vorbereitet sein.
   Korpustyp: Untertitel
Para hacer frente a tal eventualidad, debe establecerse la posibilidad de que la Comisión adopte las medidas transitorias necesarias.
Um auf diese Möglichkeit vorbereitet zu sein, sollte vorgesehen werden, daß die Kommission die erforderlichen Übergangsmaßnahmen erläßt.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta eventualidad se discutió a fondo.
Über diese Möglichkeit wurde laut und deutlich geredet.
   Korpustyp: Untertitel
Los montantes compensatorios restablecerían la equidad de la competencia e incluso la eventualidad de su aplicación sería suficiente, sin duda, para producir un efecto disuasorio importante.
Durch Währungsausgleichsbeträge ließe sich ein gerechter Wettbewerb wiederherstellen, und allein schon die Möglichkeit ihrer Einführung würde vermutlich bereits eine große abschreckende Wirkung zeigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las eventualidades han sido consideradas.
Alle Möglichkeiten wurden berücksichtigt.
   Korpustyp: Untertitel

96 weitere Verwendungsbeispiele mit "eventualidad"

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Estamos preparados para esas eventualidades?
Sind wir darauf vorbereitet?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo propone la Comisión evitar dicha eventualidad?
Was schlägt die Kommission zur Vermeidung eines solchen Szenarios vor?
   Korpustyp: EU DCEP
Tenemos que estar preparados para esta eventualidad.
Wir müssen darauf gefasst sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos preparados para todas las eventualidades, señora.
Wir sind auf alles vorbereitet, Madame.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué medidas piensa tomar para evitar semejante eventualidad?
Welche Maßnahmen gedenkt er zu ergreifen, um diese Pläne zu vereiteln?
   Korpustyp: EU DCEP
Es necesario proteger al pasajero contra esta eventualidad.
Der Fluggast muss dagegen geschützt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, se espera que esta eventualidad quede sobradamente contrarrestada.
Allerdings dürften die Abwärtsrisiken voraussichtlich größer sein als die ausgleichenden Aufwärtsrisiken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora bien, corresponde al Estado justificar tal eventualidad.
Es ist jedoch Aufgabe der Mitgliedstaaten, eine derartige Rechtfertigung vorzubringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Evitemos los pueblos y a los Ming. Eliminemos cualquier eventualidad.
Wir müssen diese Stützpunkte umgehen und jeder Begegnung ausweichen.
   Korpustyp: Untertitel
Como instructor, mi deber es prepararte para toda eventualidad.
Als Ihr Fluglehrer ist es meine Pflicht, Sie auf alles vorzubereiten.
   Korpustyp: Untertitel
En caso afirmativo, ¿cómo vería la Comisión esta eventualidad?
Wenn ja, wie stünde die Kommission zu einer solchen Hypothese?
   Korpustyp: EU DCEP
Excelente atención al cliente y disponiblidad ante cualquier eventualidad.
Sehr guter Service alles gut gelaufen.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Con Complete, nunca tendrá que preocuparse por las eventualidades.
Mit Complete brauchen Sie sich nie mehr Sorgen machen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
• Un equipo humano para hacer frente a cualquier eventualidad: ES
• Probleme werden von Menschen gelöst. ES
Sachgebiete: marketing rechnungswesen e-commerce    Korpustyp: Webseite
Es, por lo tanto, fundamental crear un fondo de solidaridad para cubrir estas eventualidades.
Daher ist es immens wichtig, einen Solidaritätsfonds zu bilden, um solche Fälle zu decken.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Va ser posible, en esta eventualidad, mantener la conexión de determinados proveedores o consumidores?
Kann man hier gezielt gewisse Versorger und Verbraucher einschalten bzw. zuschalten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos presentado una enmienda a la propuesta de la Comisión que permite expresamente tal eventualidad.
Wir haben den Kommissionsvorschlag dahin gehend geändert, dass dies in Zukunft ausdrücklich möglich bleibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconozco que no siempre es posible legislar teniendo en cuenta todas las eventualidades posibles.
Nach meiner Ansicht ist es nicht möglich, für jeden Eventualfall Rechtsvorschriften zu erlassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos intentando encontrar unas soluciones reales dentro del sistema institucional, que cubran todas las eventualidades.
Wir versuchen jetzt, innerhalb des Systems zu arbeiten, um echte Lösungen zu finden, die alles abdecken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es mejor así, ya que nos permitirá tener en cuenta cualquier eventualidad.
Es ist besser so, weil wir dann alle Punkte berücksichtigen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posibilidad de descifrar los genes humanos ha planteado la eventualidad de patentarlos.
Die Entschlüsselung des menschlichen Genoms hat die Frage der Genpatentierung in die Diskussion gebracht.
   Korpustyp: UN
Ha alertado a las Fuerzas Armadas a prepararse para cualquier eventualidad.
Die Streitkräfte wurden in Alarmbereitschaftversetzt, um sich auf jeglichen Umstand vorzubereiten.
   Korpustyp: Untertitel
El Nissan Murano está equipado con la tecnología ideal para evitar y prevenir cualquier eventualidad: ES
Und dazu ist der NISSAN Murano mit der neuesten Technologie ausgestattet: ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Agrande el nudo, realice más nudos de manera que evite esta eventualidad.
Vergrößern Sie den Knoten oder machen Sie mehrere Knoten.
Sachgebiete: luftfahrt technik astronomie    Korpustyp: Webseite
Contamos con una amplia gama de equipos técnicos para cubrir cualquier eventualidad.
Wir bieten die gesamte Palette von technischer Ausstattung für jede Veranstaltung.
Sachgebiete: verlag universitaet internet    Korpustyp: Webseite
¿Qué política tiene la intención de adoptar respecto a dicha eventualidad, que complicaría enormemente la crisis en la región?
Welche Politik vertritt er gegenüber der möglichen Entsendung von türkischen Truppen in den Nordirak, die die Krise in der Region erheblich verschärfen würde?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué proyectos de cooperación tiene con la industria farmacéutica europea para hacer frente a la eventualidad de una pandemia?
Welche Art der Zusammenarbeit plant sie mit den europäischen Pharma-Unternehmen, um einer möglichen Pandemie zu begegnen?
   Korpustyp: EU DCEP
En nuestra calidad de responsables del presupuesto, también debemos estar preparados para la eventualidad de que nos afecten graves problemas.
Wir müssen auch als Haushälter darauf gefasst sein, dass eventuell schwerwiegende Probleme auf uns zukommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irrisorio, por último, es mencionar, para prevenirse contra toda eventualidad, que la indemnización parlamentaria se haría efectiva por adelantado.
Lächerlich deshalb, weil für alle Eventualfälle darauf hingewiesen wird, daß die parlamentarische Vergütung im voraus zu zahlen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, debemos revisar los programas de prevención y las medidas existentes y elaborar otros nuevos para prever cualquier eventualidad.
Deshalb müssen wir die derzeitigen Präventivprogramme und -maßnahmen überprüfen und neue entwickeln, um für alle Fälle gewappnet zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera preguntar si el Consejo se ha planteado semejante eventualidad y si ha pensado alguna medida de acción.
Ich möchte fragen, ob der Rat auf ein solches eventuelles Übergreifen vorbereitet ist und ob er gedenkt, in irgendeiner Form tätig zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de producirse una eventualidad cubierta por el seguro, el asegurado deberá asumir una franquicia de 25,00 € por persona.
Bei jedem Versicherungsfall trägt die versicherte Person einen Selbstbehalt von 25,00 EUR je Person.
Sachgebiete: e-commerce tourismus handel    Korpustyp: Webseite
¿Cuántos mensajes de alerta ha remitido este centro de seguimiento en el último año y en cuántos casos se referían a ataques piráticos u otras eventualidades similares?
Wie viele Alarmmeldungen hat das Zentrum im letzten Jahr weitergeleitet und wie viele davon betrafen Piratenangriffe oder vergleichbare Vorkommnisse?
   Korpustyp: EU DCEP
Esta normativa establecería estándares comunes sobre el riesgo de incidencias en cada país comunitario, para que las autoridades nacionales garanticen infraestructuras adecuadas para hacer frente a cualquier eventualidad.
Im Europaparlament erläuterte Energie-Kommissar Andris Piebalgs in einer Aussprache über die Gasversorgung die Vorschläge der EU-Kommission, über die das Europaparlament im kommenden Jahr gemeinsam mit den Mitgliedsstaaten zu entscheiden haben wird.
   Korpustyp: EU DCEP
De producirse tal eventualidad, sin embargo, siempre deberá concederse al distribuidor o al reparador el derecho a recibir una compensación adecuada.
In diesen Fällen ist dem Händler oder der Werkstatt jedenfalls immer ein Anspruch auf angemessene Entschädigung einzuräumen.
   Korpustyp: EU DCEP
Se discute sobre la eventualidad de que funcionarios de policía turcos en uniforme turco efectúen servicios de patrulla por barrios de inmigrantes turcos en Alemania.
Diskutiert wird über türkische Polizisten aus der Türkei die in türkischen Uniformen ihren Dienst in türkischen Migrantenvierteln in Deutschland versehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Un ejemplo reciente de tal eventualidad se encuentra en la decisión del Gobierno británico de reducir en torno a un 40 % la financiación de las universidades británicas.
Jüngstes Beispiel dafür ist der Beschluss der britischen Regierung, die Finanzmittel für die britischen Universitäten um 40 % zu kürzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Señala que el Centro estableció una reserva para cubrir la eventualidad de este pago y que para 2007 la reserva se elevó a 2 228 928 EUR;
stellt fest, dass das Zentrum eine Rückstellung für diese Zahlung gebildet hat und dass sich diese Rückstellung für 2007 auf 2 228 928 EUR beläuft;
   Korpustyp: EU DCEP
Los diputados del Partido Comunista de Grecia -y creo que el pueblo de Grecia en su conjunto- se oponen a tal eventualidad.
Wir, die Abgeordneten der Kommunistischen Partei Griechenlands im Europäischen Parlament, sowie, wie ich glaube, auch das gesamte griechische Volk sprechen uns gegen eine solche Option aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También está claro que no es posible prever todas las eventualidades en los marcos legales; por el contrario, se necesita cierto nivel de abstracción.
Klar ist zudem, dass nicht jede Fallkonstruktion in Regelungen gegossen werden kann, sondern ein gewisses Abstraktionsniveau erforderlich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos, por lo tanto, más preparados para reaccionar en la eventualidad de que nos enfrentemos a una brusca oscilación en nuestra industria.
Deshalb können wir bei einer plötzlichen starken Zunahme in unserer Branche besser reagieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto con los Presidentes de Grupo, prevemos la posibilidad, la eventualidad, de organizar un gran debate de fondo a partir de nuestro Pleno de la semana próxima.
Zusammen mit den Fraktionsvorsitzenden planen wir im Rahmen der nächsten Plenartagung in der kommenden Woche eine umfassende Grundsatzdebatte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento profundamente que se haya producido esta eventualidad y que parezca ahora como si el Parlamento no quisiera aceptar el informe.
Ich bedaure zutiefst, daß es zu diesem Vorfall kam und es sich jetzt in einer Weise darstellt, als würde dieses Parlament den Bericht nicht entgegennehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que no se llegue hasta ese punto, pero quisiera que la Comisión y el Consejo me informaran de cómo se están preparando para esa eventualidad.
Wir hoffen es nicht, aber wenn es kommt, dann hätte ich gerne von der Kommission und vom Rat gewusst, wie sie sich darauf vorbereiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2) Flujos migratorios: Aunque en la actualidad, la eventualidad de los grandes flujos migratorios de la región es una preocupación secundaria, debemos ponerle remedio.
2) An der Front der Migrationsströme: Im Moment ist das mögliche Auftreten von großen Migrationsströmen aus dieser Region ein nebensächliches Problem und trotzdem muss man sich mit ihm auseinandersetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y dado que, de hecho, el Programa Marco es el norte de la investigación en los países miembros, me temo la eventualidad de una orientación unilateral generalizada.
Da das Rahmenprogramm objektiv als Richtschnur für die Forschung in den Mitgliedstaaten dient, sehe ich die Gefahr einer insgesamt zu einseitigen Ausrichtung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vista de este hecho, yo quisiera preguntar si nuestro servicio de seguridad y las autoridades belgas están preparados para una eventualidad de ese tipo.
In diesem Zusammenhang möchte ich fragen, ob eigentlich unser Sicherheitsdienst und die belgischen Behörden auf derartige Vorfälle vorbereitet sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El personal del buque deberá estar informado y preparado para esta eventualidad y cooperar plenamente durante las etapas iniciales de la intervención militar a bordo.
Die Besatzungsmitglieder entsprechend instruieren, damit sie darauf vorbereitet sind und in den ersten Phasen der Militäraktion an Bord voll kooperieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bien, sexto: Un estudio oficioso que hicimos de una eventualidad como ést…indicó que destruiríamos el 90% de su capacidad nuclear.
6. Eine inoffizielle Studie hat ergebe…...dass wir so 90% ihrer nuklearen Schlagkraft vernichten.
   Korpustyp: Untertitel
El BCE no es el viejo Bundesbank, que en Alemania disfrutaba de una credibilidad y un apoyo público que le permitía salir airoso de casi cualquier eventualidad.
Die EZB ist nicht die alte Bundesbank, die in Deutschland derart hohes öffentliches Ansehen und Vertrauen genoss, dass sie sich fast alles erlauben konnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aunque la seguridad no estuvo comprometida en esta población, podría ser necesario ajustar la dosis ante la eventualidad de una Cmax baja.
Obwohl die Verträglichkeit in dieser Patientenpopulation nicht beeinträchtigt wurde, könnte im Hinblick auf das erniedrigte Cmax eine Dosisanpassung erforderlich sein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gracias a nuestra presencia en los mercados de venta solares más importantes podemos reaccionar ante cualquier eventualidad de forma rápida y flexible. ES
Dank unserer Präsenz in den wichtigsten solaren Absatzmärkten können wir besonders flexibel auf kurzfristige Entwicklungen reagieren und sparen zudem lange Transportwege. ES
Sachgebiete: controlling marketing auto    Korpustyp: Webseite
Bien, sexto: un estudio oficioso que hicimos de una eventualidad como ést…indicó que destruiríamos el 90%%% de su capacidad nuclear.
6. Eine inoffizielle Studie hat ergeben, - - daß wir so 90% ihrer nuklearen Schlagkraft vernichten.
   Korpustyp: Untertitel
TODA grúa torre nueva vendida por Ibergruas (salvo aquellas partes de desgaste como puedan ser los cables), están cubiertas contra cualquier eventualidad por un periodo de 5 años.
JEDER neue, von Ibergruas verkaufte Kran hat (bis auf Verschleißteile wie z. B. Seile) eine Garantie mit einer Gültigkeit von fünf Jahren.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Se agradecerían comentarios por parte del Consejo y/o de la Comisión acerca de la eventualidad de que en futuros cambios también tengan previsto hacer caso omiso del Parlamento Europeo.
Es wäre wünschenswert, wenn sich Rat und/oder Kommission dazu äußern würden, ob auch künftig bei der Erwägung von Änderungen das Parlament in ähnlicher Weise übergangen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de la dimensión transfronteriza de las crisis de suministro de gas, las medidas de prevención y preparación a tal eventualidad deberían organizarse también a escala de la Comunidad.
Da Gaskrisen grenzüberschreitender Natur sind, sollte die Prävention und Vorbereitung auf sie auch auf Gemeinschaftsebene organisiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros deberán adoptar las provisiones necesarias para la eventualidad de que los adjudicatarios del servicio universal que operen las diferentes redes no se pusieran de acuerdo acerca de las necesidades de interoperabilidad.
Wenn die Universaldienstanbieter, die die verschiedenen Netze betreiben, nicht zu einer Einigung über die Interoperabilität kommen, müssen die Mitgliedstaaten daher die notwendigen Regelungen treffen.
   Korpustyp: EU DCEP
La presente propuesta de la Comisión es una respuesta inmediata para hacer frente a las necesidades de adaptación y de coordinación de la política energética a fin de cubrir las eventualidades del presente.
Mit ihrem Vorschlag reagiert die Kommission unmittelbar auf die Anpassungs- und Koordinationsmaßnahmen, die im Bereich der Energiepolitik getroffen werden müssen, um den derzeitigen Herausforderungen erfolgreich begegnen zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
En la misma se hacía mención a la protección de que disfrutan los usuarios de todo tipo de medios de transporte ante eventualidades como retrasos, cancelaciones, problemas con los equipajes, etc.
In der Kampagne wurde auf den Schutz der Reisenden in sämtlichen Beförderungsmitteln hingewiesen, der ihnen bei Verspätungen, Annullierungen, Problemen mit dem Gepäck usw. geboten wird.
   Korpustyp: EU DCEP
A reserva de las disposiciones del apartado 1, se originará un derecho en virtud del presente Reglamento, aunque se refiera a una eventualidad anterior a la fecha de su aplicación en el territorio del Estado miembro interesado.
Ein Leistungsanspruch nach dieser Verordnung wird auch für Ereignisse begründet, die vor Anwendung dieser Verordnung im Gebiet des betreffenden Mitgliedstaats liegen, soweit Absatz 1 nicht etwas anderes bestimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Propone regular la eventualidad de agrupación de las misiones diplomáticas de los Estados que lo decidan con las delegaciones, lo que redundaría en una mejor coordinación de la actividad exterior y en la reducción de costes al compartir infraestructuras.
schlägt vor, Regeln für die etwaige Zusammenlegung von diplomatischen Missionen der Mitgliedstaaten, die dies beschließen, mit den Delegationen festzulegen, was sich in einer besseren Koordinierung der auswärtigen Dienste und in der Verringerung der Kosten bei gemeinsamer Nutzung von Infrastrukturen niederschlagen würde;
   Korpustyp: EU DCEP
La próxima legislatura presenciará cómo la Unión Europea se dota de un conjunto de medidas contra los riesgos de atentados de tipo nuclear, bacteriológico o químico, con objeto de impedir o hacer frente a una eventualidad así.
In der nächsten Legislaturperiode wird die Europäische Union eine Reihe von Maßnahmen gegen die Gefahr von nuklearen, bakteriologischen oder chemischen Anschlägen verabschieden, um solche Anschläge zu verhindern oder bewältigen zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión debe controlar más las ayudas estatales y los fondos comunitarios para que no se usen con fines de relocalización dentro de la Unión Europea, una eventualidad ya indicada en el informe Cottigny y Hutchinson.
Die Kommission muss die staatlichen Beihilfen und die Gemeinschaftsmittel stärker kontrollieren, damit sie, wie es bereits im Bericht Cottigny und Hutchinson hieß, nicht zu Zwecken der Produktionsverlagerung innerhalb der Europäischen Union genutzt werden
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos acotar todo tipo de eventualidades, pero no creo que podamos confiar en que durante los próximos años, tengamos un superávit de hasta 2.000 millones de EUR cada año en el presupuesto agrícola.
Wir können allerhand mögliche Dinge beschränken, aber meines Erachtens nicht darauf vertrauen, dass der Agrarhaushalt jedes Jahr mit einem Überschuss von ein bis zwei Milliarden schließt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la posible repatriación de los refugiados burundeses en Tanzania a raíz de la firma del acuerdo de paz en la cumbre de Arusha, la Comisión está preparada para esta eventualidad.
Was die potentielle Rückführung der burundischen Flüchtlinge nach Unterzeichnung des Friedensabkommens auf dem Arusha-Gipfel betrifft, so befindet sich die Kommission in einem Zustand der Bereitschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra opinión es que deberíamos tratar esta eventualidad en el marco de una pregunta oral al Consejo y a la Comisión y nos gustaría formularla en toda regla para que el Consejo y la Comisión se manifiesten al respecto.
Wir sind der Meinung, dass wir dieses Vorkommnis im Rahmen einer mündlichen Anfrage an Rat und Kommission behandeln sollten, und würden das gerne gründlich formulieren, damit Rat und Kommission darüber sprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto de reglamento no excluye la eventualidad de que un estado miembro deporte, al país de origen o a un país tercero, a un extranjero que no cumpla los requisitos de entrada o de residencia en un país miembro.
Der Verordnungsentwurf hindert einen Mitgliedstaat nicht daran, einen Ausländer, der die Voraussetzungen für die Einreise in das oder den Aufenthalt in dem Hoheitsgebiet dieses Mitgliedstaates nicht erfüllt, in sein Herkunftsland oder in ein anderes Drittland rückzuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, me permito decirle al representante del Consejo, el secretario de Estado portugués de Asuntos Europeos que la Conferencia debe prepararse ya desde ahora para esta eventualidad.
Hierzu möchte ich dem Vertreter des Rates, dem portugiesischen Staatssekretär für Europaangelegenheiten, sagen, daß sich die Regierungskonferenz schon jetzt darauf einstellen muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este marco, también deberá prestarse una especial atención a los servicios de transportes en las regiones aisladas y periféricas, y la Comisión debe plantearse muy seriamente la eventualidad de una financiación comunitaria.
In diesem Rahmen muß auch den Verkehrsdiensten in den isolierten Gebieten und in den Randregionen besondere Aufmerksamkeit geschenkt werden, und die Kommission muß eine eventuelle Gemeinschaftsfinanzierung sehr ernsthaft in Erwägung ziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este debería incluir, como señala el informe, un plan con objetivos para coordinar la acción a todos los niveles y una comunicación precisa y accesible para todos los ciudadanos, para garantizar que están preparados en caso de cualquier eventualidad.
Das sollte, wie in diesem Bericht gesagt wird, einen optimierten Plan zur Koordinierung von Maßnahmen auf allen Entscheidungsebenen und eine präzise, alle Bürger erreichende Unterrichtung einschließen, damit die Bürger auf eine mögliche Notsituation vorbereitet sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué repercusiones tendrá esta decisión, si se adoptara, para las relaciones entre la UE e Islandia, sobre todo en la cooperación en materia ecológica y en el ámbito marítimo/pesquero? ¿Tiene la Comisión Europea previsiones para esta eventualidad?
Wie würde sich ein solcher Schritt auf die Beziehungen zwischen der EU und Island auswirken- vor allem im Umweltbereich und bei der Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Meeres- und Fischereipolitik-, und hat die Kommission Vorkehrungen getroffen, um einer solchen Entwicklung Rechnung zu tragen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo entrar a comentar detalladamente todas estas eventualidades - igual que otros tampoco pueden hacerlo - debido al escaso tiempo, sin embargo, me remitiré a los excelentes comentarios que mis compañeros Virrankoski, Blak y Morgan han realizado al respecto.
Wegen der knapp bemessenen Zeit kann ich, ebenso wenig wie andere, nicht auf Einzelheiten dieser vielfältigen Gegebenheiten eingehen, ich möchte aber auf die ausgezeichneten Anmerkungen meiner Kollegen Virrankoski, Blak und Morgan verweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, la privatización del grupo ABX permitirá, no sólo garantizar la viabilidad futura del grupo, sino también prevenir la eventualidad de que se acoja a nuevas ayudas estatales.
Ferner wird mit der Privatisierung der ABX-Gruppe nicht nur die künftige Rentabilität der Gruppe gesichert, sondern auch eventuellen neuen staatlichen Beihilfen zu ihren Gunsten vorgebeugt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A reserva del apartado 1, se originará un derecho en virtud del presente Reglamento, aunque se refiera a una eventualidad anterior a la fecha de su aplicación en el Estado miembro interesado.
Vorbehaltlich des Absatzes 1 begründet diese Verordnung einen Leistungsanspruch auch für Ereignisse vor dem Beginn der Anwendung dieser Verordnung in dem betreffenden Mitgliedstaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La compañía naviera informará a las autoridades aduaneras solicitantes de toda eventualidad que se produzca después de la concesión de la autorización que pueda afectar a su mantenimiento o su contenido.
Die Schifffahrtsgesellschaft unterrichtet die bewilligende Zollbehörde über alle Umstände, die nach Erteilung der Zulassung eingetreten sind und sich auf deren Aufrechterhaltung oder Inhalt auswirken können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El espinosad es un nuevo insecticida de origen microbiano considerado fundamental para el control de determinadas plagas de gran importancia y que contribuye a la sostenibilidad del sistema productivo en la eventualidad de otros casos de plaga.
Spinosad ist ein neues Insektizid mikrobiellen Ursprungs, dass sich als wesentlich zur Bekämpfung bestimmter Hauptschädlinge erwiesen hat und bei anderen Pflanzen/Schädlingskombinationen zur Nachhaltigkeit des Erzeugungssystems beiträgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cabe acoger favorablemente esta eventualidad por las repercusiones positivas que podría tener en la lucha contra la inmigración ilegal, fenómeno que tiene implicaciones con el terrorismo internacional y que afecta de cerca a muchos países de la Unión Europea.
Ich begrüße diesen Schritt wegen der möglicherweise positiven Auswirkungen auf die Bekämpfung der illegalen Einwanderung, ein Phänomen, das auch mit dem internationalen Terrorismus zusammenhängt und viele Länder der Europäischen Union unmittelbar betrifft.
   Korpustyp: EU DCEP
Una vez adoptado, el Memorando de Acuerdo permitirá proceder, a finales de julio, al primer desembolso de 30 000 millones de euros, "que se movilizará en la eventualidad de necesidades urgentes del sector bancario español", señaló el Sr. Juncker. ES
Sobald die Vereinbarung angenommen ist, wird sie die erste Auszahlung – in Höhe von 30 Mrd. EUR – bis Ende Juli ermöglichen, "die als Notfallhilfe für den spanischen Bankensektor bereitgestellt werden soll", sagte Juncker. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El director Piermario Cesaraccio y todos sus colaboradores estarán en todo momento a tu disposición para darte asistencia en lo referente a aspectos didácticos, alojamiento o cualquier otra eventualidad que pueda surgir durante tu estancia en Cerdeña. IT
Der Schulleiter Piermario Cesaraccio und seine Mitarbeiter stehen dir während deines Aufenthaltes in Sardinien jederzeit für alle Fragen bezüglich auf Unterricht, Unterkunft oder Sonstiges betreuend zur Verfügung. IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En caso de que la eventualidad cubierta por el seguro se deba a una enfermedad, el asegurado deberá asumir un 20% del daño reembolsable, siendo esta cantidad de como mínimo 25,00 € por persona.
Wird der Versicherungsfall durch Krankheit ausgelöst, so trägt die versicherte Person von dem erstattungsfähigen Schaden 20% v.H. selbst, mindestens 25,00 EUR je Person.
Sachgebiete: e-commerce tourismus handel    Korpustyp: Webseite
los alumnos disponen de monitores que les acompañan en las diferentes actividades y desarrollan la función de tutoría para ayudarles en todo momento en su proceso de adaptación y ante cualquier eventualidad. ES
Die Schüler besitzen Monitore, die sie bei den verschiedenen Aktivitäten begleiten und eine Mentoring-Funktion besitzen, um ihnen jederzeit beim Einleben, Anpassen und bei unvorhergesehenen Fällen zu helfen. ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
El Registro de Riesgos permite a la IFLA facilitar información de contacto y geo-espacial tanto a la UNESCO como a los socios de la organización del Comité Internacional del Escudo Azul operativos en este tipo de eventualidades.
Das Risikoregister ermöglicht es der IFLA, Kontaktdaten und geographische Informationen für die UNESCO und die organisatorischen Partnern des Internationalen Komitees vom Blauen Schildes bereitzustellen, die im Katastrophenfall eingreifen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
A pesar de que dicho artículo trata principalmente de la situación que se crearía en el caso de una negativa británica a ratificar el Tratado, puede contemplarse asimismo como «una respuesta política» ante la eventualidad de que otros Estados miembros tampoco lo ratifiquen.
Obwohl es in besagtem Artikel vornehmlich darum geht, was unternommen werden kann, wenn Großbritannien den Vertrag nicht ratifizieren sollte, kann sein Inhalt auch als „politische Antwort“ auf das eventuelle Nichtratifizieren anderer Mitgliedstaaten verstanden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide, en ese contexto, al Comité Militar del Consejo de la Unión Europea que desarrolle planes para hacer frente a toda eventualidad recurriendo a los grupos de combate (battlegroups) de la Unión Europea en apoyo a la contribución de los Estados miembros a la FINUL;
fordert in diesem Zusammenhang den Militärausschuss des Rates der Europäischen Union auf, zur Unterstützung des Beitrags der Mitgliedstaaten zur UNIFIL Notfallpläne zu entwickeln und dabei auch auf die Kampfgruppen („Battle Groups“) der Europäischen Union zurückzugreifen;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Entiende la Comisión que debe promover una plataforma de reflexión sobre la eventualidad de disponer de un Código penal europeo, único, mediante la financiación de estudios, debates y demás instrumentos de confrontación doctrinal, entre expertos y penalistas, que desemboque en una recomendación concreta sobre la conveniencia de llevar a cabo la referida iniciativa?
Ist die Kommission der Ansicht, dass sie ein Forum zur Reflexion über eine mögliche Einführung eines einheitlichen europäischen Strafgesetzbuchs auf den Weg bringen sollte durch die Finanzierung von Studien, Debatten und sonstigen Instrumenten der doktrinalen Auseinandersetzung zwischen Sachverständigen und Strafrechtlern, die zu einer konkreten Empfehlung über die Zweckmäßigkeit der Umsetzung dieser Initiative führt?
   Korpustyp: EU DCEP
Señala que la dimensión de las entidades financieras y sus respectivos balances han introducido el concepto de «demasiado grandes para quebrar»; pide, por lo tanto, a la Comisión que exija a los bancos que presenten un «testamento vital» en el que se detalle su liquidación ordenada en la eventualidad de una crisis;
stellt fest, dass die Größe der Finanzinstitute und ihre entsprechenden Bilanzen Auslöser für die These des „too big to fail“ waren; fordert daher die Kommission auf, von den Banken eine Verfügung nach dem Muster der Patientenverfügung zu verlangen, in der die Modalitäten ihrer ordentlichen Abwicklung im Krisenfall festgelegt sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Garantizar unas obligaciones comunes claras para tratar la eventualidad de responder a los daños derivados de la asistencia sanitaria es, por tanto, fundamental para evitar que la falta de confianza en esos mecanismos suponga un obstáculo para la implantación de la asistencia sanitaria transfronteriza.
Die Sicherstellung klarer einheitlicher Pflichten in Bezug auf die Reaktion auf Schäden durch Gesundheitsdienstleistungen ist daher von wesentlicher Bedeutung, um das mangelnde Vertrauen in diese Mechanismen zu vermeiden, das als Hemmnis für die Inanspruchnahme der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung wirkt.
   Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, aunque puede ser deseable organizar una cooperación entre las naciones que componen la Unión Europea, nos parece imprevisible la eventualidad de que a un Estado miembro se le imponga el establecimiento de un régimen de protección temporal mediante una decisión del Consejo tomada por mayoría cualificada.
Wenn nun vor diesem Hintergrund eine Zusammenarbeit zwischen den Nationen der Europäischen Union wünschenswert sein kann, so scheint es uns unmöglich, einen Staat durch eine qualifizierte Mehrheitsentscheidung des Rates zu zwingen, gegebenenfalls auf ein System des vorübergehenden Schutzes zurückzugreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para evitar esta eventualidad, el Grupo Liberal ha presentado su deseo de que la Conferencia Intergubernamental reflexione sobre los modelos de diferenciación interna de la integración y sobre la posibilidad de crear una Unión concéntrica, cuyo núcleo sea una Confederación de Estados y cuya capa exterior esté formada por los países con un nivel menor de integración.
Um dies zu verhindern, hat die Fraktion der Liberalen die Hoffnung zum Ausdruck gebracht, daß bei der Regierungskonferenz Modelle für eine differenzierte Integration erörtert werden und eine konzentrische Union geschaffen wird, in der es einen Bundesstaat als Kern gibt, um den sich ein weniger integrierter äußerer Kreis gruppiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos tiempos, por encima de los artículos tradicionalmente dedicados a los fraudes perpetrados a costa del presupuesto comunitario, la prensa se ha hecho también eco de la eventualidad de que funcionarios de la Comisión hayan podido cometer actos sancionables.
In letzter Zeit war neben den Artikeln, die sich traditionell mit Betrügereien zu Lasten des Gemeinschaftshaushalts beschäftigen, in der Presse auch darüber zu lesen, daß möglicherweise strafbare Handlungen durch Beamte der Europäischen Kommission begangen worden sein könnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso depende, por ejemplo, del método manual, del método informatizado y de la eventualidad de costes y precios distintos que deberán comprobarse en la aplicación, pero desde ahora, Sr. Eisma, los servicios están dispuestos a darle estas informaciones que hoy poseemos.
Sicher wird es dann zum Beispiel davon abhängen, ob bereits eine Umstellung auf EDV erfolgt ist oder nicht, ob bei der Anwendung verschiedene Kosten und Preise gelten werden, und das muß überprüft werden, aber schon jetzt können Sie, Herr Eisma, die uns derzeit zur Verfügung stehenden Daten einsehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la eventualidad de una información relevante en materia de seguridad que indique la existencia de riesgos inminentes para la seguridad como consecuencia del incumplimiento de las normas internacionales de seguridad, la Comisión se verá obligada a intervenir de conformidad con el Reglamento (CE) no 2111/2005.
Sollten relevante Sicherheitsinformationen darauf hindeuten, dass aufgrund der mangelnden Einhaltung internationaler Sicherheitsnormen Sicherheitsrisiken drohen, so ist die Kommission gezwungen, Maßnahmen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2111/2005 zu ergreifen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, se constató que el sistema contable de esta empresa no cubría la eventualidad de créditos incobrables; no existía una política clara en relación con las distintas categorías de activos inmovilizados; había errores en los importes de la depreciación; se encontraron reservas no justificadas; y había préstamos que carecían de justificantes.
Zweitens zeigte sich, dass im Buchführungssystem dieses Unternehmens keine Rückstellungen für uneinbringliche Forderungen vorgesehen waren; zu verschiedenen Kategorien von Anlagevermögen gab es keine klare Politik; die Abschreibungsbeträge wiesen Fehler auf; es wurden unbegründete Rückstellungen festgestellt, und es gab Darlehen ohne entsprechende Belege.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero este enfoque entraña también el riesgo de una pérdida del valor añadido europeo, ya que no se puede descartar del todo la eventualidad de que la vía del Fondo de Cohesión conduzca a una "renacionalización" de la política regional europea.
Dem Ansatz wohnt aber auch die Gefahr eines Verlustes des europäischen Mehrwerts inne, da der Weg über den Kohäsionsfonds in Richtung einer Renationalisierung der europäischen Regionalpolitik jedenfalls nicht ganz von der Hand zu weisen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
¿En qué medida trabaja la Comisión Europea para suprimir el visado para ucranianos, una eventualidad que permitiría a los ciudadanos de la UE interesados en el evento mencionado desplazarse con efectividad y facilitaría el viaje a los ciudadanos de Ucrania que compraran entradas para los partidos que tendrán lugar en el territorio de Polonia?
Inwieweit hat sich die Europäische Kommission mit der Abschaffung der Visumpflicht für die Bürger der Ukraine befasst, die es den an diesem Sportereignis interessierten EU-Bürgern sowie ukrainischen Bürgern, die Karten für die in Polen ausgetragenen Spiele erworben haben, ermöglichen würde, legal zu den Spielen zu reisen?
   Korpustyp: EU DCEP
Otros temas y eventualidades GNV se reserva el derecho a modificar, incluso parcialmente, en cualquier momento la modalidad de funcionamiento y participación a la iniciativa, publicando dichas modificaciones en el sitio www.gnv.it y en la sección web privada reservada a cada participante. IT
Sonstiges GNV behält sich vor, die Funktions- und Teilnahmebedingungen des Programms zu jedwedem Zeitpunkt komplett oder teilweise zu verändern. Entsprechende Änderungen werden auf der Website www.gnv.it und im privaten Online-Bereich jedes Teilnehmers bekannt gegeben. IT
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite