linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
eventualmente eventuell 201 eventuell 71 .
[Weiteres]
eventualmente gegebenenfalls 223

Verwendungsbeispiele

eventualmente gegebenenfalls
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Producimos piezas prensadas de plástico con un peso de hasta 800g en prensas Battenfeld y Arburg, eventualmente CS. ES
Die Kunststoffpressteile stellen wir bis zum Gewicht von 800g auf den Pressmaschinen Battenfeld, Arburg, gegebenenfalls CS her. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss auto foto    Korpustyp: Webseite
Debe incluir un diagrama despiezado del mismo que indique el nombre de los componentes principales y las sustancias peligrosas eventualmente presentes.
Der Bericht enthält eine Explosionszeichnung des Fernsehgeräts, die die wichtigsten Bauteile und die gegebenenfalls in ihnen enthaltenen gefährlichen Stoffe ausweist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En todo caso, tras la grabación, la música es editada y, eventualmente, optimizada en el ordenador.
Nach der Aufnahme wird die Musik jedoch in jedem Fall am Computer nachbearbeitet, ausgebessert und gegebenenfalls mit Effekten optimiert.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
el contenido de la decisión y las condiciones que eventualmente le acompañen;
den Inhalt der Entscheidung und die gegebenenfalls mit der Entscheidung verbundenen Bedingungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vávulas electromagnéticasLas válvulas electromagnéticas están destinadas para regular el paso de aire, de soluciones acuosas, eventualmente de aceites. ES
Elektromagnetische VentileElektromagnetische Ventile sind zur Durchflussregelung von Luft, Wasserlösungen, gegebenenfalls Ölen bestimmt. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
¿Puede la Comisión eventualmente hacer referencia a investigaciones nacionales?
Kann die Kommission gegebenenfalls auf nationale Untersuchungen verweisen?
   Korpustyp: EU DCEP
Las redondeadoras de chapas de hojalata están destinadas para redondear hojalatas de acero, eventualmente otras. ES
Blechrundmaschinen sind zum Rundbiegen von Stahlblechen, gegebenenfalls auch anderen Blechen bestimmt. ES
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite
¿Qué no podrá investigarse eventualmente?
Was darf gegebenenfalls nicht untersucht werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Solamente necesita añadir la localización en la biblioteca y eventualmente el número de catálogo.
Es müssen nur der Standort in der eigenen Bibliothek und gegebenenfalls eine Katalognummer eingetragen werden.
Sachgebiete: film universitaet typografie    Korpustyp: Webseite
Una obligación de declaración, eventualmente con carácter previo, podrá también imponerse a sus empleadores.
Die gegebenenfalls vorherige Meldepflicht kann auch ihren Arbeitgebern auferlegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit eventualmente

141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Eventualmente fui al Este.
Wahrscheinlich ging ich nach Osten.
   Korpustyp: Untertitel
Eventualmente atraparás al Destripador.
Letzen Endes werden Sie den Ripper schnappen.
   Korpustyp: Untertitel
Eventualmente, los extraterrestres nos encontrarán.
Schlussendlich werden uns die Aliens finden.
   Korpustyp: Untertitel
A sus colegas femeninos, eventualmente.
An Ihre weiblichen Kollegen.
   Korpustyp: Untertitel
Eventualmente encontraremos un nuevo planeta.
Eines tages werden wir eine neue Welt entdecken.
   Korpustyp: Untertitel
Eventualmente las cosas se calmaron.
Vielleicht wurden die Dinge ruhiger.
   Korpustyp: Untertitel
Eventualmente, habrías mostrado tus manchas.
Deine Flecken wären zum Vorschein gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Eventualmente alguno de ellos caería.
Es könnte ja einer von ihnen fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Y eventualmente juró servir a la luz.
Und schlussendlich hat er sich stattdessen entschieden, dem Licht zu dienen.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces discutieron y eventualmente él se fue.
Sie stritten sich, und Billy verließ das Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Sabe que tendremos que soltarlo eventualmente.
- Er weiß, dass wir ihn gehen lassen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Eventualmente tomé una medicación para bloquearlo.
Am Ende nahm ich Medikamente dagegen ein.
   Korpustyp: Untertitel
No voy a trabajar mas eventualmente.
Und ich mache keine Aushilfe mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Eventualmente, se programará a sí mismo.
Und schon programmiert sie sich von allein.
   Korpustyp: Untertitel
Eventualmente las bandas callejera…...desaparecieron del vecindario.
Endlich waren die Straßengang…aus der Nachbarschaft verschwunde…
   Korpustyp: Untertitel
Todos llegaremos al cielo eventualmente, ¿no es así?
Der Himmel wartet auf jeden von uns. Nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Soy profesor de Tabla de Multiplicación. y eventualmente de Matemáticas.
Ich bin Patrick und ich unterrichte den Gebrauch von Multiplikationstabellen und manchmal sogar Mathematik.
   Korpustyp: Untertitel
Se acumulan desechos, que eventualmente resulta fatal para funcionar.
Sich ansammelnder Abfall ist tödlich für die Funktionen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Eventualmente, se pondrá negro y después de seguro morirás!
Ist es erst schwarz, ist es dein sicherer Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Eventualmente yo desarrollé un sentido más profundo de confesión.
Ich entwickelte einen tieferen Begriff von Bekenntnis.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que la adhesión de dichos países se logrará eventualmente.
Ich glaube, dass die Mitgliedschaft dieser Staaten schlussendlich erreicht werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las medidas adoptadas, eventualmente, para la reconstitución de las reservas;
die etwa getroffenen Maßnahmen zur Auffüllung der Vorräte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entonces las mismas leyes podrían eventualmente terminar extintas.
Daher könnten vielleicht Gesetze selbst aussterben.
   Korpustyp: Untertitel
Tratamos de que Eric Raymond and Chris subieran eventualmente.
Eric Raymond und Chris versuchten sogar hochzufahren.
   Korpustyp: Untertitel
Si ellos quisieran, podrían eventualmente recrear a Sephiroth.
Falls sie wollten könnten sie sogar Sephiroth wiederauferstehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tendrás dificultad para hablar, y eventualmente hasta para respirar.
Reden und atmen wird Ihnen schwer fallen.
   Korpustyp: Untertitel
La esperanza es que eventualmente cedas a la opinión pública.
Die Hoffnung war, dass du dich der öffentlichen Meinung anpasst.
   Korpustyp: Untertitel
Eventualmente, se le debería extraer toda la energía.
Vielleicht kann man ihr diese Energie, die sie blockiert, ganz entziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Eventualmente,…e casó con una pariente de su familia materna.
Später heiratete er eine entfernte Verwandte seiner Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Un sentimiento que, eventualmente, comprendió estaba completamente equivocado.
Doch wie er später erkennen sollte, war dieses Gefühl töricht.
   Korpustyp: Untertitel
Aprende el negoci…y eventualmente llegarás a gerente.
Dann könntest du das Geschäft lernen, und dich zum Manager hocharbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ya sabes, deja al fanfarron que eventualmente se destruirá sólo.
Weißt du, lass den Angeber sich selber auslöschen.
   Korpustyp: Untertitel
Soy profesor de algoritmos. y eventualmente de Matemáticas.
Ich bin Patrick und ich unterrichte den Gebrauch von Multiplikationstabellen und manchmal sogar Mathematik.
   Korpustyp: Untertitel
Se acumulan desechos, que eventualmente resulta fatal para funcionar.
Sich ansammelnder Verfall, könnte sich als fatal zur Funktion erweisen.
   Korpustyp: Untertitel
eventualmente tendrá gran influencia sobre el Art Pop.
Er hat daraufhin einen enormen Einfluss auf die Pop Art;
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Eventualmente tu arma puede tener un buen uso para nosotros.
Vielleicht könnte uns diese Waffe von nutzen sein.
   Korpustyp: Untertitel
La otra persona eventualmente lo va a resentir.
Es gibt außer mir viele andere Menschen. Was mit ihnen?
Sachgebiete: psychologie astrologie schule    Korpustyp: Webseite
El fondo eventualmente tendría que venir de PayPal. ES
Kreditkartenzahlungen werden von PayPal bearbeitet. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Para obtenerlas, Su Señoría podría eventualmente dirigirse a las respectivas autoridades nacionales.
Der Herr Abgeordnete kann sich hierfür an die zuständigen nationalen Behörden wenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Incluso los Volturi parecían aceptar mi nuevo estado a pesar de que querían una prueba, eventualmente.
"Selbst die Volturi schienen mich als neues Mitglied zu akzeptieren."
   Korpustyp: Untertitel
Sí debe aplicarse, en cambio, en los Estados miembros eventualmente transitados.
Innerhalb der im Transit durchquerten Mitgliedstaaten sollte sie jedoch gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta enmienda hace hincapié en el interés de que se cree eventualmente un organismo regulador europeo.
Mit diesem Änderungsantrag wird darauf hingewiesen, dass es sinnvoll ist, mittelfristig eine europäische Regulierungsstelle einzurichten.
   Korpustyp: EU DCEP
Quizas hasta mas potencial que mi, eventualmente, pero primero tienes que aprender a pensar en grande.
Vielleicht sogar noch mehr Potenzial als ich, aber zuerst musst du lernen, größer zu denken.
   Korpustyp: Untertitel
eventualmente, desencadenar o permitir que se desencadenen determinados movimientos de protección.
erforderlichenfalls bestimmte Sicherungsbewegungen auslösen oder ihre Auslösung zulassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sí debe aplicarse, en cambio, en los Estados miembros eventualmente transitados.
Innerhalb der im Transit durchquerten Mitgliedstaaten sollte diese Verordnung jedoch gelten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Introduzca la superficie total más exacta que se conozca, en hectáreas, utilizando, eventualmente, decimales.
Geben Sie die präziseste verfügbare Gesamtfläche in Hektar an; dabei können Dezimalwerte verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe tenerse en cuenta cualquier descuento, rebaja, recarga, etc., eventualmente aplicados a los clientes.
Skonti, Rabatte, Aufschläge usw. für die Kunden sollten berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, si se vende dicha inversión, podrá eventualmente sustituirse en un plazo de tres meses.
Die genannten Investitionen können jedoch im Falle der Veräußerung innerhalb von drei Monaten ersetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Por qué provocaría mi país un ataque que eventualmente nos diezmaría?
Warum sollte mein Land einen Angriff provozieren, der uns Leben kostet?
   Korpustyp: Untertitel
Eventualmente, Phan Bing fue obligado a robar la ropa de los soldados muertos.
Vielleicht war Phan Bing gezwungen die Sachen eines ehemaligen Soldaten zu stehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi esposo sufre de una enfermedad incurable que eventualmente lo matará.
Mein Mann leidet an einer unheilbaren, tödlichen Krankheit.
   Korpustyp: Untertitel
Es probable que todos los wonderstones ir eventualmente en la oscuridad
Wahrscheinlich dorthin, wohin alle Wonderstones am Ende verschwinden:
   Korpustyp: Untertitel
Eventualmente, tal vez en breve pagaré un alquiler, gracias a ti.
Immerhin werde ich schon in Bälde die Miete allein zahlen, dank Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
No, la ultima vez que buscamos, eventualmente recorde que lo estacione en la cochera.
Nein, letztes Mal fuhren wir solange herum, bis mir einfiel, dass ich es in der Garage abgestellt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Como ya sabían todos los asesinos en seri…...eventualmente fantasear ya no satisface.
Wie alle Serienkiller wissen, sind Fantasien schon bald nicht mehr genug.
   Korpustyp: Untertitel
Los adultos perdieron confianza, y temiendo a la juventu…...eventualmente aprobaron el:
Die Erwachsenen verloren das Vertrauen und fürchteten die Jugendlichen.
   Korpustyp: Untertitel
Eventualmente, la sociedad tiene que decir, "Esto es importante." Debemos tener educación física y equiparlo apropiadamente.
Die Gesellschaft muss endlich erkennen, wie wichtig es ist, Sport zu treiben und Schulen richtig auszustatten.
   Korpustyp: Untertitel
Como ya sabían todos los asesinos en serie, eventualmente fantasear ya no satisface.
Wie alle Serienkiller wissen, sind Fantasien schon bald nicht mehr genug.
   Korpustyp: Untertitel
Un importe eventualmente cobrado será considerado en su próxima estancia como pago adelantado. EUR
Dieser Betrag kann nicht auf eine nächste Anwendung angerechnet werden. EUR
Sachgebiete: e-commerce musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Eventualmente debo reasumir el proceso de la transformación de este planet…
Ich muss die Transformation dieses Planeten fortsetzen…
   Korpustyp: Untertitel
Pronto los mejores bailarines llegaron para competir en algo que eventualmente lo llamaron "Las calles"
Bald kamen die besten Tänzer der Gegend, um sich einen Wettkampf zu bieten, den sie "The Streets" nannten.
   Korpustyp: Untertitel
Eventualmente, esto nos lleva hasta Revolutionary Road, que es mucho más agradable.
Nachher kommt die Revolutionary Road, die viel schöner ist.
   Korpustyp: Untertitel
Eventualmente resultamos con algo que reemplazó "Software Libre". ese fue el comienzo del Código Abierto.
Wir hatten etwas, dass "Freie Software" ersetzte. Das war der Anfang von „Open Source“.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien ha sugerido que vengas a homicidios eventualmente durante unos meses. - ¿Estás interesado?
Jemand schlug vor, dass Sie ins Mord-dezernat wechseln sollen, und ein paar Probemonate absolvieren. - Sind Sie interessiert?
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, imaginen una tecnología computacional que eventualmente se acerque a esos límites.
Nun stellen Sie sich bitte eine Computertechnologie vor, die sich diesen Grenzen nähert!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Realizamos monumentos así como lápidas en granito, eventualmente en mármol o en piedra como alternativa. ES
Wir fertigen Granit-Denkmäler und Grabsteine, alternativ aus dem Marmor oder Sandstein. ES
Sachgebiete: kunst gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Un importe eventualmente cobrado será considerado en su próxima estancia como pago adelantado. EUR
Sämtliche in Rechnung gestellte Beträge für eine Annullation werden jedoch bei einem nächsten Aufenthalt vollumfänglich angerechnet. EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Y si no es tratada, eventualmente conduce a la parálisis y la muerte.
Und kann unbehandelt zu Lähmungen und zum Tod führen.
   Korpustyp: Untertitel
indicar la extensión de las vacaciones, eventualmente el modo de determinar las vacaciones,
Angabe über die Urlaubslänge, bzw. Angabe über die Art des Festlegens des Urlaubs,
Sachgebiete: e-commerce universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Nos informan de las jornadas en sus páginas web, eventualmente en la prensa o en internet.
Sie informieren darüber auf ihren Webseiten, beziehungsweise in der Presse und im Internet.
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Sabes que eventualmente puedo regresar? yo supongo y espero que si
Hey, Sie wussten, dass ich mal zurückkomme. Na, irgendwie schon, ich hab's gehofft.
   Korpustyp: Untertitel
Especialmente si sé que su culpa eventualmente lo traerá a mí.
Vor allem, wo ich weiß, dass seine Schuld ihn zu mir führen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Eventualmente, fue de puta…en lugares como La Casa Amarilla de Incheon.
Wahrscheinlich ging er ins Bordell, wie z.B. ins gelbe Haus von lncheon.
   Korpustyp: Untertitel
Eventualmente, haz clic en el botón de actualización de la barra de herramientas.
Klicken Sie gelegentlich den Refresh-Button in der Toolbar.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Los rieles girarán y eventualmente se pararán en alguna posición al azar.
Die Rollen werden beginnen sich zu drehen und dann an beliebigen Stellen stoppen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Condimentar con pimienta, nuez moscada y, eventualmente, una pizca de sal. EUR
Mit Pfeffer, Muskat und falls nötig mit etwas Salz abschmecken. EUR
Sachgebiete: astrologie technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
No cobramos ningún tipo de comisión o tarifa sobre los premios que eventualmente ganen nuestros clientes.
Wir berechnen auf die Preise, die von unseren Kunden gewonnen werden, keinerlei Kommissionen oder Gebühren.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
El reto de COMMPANY es eventualmente encontrar acciones que armonicen con el desarrollo de la gala.
Die Herausforderung seitens COMMPANY liegt hierbei jeweils in der Findung passender Aktionen, die den Ablauf "rund" werden lassen.
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Las modificaciones mencionadas que eventualmente pudiera hacerse no darán derecho al visitante a indemnización alguna.
Die genannten Veränderungen, welche vielleicht ausgeführt werden könnten, geben dem Besucher kein Recht auf Entschädigung.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Presione "Jugar" para empezar el juego. Los rieles girarán y eventualmente se detendrán al azar.
Und, gegen einen Bot zu spielen ist ein großartiger Weg um Ihr Spiel zu verbessern.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Eventualmente, un país pobre puede graduarse y pasar de ser un mero proveedor de componentes a ser un innovador.
Eines Tages kann dann ein armes Land vom bloßen Zulieferer zum Innovationsträger avancieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· a otros interesados – para: informar y eventualmente aprovechar las buenas prácticas o tomarlas en consideración en el análisis de riesgo.
· an andere Interessierte zwecks Information und einer möglichen Anwendung bewährter Praktiken oder zur Risikoanalyse.
   Korpustyp: EU DCEP
El Premio también cubre una adaptación para sordomudos y eventualmente una versión para gente con problemas de visión.
Fabio hat eine Scheinehe zwischen ihr und Claudy arrangiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Debe ser, eventualmente, el último medio, pero me preocupa lo fácil que últimemente se piensa en la ella.
Das letzte Mittel muss es manchmal sein, aber ich mache mir schon Sorgen, wie leichtfertig man inzwischen mit dem Krieg gedanklich umgeht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de esta investigación, es preciso redactar directrices mediante las cuales se puedan corregir eventualmente las ayudas indebidas.
Neben dieser Analyse müssen Richtlinien erlassen werden, damit eventuellen unzulässigen Beihilfen nachgegangen werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ingresé en política con la esperanza de poder convencer a la gente con argumentos y eventualmente ganar votos.
Herr Präsident! Ich kam in der Hoffnung in die Politik, Menschen mit Argumenten überzeugen und gelegentlich Stimmen gewinnen zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, este estudio lo presentaremos al Parlamento y al Consejo y, eventualmente, formularemos en función de ello las propuestas pertinentes.
Wir werden diese Studie selbstverständlich dem Parlament und dem Rat vorlegen und erforderlichenfalls in Abhängigkeit davon die entsprechenden Vorschläge erarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eventualmente, una segunda etapa para los valores límite del ruido de puesta en marcha para locomotoras diésel y unidades acopladas;
eine mögliche zweite Stufe der Festlegung des Anfahrgeräuschgrenzwerts für Diesellokomotiven und Triebzüge;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En esta fase, Axens decide eventualmente proseguir el desarrollo mediante trabajos de desarrollo precompetitivo (TDP) para preparar la industrialización.
In diesem Stadium kann Axens beschließen, Anschlussarbeiten im Bereich der vorwettbewerblichen Entwicklung durchzuführen, um die Industrieanwendung vorzubereiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Son clasificados, calibrados y embalados en los contenedores sobre alvéolos y envolviéndolos eventualmente en papel, según su peso y color.
Danach werden die Erzeugnisse nach Größe, Gewicht und Farbe sortiert und in vorgeformten Paletten und/oder Papiertüchern verpackt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los adultos perdieron la confianza, y temiendo de la juventu…eventualmente ocurri…el Acto de la Reforma Educacional del Milenio:
Die Erwachsenen verloren das Vertrauen und fürchteten die Jugendlichen. Daraufhin erließen sie den Millennium Educational Reform Act.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que significa que sin el tratamiento adecuado seguirá empeorand…...eventualmente comenzará a sangrar internamente y morirá.
Ohne Therapie wird sie immer kränker, bekommt innere Blutungen und stirbt.
   Korpustyp: Untertitel
En su audiencia, argumenté clemencia, pero cuando eventualmente tuve que admitir que había estado mintiendo, me reserve mi recomendación.
Bei seiner Anhörung plädierte ich für Nachsicht, aber als ich ihn endlich dazu brachte, seine Lügen zuzugeben, habe ich meine Empfehlung zurückgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Eventualmente se aburren entre sí, se hace tóxico, alguien tiene que irse, por lo general es el bajista.
Eines Tages machen sie sich gegenseitig krank, dann giften sie sich nur noch a…und jemand muss die Gruppe verlassen, normalerweise ist das der Bassist.
   Korpustyp: Untertitel
Esos minerales se depositan a sí mismos en las células vegetales formando eventualmente un molde de piedra.
Diese Mineralien setzen sich in den Planzenzellen ab - und formen letzendlich einen versteinerten Abdruck - (GEMURMEL)
   Korpustyp: Untertitel
Tú los lastimaste primero así que no tienes que preocuparte por las formas en que eventualmente vas a decepcionarlos después.
Du verletzt sie als erstes, dann musst du dir keine Gedanken mehr machen, wie du sie am Ende im Stich lässt.
   Korpustyp: Untertitel
No es seguro que el software de código abierto eventualmente obtenga la autorización de implementar alguna de las ideas patentadas.
Es ist alles andere als sicher, dass Open-Source-Software jemals die Genehmigung erhält, irgendeine bestimmte patentierte Idee umzusetzen.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Con una inversión de 50 mil dólares, rápidamente empezaron la compañía que eventualmente se convertiría en el hogar para Fleshlight.
Mit einer Anfangsinvestition von 50.000 Dollar gründeten sie das Unternehmen, das später Fleshlight heißen sollte.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Suministramos fachadas de aluminio con encristalamiento de diversos vidrios, vidrios de doble hoja, eventualmente con paneles de policarbonato. ES
Wir liefern Aluminiumfassaden, mit der Verglasung von verschiedenen Glastypen, mit Doppelglas, beziehungsweise mit Polykarbonatplatten. ES
Sachgebiete: transport-verkehr architektur bau    Korpustyp: Webseite
Sistemas de identificación funcionan sobre la base de la identificación mediante chips sin contacto, eventualmente mediante datos biométricos. ES
Die Identifikationssysteme nützen die Technologie der kontaktlosen Chipidentifikation aus, bzw. Biometrie. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite