Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Rendimiento y efectividad no se logran aumentando ciegamente los créditos sino mediante una observación y control regular como base de unas correcciones eventualmente necesarias.
Leistungsfähigkeit und Effektivität erreicht man nicht durch blinde Mittelaufstockung, sondern durch regelmäßige Beobachtung und Kontrolle als Grundlage eventuell notwendiger Korrekturen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabes, eventualmente tendrás que hablar con ella.
Weißt du, eventuell solltest du mal mit ihr reden.
Korpustyp: Untertitel
Sólo así pueden evitarse incrustaciones de suciedad y daños al aparato por residuos químicos eventualmente adheridos.
DE
Rendimiento y efectividad no se logran aumentando ciegamente los créditos sino mediante una observación y control regular como base de unas correcciones eventualmente necesarias.
Leistungsfähigkeit und Effektivität erreicht man nicht durch blinde Mittelaufstockung, sondern durch regelmäßige Beobachtung und Kontrolle als Grundlage eventuell notwendiger Korrekturen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabes, eventualmente tendrás que hablar con ella.
Weißt du, eventuell solltest du mal mit ihr reden.
Korpustyp: Untertitel
Integración dinámica y publicación de los datos en un Intranet eventualmente existente
Estamos de acuerdo con el ponente en que este principio eventualmente se debe imponer.
Wir sind mit dem Berichterstatter einverstanden, daß dieses Prinzip eventuell erzwungen werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y yo vine a percibir que con madres solteras Principalmente con aquellas que fueron mal tratadas Y eventualmente abandonadas por los padres de sus hijos
Ich merkte, bei allein stehenden Müttern, besonders denen, die schlecht behandel…und eventuell vom Vater ihrer Kinder verlassen worden waren, wurde man im Vergleich z…
Korpustyp: Untertitel
Disposición de los espacios por dentro es posible arreglarla según sus exigencias, eventualmente asegurarel mecanismo de proyección.
Italia adoptará todas las medidas necesarias para recuperar entre los beneficiarios las ayudas ilegales e incompatibles a que se refiere el artículo 2, eventualmente puestas a su disposición.
Italien ergreift alle notwendigen Maßnahmen zur Rückforderung aller den Begünstigten eventuell zur Verfügung gestellten rechtswidrigen und unvereinbaren Beihilfen nach Artikel 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el primer caso se privilegian motorizaciones diesel, tracciones integrales y eventualmente eje oscilante;
IT
Sachgebiete: verkehrsfluss auto foto
Korpustyp: Webseite
Debe incluir un diagrama despiezado del mismo que indique el nombre de los componentes principales y las sustancias peligrosas eventualmente presentes.
Der Bericht enthält eine Explosionszeichnung des Fernsehgeräts, die die wichtigsten Bauteile und die gegebenenfalls in ihnen enthaltenen gefährlichen Stoffe ausweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En todo caso, tras la grabación, la música es editada y, eventualmente, optimizada en el ordenador.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
el contenido de la decisión y las condiciones que eventualmente le acompañen;
den Inhalt der Entscheidung und die gegebenenfalls mit der Entscheidung verbundenen Bedingungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vávulas electromagnéticasLas válvulas electromagnéticas están destinadas para regular el paso de aire, de soluciones acuosas, eventualmente de aceites.
ES
Sachgebiete: film universitaet typografie
Korpustyp: Webseite
Una obligación de declaración, eventualmente con carácter previo, podrá también imponerse a sus empleadores.
Die gegebenenfalls vorherige Meldepflicht kann auch ihren Arbeitgebern auferlegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
eventualmentemöglicherweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Saludamos, sin embargo, el enfoque que han seguido sus Señorías, esto es, que se subraye en las enmiendas 15 y 29 que eventualmente algunos intentarán interpretar la discriminación por razones de origen racial como un trato discriminatorio por razones de creencia religiosa.
Wir begrüßen jedoch Ihren Ansatz, wenn in den Änderungsanträgen 15 und 29 darauf hingewiesen wird, daß mancher möglicherweise versuchen wird, Diskriminierung auf Grund der ethnischen Herkunft als unterschiedliche Behandlung auf Grund der Religion hinzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, invito a la Comisión a que, eventualmente en el marco de los Fondos estructurales o de cualquier otro crédito, ayude a los Estados miembros a equipar los pequeños puertos, porque los pequeños puertos son también elementos importantes de la ordenación del territorio y de las economías regionales y locales.
Daher fordere ich die Kommission auf, die Mitgliedstaaten möglicherweise im Rahmen der Strukturfonds oder jeglicher anderer Mittel bei der Ausrüstung der kleinen Häfen zu unterstützen, denn letztere sind wichtige Faktoren der Raumordnung sowie der regionalen und lokalen Wirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En materia de política exterior y de seguridad, podría trabajarse eventualmente con menos.
Für die Außen- und Sicherheitspolitik könnten möglicherweise weniger ausreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los periodistas que eventualmente se deslizan con este tipo de noticias, no sólo son amonestados con una buena reprimenda, sino que son incluso enviados a la cárcel; a veces, son incluso asesinados.
Journalisten, die mit solchen Meldungen möglicherweise von der offiziellen Linie abweichen, werden nicht nur schlechthin abgemahnt, sondern ins Gefängnis geworfen und manchmal sogar umgebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos felicitarnos por ello e instar a los Gobiernos a que demuestren su adhesión real, y no sólo nominal, a esos valores cuando llegue el caso, cuando eventualmente y a petición de las instancias judiciales, haya que solicitar la extradición.
Wir müssen uns dazu beglückwünschen und die Regierungen drängen, ihre reale und nicht nur nominelle Treue zu diesen Wertvorstellungen zu demonstrieren, wenn der Fall eintritt, daß möglicherweise und auf Antrag der Gerichtsinstanzen um die Auslieferung ersucht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera llamar la atención, junto con otros oradores que me han precedido, sobre esta reforma que eventualmente se quiere hacer y sobre la que todos estamos de acuerdo.
Wie auch andere Vorredner möchte ich die Aufmerksamkeit auf diese Reform lenken, die möglicherweise durchgeführt werden soll und über die wir uns alle einig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si lo he entendido bien, estamos pasando de un proceso de seis más cinco a un proceso de seis más eventualmente tres, más dos y los dos que quedan excluidos son Bulgaria y Rumania.
Wenn ich das richtig verstanden habe, scheint man von einem Prozeß sechs plus fünf zu einem Prozeß sechs plus möglicherweise drei, plus zwei überzugehen und ausgeschlossen bleiben die beiden Länder Bulgarien und Rumänien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia portuguesa del Consejo ha dicho sí, que va a recapacitar al respecto para lograr eventualmente una ampliación del mandato.
Die portugiesische Ratspräsidentschaft hat ja gesagt, daß sie dazu Überlegungen anstellen wird, um möglicherweise eine Ausdehnung des Mandats zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese sentido, como sabrá, el Parlamento Europeo viene trabajando en la iniciativa de conformar un cuerpo diplomático común de la Comunidad, evidentemente sin el ánimo de sustituir a los servicios diplomáticos de los Estados miembros, sino de complementarlos y eventualmente contribuir a su mejor coordinación.
Wie Sie wissen werden, arbeitet das Europäische Parlament an der Initiative zur Bildung eines gemeinsamen diplomatischen Korps der Gemeinschaft, natürlich ohne die Absicht, die diplomatischen Dienste der Mitgliedstaaten zu ersetzen, sondern um sie zu ergänzen und möglicherweise zu ihrer besseren Koordinierung beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta forma, las empresas, eventualmente, no podrán tomar decisiones durante grandes intervalos de tiempo y así se pone en peligro su subsistencia.
So aber können die Unternehmen möglicherweise für lange Zeit keine Entscheidungen treffen, was ihren Weiterbestand gefährdet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eventualmenteschließlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tercer lugar, podrían facilitar eventualmente el regreso de los refugiados sudaneses.
Drittens würden sie schließlich die Rückkehr sudanesischer Flüchtlinge ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero las normas que no son aplicadas de igual forma por los 15 Estados miembros serán cínicamente ignoradas por aquellos que buscan el beneficio financiero a toda costa y generarán un sentimiento de injusticia y eventualmente de hostilidad en todos aquellos que juegan ateniéndose a las reglas.
Jedoch werden Rechtsakte, die nicht gleichermaßen von allen 15 Mitgliedstaaten umgesetzt werden, von jenen zynisch ignoriert, die um jeden Preis auf Profite aus sind, und ein Gefühl der Ungerechtigkeit und schließlich Feindschaft bei all jenen hervorrufen, die die Spielregeln einhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta deuda de años anteriores se incluyó eventualmente en el procedimiento de concurso en 2003.
Diese Schulden aus den vergangenen Jahren wurden schließlich im Jahr 2003 in das Vergleichsverfahren einbezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su razonamiento las autoridades griegas han tenido en cuenta el fenómeno dinámico de una reducción en el precio, lo que puede incrementar la demanda y eventualmente las tasas recaudadas, ya que las tasas recaudadas son proporcionales al número de entradas.
In ihrer Argumentation berücksichtigen die griechischen Behörden den dynamischen Effekt einer Preisminderung, durch die die Nachfrage und damit schließlich das Steueraufkommen steigen kann, da sich das Steueraufkommen proportional zur Zahl der Besucher verhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Del mismo modo, cuando en 2006 ÅI volvió eventualmente a dar beneficios, estos fueron únicamente de 557,43 EUR. Los beneficios previstos en 2006 para el año siguiente (es decir, los previstos cuando se tomó la decisión de conceder las últimas medidas) solo eran de 5868,46 EUR [15].
Nachdem die ÅI im Jahr 2006 schließlich wieder einen Gewinn erwirtschaften konnte, betrug dieser lediglich 557,43 EUR. Nach einer Schätzung von 2006 wurde für das Jahr 2007 ein Gewinn von nur 5868,46 EUR erwartet (d. h. ein Gewinn, der nach Entscheidung über die letzten Maßnahmen zu erwarten war) [15].
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con la recomendación de la OSSI, la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra está revisando actualmente los acuerdos y proyecta, entre otras cosas, cobrar por el uso de los locales de las Naciones Unidas y eventualmente reubicar el servicio para aumentar la seguridad.
Auf Empfehlung des AIAD überprüft das Genfer Büro derzeit unter anderem die Regelungen und Pläne, mit dem Ziel, Gebühren für die Benutzung der Räumlichkeiten der Vereinten Nationen einzuführen und den Laden schließlich zwecks Erhöhung der Sicherheit an einem anderen Standort unterzubringen.
Korpustyp: UN
Pero mi préstamo sí ayudó, el negocio de Hal se recuperó eventualmente, nació mi sobrino y -mucho tiempo después- el proyecto de remodelación del apartamento fue concluído con éxito.
Aber mein Darlehen half, schließlich erholte sich Hals Geschäft, wurde mein Neffe geboren and-much-later-the-Wohnung Umbauprojekt kam zu einem erfolgreichen Abschluß.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al no tener una tecnología comparable, perdieron decenas de miles de hombres y fueron eventualmente derrotados.
Sie verfügten über keine vergleichbare Technologie, verloren Zehntausende von Männern und wurden schließlich besiegt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto permitió cosechar la siembra de la última transmisión del poder, cuando grupos de estudiantes revoltosos tomaron las calles y eventualmente mandaron a la milicia de vuelta a las barracas.
So wurde letztendlich der Keim der Beendigung der Militärdiktatur gelegt, da revoltierende Studenten auf die Straßen gingen und das Militär schließlich zurück in die Kasernen schickten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Podría ocurrir que el virus VIH de la sangre se hiciera eventualmente resistente a Fuzeon, y los niveles del virus en sangre aumentarían.
Das HI-Virus in Ihrem Blut könnte schließlich gegen Fuzeon resistent werden, sodass Ihr Virus-Spiegel im Blut zu steigen beginnt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
eventualmenteletztendlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos requisitos deberán aplicarse eventualmente a todos los datos aeronáuticos e información aeronáutica cubiertos por el presente Reglamento.
Diese Anforderungen sollten letztendlich für alle Luftfahrtdaten und Luftfahrtinformationen im Anwendungsbereich dieser Verordnung gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
quién pagará la cuenta eventualmente?
Wer bezahlt also letztendlich die Rechnung?
Korpustyp: Zeitungskommentar
En otras palabras, incluso si uno sabe que el dólar caerá eventualmente, uno puede quebrar antes de probar su caso si todas las demás personas le siguen apostando a un dólar al alza.
Sogar wenn man weiß, dass der Dollar letztendlich fallen wird, kann man bankrott gehen bevor man beweisen kann, dass man Recht hatte, wenn alle anderen weiter darauf wetten, dass er steigen wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, existe preocupación en lo que respecta al hecho de que la legislación nacional de algunos Estados miembros pueda eventualmente restringir estos controles al ámbito de los impuestos sobre consumos específicos.
Trotzdem besteht eine gewisse Besorgnis im Hinblick darauf, dass die nationale Gesetzgebung in einigen Mitgliedstaaten solche Prüfungen im Bereich Verbrauchsteuern letztendlich beschränken könnte.
Korpustyp: EU DCEP
La clave para reducir y eventualmente eliminar los experimentos con animales es asegurar que se fomenten y apoyen los métodos alternativos a escala de la UE.
Der Schlüssel zur Verringerung und letztendlich zur Abschaffung von Tierversuchen liegt darin, dass alternative Methoden auf der Ebene der EU gefördert und unterstützt werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede confirmar la Comisión su posición final sobre si las prohibiciones propuestas por los Estados miembros en el caso de las bombillas incandescentes, como ha anunciado en este sentido el Reino Unido, darán lugar eventualmente a una prohibición de ámbito europeo mediante nueva legislación en la materia?
Kann die Kommission ihre endgültige Haltung zu der Frage darlegen, ob das vorgeschlagene Verbot von Glühlampen durch einzelne Mitgliedstaaten, wie beispielsweise vom Vereinigten Königreich angekündigt, letztendlich zu einem EU-weiten Verbot durch spezifische neue Rechtsvorschriften führen wird oder nicht?
Korpustyp: EU DCEP
Los forenses lo encontraron eventualmente, probablemente transferida del objeto usado para sofocar las víctimas.
Die Spurensicherung hat es letztendlich gefunden. Es wurde wohl von einem Objekt, mit dem die Opfer erstickt wurden, übertragen.
Korpustyp: Untertitel
Tendrá que confiar de nuevo en alguien eventualmente.
Sie müssen letztendlich wieder jemandem vertrauen.
Korpustyp: Untertitel
Mantenerse inmortal y pudrirse o tomar la cura y eventualmente morir de viejo ahí.
Unsterblich bleiben und verrotten oder das Heilmittel nehmen und da drin letztendlich an Altersschwäche sterben.
Korpustyp: Untertitel
Todos los problemas del mund…eventualmente se enfrentan cara a cara con amor.
Alle Probleme der Welt werden letztendlich mit der Liebe konfrontiert.
Korpustyp: Untertitel
eventualmenteggf.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría recordar que tenemos normas en vigor que se ocupan de los casos en los que varias empresas explotan una posición en el mercado grande y eventualmente dominante.
Ich möchte darauf verweisen, dass bereits Regelungen für die Fälle existieren, in denen Unternehmen ihre mächtige und ggf. dominierende Marktposition ausnutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1) Preguntas libres: 30 minutos (1' por pregunta para cada presidente de grupo político + 1' por respuesta del Sr. Barroso; eventualmente 30'' para una pregunta adicional + 30'' por respuesta del Sr. Barroso)
1) Beliebige Themen: 30 Minuten (1' je Frage für jeden Fraktionsvorsitzenden + 1' je Antwort von Kommissionspräsident Barroso; ggf. 30" für eine Zusatzfrage + 30" je Antwort von Kommissionspräsident Barroso)
Korpustyp: EU DCEP
las acciones de asistencia en la retirada de minas a la policía y , la vigilancia de las zonas conflictivas como la que ejerce la Misión de Control de la Comunidad Europea, y el control de los embargos, eventualmente llevadas a cabo con la ayuda de la UEO,
die Maßnahmen zur Unterstützung der Minenräumung, der Polizei, der Überwachung der Konfliktzonen, wie beispielsweise die Überwachung durch die ECMM (EG-Beobachtermission), zur Embargoüberwachung, die ggf. mit Hilfe der WEU durchgeführt werden,
Korpustyp: EU DCEP
3 ¿Qué medidas adoptará eventualmente la Comisión Europea para asegurar la protección de las marcas e impedir el falseamiento de la competencia?
3 Welche Maßnahmen wird die Europäische Kommission ggf. ergreifen, um den Markenschutz zu gewährleisten und Wettbewerbsverzerrungen zu verhindern?
Korpustyp: EU DCEP
el plazo de validez de la oferta, del precio y, eventualmente, la duración mínima del contrato;
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Durante el procedimiento, tendrá derecho a disponer de un intérprete y, eventualmente, de un abogado o consejero, y podrá comunicarse con el ACNUR u otras organizaciones de ayuda a los refugiados.
ES
Während des Asylverfahrens hat der Asylbewerber Anspruch auf einen Dolmetscher, ggf. einen Anwalt oder einen Berater sowie die Möglichkeit, mit den Dienststellen des Hohen Kommissars der Vereinten Nationen für Flüchtlinge (UNHCR) oder mit anderen Hilfsorganisationen für Flüchtlinge in Verbindung zu treten.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Producimos tubos de silicona con refuerzo textil de caucho de silicona y tejido de poliéster y poliamidas aromáticas, eventualmente de tejido con fibra de vidrio.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau auto
Korpustyp: Webseite
Nuestra compañía se orienta sobre todo a la producción de juntas autoadhesivas de PE, PU, EPDM y de materiales esponjosos CR, eventualmente de textil.
ES
Recién en el marco de un trámite de visa eventualmente también les serán comunicados los motivos por los cuales fue rechazada la autorización de ingreso electrónica.
DE
Si todas estas consideraciones constituyen opciones políticas, y no declaraciones de carácter académico, deberemos aceptar que no será fácil en el futuro adoptar propuestas que, eventualmente, aumenten la desigualdad, reduzcan los ingresos de la tercera edad, afecten negativamente a la calidad de los servicios prestados por el sistema central de pensiones.
Wenn dies grundlegende politische Optionen und keine akademischen Erklärungen sein sollen, dann ist davon auszugehen, dass es künftig nicht leicht sein wird, Vorschläge durchzusetzen, die unterUmständen die Ungleichheit vergrößern, die Einkünfte der Rentner schmälern und die Qualität der vom zentralen Versicherungssystem gewährten Leistungen belasten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se aceptara la recomendación aquí realizada sin enmiendas solicito que la Comisión y el Consejo hagan uso de lo que contiene la directiva y entregue en breve un informe al Parlamento sobre las consecuencias de las directivas con las eventualmente necesarias propuestas de enmienda.
Sollte die Empfehlung hier ohne Abänderungsanträge angenommen werden, bitte ich, daß die Kommission und der Rat von dem, was in der Richtlinie steht, Gebrauch machen und dem Parlament in Kürze einen Bericht über die Konsequenzen der Richtlinien mit den unterUmständen notwendigen Änderungsvorschlägen unterbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso imaginar qué derrotero tenemos eventualmente ante nosotros.
Man muß sich einmal vorstellen, welche Entwicklung wir unterUmständen vor uns haben!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo existía una solución muy posible por consenso, sin votación: de no haber oposición, se podía eventualmente incluir ese punto en el orden del día.
Es hätte durchaus eine Lösungsmöglichkeit gegeben, einen Konsens, ohne Abstimmung: Wenn keine Einwände bestanden hätten, wäre es möglich gewesen, diesen Punkt unterUmständen auf die Tagesordnung zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría saber si esta soja genéticamente modificada de la empresa Monsanto corresponde eventualmente a este período y si las pruebas corresponden realmente a las que deben efectuarse con arreglo a nuestra directiva 90/220.
Ich hätte gerne gewußt, ob dieses Gensoja der Firma Monsanto unterUmständen in genau diese Zeit fällt und ob die Prüfungen wirklich denen entsprechen, die nach unserer Richtlinie 90/220 vorgenommen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la reserva de formular enmiendas de la mayor importancia, el Grupo de Coalición Radical Europea podrá votar eventualmente a favor, pues este texto habla del reagrupamiento familiar y en particular de los ascendientes a cargo, lo que favorece comportamientos recomendables por entero.
Unter dem Vorbehalt wichtiger Änderungsanträge könnte die Fraktion der Radikalen Europäischen Allianz unterUmständen für den Entwurf stimmen, da er die Familienzusammenführung, insbesondere bei unterhaltsberechtigten Verwandten, beinhaltet, was absolut empfehlenswert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
si se mencionan en el presupuesto provisional, eventualmente revisado por las cláusulas adicionales del contrato inicial;
im Voranschlag aufgeführt sind, der unterUmständen durch Zusätze zum ursprünglichen Vertrag geändert wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
indicación de la parte del contrato que el operador económico tiene eventualmente el propósito de subcontratar;
durch Angabe, welche Teile des Auftrags der Wirtschaftsteilnehmer unterUmständen als Unteraufträge zu vergeben beabsichtigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para permitir la información y consulta a los trabajadores durante el período a menudo decisivo del cambio de estructura, el comité o los comités europeos existentes deben poder seguir funcionando, eventualmente con adaptaciones, mientras no se celebre un nuevo acuerdo.
Um die Unterrichtung und Anhörung der Arbeitnehmer in der häufig entscheidenden Phase der Strukturänderung zu ermöglichen, müssen der bestehende Europäische Betriebsrat bzw. die bestehenden Europäischen Betriebsräte in die Lage versetzt werden, ihre Tätigkeit, unterUmständen in entsprechend angepasster Art und Weise, bis zum Abschluss einer neuen Vereinbarung fortzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Estará eventualmente dispuesta la Comisión a incluir a los grupos de personas citados entre los destinatarios en futuras licitaciones?
ob sie unterUmständen bereit ist, darüber nachzudenken, oben genannte Personengruppen als Zielgruppen bei künftigen Ausschreibungen zu berücksichtigen?
Korpustyp: EU DCEP
eventualmenteirgendwann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, pienso que hay que encontrar reglas del juego comunes para el sector, con el fin de evitar que nos encontremos eventualmente en pleno salvaje oeste o salvaje este, unas normas comunes que se basen en los principios de los servicios públicos y en la igualdad.
Ich meine dennoch, daß für diesen Bereich gemeinsame Spielregeln aufgestellt werden müssen, damit wir uns nicht irgendwann im wilden Osten oder im wilden Westen wiederfinden - gemeinsame Regeln, die auf den Grundsätzen und der Gleichberechtigung der Dienste für die Allgemeinheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendrás que decirle eventualmente.
Irgendwann musst du es ihm sagen.
Korpustyp: Untertitel
Pero inclusive si te quedas aquí, eventualmente morirás.
Aber selbst wenn du hier bleibst, wirst du irgendwann sterben.
Korpustyp: Untertitel
¿Crees que si Leonard y yo seguimos saliend…...eventualmente se aburrirá de mí?
Glaubst du, dass, wenn Leonard und ich weiterhin ausgehen, er sich irgendwann langweilt?
Korpustyp: Untertitel
Por supuesto que sabía que te ibas a enterar eventualmente, ¿de acuerdo?
Klar wusste ich, dass du es irgendwann rausfindest.
Korpustyp: Untertitel
Y sabía que eventualmente me pondrían en un hogar adoptiv…y era todo lo que quería.
Und ich wusste, sie würden mich irgendwann in ein Kinderheim bringen müssen. Und das ist alles, was ich wollte.
Korpustyp: Untertitel
Pero cada civilización alcanza eventualmente un punto de crisis.
Aber jede Zivilisation erreicht irgendwann einen kritischen Punkt.
Korpustyp: Untertitel
Sabes, Jake puede no ser el mono más brillante del prado, pero incluso el eventualmente se dará cuenta que te estás tirando a la mama de su amigo.
Weißt du, Jake ist vielleicht nicht der hellste Affe auf der Wiese, aber sogar er wird irgendwann herausfinden, dass du die Mutter seines besten Freunden bumst.
Korpustyp: Untertitel
Porque sabes, que eventualmente, se van a ir.
Weil du weißt, irgendwann werden sie gehen.
Korpustyp: Untertitel
Y luego, tú sabes, eventualmente consumar la relación con respeto y cariño mutuo.
Und dann, weißt du, irgendwann wird vielleicht eine Beziehung draus mit gegenseitigem Respekt und Fürsorge.
Korpustyp: Untertitel
eventualmenteeventuell auch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamento sin embargo que la propuesta de la Comisión no sea más ambiciosa: espero compromisos a favor de un impuesto reducido de IVA para los servicios de restauración y eventualmente otros servicios turístico…
Ich bedauere jedoch, dass der Vorschlag der Kommission nicht ehrgeiziger ist. So habe ich ein Eintreten für einen verringerten MwSt.-Satz für gastronomische Leistungen und eventuellauch andere touristische Leistungen erwartet?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son necesarios impuestos mínimos, eventualmente un impuesto máximo, pero es necesario dejar a los Estados un margen que les permita políticas macroeconómicas propias.
Wir brauchen Mindestsätze, eventuellauch einen Höchstsatz, aber man muss den Staaten einen Spielraum für ihre eigenen mikroökonomischen Politiken einräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con la Comisión, con el Profesor Monti, convenimos entonces dar un mayor espacio de negociación para encontrar una mayoría - eventualmente una nueva, es decir, en la actual Presidencia austriaca del Consejo - para una propuesta modificada.
Einvernehmlich mit der Kommission, mit Professor Monti, haben wir damals beschlossen, weiteren Verhandlungsspielraum zu geben, um eine Mehrheit - eventuellauch mit einer neuen, - d. h. der jetzt amtierenden österreichischen Ratspräsidentschaft - für einen modifizierten Vorschlag zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que en este momento no tengamos ningún juicio sobre el fraude de la mantequilla, un asunto que, en efecto, previsiblemente es muy amplio, al igual que el fraude del lino en España y eventualmente en otros países, sobre la mantequilla neozelandesa y sobre Estocolmo.
Deshalb haben wir im Augenblick noch keine Meinung zu der Butter-Affäre, einem in der Tat wohl in großem Stil betriebenen Betrug, ebenso wenig wie zu der Flachs-Affäre in Spanien und eventuellauch in anderen Ländern, zu dem Betrugsfall der neuseeländischen Butter sowie schließlich zu dem Stockholm-Fall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No estima la Comisión que la empresa Delphi Automotive España SL debería restituir las ayudas concedidas por parte de las autoridades españolas y eventualmente provenientes de fondos europeos a causa del incumplimiento de los compromisos adquiridos por la empresa? —
Ist die Kommission nicht der Ansicht, dass das Unternehmen Delphi Automotive España SL wegen Nichteinhaltung der von ihm eingegangenen Verpflichtungen die Mittel zurückerstatten müsste, die es von den spanischen Behörden und eventuellauch aus europäischen Mitteln erhalten hat? —
Korpustyp: EU DCEP
Por regla general, estos acuerdos virtual print free prevén la participación de un intermediario («integrador») que cobra a los distribuidores las tasas por las copias virtuales, e instala y eventualmente financia los equipos en las salas de cine.
Üblicherweise ist bei solchen VPF-Vereinbarungen eine dritte Partei als sogenannter Integrator eingeschaltet, der die VPF bei den Filmverleihern erhebt und die Ausrüstung in den Kinos installiert und eventuellauch finanziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata de cilindros hidráulicos – motores hidráulicos lineales con el diámetro del pistón de 25mm hasta 250mm, eventualmente de un diámetro mayor.
ES
El Pinot Noir tinto, de fermentación más larga, eventualmente envejecido en barricas de roble, es un vino vigoroso y equilibrado que tiene un éxito creciente.
Der rote Pinot Noir erfährt eine längere Bereitung im Tank, eventuellauch in Eichenfässern, und ist ein kräftiger, ausgewogener Wein, der zunehmenden Erfolg verzeichnet.
Una gestión racionalizada, así como una mejora de los resultados -en mi opinión, y por orden de prioridad, deben estar al servicio de la empresa y, por tanto, de los trabajadores, y luego, eventualmente, las consecuencias financieras que de ello se desprenden.
Rationalisierung des Managements und bessere Ergebnisse müssen meines Erachtens vorrangig dem Unternehmen und mithin seinen Beschäftigten dienen, wobei sich dann auch finanzielle Auswirkungen ergeben mögen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una sola prenda de tipo anorak, cazadora o artículo similar, con cierre de cremallera (cierre relámpago), eventualmente acompañada de un chaleco, y
ein einziges Kleidungsstück in der Art eines Anoraks, einer Windjacke, eines Blousons oder einer ähnlichen Ware, mit einem Reißverschluss versehen, auch um eine Weste ergänzt, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Barras, 0,9 % ≤ C ≤ 1,15 %, 0,5 % ≤ Cr ≤ 2 % y, eventualmente, Mo ≤ 0,5 %, simplemente obtenidas o acabadas en frío (por ejemplo, por estirado en frío), excluidos los productos intermedios o laminados planos, y el alambrón
Stabstahl mit einem Gehalt an Kohlenstoff von 0,9 bis 1,15 GHT und an Chrom von 0,5 bis 2 GHT, auch mit einem Gehalt an Molybdän von ≤ 0,5 GHT, nur kalthergestellt oder kaltfertiggestellt
Korpustyp: EU DGT-TM
Barras, 0,9 % ≤ C ≤ 1,15 %, 0,5 % ≤ Cr ≤ 2 % y, eventualmente, Mo ≤ 0,5 %, simplemente obtenidas o acabadas en frío (por ejemplo, por estirado en frío), excluidos los productos intermedios o laminados planos, y el
Stabstahl mit einem Gehalt an Kohlenstoff von 0,9 bis 1,15 GHT und an Chrom von 0,5 bis 2 GHT, auch mit einem Gehalt an Molybdän von ≤ 0,5 GHT, nur kalthergestellt oder kaltfertiggestellt
Korpustyp: EU DGT-TM
Incrementará la clonación con fines terapéuticos la posibilidad de que la gente acepte eventualmente la clonación reproductiva?
Wird therapeutisches Klonen die Menschen dazu bringen auch reproduktives Klonen zu akzeptieren?
Korpustyp: Zeitungskommentar
La creciente apertura de China a la competencia global eventualmente pondrá en peligro la constante sobrevivencia de las SOE y minará la sustentabilidad de los esquemas de desarrollo políticamente predispuestos.
Die weitere Öffnung Chinas in Richtung des internationalen Wettbewerbs stellt somit auch ein Risiko für den Fortbestand der staatseigenen Betriebe dar und gefährdet die bisherigen, auf rein politischen Motiven beruhenden Entwicklungsstrategien.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Han verificado los servicios de la Comisión Europea si los talleres de ensamblaje de bicicletas cumplen las disposiciones relativas a la utilización obligatoria de un 40 % de piezas no chinas, o si las eluden eventualmente empleando piezas chinas importadas a través de países no sujetos a los aranceles antidumping?
Haben die Dienststellen der Kommission überprüft, ob die Vorschriften, die sich auf einen Anteil von höchstens 40 % chinesischer Teile beziehen, von den Montagebetrieben eingehalten werden, und zwar auch dann, wenn es sich um chinesische Teile handelt, die über nicht von diesen Zöllen betroffene Länder eingeführt werden?
Korpustyp: EU DCEP
Dado que una solicitud de registro puede ser presentada por una persona física o jurídica o una asociación interesada, dichos sujetos deben tener derecho a presentar eventualmente una solicitud de anulación.
Da sowohl natürliche oder juristische Personen als auch Vereinigungen eine Eintragung beantragen können, müssen sie auch das Recht haben, die Löschung des Eintragungsantrags zu beantragen.
Korpustyp: EU DCEP
Gin es una bebida alcohólica qu…...si los genes de tu madre se manifiesta…...eventualmente aprenderás a ama…...a medida que destruye una gran porción de tu vida adulta.
Gin ist ein alkoholisches Getränk, welches du wenn die Gene deiner Mutter auch nur irgendwelche Auswirkungen habe, wahrscheinlich lieben wirst, während es langsam ein Grossteil deines späteren Lebens zerstören wird.
Korpustyp: Untertitel
eventualmenteevtl.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ropa abrigado, buenos zapatos, eventualmente ropa para cambiar, 2 pares de calcetines, gafas del sol, gorro para el sol, bloqueador de sol, agua, carné de identidad, buen ánimo y si es posible una cámara fotográfica.
Warme Kleidung, feste Schuhe, evtl. Kleidung zum wechslen, 2 paar Socken, Sonnenbrille, Kopfbedeckung, Sonnencreme, Wasser, Ausweis, gute Laune und wie immer den Foto.
Esta afirmación es válida para todos los vínculos y enlaces de las ofertas que se encuentren en Internet, así como en entradas ajenas en libros de visitas establecidos eventualmente por elero, foros de discusión y listas de mailing.
DE
Diese Feststellung gilt für alle innerhalb des eigenen Internetangebotes gesetzten Links und Verweise sowie für Fremdeinträge in evtl. von elero eingerichteten Gästebüchern, Diskussionsforen und Mailinglisten.
DE
Sachgebiete: oekologie auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Los costos regionales incluyen la cultivación y / o la adquisición de plantas medicinales con costos de almacén y preparación, la adquisición de modelos básicos de medición EAV y eventualmente los costos de formación profesional (el material didáctico está disponible).
EUR
Die jeweiligen regionalen Kosten beinhalten den Heilpflanzenanbau und / oder -einkauf mit Lager- und Verabeitungskosten, Erwerb von Basismodellen von EAV-Messapparaten, und evtl. Aus- und Weiterbildungskosten (das Lehrmaterial ist vorhanden).
EUR
HOTEL PRINCESA YAIZA y el usuario, se someten a la jurisdicción de los juzgados y tribunales del domicilio de HOTEL PRINCESA YAIZA para cualquier controversia o conflicto que eventualmente pueda derivarse de la interpretación de las presentes Condiciones Generales, así como del acceso o uso del presente sitio web.
Das PRINCESA YAIZA HOTEL und der Anwender unterstellen sich bei allen Streitigkeiten und Konflikten, die sich evtl. aus der Auslegung dieser allgemeinen Bedingungen, wie auch aus dem Zugriff oder der Nutzung dieser Homepage ableiten könnten, der Rechtsprechung der Gerichte am Sitz des PRINCESA YAIZA HOTELS.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
La reclamación de responsabilidad, que se centran en daños de tipo ideal o material que se crean a partir de la utilización de la información ofrecida, eventualmente con fallos y/o incompleta, queda excluida.
Haftungsansprüche, die sich auf Schäden ideeller oder materieller Art beziehen, die durch die Nutzung der dargebotenen, evtl. fehlerhaften und/oder unvollständigen Informationen verursacht werden, sind grundsätzlich ausgeschlossen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
eventualmentewenn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo único que interesa es la subvención de los patronos que eventualmente empleen a personas con discapacidad.
Interesse weckt lediglich die finanzielle Unterstützung der Arbeitgeber, wenn es darum geht, ein paar Menschen mit Behinderungen den Zugang zur Beschäftigung zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Barras, con 0,9 % a 1,15 % de carbono, 0,5 % a 2 % de cromo y, eventualmente, ≤ 0,5 % de molibdeno, simplemente obtenidas o acabadas en frío (por ejemplo, por estirado en frío) (excluidos los productos semielaborados o laminados planos y el alambrón)
Stabstahl mit einem Gehalt an Kohlenstoff von 0,9 bis 1,15 % und an Chrom von 0,5 bis 2 %, mit einem Gehalt an Molybdän (wenn vorhanden) von ≤ 0,5 %, nur kaltgeformt oder kaltfertiggestellt (z. B. durch Kaltziehen) (ohne halbfertige oder flachgewalzte Erzeugnisse sowie warmgewalzten, in Ringen regellos aufgehaspelten Walzdraht)
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Ha recibido la Comisión alguna propuesta concreta de las autoridades griegas para la remodelación de Elliniko y qué prevé eventualmente dicha propuesta?
Hat die Kommission von den griechischen Behörden einen konkreten Vorschlag zur Kofinanzierung der Neugestaltung von Elleniko erhalten und wenn ja, was sieht dieser vor?
Korpustyp: EU DCEP
Y eventualmente cuanto esto estalle, puedes tenerme de regreso a Alemania.
Und wenn der ganze Spuk vorbei ist, kannst du mich nach Deutschland zurückbringen.
Korpustyp: Untertitel
Puede cambiar de nombres, de rutas, de auto…pero eventualmente lo pillaremos.
Auch wenn Sie Ihren Namen, Routen oder Wagen wechseln - wir kriegen Sie.
Korpustyp: Untertitel
eventualmenteeventuelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El que plantea el Sr. Samland no es un problema real, porque en efecto ambos informes, el mío y el del Sr. Wemheuer, piden que se cree eventualmente una comisión investigadora.
Das von Herrn Samland aufgeworfene Problem besteht in Wirklichkeit nicht, da nämlich in beiden Berichten - in meinem Bericht und dem von Herrn Wemheuer - die eventuelle Einsetzung eines Untersuchungsausschusses gefordert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión considera que este argumento se basa en una premisa errónea, a saber, que es preciso compensar las pérdidas eventualmente sufridas, a causa del aumento de la competencia en el mercado, por los operadores existentes que dominan ese mercado.
Die Kommission ist der Ansicht, dass das vorstehend vorgebrachte Argument auf falschen Voraussetzungen beruht, dass also eventuelle Verluste ausgeglichen werden müssten, die den auf dem Markt bereits etablierten Anbietern, die ja damit auch über eine gewisse Marktmacht verfügen, wegen des verstärkten Wettbewerbs auf dem Markt entstanden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se espera que este procedimiento facilite la transferencia de buques entre los registros nacionales y contribuya a que la autoridad marítima que gestiona el registro de inscripción pueda eventualmente realizar una inspección con mayor rapidez.
Es wird erwartet, dass dadurch die Umregistrierung weiter vereinfacht wird, und eine eventuelle Überprüfung durch die Seebehörden innerhalb kürzerer Zeit durchgeführt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Una vez que hayamos escogido nuestro agroturismo en Toscana, revisemos si eventualmente hay ofertas especiales, la disponibilidad de la estructura en el periodo deseado y efectuemos la reservación.
Sobald wir unseren Agriturismo in der Toskana gefunden haben, sollten wir eventuelle Sonderangebote prüfen sowie die Verfügbarkeit der Struktur im gewählten Zeitraum und dann die Reservierung durchführen.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
eventualmenteetwaige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La fase oral, que viene a continuación, pretende por su parte permitir que el Tribunal de Justicia perfeccione su conocimiento del asunto oyendo, eventualmente, a las partes o a los interesados en una vista oral y oyendo posteriormente, en su caso, las conclusiones del Abogado General.
Das darauf folgende mündliche Verfahren soll es dem Gerichtshof ermöglichen, seine Kenntnis der Rechtssache durch eine etwaige Anhörung der Parteien oder Beteiligten in einer mündlichen Verhandlung und gegebenenfalls durch die Anhörung der Schlussanträge des Generalanwalts zu vervollständigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de invitar a Italia a presentar eventualmente informaciones complementarias consideradas de utilidad para la valoración de las anteriores medidas, el requerimiento de información aludía expresamente a una serie de informaciones que también se solicitaban.
Neben der Aufforderung an Italien, etwaige weitere für die Bewertung der genannten Maßnahme zweckdienliche Informationen zu übermitteln, wurden in der Anordnung zur Auskunftserteilung noch einige weitere Informationen angefordert.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Dispone la Comisión de ejemplos (eventualmente históricos) de este tipo de regímenes?
Verfügt die Kommission über (etwaige geschichtliche) Beispiele solcher Regime?
Korpustyp: EU DCEP
¿Se propone la Comisión cerrar el EUMC, despedir a su líder politizada, Beate Winkler, y eventualmente traspasar la actividad estadística en este ámbito a Eurostat?
Wird die Kommission Schritte unternehmen, das EUMC zu schließen, seine politisierende Leiterin, Beate Winkler, zu entlassen und etwaige statistische Tätigkeiten in diesem Bereich Eurostat zu überlassen?
Korpustyp: EU DCEP
eventualmenteetwaigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El compromiso correspondiente a la garantía y el importe que quedaría eventualmente retenido en caso de irregularidad o incumplimiento siguen fijados en euros.
Die der Sicherheit entsprechende Verbindlichkeit und der Betrag, der bei einer etwaigen Unregelmäßigkeit oder einem etwaigen Verstoß einbehalten wird, werden weiterhin in Euro ausgedrückt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta descripción debería incluir los efectos directos y, eventualmente, los efectos indirectos secundarios, acumulativos, a corto, medio y largo plazo, permanentes o temporales, positivos y negativos del proyecto.
Die Beschreibung sollte sich auf die direkten und die etwaigen indirekten, sekundären, kumulativen, kurz-, mittel- und langfristigen, ständigen und vorübergehenden, positiven und negativen Auswirkungen des Vorhabens erstrecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dos exportadores alegaron que las importaciones procedentes de India, la República de Corea y Noruega alterarían cualquier relación causal que pudiera existir entre el perjuicio sufrido eventualmente por la industria de la Comunidad y las importaciones objeto de dumping procedentes de los países afectados.
Zwei Ausführer machten geltend, die Entwicklung der Einfuhren aus Indien, der Republik Korea und Norwegen widerlege, dass zwischen der etwaigen Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft und den gedumpten Einfuhren aus den betroffenen Ländern ein ursächlicher Zusammenhang bestehe.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Los Estados miembros se encargarán de que la concepción de un servicio universal se adapte a las necesidades sociales eventualmente cambiantes y, en su caso, se complete mediante servicios que hasta el presente no estaban contemplados entre las obligaciones del servicio universal”.
"Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass das Konzept des Universaldienstes in Einklang mit einem etwaigen Wandel bei den Bedürfnissen innerhalb der Gesellschaft gebracht wird und dass erforderlichenfalls Dienste hinzugefügt werden, die bisher nicht der Verpflichtung zur Erbringung eines Universaldienstes unterlagen.“
Korpustyp: EU DCEP
eventualmenteletztlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero que se suprima la palabra «eventualmente».
Ich möchte das Wort „letztlich“ streichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea no es tener rupias, sino hacer dinero y eventualmente volver a convertirlo en dólares.
Das Ziel ist nicht, die Rupien zu behalten, sondern Geld zu verdienen und letztlich wieder in Dollar zurückzutauschen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Schiller iba a venir por mi eventualmente, así que fui con e…para pagarle bajo mis términos.
Schiller wäre letztlich hinter mir her gewesen, also bin ich zu ihm gegange…um ihn unter meinen Bedingungen zurückzuzahlen.
Korpustyp: Untertitel
Con su ayud…...y con los errores que esta persona cometi…...y que eventualmente cometer…...encontraremos a quien sea que haya hecho esta atrocidad.
Mit Ihrer Hilfe, und mit den Fehlern die diese Person gemacht ha…und letztlich machen wird, werden wir denjenigen finden, der dieses schreckliche Sache getan hat.
Korpustyp: Untertitel
eventualmenteletzten Endes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según una de sus disposiciones, la garantía cubría eventualmente un importe máximo de 30 millones EUR más intereses, por consiguiente un importe superior al de los préstamos subyacentes (22,7 millones EUR) [6].
Gemäß einer ihrer Bestimmungen deckte die Garantie letztenEndes einen Höchstbetrag von 30 Mio. EUR zuzüglich Zinsen, also einen Betrag, der den Betrag der zugrunde liegenden Darlehen (22,7 Mio. EUR) überschritt [6].
Korpustyp: EU DGT-TM
Se trataba de reclutar algunos jóvenes Que eventualmente cometieron delitos graves.
Er bezeichnete eine Gruppe Jugendlicher, die letztenEndes schwere Verbrechen begingen.
Korpustyp: Untertitel
Puedo demorar al Sgto. Doakes por unos día…...pero eventualmente descubrirá que falta el archivo, como hiciste tú.
Ich kann Sergeant Doakes für ein paar Tage vertrösten, aber letztenEndes wird er herausfinden, dass diese Fall-Akte fehlt, genau wie du es herausgefunden hast.
Korpustyp: Untertitel
Pero eventualmente, hasta Barney y Robin tuvieron que admiti…...que le debían una disculpa a Marshall y Lily.
Aber letztenEndes mussten sogar Barney und Robin zugeben, dass sie Lily und Marshall eine Entschuldigung schuldeten.
Korpustyp: Untertitel
eventualmenteggf. Marken-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todas las marcas o los emblemas comerciales mencionados dentro de la oferta de Internet y eventualmente protegidos por terceros están sujetos sin reservas a las disposiciones del derecho de marcas vigente respectivamente y a los derechos de posesión de cada propietario registrado.
Alle innerhalb des Internetangebotes genannten und ggf. durch Dritte geschützten Marken- und Warenzeichen unterliegen uneingeschränkt den Bestimmungen des jeweils gültigen Kennzeichenrechts und den Besitzrechten der jeweiligen eingetragenen Eigentümer.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El conjunto de las marcas y emblemas comerciales, mencionados en el sitio web, protegidos eventualmente por terceros, está sujeto sin restricción a las disposiciones del derecho respectivo en vigor y a los derechos de posesión de los propietarios registrados.
DE
Alle innerhalb des Internetangebotes genannten und ggf. durch Dritte geschützten Marken- und Warenzeichen unterliegen uneingeschränkt den Bestimmungen des jeweils gültigen Kennzeichenrechts und den Besitzrechten der jeweiligen eingetragenen Eigentümer.
DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet media
Korpustyp: Webseite
Todas las marcas comerciales y de fábrica mencionadas dentro de la oferta de Internet y eventualmente protegidas por terceros están sujetas sin limitaciones a las disposiciones del derecho de marca respectivo y a los derechos de propiedad de respectivo propietario registrado.
Alle innerhalb des Internetangebotes genannten und ggf. durch Dritte geschützten Marken- und Warenzeichen unterliegen uneingeschränkt den Bestimmungen des jeweils gültigen Kennzeichenrechts und den Besitzrechten der jeweiligen eingetragenen Eigentümer.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
eventualmentegegebenenfalls auch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«datos relativos al lote»: el peso total de cada categoría de materiales nucleares y eventualmente la composición isotópica en el caso del plutonio y del uranio.
„Chargendaten“ das Gesamtgewicht jeder Kernmaterialkategorie und bei Plutonium und Uran gegebenenfallsauch die Isotopenzusammensetzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las redondeadoras de chapas de hojalata están destinadas para redondear hojalatas de acero, eventualmente otras.
ES
Sachgebiete: verlag auto technik
Korpustyp: Webseite
Suministramos estructuras de acero soldadas con maquinado y tratamiento de la superficie, eventualmente montadas, basándonos en su mayoría en la documentación, facilitada por los clientes.
ES
Die geschweißten Stahlkonstruktionen liefern wir mit Bearbeitung und mit Oberflächengestaltung, gegebenenfallsauch montiert, und zwar überwiegend auf Grund der Dokumentation von den Kunden.
ES
La velocidad de las cócleas y de la horma son eventualmente regulables separadamente en función del tipo de horma, del grado de humedad del producto y de la producción horaria deseada.
IT
Die Geschwindigkeit der Förderschnecken und der Formwalze ist bei Bedarf getrennt regulierbar, je nach Formwalzentyp, Feuchtigkeitsgrad des Produktes und gewünschter Produktionsleistung.
IT
Überprüfen Sie außerdem den Drucker im Hinblick auf die Druckköpfe, kontrollieren Sie regelmäßig den Zustand der Düsen und nehmen Sie bei Bedarf eine Ausrichtung der Druckköpfe vor.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
Eventualmente, un país pobre puede graduarse y pasar de ser un mero proveedor de componentes a ser un innovador.
Eines Tages kann dann ein armes Land vom bloßen Zulieferer zum Innovationsträger avancieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
· a otros interesados – para: informar y eventualmente aprovechar las buenas prácticas o tomarlas en consideración en el análisis de riesgo.
· an andere Interessierte zwecks Information und einer möglichen Anwendung bewährter Praktiken oder zur Risikoanalyse.
Korpustyp: EU DCEP
El Premio también cubre una adaptación para sordomudos y eventualmente una versión para gente con problemas de visión.
Fabio hat eine Scheinehe zwischen ihr und Claudy arrangiert.
Korpustyp: EU DCEP
Debe ser, eventualmente, el último medio, pero me preocupa lo fácil que últimemente se piensa en la ella.
Das letzte Mittel muss es manchmal sein, aber ich mache mir schon Sorgen, wie leichtfertig man inzwischen mit dem Krieg gedanklich umgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de esta investigación, es preciso redactar directrices mediante las cuales se puedan corregir eventualmente las ayudas indebidas.
Neben dieser Analyse müssen Richtlinien erlassen werden, damit eventuellen unzulässigen Beihilfen nachgegangen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ingresé en política con la esperanza de poder convencer a la gente con argumentos y eventualmente ganar votos.
Herr Präsident! Ich kam in der Hoffnung in die Politik, Menschen mit Argumenten überzeugen und gelegentlich Stimmen gewinnen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, este estudio lo presentaremos al Parlamento y al Consejo y, eventualmente, formularemos en función de ello las propuestas pertinentes.
Wir werden diese Studie selbstverständlich dem Parlament und dem Rat vorlegen und erforderlichenfalls in Abhängigkeit davon die entsprechenden Vorschläge erarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eventualmente, una segunda etapa para los valores límite del ruido de puesta en marcha para locomotoras diésel y unidades acopladas;
eine mögliche zweite Stufe der Festlegung des Anfahrgeräuschgrenzwerts für Diesellokomotiven und Triebzüge;
Korpustyp: EU DGT-TM
En esta fase, Axens decide eventualmente proseguir el desarrollo mediante trabajos de desarrollo precompetitivo (TDP) para preparar la industrialización.
In diesem Stadium kann Axens beschließen, Anschlussarbeiten im Bereich der vorwettbewerblichen Entwicklung durchzuführen, um die Industrieanwendung vorzubereiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Son clasificados, calibrados y embalados en los contenedores sobre alvéolos y envolviéndolos eventualmente en papel, según su peso y color.
Danach werden die Erzeugnisse nach Größe, Gewicht und Farbe sortiert und in vorgeformten Paletten und/oder Papiertüchern verpackt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los adultos perdieron la confianza, y temiendo de la juventu…eventualmente ocurri…el Acto de la Reforma Educacional del Milenio:
Die Erwachsenen verloren das Vertrauen und fürchteten die Jugendlichen. Daraufhin erließen sie den Millennium Educational Reform Act.
Korpustyp: Untertitel
Lo que significa que sin el tratamiento adecuado seguirá empeorand…...eventualmente comenzará a sangrar internamente y morirá.
Ohne Therapie wird sie immer kränker, bekommt innere Blutungen und stirbt.
Korpustyp: Untertitel
En su audiencia, argumenté clemencia, pero cuando eventualmente tuve que admitir que había estado mintiendo, me reserve mi recomendación.
Bei seiner Anhörung plädierte ich für Nachsicht, aber als ich ihn endlich dazu brachte, seine Lügen zuzugeben, habe ich meine Empfehlung zurückgenommen.
Korpustyp: Untertitel
Eventualmente se aburren entre sí, se hace tóxico, alguien tiene que irse, por lo general es el bajista.
Eines Tages machen sie sich gegenseitig krank, dann giften sie sich nur noch a…und jemand muss die Gruppe verlassen, normalerweise ist das der Bassist.
Korpustyp: Untertitel
Esos minerales se depositan a sí mismos en las células vegetales formando eventualmente un molde de piedra.
Diese Mineralien setzen sich in den Planzenzellen ab - und formen letzendlich einen versteinerten Abdruck - (GEMURMEL)
Korpustyp: Untertitel
Tú los lastimaste primero así que no tienes que preocuparte por las formas en que eventualmente vas a decepcionarlos después.
Du verletzt sie als erstes, dann musst du dir keine Gedanken mehr machen, wie du sie am Ende im Stich lässt.
Korpustyp: Untertitel
No es seguro que el software de código abierto eventualmente obtenga la autorización de implementar alguna de las ideas patentadas.