Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Leistungsfähigkeit und Effektivität erreicht man nicht durch blinde Mittelaufstockung, sondern durch regelmäßige Beobachtung und Kontrolle als Grundlage eventuell notwendiger Korrekturen.
Rendimiento y efectividad no se logran aumentando ciegamente los créditos sino mediante una observación y control regular como base de unas correcciones eventualmente necesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weißt du, eventuell solltest du mal mit ihr reden.
Sabes, eventualmente tendrás que hablar con ella.
Korpustyp: Untertitel
Nur so kann ein Anbacken der Verschmutzungen und eine Schädigung der Geräte durch eventuell anhaftende Chemikalien verhindert werden.
DE
Sachgebiete: flaechennutzung bau immobilien
Korpustyp: Webseite
Die Ukraine wird dann verpflichtet sein, den einheitlichen Wirtschaftsraum mit Russland, Belarus und Kasachstan und eventuell sogar mit Usbekistan vollständig umzusetzen.
Ucrania se verá entonces obligada a establecer plenamente el espacio único económico con Rusia, Belarús y Kazajstán, y posiblemente incluso Uzbekistán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er war unter drei verschiedenen Namen in drei verschiedenen Staaten am Werk. Eventuell sogar mehr.
Ha trabajado bajo tres nombres diferente en tres estados diferentes, posiblemente más.
Korpustyp: Untertitel
Diese Daten können für eine begrenzte Dauer aufbewahrt und eventuell von Gerflor für statistische oder Marketingzwecke intern weiterverwendet werden.
ES
Estos datos pueden ser almacenados durante un tiempo limitado y posiblemente volver a utilizarse internamente por Gerflor para fines estadísticos o de marketing.
ES
Leistungsfähigkeit und Effektivität erreicht man nicht durch blinde Mittelaufstockung, sondern durch regelmäßige Beobachtung und Kontrolle als Grundlage eventuell notwendiger Korrekturen.
Rendimiento y efectividad no se logran aumentando ciegamente los créditos sino mediante una observación y control regular como base de unas correcciones eventualmente necesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weißt du, eventuell solltest du mal mit ihr reden.
Sabes, eventualmente tendrás que hablar con ella.
Korpustyp: Untertitel
Dynamische Einbindung und publizieren der Daten in einem eventuell vorhandenen Intranet
Wir sind mit dem Berichterstatter einverstanden, daß dieses Prinzip eventuell erzwungen werden muß.
Estamos de acuerdo con el ponente en que este principio eventualmente se debe imponer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich merkte, bei allein stehenden Müttern, besonders denen, die schlecht behandel…und eventuell vom Vater ihrer Kinder verlassen worden waren, wurde man im Vergleich z…
Y yo vine a percibir que con madres solteras Principalmente con aquellas que fueron mal tratadas Y eventualmente abandonadas por los padres de sus hijos
Korpustyp: Untertitel
Die Räumlichkeiten kann man Ihren Anforderungen anpassen, für Präsentationen kann eventuell auch ein Projektor zur Verfügung gestellt werden.
Italien ergreift alle notwendigen Maßnahmen zur Rückforderung aller den Begünstigten eventuell zur Verfügung gestellten rechtswidrigen und unvereinbaren Beihilfen nach Artikel 2.
Italia adoptará todas las medidas necesarias para recuperar entre los beneficiarios las ayudas ilegales e incompatibles a que se refiere el artículo 2, eventualmente puestas a su disposición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im ersten Fall bevorzugt man Dieselmotoren, Allradantriebe und eventuell Schwingachsen;
IT
Ist das eventuell darauf zurückzuführen, dass Umweltpolitik Geld kostet und nicht unmittelbar zu messbaren wirtschaftlichen Ergebnissen führt?
¿Acaso es porque la política medioambiental cuesta dinero y no aporta resultados económicos directamente cuantificables?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber warum bleibt die Kommission lediglich bei den leftovers von Amsterdam oder eventuell einem weiteren Punkt stehen?
Pero, ¿por qué se ocupa la Comisión sólo de los leftovers de Amsterdam o, si acaso, de algún punto más?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine große Gefahr, die vielleicht nur bei Umweltvereinbarungen existiert, besteht darin, daß sie zu dem führen können, was man eventuell als Privatisierung der Umweltschutzpolitik bezeichnen könnte.
Un gran peligro, o quizás solamente un peligro, de los acuerdos sobre medio ambiente es que lleven a lo que acaso podría calificarse de privatización de la política de medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erklärungen des Rates und der Kommission heute Vormittag waren konkreter und im Ton härter: Könnten sie eventuell ein Hinweis auf das sein, was Neapel hervorbringen wird?
Esta mañana, las intervenciones de la Presidencia del Consejo y de la Comisión han sido más concretas y han adoptado una posición más firme. ¿Podrían ser acaso una indicación de lo que sucederá en Nápoles?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus meiner Erfahrung als Sozialberaterin weiß ich vielmehr, daß es die einzelnen - besonders, wenn sie Familie haben - große Überwindung kostet, ihre Zelte abzubrechen und von einem Land in ein anderes zu ziehen, wo die Kultur eventuell sehr verschieden ist.
En mi trabajo como asistente social he podido observar que a la gente le resulta muy difícil levantar el campamento -sobre todo cuando se tiene una familia- para trasladarse de un país a otro cuya cultura acaso sea muy diferente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich müsste dies im Rahmen der Gesamtstrategie geschehen, die voll und ganz gerechtfertigt ist. Doch frage ich mich, ob wir im Falle dieses ganz bestimmten Signals nicht eventuell von der Strategie abweichen könnten, zumindest in der zweiten Lesung.
Por supuesto, esto se tendría que inscribir dentro de la estrategia global, que está perfectamente justificada; pero me pregunto si, para este mensaje concreto, no se podría acaso variar la estrategia, por lo menos en la segunda lectura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eventuellpodrían
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Ergebnisse der Konferenz werden eventuell für die vom Rat geplanten Schlussfolgerungen als Antwort auf die von der Kommission erwarteten Mitteilungen zur tierschutzbezogenen Kennzeichnung von Lebensmitteln relevant sein.
Los resultados de la conferencia podrían ser relevantes para las conclusiones previstas por el Consejo en respuesta a la comunicación que la Comisión tiene previsto publicar sobre el etiquetado del bienestar animal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten empfehlen, dass der Rat und die Kommission der EU eine aktivere Rolle spielen und sich für die Lösung des Konflikts einsetzen, indem sie eventuell eine ESVP-Mission ins Auge fassen.
Deberíamos recomendar que el Consejo de la UE y la Comisión desempeñen una función más activa y participen en la resolución del conflicto, para lo cual podrían evaluar el envío de una misión PESD.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er sagte, man werde eventuell Gemeinschaftsmittel bereitstellen, um die Auswirkungen zu mildern, aber die Auswirkungen werden unmittelbar nach der Abschaffung kurz und schmerzhaft zu spüren sein.
El Comisario afirma que podrían ponerse a disposición fondos comunitarios para mitigar las repercusiones, pero las repercusiones se dejarán sentir fuerte e inmediatamente a partir de la supresión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso wenig kann ich mir jedoch vorstellen, dass andere Mitglieder eventuell eine Entschädigung akzeptieren, die niedriger ist als diejenige, die sie heute erhalten, insbesondere wenn man bedenkt, dass die nationalen Abgeordneten, wenn nicht gar die Regionalräte in einem gleichen Staat höhere Bezüge erhalten.
Del mismo modo, no puedo imaginar cómo otros diputados podrían entender que reciban un salario más bajo que el que reciben en la actualidad, especialmente teniendo en cuenta los mayores salarios percibidos por los diputados nacionales, si no por los asesores regionales, del mismo Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dieser Sachlage dürfen wir nicht zulassen, daß die ungeprüften Stoffe die Volksgesundheit eventuell gefährden.
En este contexto, no podemos permitir el riesgo para la salud pública que podrían suponer las sustancias químicas sin evaluar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, wir müssen ehrlich sein, denn dieses Paket mit Dringlichkeitsmaßnahmen entzieht anderen Maßnahmen, die eventuell notwendig geworden wären, wenn die Ölpreise nicht die Probleme hervorgerufen hätte, die man jetzt im Fischereisektor - und nicht nur dort - hat, die Mittel.
Creo que debemos ser honestos a este respecto. Y es que este paquete de medidas de urgencia absorberá los créditos de otras medidas que podrían haber sido necesarias si los precios del petróleo no hubieran causado los problemas que han planteado al sector de la pesca y, en realidad, a tantos otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Zahlweise verschaffe deutschen Güterkraftverkehrsunternehmern Vorteile gegenüber ihren Berufsgenossen im Ausland, die deutsche Autobahnen eventuell nur sporadisch nutzten.
Tal mecanismo de pago va en provecho de los transportistas alemanes frente a los no alemanes que podrían usar las autopistas de ese país solo de manera esporádica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der Bundesregierung bleibt unklar, warum die für alle Bundesautobahnnutzer gleiche Zahlweise deutschen Güterverkehrsunternehmern gegenüber ihren Kollegen im Ausland, die deutsche Autobahnen eventuell nur gelegentlich nutzen, Vorteile verschaffen sollte.
También señala Alemania que, puesto que el mecanismo de pago es el mismo para todos los usuarios de las autopistas alemanas, no está claro por qué va a discriminar el sistema a los transportistas no alemanes que podrían utilizarlas alguna que otra vez.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn diese Studie allerdings mit anderen Studien kombiniert wird, müssen diese Altersanforderungen eventuell angepasst werden.
No obstante, cuando este estudio se combine con otros, podrían tener que ajustarse estos requisitos de edad.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Entscheidung über die Verfahrensausdehnung wird die Auffassung vertreten, dass die beiden Bürgschaften, deren Bedingungen zum Zeitpunkt der Entscheidung nicht bekannt waren, eventuell eine Beihilfe darstellen.
La Decisión de ampliación considera que las dos garantías, cuyas condiciones no eran conocidas en el momento de la Decisión, podrían constituir ayuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
eventuellpuede que
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine solche Lösung würde Hoffnung auf eine Stabilisierung der Lage machen, selbst wenn es eventuell nicht für beide Seiten akzeptabel ist…
Una solución de este tipo daría esperanza en la estabilización de la situación a pesar de que puedeque ambas partes no acepte…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die polizeiliche Zusammenarbeit und der Datenaustausch in diesem Bereich müssten meines Erachtens auch verbessert werden, und eventuell wäre sogar die allgemeine Abrufbarkeit der Daten über diese Straftäter nach amerikanischem Vorbild zu überlegen.
La cooperación policial y el intercambio de información en este ámbito también han de mejorar, en mi opinión, y puedeque incluso nos planteemos seguir el ejemplo estadounidense de hacer accesible a todos la información sobre estos delincuentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir den umfassenden Kontrollbericht sechs Monate vor dem Beitrittstermin abwarten, dann wird die Kommission eventuell über keine Alternative verfügen und Sicherheitsvorkehrungen einführen müssen, da die eigentliche Lösung einer Verzögerung der Erweiterung nicht in Frage kommt.
Si esperamos al informe de seguimiento exhaustivo seis meses antes de la ampliación, puede que la Comisión no tenga más alternativa que imponer salvaguardias, ya que puedeque no sea viable la opción nuclear de suspender la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eventuell müssen auch die Möglichkeiten für juristischen Beistand im Fall von Konflikten verbessert werden, beispielsweise durch die Unterstützung durch Experten.
Puede que se debiera aumentar la asistencia jurídica en los conflictos. Puede que se debiera considerar una mayor asistencia pericial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst bis 2009 ist die stufenweise Einstellung vorgesehen, und drei Testkategorien dürfen noch bis 2013 und eventuell sogar darüber hinaus durchgeführt werden.
Hasta el año 2009 no entrará en vigor una prohibición parcial y se permitirá que tres pruebas se sigan realizando hasta el año 2013 y puedeque incluso después.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Einzelnen möchte ich wissen, ob wir mit Ihrer Unterstützung rechnen könnten, wenn wir den Gedanken einbringen, bei der Anwendung des Herkunftslandsprinzips und eventuell auch bei dem Geltungsbereich mit einer Positivliste zu arbeiten.
En particular, me interesaría saber si tendremos su apoyo en caso de que propongamos trabajar con una lista positiva en lo que respecta al principio del país de origen, puedeque también en términos del ámbito de aplicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Tatsache akzeptieren, daß, obwohl wir Europäer große Fischkonsumenten sind, es eventuell nicht auf Dauer europäische Schiffe sein werden, die diese Ressourcen ausbeuten dürfen.
Reconozcamos el hecho de que aunque somos grandes consumidores de pescado, puedeque no sean siempre los buques europeos los que tengan la posibilidad de explotar estos recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit anderen Worten bedeutet dies, dass, wenn europäische Verbraucher sich dafür entscheiden sollten, koreanische statt europäische Produkte zu kaufen, aus dem einfachen Grund, dass Erstere eventuell qualitativ besser oder billiger sind, erneut Handelshemmnisse errichtet werden.
Es decir, si los consumidores europeos optan por comprar productos coreanos, en vez de europeos, por la sencilla razón de que estos puedeque sean de mejor calidad o más baratos, se levantarán una vez más las barreras comerciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zu prüfende Maßnahme macht die Gewährung der Beihilfe nicht von einem besonders hohen Wirkungsgrad abhängig und enthält kleine klaren Vorschriften zur Art der Investitionsausgaben und hält eventuell nicht die in den Leitlinien vorgesehenen Beihilfehöchstintensitäten ein.
Este régimen no condiciona la ayuda a un rendimiento de conversión particularmente elevado, no define claramente los costes de inversión y puedeque no respete las correspondientes intensidades máximas de ayuda fijadas en las Directrices.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Programm, das für Kompatibilität mit diesem Protokoll sorgt, ist eventuell nicht zusammen mit Ihrer KDE-Version aktualisiert worden. Das könnte die Ursache dafür sein, dass auch das Programm nicht kompatibel mit der aktuellen Version ist und deshalb nicht startet.
El programa que proporciona compatibilidad con este protocolo puedeque no haya sido actualizado con su última actualización de KDE. Esto puede que cause que el programa sea incompatible con la versión actual y por tanto que no se inicie.
Ich begrüße die Zusicherung des Herrn Kommissars, gegenüber weiteren Vorschlägen, die wir als Parlament eventuell machen, aufgeschlossen zu sein.
Acojo favorablemente la afirmación del señor Comisario de que estará abierto a las futuras sugerencias que el Parlamento pueda hacerle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich habe auch darauf gepocht, daß sich die Kommission eventuell zu einer Art ständigem helpdesk entwickeln könnte, wodurch sich eine Vertrauensbeziehung zu den einzelstaatlichen Regulierungsbehörden aufbauen ließe.
Aunque también he insistido en que la Comisión tal vez pueda fungir de una especie de helpdesk , a través del cual podría crearse un vínculo con las instancias legislativas nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine angemessene Rechtsgrundlage und damit das anwendbare Verfahren kann allerdings nur im Einklang mit der Art, den Zielsetzungen und dem Umfang jeder einzelnen Maßnahme festgelegt werden, die eventuell nach dem Weißbuch ins Auge gefasst wird.
Sin embargo, un fundamento pertinente, y por lo tanto el procedimiento aplicable, solamente puede definirse en función de la naturaleza, los objetivos y el ámbito de aplicación de toda medida individual que pueda plantearse tras el Libro Blanco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens möchten wir Herrn Duisenberg nochmals für seine Zusicherung vor unserem Hohen Hause danken, daß der Stand der Zusammenarbeit zwischen der EZB und den Zentralbanken der Länder jetzt ein ausreichendes Niveau erreicht hat und selbst im Falle einer schweren Krise funktioniert, in der ein Finanzinstitut des Euro-Währungsgebiets eventuell auf Unterstützung angewiesen ist.
El primero es dar las gracias una vez más al Sr. Duisenberg por asegurar a esta Asamblea que el proceso de cooperación entre el BCE y los bancos centrales nacionales es ahora suficiente, incluso en el caso de una crisis grave en la que una institución financiera de la zona del euro pueda necesitar apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann die Möglichkeit nicht ausschließen, dass die Kommission eventuell Maßnahmen ergreift, wenn sie Hindernisse erkennt, die dies verhindern, um auf die Sorgen der Verbraucher einzugehen.
No puedo descartar la posibilidad de que la Comisión pueda adoptar medidas si percibe obstáculos que lo impiden, con miras a tener en cuenta dichas preocupaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich möchte ich Ihnen noch versichern, dass die Kommission jeden konkreten Vorschlag, den das Parlament eventuell im Rahmen der Diskussionen über die zukünftigen Verordnungen unterbreitet, sorgfältig prüfen wird.
Para terminar, quiero asegurarles que la Comisión estudiará detenidamente cualquier propuesta concreta que pueda presentar el Parlamento en el marco de los debates sobre la futura normativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mir der Tatsache bewusst, dass in Europa ganz unterschiedliche Agrarphilosophien vorherrschen, im föderalen System in Deutschland eine andere als eventuell im zentralistischen System in Frankreich.
Soy consciente de que en Europa reinan filosofías agrarias muy diversas. Es evidente que la filosofía del sistema federal alemán no tiene nada que ver con la que pueda imperar en el sistema centralizado francés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf jeden Fall kann diese Debatte in der Konferenz der Präsidenten geführt werden, die sich mit diesen Beziehungen und den eventuell auftretenden Fällen befaßt.
En todo caso, este debate lo puede tener la Conferencia de Presidentes, que trata de estas relaciones y de los incidentes que pueda haber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist bestrebt, bereitwillig jede Möglichkeit eines Kompromisses zu prüfen, die sich eventuell aus den vom Parlament beschlossenen Änderungsanträgen ergeben.
La Comisión está dispuesta a tomar en consideración cualquier posibilidad de compromiso que pueda surgir en relación con las enmiendas votadas por el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit möchte ich Ihnen für die Gelegenheit danken, mich hier äußern zu dürfen und freue mich auf eine konstruktive Debatte. Während dieser werde ich den Ansichten des Parlaments natürlich sehr genau folgen und jegliche Fragen, die Sie eventuell haben, bestmöglich beantworten.
Con esto quisiera darles las gracias por darme la oportunidad de hablar y espero que tengamos un debate constructivo durante el que escucharé, por supuesto, muy atentamente las opiniones del Parlamento y responderé cualquier pregunta que tengan lo mejor que pueda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eventuellsu caso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Welche Gegenmaßnahmen (angefangen bei der Einstellung jedes Programmes für Entwicklungshilfe und Zusammenarbeit) gedenkt die Europäische Gemeinschaft eventuell zu ergreifen, um diesen Handel zu unterbinden?
En sucaso, ¿qué medidas estaría dispuesta a adoptar la CE, incluida la suspensión de cualquier programa de ayuda y cooperación, para detener este tipo de comercio?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konkret geht es darum, den fairen Handel als vollwertiges Entwicklungsinstrument anzuerkennen und ihn durch Bereitstellung angemessener menschlicher und finanzieller Ressourcen, eventuell auch durch die Schaffung einer eigenen Haushaltslinie im Gemeinschaftshaushalt, unverzüglich zu fördern.
Concretamente, el comercio justo y solidario debe ser reconocido como un instrumento de desarrollo de pleno derecho y fomentarse sin dilación, a través de la asignación de recursos humanos y financieros adecuados y, en sucaso, también a través de la creación de una línea presupuestaria específica de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird nicht die Frage einer Verfassung und ihres Inhalts gestellt, sondern die Frage einer Menschenrechtscharta, die ganz offensichtlich die Präambel zu einer Verfassung ist, wobei vorausgesetzt wird, daß aus der Präambel eventuell die Verfassung entsteht und dann eventuell ein Staat.
No se plantea el problema de una constitución y de su contenido, se plantea el problema de una Carta de derechos humanos que es evidentemente el preámbulo de una constitución, quedando claro que del preámbulo de la constitución nacería, en su caso, la constitución y luego, en sucaso, un Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch ich denke, daß wir die Debatte gestern abend hätten führen sollen, als die Sache bekanntgemacht wurde und als noch genügend Mitglieder anwesend waren, um eventuell abstimmen zu können.
No obstante, pienso que deberíamos haber debatido esta cuestión ayer por la noche, en el momento en que se anunció, cuando aún se hallaban presentes en el hemiciclo suficientes diputados para proceder, en sucaso, a una votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viel, viel später kann dann eventuell an eine Assoziierung Russlands an die Europäische Union gedacht werden: Vorerst ist die Zeit dafür keineswegs reif.
Mucho, mucho más tarde, se podrá hablar, en sucaso, de una asociación de Rusia con la Unión Europea: por ahora los tiempos no están en absoluto maduros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus dem Munde des Kommissars mußten wir vernehmen, daß es eventuell auch Truppenstationierungen in dem Gebiet geben wird, um den möglichen Frieden abzusichern.
Hemos tenido que escuchar del señor Comisario la hipótesis del despliegue de tropas en la zona que, en sucaso, deberían garantizar las posibilidades de paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als ich den Skandal in der Presse verfolgte, erfuhr ich, daß zwei anerkannte Abgeordnete des Europäischen Parlaments in diese Affäre verwickelt sind, und in Anbetracht dessen möchte ich wissen, ob sich die Verwandtschaft auch auf die Beziehungen zwischen den Fraktionen dieser beiden Abgeordneten und eventuell auf den KGB bezieht.
Al leer en la prensa las noticias sobre el escándalo, me he enterado que dos acreditados diputados europeos están implicados en este asunto. A la vista de la implicación de estos dos diputados, quisiera saber si la afinidad afecta también a las relaciones entre sus Grupos y, en sucaso, el KGB.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stellen den Änderungsantrag 3 des Ausschusses für Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten zur Abstimmung, wobei die Begriffe "Drittstaatenangehörige" und "18 Jahre" herausgenommen und eventuell später wieder aufgenommen werden.
Sometemos a votación la enmienda 3 de la Comisión de Libertades y Derechos de los Ciudadanos, Justicia y Asuntos interiores, excluyendo los elementos "ciudadanos de terceros países" y "18 años", que, en sucaso, se volverán a incorporar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß dieser Initiative könnte der Mitgliedstaat, der illegale Einwanderer auf seinem Territorium aufgreift, sie in den Mitgliedstaat zurückzuführen, durch den sie eingereist sind, in der Erwartung, daß dieser sie eventuell in das Drittland zurückschickt, aus dem sie stammen.
En efecto, según esta iniciativa, el Estado miembro que detiene inmigrantes clandestinos en su territorio podría devolverlos al Estado miembro por el que han entrado, hasta que este último los expulse, en sucaso, al tercer país del que son originarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eventuell ließe sich aber die Auffassung vertreten, dass das Neugeschäft nur durch die Risikoabschirmung ermöglicht werde.
Sin embargo, en su caso cabe considerar que las operaciones nuevas sólo resultan posibles gracias al blindaje de riesgos.
Korpustyp: EU DGT-TM
eventuelleventuales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Rahmen der Strategie gegen die Klimaänderung ist in einer ganzen Reihe von Bereichen, die mit der Energiebewirtschaftung zu tun haben, eine Neufestlegung der Politik erforderlich, einschließlich eventuell sektoraler Zielsetzungen.
La política de prevención del cambio climático exige una nueva definición de toda una serie de acciones políticas comunitarias que tienen que ver con el consumo de energía, incluyendo la fijación de eventuales objetivos sectoriales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und abschließend, wie gedenkt der Rat die Entscheidungen der Mitgliedstaaten zu kontrollieren, wie beispielsweise solche, die diese vielleicht durch wirkliche, eventuell bilaterale Abkommen mit den USA treffen können, indem sie andere mit den USA schon bestehende ändern?
Por último, ¿cómo piensa controlar el Consejo las decisiones de los Estados miembros, como, por ejemplo, las que éstos pueden tomar mediante verdaderos acuerdos eventuales bilaterales con los Estados Unidos a través de modificaciones de otros ya existentes con ese país?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weise darauf hin, daß unser Ausschuß sehr großen Wert auf den multilateralen Aspekt der eventuell zu ergreifenden Wirtschaftsmaßnahmen legt und gegen bilaterale Schritte ist.
Les recuerdo que nuestra comisión es muy partidaria del carácter multilateral de las eventuales acciones económicas a emprender, y contraria a las iniciativas bilaterales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um das Vorsorgeprinzip richtig anzuwenden, müssen wir zudem wissen, inwieweit sich Alternativmaßnahmen, die eventuell zu ergreifen sind, falls doch ein Verbot ausgesprochen wird, schädlich auswirken werden.
Para manejar adecuadamente el principio de precaución debemos, además, saber cuáles pueden ser los efectos perjudiciales de las eventuales alternativas si se adopta una medida de prohibición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich müssen, wie der Ratspräsident ausführte, die Haushaltsmittel für eventuell verbleibende Funktionen der WEU ganz erheblich gesenkt werden; zu unserer nicht geringen Überraschung stellen wir jedoch gleichzeitig fest, daß er dem Gedanken, die diesbezüglichen Haushaltsmittel der Europäischen Union entsprechend zu erhöhen, recht ablehnend gegenübersteht.
Naturalmente esto significa, como ha señalado el Presidente del Consejo, que el presupuesto de los eventuales remanentes de la UEO se verá drásticamente disminuido, pero, para nuestra gran sorpresa, al mismo tiempo parece que está bastante en contra de la idea de que el presupuesto correspondiente aumente de modo proporcional para la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich ist darauf hinzuweisen, dass die rechtliche Argumentation der Parteien oder der in Art. 23 der Satzung genannten Beteiligten in den Schriftsätzen oder schriftlichen Erklärungen und nicht in den eventuell beigefügten Anlagen, die in der Regel nicht übersetzt werden, enthalten sein muss.
Por último, procede recordar que la argumentación jurídica de las partes o de los interesados mencionados en el artículo 23 del Estatuto debe figurar en sus escritos de alegaciones o en sus observaciones escritas, y no en los eventuales anexos que los acompañen, que por regla general no se traducen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Abkommen berührt nicht etwaige Beschlüsse der beiden Vertragsparteien, eventuell künftige Empfehlungen der ICAO anzuwenden.
El presente Acuerdo se entiende sin perjuicio de cualesquiera decisiones que adopten las dos Partes Contratantes para la aplicación de eventuales futuras recomendaciones de la OACI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der andere Hersteller haftet in diesem Fall gemeinsam mit dem ursprünglichen Antragsteller für eventuell noch ausstehende Gebühren in Zusammenhang mit dessen Antrag, die im Rahmen der von den Mitgliedstaaten gemäß Artikel 30 eingeführten Regelung fällig wurden.
En este caso, el otro productor estará obligado conjuntamente con el notificador inicial a efectuar los eventuales pagos pendientes en relación con la solicitud del notificador según el régimen establecido por los Estados miembros en virtud del artículo 30.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem bergen die Glücksspiele über das Internet, verglichen mit den herkömmlichen Glücksspielmärkten, wegen des fehlenden unmittelbaren Kontakts zwischen dem Verbraucher und dem Anbieter anders geartete und größere Gefahren in sich, dass die Verbraucher eventuell von den Anbietern betrogen werden“.
Por otro lado, dada la falta de contacto directo entre el consumidor y el operador, los juegos de azar accesibles por internet suponen, en lo que atañe a los eventuales fraudes cometidos por los operadores contra los consumidores, riesgos diferentes y de mayor importancia en comparación con los mercados tradicionales de estos juegos.»
Korpustyp: EU DGT-TM
sollte ein Abgabenpflichtiger die Abgabe noch nicht entrichtet haben, verzichten die portugiesischen Behörden formell auf deren Entrichtung sowie auf die Zahlung von eventuell in diesem Zusammenhang anfallenden Verzugszinsen;
en el caso de las personas que todavía no hayan realizado el pago de la tasa, las autoridades portuguesas renunciarán formalmente a su cobro, incluyendo los eventuales intereses de demora,
Korpustyp: EU DGT-TM
eventuellpuedan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu den Zufluchtshäfen möchte ich bemerken, dass die Entschädigungszahlungen für die eventuell verursachten Schäden ein grundlegendes Element sind - ich stimme da mit Herrn Jarzembowski überein -, um zu erreichen, dass die Staaten der Union Zufluchtshäfen zur Verfügung stellen. Das ist wirklich eine Schlüsselfrage.
Quiero decir que las indemnizaciones, en cuanto a los puertos de refugio, de los daños que se puedan causar son un elemento básico -y coincido con lo que ha dicho el Sr. Jarzembowski- para lograr que los Estados de la Unión pongan a disposición puertos de refugio, cuestión absolutamente clave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Demokratisierung ist ein Prozeß. Unter Bezugnahme auf die Artikel im Abkommen von Lomé wollen wir darauf hinweisen, daß Verhandlungen, ein gutes Engagement der europäischen Länder vorausgesetzt, eventuell zu dem gewünschten Ergebnis führen können.
La democracia es un proceso, y en aplicación de los artículos del Convenio de Lomé insistimos en la posibilidad de que unas negociaciones que puedan contar con un fuerte compromiso por parte de los países europeos puedan surtir el efecto deseado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu der Aussicht, eventuell Sanktionen gegen säumige Mitgliedstaaten zu verhängen, hege ich jedoch meine Zweifel.
Con todo, dudo que se puedan adoptar medidas sancionadoras a los Estados miembros que no cumplan con sus obligaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach könnte mit Projekten, die eventuell zusätzliche Mittel für solche Maßnahmen bringen, am besten sichergestellt werden, dass wir künftig mit einer wahrhaft demokratischen Regierung in Belarus zusammenarbeiten können.
Creo que encontrar proyectos que puedan dar lugar a una financiación adicional para este tipo de medidas sería la mejor manera de asegurar que en el futuro podremos establecer una cooperación con un auténtico gobierno democrático en Belarús.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, sagt man uns, dass es, um einem Deflationsrisiko zu begegnen, darauf ankomme, die Inflation unter, aber nahe bei 2 % zu halten, sodass die realen Zinssätze eventuell auf ein negatives Niveau sinken könnten.
En primer lugar se nos dice que es importante, para evitar el riesgo de deflación, que haya una inflación inferior al 2 % pero cercana a esta cifra, de modo que los tipos de interés reales puedan llegar a un nivel negativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten, obwohl die juristischen Schwierigkeiten, die sich eventuell aus der Annahme des Vorschlags für die Richtlinie ergeben werden, die der direkten und indirekten Werbung für Tabakerzeugnisse ein Ende setzen soll, nicht zu unterschätzen sind, unterstütze ich dennoch die Grundzüge dieser Richtlinie.
Señor Presidente, Señorías, pese a las dificultades de carácter jurídico que se puedan crear con la aprobación de esta propuesta de directiva, encaminada a acabar con la publicidad directa e indirecta de los productos del tabaco, no puedo dejar de manifestar mi conformidad con los presupuestos que le dan legitimidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf solche Themen ist der Ausschuß für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung des Europäischen Parlaments, auch was eventuell unterbreitete Vorschläge betrifft, ansprechbar.
De este tipo de asuntos es competente la Comisión de Agricultura del Parlamento Europeo, también respecto de las propuestas que puedan presentarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informationen zu Qualität und Standards der Versorgung in anderen Mitgliedstaaten sind ein weiterer wichtiger Faktor für jene von uns, die eventuell für eine Behandlung ins Ausland reisen müssten.
Otro factor importante para aquellos de nosotros que puedan necesitar viajar al extranjero para recibir tratamiento es la información relativa a la calidad y a los estándares de la asistencia en otros Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir befinden uns also in der Schlussphase dieses Vermittlungsverfahrens, dieser drei Stufen, und wie bereits erwähnt worden ist, betrifft das noch offene Problem nicht die Stoffe, sondern die Produkte, die eventuell solche Stoffe enthalten.
Hemos llegado, por lo tanto, a la parte final de esta conciliación a tres bandas y, como ya se ha recordado, el problema todavía pendiente no está relacionado con las sustancias, sino con los productos que puedan contenerlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin wurde ausdrücklich vorgeschlagen, dass der Fremdenverkehrssektor in der künftigen Europäischen Verfassung eine solide Rechtsgrundlage haben sollte, damit die Kommission wirksam auf die verschiedenen, eventuell auftretenden Probleme reagieren kann.
Dicha resolución propone expresamente que el turismo tiene que tener un sólido fundamento jurídico en la futura Constitución europea para que la Comisión pueda responder efectivamente a los diversos problemas que puedan surgir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eventuellque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zwar fließen die Überschüsse an die Mitgliedstaaten zurück, doch wird in dem Bericht Brinkhorst gefordert, daß alle in der Reserve eingesetzten Mittel innerhalb der Rubrik 1 verwendet werden sollen. Hierdurch wird die Reserve zu einem festen Bestandteil des Haushaltsplans, mit dem eventuell weniger notwendige Tätigkeiten finanziert werden können.
Ahora, los superávits se devuelven a los Estados miembros, pero en la propuesta de Brinkhorst se exige que todos los créditos de la reserva se gasten en la rúbrica I. De este modo la reserva se convierte en una parte fija del presupuesto con la que podrían financiarse actividades menos necesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine konkrete Zusatzfrage lautet: Ist der Ministerpräsident bereit - eventuell auch auf informellem Wege - während der noch ausstehenden Zeit der schwedischen Ratspräsidentschaft die Möglichkeit der Einführung eines Gedenktags zur Erinnerung an den Holocaust erneut aufzugreifen?
Mi pregunta complementaria concreta es: ¿está dispuesto el Primer Ministro, durante el tiempo que resta de la Presidencia sueca, a actualizar - al menos de manera informal - la posibilidad de que se fijen días para la conmemoración del Holocausto en los diferentes países?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen sicher keine Marktordnung für Wälder, aber wir müssen eventuell ein System anstoßen, vielleicht auch in Zusammenarbeit mit der privaten Versicherungswirtschaft, mit dem solche Auswirkungen in irgendeiner Weise für die Betroffenen abgemildert werden können.
Desde luego, no pretendemos que se establezca una ordenación común de mercados para el sector forestal, pero a la larga tendremos que impulsar algún sistema, tal vez en colaboración con el sector de los seguros privados, que permita mitigar de algún modo las consecuencias para los afectados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem haben wir bereits vorgeschlagen, dass die Kommission und der Rat eventuell auch die Möglichkeit zivilrechtlicher Sanktionen in Erwägung ziehen, die den Straftäter vor allem dort treffen, wo es ihn am meisten schmerzt, nämlich an seinem Vermögen.
Por otra parte, ya propusimos a la Comisión y el Consejo que estudiaran la posibilidad de imponer sanciones civiles que afecten a lo más preciado de los criminales, es decir, a sus posesiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre juristischen und technischen Gründe mögen eventuell zutreffend sein, aber ich habe den Eindruck, daß manche Ihrer Mitstreiter insgeheim eigentlich nicht wollen, daß einige dieser Privilegien angetastet werden.
Puede ser que su exposición de motivos técnico-jurídica haya sido buena, pero tengo la impresión de que algunos de sus partidarios esconden una motivación oculta y que lo que realmente no quieren es que se toque a algunos de sus privilegios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich traf einmal einen alten Mann. Der sagte: "Ich bin davon überzeugt, wenn ich mit meinem Gott spreche, kann ich in meiner Muttersprache reden, aber ich hoffe auch, dass Gleiches bei den Gerichten gilt, vor die ich eventuell geladen werde.
Una vez me encontré con un anciano que dijo: " Estoy convencido de que cuando hablo con mi Dios puedo hacerlo en mi lengua materna, pero tengo la esperanza de que también pueda hacerlo en los tribunales a los que tenga que comparecer" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Bemühungen, selbst unter Einschaltung der Vereinten Nationen, kein Ergebnis gezeitigt haben, möchte ich die Frage stellen, ob sich eventuell auch das Europäische Parlament für die Lösung dieses Problems verwenden kann.
Los esfuerzos realizados con la mediación de las Naciones Unidas tampoco han dado fruto, y quisiera plantear la posibilidad de que también contribuya el Parlamento Europeo en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es deprimierend, immer wieder anhören zu müssen, was wir uns erhoffen, eventuell glauben und erwarten.
Me parece deprimente tener que escuchar una y otra vez que suponemos, que creemos, que esperamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausgehend von meiner Feststellung, dass die Landwirtschaft von Natur aus eine Form der Entwicklung des ländlichen Raums darstellt, könnte die Kommission als weiteren Punkt eventuell untersuchen, ob die Agrarbeihilfen im Allgemeinen kostspieliger sind als die Beihilfen für die Landschaftspflege in Europa.
A partir de lo que he dicho acerca de que la agricultura es, por naturaleza, una forma de desarrollo rural, otra cuestión que la Comisión podría analizar es si las subvenciones para la agricultura son, por lo general, más costosas que las subvenciones al desarrollo de la naturaleza en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das könnte meines Erachtens eventuell nötig sein.
Creo que puede que tengamos que hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eventuellcualquier
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Können Sie sich vorstellen, dass Sie unter der spanischen Ratspräsidentschaft da doch noch ein Stückchen weitergehen und versuchen werden, mehr Unabhängigkeit sicherzustellen und entsprechend bei der Größe eventuell nachzubessern, weil auf dieser Grundlage kaum eine sinnvolle Arbeit möglich ist?
¿Cree que podrá ir un paso más allá durante la Presidencia española e intentar garantizar que tiene un mayor grado de independencia y hacer cualquier mejora con respecto al tamaño de la Junta, porque con esta base apenas podrá trabajar de forma significativa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso unfassbar ist es meiner Meinung nach, dass nach wie vor Beipackzettel von Medikamenten überhaupt keinen Hinweis auf eventuell unterschiedliche geschlechtsspezifische Reaktionen enthalten.
Para mí es igualmente incomprensible que aún haya una absoluta ausencia de referencias a cualquier tipo de reacciones específicas de género en los prospectos de los medicamentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann sind wir wieder aufgefordert, eventuell nachzujustieren.
Entonces tendremos que realizar cualquier ajuste que sea necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens ist dies ein Problemkreis, zu dem letztendlich die nationalen Parlamente eventuell erforderliche Gesetzgebungsmaßnahmen beschließen müssen.
Creo que finalmente esta es una cuestión con respecto a la que los Parlamentos nacionales deberían tomar cualquier medida legislativa que pueda ser necesaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines der Ergebnisse all dessen war die Vertiefung des gegenseitigen Verständnisses, das zu breiteren, offeneren Kontakten sowie dazu führen sollte, eventuell begangene Fehler korrigieren zu können, damit Stabilität, Frieden, Demokratie und Fortschritt für uns alle das gemeinsame Resultat sein mögen.
Resultado de todo ello ha sido una mejor comprensión mutua, que debería conducir a un contacto más amplio y abierto, y a una oportunidad de corregir cualquier error que se haya cometido, de forma que el resultado que todos podamos compartir sea la estabilidad, la paz, la democracia y el progreso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich steht die Kommission jederzeit zur Klärung eventuell noch unklarer Aspekte zur Verfügung.
Obviamente, la Comisión siempre está dispuesta a aclarar cualquier aspecto que aún resulte oscuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens darf die Halbzeitbewertung der Gemeinsamen Agrarpolitik, mit deren Philosophie die Sozialisten übereinstimmen, nicht den Preis für eventuell falsche Zugeständnisse in den Verhandlungen bezahlen.
En segundo lugar, la revisión de la política agrícola común -y los socialistas estamos de acuerdo con la filosofía general de la misma- no puede pagar el precio de cualquier compromiso equivocado alcanzado en las negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wären das Übereinkommen und die maßgebenden Erklärungen gemäß ihrer Umsetzung in nationales Recht [3] ( „Übereinkommen und maßgebende Erklärungen“) prioritär anzuwenden oder hätten sie Vorrang vor eventuell entgegenstehenden nationalen Gesetzen, Vorschriften, Anordnungen, Präzedenzfällen oder der nationalen Regulierungspraxis?
El Convenio y las declaraciones calificadoras, transpuestas al ordenamiento jurídico nacional [3], ¿tienen precedencia o prioridad sobre cualquier otra disposición en contrario de la legislación nacional, Reglamento, orden, jurisprudencia o prácticas reguladoras?
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem berücksichtigt sie eventuell vorgenommene Folgenabschätzungen und prüft die Möglichkeit, ob die gleichen Ziele mit anderen Mitteln erreicht werden könnten.
Además, la Comisión tiene en cuenta cualquier evaluación de impacto y examina la posibilidad de lograr los mismos objetivos con otros medios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten legen der Kommission (Eurostat) alle fünf Jahre einen Bericht über die Qualität der übermittelten Daten und über eventuell erfolgte methodische Änderungen vor.
Cada cinco años, los Estados miembros remitirán a la Comisión (Eurostat) un informe sobre la calidad de los datos transmitidos, así como sobre cualquier cambio metodológico que se haya hecho.
Korpustyp: EU DGT-TM
eventuellcaso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte davor sehr warnen, denn ich glaube, daß man europäische Leitlinien erfüllen kann, auch wenn man konkrete Zahlenvorgaben eventuell knapp verfehlen sollte.
Yo quisiera hacer una firme advertencia contra ello, ya que pienso que es posible cumplir las orientaciones europeas aunque en algún caso se incumplan ligeramente los indicadores cuantitativos concretos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus ergibt sich die Notwendigkeit, diese kollektiven Risiken so gering wie möglich zu halten und die Folgen bei einem eventuell eintretenden Krisenfall auszugleichen, Menschen und anderen Lebewesen zu helfen, die Kulturgüter und die Umwelt von hohem öffentlichen Interesse zu schützen und den betroffenen Menschen bei der Rückkehr in ein normales Leben Hilfestellung zu geben.
De ahí la necesidad de minimizar estos riesgos colectivos y paliar el impacto en caso de emergencia, para rescatar y prestar asistencia a las personas y otros seres vivos, para proteger los activos culturales y ambientales de interés público de mayor importancia, y ayudar a las personas afectadas a que vuelvan a su vida normal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte vorschlagen, dass eine Überprüfungsklausel eingefügt wird, damit geprüft werden kann, wie eventuell auf Bedürfnisse zu reagieren ist, die sich als notwendig erweisen.
Si lo desean, sugeriría que incluyéramos una cláusula de revisión diferida para ver cómo responder, en su caso, a las necesidades que parezcan necesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danach werden wir sehen, inwieweit sie eventuell angepaßt werden müssen.
Veremos después de tres meses hasta qué punto se debe adaptar, en caso de que sea necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Roma, die Serben, Kroaten und Bosniaken, alle, die eventuell nicht diese Sprache sprechen, gehören dazu.
Es el caso de los roma, los serbios, los croatas y los bosnios, de todos los que hablan otro idioma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte es Anfang 2008 einen erneuten Importboom geben, sollten, wie in der Vergangenheit, neue historische Höchststände erreicht werden, fordern wir, dass man wirklich zum Einsatz neuer Instrumente sowie eventuell zu neuen Maßnahmen und Sicherheitsklauseln bereit ist.
Si a principios de 2008 vuelve a producirse un aumento desmedido de las importaciones, si vuelven a alcanzar un nivel extremadamente elevado, como ya sucedió en el pasado, pedimos que se demuestre una verdadera voluntad de emplear instrumentos nuevos y, en su caso, nuevas medidas y cláusulas de salvaguardia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte noch betonen, daß ich mich oft frage, wenn wir an Interventionen, eventuell auch militärische Interventionen, irgendwo in der Welt denken, ob die Öffentlichkeit, ob unsere Öffentlichkeit in Europa bereit wäre, den damit unter Umständen verbundenen Verlust von Menschenleben zu akzeptieren.
Otro elemento que deseaba subrayar es que, a menudo, me pregunto cuando programamos intervenciones, en su caso militares, en un lugar u otro, si la opinión pública, la nuestra, la opinión europea, estaría dispuesta a aceptar las pérdidas de vidas humanas que esto implica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts einer Situation, die niemand auf unserem Kontinent für möglich gehalten hätte, musste die Europäische Union neue Mechanismen für die Steigerung ihrer Kapazitäten zur Krisenprävention sowie zum eventuell erforderlichen Umgang mit vergleichbaren Krisen entwickeln, die sich zu einer potentiellen Gefahr für unsere Sicherheit entwickeln könnten und zweifellos unseren grundlegendsten Werten widersprechen.
Frente a una situación que nadie hubiera creído posible en nuestro continente, la Unión Europea tuvo que desarrollar nuevos instrumentos para reforzar su capacidad de prevenir y, en caso de necesidad, afrontar crisis similares que pudieran poner en peligro nuestra seguridad y que definitivamente atentarían contra nuestros más preciados valores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament wird die Möglichkeit haben, auf der Grundlage eines Verfahrens, das eventuell von ihm selbst festzulegen sein wird, diese Gruppe nach Belieben zu konsultieren.
El Parlamento Europeo podrá interpelarle cuando lo considere oportuno, con arreglo a un procedimiento que, en su caso, deberá establecer el propio Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sei darauf hingewiesen, daß es möglich sein wird, am Mittwoch, dem 17. März, um 18.00 Uhr, und eventuell am 18. März, um 10.30 Uhr, sowie am Montag, dem 22. März, vor 17.00 Uhr, Fraktionssitzungen abzuhalten.
Hay que señalar que las reuniones de los grupos políticos podrán tener lugar el miércoles 17 de marzo a las 18.00 horas y, en su caso, el jueves 18 de marzo a las 10.30 horas, así como el lunes 22 de marzo antes de las 17.00 horas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eventuelltal vez
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb müssen wir weitere Anstrengungen unternehmen, um Forschung und Entwicklung besser zu koordinieren und eventuell die Ziele in Abhängigkeit von der Koordinierung der Forschungstätigkeit anpassen.
Para ello, debemos hacer mayores esfuerzos en materia de coordinación de la investigación y el desarrollo y, talvez, ajustar los objetivos en función de la coordinación de la investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also auch die Handelspolitik muss eine soziale Dimension eventuell durch soziale Klauseln umfassen.
En otras palabras, la política comercial también debe incluir una dimensión social, talvez mediante cláusulas sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wäre es eventuell möglich, daß kleine und mittlere Unternehmen solche EWIV überhaupt nicht benötigen?
¿Sería talvez posible que las pequeñas y medianas empresas no tuvieran ninguna necesidad de este tipo de acuerdos de cooperación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Forderung, der Agrarhaushalt solle stabil bleiben oder eventuell sogar reduziert werden, ist daher in diesem Stadium verfrüht.
Por tanto, es por ello prematuro en este estadio decir ya que el presupuesto agrícola debería seguir estable o talvez incluso que debería reducirse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Belgrad wird aufs neue Einladungen an Vertreter der Vereinten Nationen, an Vertreter der OSZE, eventuell an Vertreter der Europäischen Union, eventuell an Vertreter des Europarates verschicken.
Habrá nuevas invitaciones desde Belgrado a los representantes de las Naciones Unidas, a los representantes de la OSCE, tal vez a los representantes de la Unión Europea, talvez a los representantes del Consejo de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten die Erkenntnisse aus solchen Kampagnen nutzen und dieses Wissen den Bewerberländern, eventuell im Rahmen des Programms DAPHNE, zugänglich machen.
Debemos aprovechar lo que aprendamos durante esa clase de campañas y compartir esos conocimientos con los países candidatos, talvez en el marco de DAPHNE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beabsichtigt die Kommission, den türkischen Zyprioten klar zu machen, dass, auch wenn sie aus irgendeinem Grund die Verhandlungen obstruieren oder signalisieren, eventuell im nächsten Jahr zuzustimmen, Zypern unter allen Umständen in die Europäische Union aufgenommen wird?
¿Se propone la Comisión dejar claro a los turcochipriotas que si por cualquier causa obstruyen las negociaciones, o intentan causar la impresión de que talvez aceptarían un acuerdo el año que viene, Chipre, de todos modos, ingresará en la Unión Europea?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Europol-Beschäftigter ist jetzt festgenommen worden, und eventuell stehen weitere Verhaftungen bevor.
Un empleado de la Europol se encuentra detenido en este momento y, talvez, se avecinen más detenciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der von den Mitgliedstaaten geäußerte Wunsch, nationale Rechtsrahmen Mindestnormen auf europäischer und eventuell weltweiter Ebene unterzuordnen, findet meine Zustimmung.
El deseo por parte de los Estados miembros de someter los marcos reguladores nacionales a unas normas mínimas a nivel europeo y talvez a nivel mundial lo acojo favorablemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre eventuell auch hilfreich gewesen, eine Debatte über den Umfang der Hilfen und über die Einhaltung der Zusagen, die im Jahr 2005 von den Mitgliedstaaten gegeben wurden, abzuhalten.
Tal vez también habría sido útil haber tenido un debate sobre la cantidad de la ayuda y sobre el cumplimiento de los compromisos contraídos en 2005 por los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eventuellquizá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf institutioneller Ebene besteht zum Beispiel die Möglichkeit der Notierung am AIMS, dem alternativen Anlagemarktsegment für KMU im Vereinigten Königreich, und eventuell sogar der Nutzung von Pensionsfonds zur Erzielung höherer Wachstumserträge als bei einer Finanzierung am Kapitalmarkt.
En el plano institucional existe la posibilidad de cotizarse en el mercado AIMS del Reino Unido, por ejemplo, y quizá incluso de utilizar las cajas de pensiones para conseguir un rendimiento mejor que con valores y acciones de empresas muy seguras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wir sind hier im Parlament auch diesmal wieder - wie in so vielen Angelegenheiten - in der Lage, daß wir die Problembereiche leicht identifizieren können, uns aber eventuell über ihre Lösung sehr uneinig sind.
Señor Presidente, como en muchas otras ocasiones, nos encontramos hoy en el Parlamento en situación de poder identificar los problemas, pero quizá no estemos de acuerdo en el modo de solucionarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man könnte den Bericht eventuell morgen annehmen und ihn dann nachträglich vorlegen.
Pero quizá podamos aprobar mañana el informe y presentarlo consecuentemente allí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das Europa der Kultur tatsächlich im Entstehen ist, so lassen Sie uns doch die Vorschläge von Herrn Ruffolo prüfen! Er schlägt vor, eventuell den Vertrag zu ändern, er schlägt eine Beobachtungsstelle für die kulturelle Zusammenarbeit vor.
Si la Europa de la cultura está efectivamente en construcción, valoremos entonces las proposiciones del Sr. Ruffolo, que propone cambiar quizá el Tratado, que propone un observatorio cultural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In unserem heutigen Beschluß und in unserem Bericht stellen wir fest, daß die in einigen dieser Optionen vorausgesetzten Umverteilungen der Finanzierungslasten regressive Elemente darstellen, die im Rahmen unserer Lösung eventuell bereinigt werden müßten.
En nuestra decisión de hoy y en nuestro informe, declaramos que las modificaciones de la carga de financiación a las que apuntan algunas de estas opiniones presentan elementos regresivos que quizá deban ser corregidos en el contexto de nuestra solución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorschläge der Kommission sollten ebenso wie die Änderungsanträge des Parlaments eventuell einer angemessenen Folgenabschätzung unterzogen werden, damit wir wissen, welche Auswirkungen unsere Rechts- und Verwaltungsvorschriften haben, die wir zur Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit erlassen.
Las propuestas de la Comisión quizá deberían ser sometidas a evaluaciones de las repercusiones propiamente dichas, al igual que las enmiendas presentadas por los diputados al PE, de manera que sepamos realmente lo que hacemos cuando legislamos en la búsqueda de este objetivo global de la competitividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Situation hat sich seit Behandlung dieses Themas auf der Konferenz der Präsidenten dermaßen verändert, dass ich Sie dringend ersuche, eventuell während der Aussprache über die gerade von Ihnen erwähnte Verordnung Zeit zur Verfügung zu stellen, damit die Kommission in dieser Woche hier im Parlament einen Lagebericht geben kann
La situación ha cambiado tanto desde que se debatió la cuestión en la Conferencia de Presidentes que no puedo más que instarle a que encuentre tiempo, quizá durante el debate del reglamento al que usted acaba de referirse, para que la Comisión pueda ofrecer esta semana al Parlamento una puesta al día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht, weil schon damals die Ansicht herrschte, die Amerikaner und Argentinier könnten eventuell im Recht sein; mit anderen Worten, und darauf hätte ich gern eine Antwort des Kommissars, war die Europäische Union nicht nachlässig, als sie das britische Exportverbot jetzt erst bekannt gab?
Probablemente, porque entonces ya se estimaba que quizá los americanos y los argentinos tuvieran razón; en otras palabras, me gustaría que el Comisario me contestara a esta pregunta: ¿no ha incurrido la Unión Europea en negligencia proclamando con tanto retraso la prohibición a la exportación de la carne de vacuno británica?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Morgen werden wir abstimmen, und hoffentlich wird vielleicht ein Teil der Christdemokraten Vernunft annehmen und bereit sein, für einige der brauchbaren Änderungsanträge zu votieren, so dass wir eventuell zu einem Vermittlungsverfahren kommen werden, das noch einen gewissen Inhalt hat und bei dem es nicht nur um einen verbalen Brei geht.
Mañana votaremos, y espero que tal vez una parte de los democristianos se dé cuenta y esté dispuesta a respaldar algunas de las enmiendas sensatas, de manera que, quizá, logremos un procedimiento de conciliación que cuente con un cierto contenido y no sólo con palabrería.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie erinnern sich eventuell daran, dass dieser Bericht dem Parlament zu einem für die Kommission ausgesprochen schwierigen Zeitpunkt vorgelegt wurde.
Sus Señorías quizá recuerden que este informe se presentó ante el Parlamento en un momento especialmente delicado para la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eventuellpodría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Halten Sie das für einen unterstützenswerten Vorschlag, der uns eventuell rascher von den Gefahren der Atomkraft befreit?
¿Cree que esta propuesta merece su apoyo, pues podría librarnos más rápidamente de los riesgos de la energía nuclear?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens begrüße ich die Nachricht, die Produktion des Audi A1 werde eventuell in das Werk in Forest verlegt, um einige Arbeitsplätze zu retten, jedoch wurden die Arbeitnehmer bereits vorgewarnt, ein solcher Schritt müsse mit einer Senkung der Lohnkosten verbunden sein.
En segundo lugar, acojo con satisfacción las noticias de que la producción del Audi A1 podría trasladarse a la planta de Forest para salvar algunos puestos de trabajo, pero ya se ha avisado a los trabajadores de que ese traslado está condicionado a una reducción de los costes laborales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir davon sprechen, was wir aus legislativer Sicht besonders berücksichtigen müssen, gibt es hier zwei spezifische Aspekte, obwohl es nach unserer Bestandsaufnahme eventuell mehr sein werden.
Cuando hablamos de lo que podríamos examinar específicamente desde un punto de vista legislativo, existen dos temas concretos en este momento, aunque podría haber más cuando acabemos el inventario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Ausnahmezustand jedoch zügig aufgehoben wird und die Bedingungen sich sichtlich verbessern, hätte ich eventuell die Möglichkeit, dies noch einmal zu überdenken.
No obstante, si se levantara el estado de excepción con relativa rapidez y las condiciones mejoraran considerablemente en poco tiempo, todavía podría reconsiderarse la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits würde in einem rein kommerziellen Fernsehsystem eventuell nicht das Interesse bestehen, Themen von allgemeinem Interesse aufzugreifen oder Bildungsprogramme auszustrahlen, die bezüglich der Zuschauerzahlen nicht immer profitabel sind, die aber aufgrund ihres Inhalts erforderlich sind.
Por otra parte, un sistema de televisión puramente comercial podría ser que no tuviera ningún interés en perseguir objetivos de interés general o emitir programas educativos, que no siempre son rentables en cuanto a las cifras de audiencia, pero que, por su propia naturaleza, son necesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich kann bei einer nächsten Vertragsrevision ein solches Anliegen eventuell berücksichtigt werden, das Mandat einer Regierungskonferenz steht aber heute nicht zur Debatte.
Naturalmente podría decirse que en una futura revisión del Tratado podría incluirse esa preocupación. Pero hoy no estamos discutiendo sobre el mandato de una conferencia intergubernamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Entwurf ist rechtsstaatlich fragwürdig, widerspricht eventuell sogar diversen Verfassungen und ist konträr zum erklärten EU-Ziel eines Raums der Freiheit.
El texto presentado es legalmente discutible, podría ser contrario a varias constituciones y va en contra del objetivo declarado de la UE de convertirse en un espacio de libertad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann die Argumente für ein Vorgehen auf EU-Ebene nachvollziehen, da es hier eventuell Auswirkungen auf den Binnenmarkt geben könnte.
Soy consciente de las ventajas de actuar a nivel de la UE, pues podría tener consecuencias para el mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gefordert werden deshalb auch die Erfassung dieser Aktivitäten in Form von Jahresberichten oder Betriebsanalysen und eventuell die Einbeziehung in die Zertifizierung nach ISO 9002.
Por ello, se está pidiendo una evaluación de esas actividades en forma de informes anuales, análisis de empresas, que se podría incorporar eventualmente en los certificados ISO 9002.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beispielsweise könnten wir gerade aus dem Unbehagen über den Stabilitäts- und Wachstumspakt Kapital schlagen und jetzt die makroökonomische Politik verbessern, und wir könnten uns unseren Vorsprung bei der Regulierung der Finanzmärkte zunutze machen, indem wir die Investitionen, die eventuell daraus entspringen, sinnvoll einsetzen und die Kommission diese makroökonomische Politik steuern lassen.
Por ejemplo, podríamos aprovechar el malestar que rodea el Pacto de Estabilidad y Crecimiento para mejorar la política macroeconómica, y podríamos sacar provecho de nuestra ventaja en la normativa sobre los mercados financieros para rentabilizar las inversiones que esto podría generar, y hacer que la Comisión dirigiera esta política macroeconómica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eventuellpueden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dennoch muss gesagt werden, dass die Entscheidung, nicht in diesen Bereich zu investieren, in der Tat Kosten verursachen wird, die eventuell nicht gleich ersichtlich sind.
Sin embargo, habría que decir que la decisión de no invertir en este ámbito en realidad genera costes que pueden no observarse de inmediato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem Sektor, der einem solch raschen technologischen Wandel unterliegt, ist es wichtig zu sichern, dass das Regime mit in der Zukunft eventuell auftretenden unvorhergesehenen Problemen fertig wird.
En un sector sujeto a semejantes cambios tecnológicos, es importante garantizar que el régimen está en condiciones de hacer frente a asuntos imprevistos que pueden surgir en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dieser Vorschlag angenommen wird, könnte er zur Lösung der Probleme beitragen, die sich eventuell für Personen ergeben, die von einem Mitgliedstaat in einen anderen umziehen oder die gleichzeitig ein in ihrem Herkunftsland zugelassenes Fahrzeug in einem anderen Mitgliedstaat verwenden möchten.
Su adopción podrá ayudar a solucionar los problemas que se pueden plantear a las personas que cambian de residencia de un Estado miembro a otro o que desean utilizar temporalmente un vehículo matriculado en su país de origen en otro Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie alle wissen, bleibt jedoch die Tatsache bestehen, dass die starke und wachsende Popularität von Online-Glücksspielen sicherlich auch auf viele nationale Monopole und bestehende Systeme, die eventuell Staatseigentum sind oder staatlich kontrolliert werden, Druck ausübt, die sehr große Einnahmen erzielen, aber den Mitgliedstaaten Sorgen bereiten.
Pero el hecho sigue siendo, como todos ustedes saben, que la intensa y creciente popularidad de los juegos de azar en línea sin duda también está ejerciendo presión sobre muchos monopolios nacionales y regímenes ya existentes que pueden estar en posesión o bajo control estatal, y que generan ingentes cantidades de ingresos a los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich der in diesem Abkommen eventuell aufzuführenden Punkte betreffend die Auslieferung möchte ich darauf hinweisen, dass die Haltung der Union zu einer Zusammenarbeit mit Ländern, in denen noch immer die Todesstrafe vollzogen wird, unverändert ist.
En lo que se refiere a los puntos relativos a la extradición que pueden mencionarse en este acuerdo, quisiera señalar la posición constante de la Unión Europea en relación con la colaboración con países en los que la pena de muerte todavía está vigente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir führen diese Prüfungen seit 1999 bei allen wichtigen Handelsverhandlungen der EU durch, um Bereiche zu ermitteln, in denen flankierende Maßnahmen eventuell erforderlich sind.
Desde 1999 hemos venido realizando estas evaluaciones con respecto a todas las principales negociaciones comerciales de la UE, identificando las áreas donde pueden precisarse medidas de acompañamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Strategien der Europäischen Union benötigen eine angemessene Unterstützung bei internationalen Verhandlungen, und die Mitgliedstaaten benötigen eventuell auch Hilfestellung bei Verhandlungen mit benachbarten Drittländern.
Las políticas de la Unión Europea requerirán un respaldo apropiado en las negociaciones internacionales y los Estados miembros también pueden requerir asistencia para negociar con los países vecinos no comunitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Die Beobachter müssen gut vorbereitet werden, damit alle Teilnehmer wissen, welche Probleme sie in dem Land, in das sie entsandt werden, eventuell zu erwarten haben.
El segundo aspecto es el que se refiere a que los observadores deben prepararse de forma que todos los participantes conozcan los problemas a los que se pueden enfrentar en el país al que se dirijan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich der von Herrn van Hulten in seinem Bericht für kleinere Organe vorgesehenen Ausnahme in Bezug auf die Einsetzung eines internen Rechnungsprüfers mag man eventuell Bedenken haben.
Se pueden tener vacilaciones sobre la excepción que hace el señor Van Hulten en su informe para las instituciones más pequeñas en la que se trata del nombramiento de auditores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders interessiert hätte es mich deshalb zu wissen, inwieweit Fortschritte erzielt worden sind und ob der Rat die USA zu raschen Angaben über die Zahl der Unionsbürger, die in der Europäischen Union eventuell vor Gericht gestellt werden, aufzufordern gedenkt und bereit ist, dafür einen konkreten Zeitplan zu verlangen.
Por ello me gustaría mucho saber si se han logrado avances y si el Consejo tiene la intención de pedir a los Estados Unidos que nos informe sin demora sobre el número de ciudadanos europeos que pueden ser juzgados en la Unión Europea, y si el Consejo está dispuesto a insistir en un plazo concreto a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eventuellposibles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dabei denke ich an UN-Beobachter in den Krisengebieten, in denen dies wirklich notwendig ist, aber eventuell auch an humanitäre Hilfsaktionen.
Me refiero a enviar observadores de la ONU a las zonas de crisis, donde realmente sea necesario, pero también a posibles acciones de ayuda humanitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen die Verbote nur berechenbar machen, damit die Transport- und Logistikspezialisten ihre Routen rechtzeitig planen und mit ihren Abnehmern eventuell einen anderen Lieferrhythmus vereinbaren können.
Tan sólo queremos que las prohibiciones se den a conocer con la debida antelación, de modo que los profesionales del sector de transportes y del sector logístico puedan planificar sus trayectos con suficiente tiempo y puedan concertar con sus clientes posibles cambios en el calendario de entrega.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die parlamentarische Delegation hat diese Situation als Affront gegen die Bevölkerung bezeichnet und erklärt, es sei eine unabhängige Prüfung erforderlich. Dabei soll begutachtet werden, ob es eventuell zu Verstößen gegen das Gemeinschaftsrecht gekommen ist, die umso unakzeptabler wären, als man das Projekt gern auf die Liste der Gemeinschaftsvorhaben setzen würde.
La delegación parlamentaria ha considerado que esta situación supone un insulto a la población y ha declarado que se requiere un estudio independiente para verificar posibles violaciones de reglamentos europeos, lo que sería tanto menos aceptable en el caso de lo que supuestamente es un proyecto de la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Eckdaten zu einem großen Teil von der Industrie selbst stammen, für die hohe Vorausschätzungen von Vorteil sind, blieben eventuell weitergehende Maßnahmen von vorneherein ausgeschlossen.
Precisamente por el hecho de que los cálculos de costes procedían en gran medida de la propia industria, que al fin y al cabo se beneficia de un elevado presupuesto de gastos, desde el principio se han dejado de lado posibles medidas de mayor alcance.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was eventuell bestehende Beihilfen für die Atomindustrie betrifft, so nimmt die Kommission keine systematischen Überprüfungen vor.
Por lo que respecta a las posibles ayudas existentes a la industria nuclear, la Comisión no procede a un examen sistemático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Dialog und die Zusammenarbeit zwischen den Parteien der Vereinbarungen von Oslo sind, und ich wiederhole dies, die einzige Lösung der Konflikte, die sich in der Zone eventuell ergeben können.
El diálogo y la cooperación entre las partes de los Acuerdos de Oslo son -repito- la única solución de los posibles conflictos que se puedan producir en la zona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ansonsten kann der generelle prophylaktische Einsatz dieser ebenfalls antibiotischen Produkte eventuell existierende Hygieneprobleme in den Betrieben kaschieren.
De otra manera, el uso preventivo general de estos productos, que también son antibióticos, podría ocultar posibles problemas de higiene en las granjas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum vertrauen wir nicht die Verwaltung der eventuell von uns erzeugten Überschüsse einer Europäischen Agentur an, damit sie jenen Ländern zugewiesen werden, die Produktionsrückstände oder Mißernten zu verzeichnen haben?
¿Por qué no encargamos a una Agencia Europea la gestión de nuestros posibles superávit, para destinarlos a esos países que tienen carencias productivas o sufren años de hambruna?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen zweitens eine Vorsorge für eventuell eintretende Unfälle oder Katastrophen. Wir brauchen also einen europäischen Katastrophenmaßnahmenplan.
En segundo lugar, debemos ser previsores ante posibles incidentes o desastres futuros; en otras palabras, necesitamos un plan de recuperación en caso de catástrofe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ziel der Sicherungsmaßnahmen in Anlagen zur Urananreicherung ist es, eventuell nicht gemeldete Stufen der Urananreicherung aufzudecken.
El objetivo de las medidas de seguridad en las instalaciones de enriquecimiento es detectar posibles niveles no autorizados de uranio enriquecido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eventuellposible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es sollte dem österreichischen Vorsitz bewußt sein, daß man sich Sorgen darüber macht, daß die niedrigen UmweltschutzNiveaus der Beitrittskandidaten eventuell hingenommen werden könnten.
Hay que decirle a la Presidencia austríaca que existe preocupación por una posible aceptación de los bajos niveles medioambientales en los países candidatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach muß auch geprüft werden, inwieweit solche Beschwerden als Petition an den Petitionsausschuß weitergeleitet werden können, damit der Bürger zumindest nicht nur eine negative Antwort erhält, sondern daß für seine Beschwerde eventuell eine Lösung gefunden wird.
Pienso que también hay que investigar en qué medida estas reclamaciones pueden remitirse a la Comisión de Peticiones, para que el ciudadano no reciba tan sólo una respuesta negativa, sino también una posible solución de la reclamación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir vertreten die Auffassung, dass ein eventuell vereinfachtes Verfahren im Rahmen zukünftiger Verfassungsänderungen nicht dazu führen darf, dass die Forderung nach Ratifizierung in sämtlichen nationalen Parlamenten übergangen wird.
Creemos que un posible procedimiento simplificado para modificar la Constitución en el futuro no debe significar que se hará caso omiso de la exigencia de ratificación por parte de todos los Parlamentos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter den gegenwärtigen Bedingungen, wo sich Ungenauigkeiten größeren Umfangs bei den Fangdaten störend auf Bewirtschaftung und wissenschaftliche Gutachten sowie im Hinblick auf die eventuell bevorstehende Revision der Biomasse-Bezugspunkte für den östlichen Bestand auswirken, ist die Aufnahme von Biomasse-Zielen nicht angezeigt.
En la situación actual, en la que un alto nivel de falseamiento de los datos afecta a la gestión y la opinión científica, y en vista de la posible revisión próxima de los puntos de referencia de la biomasa para la población oriental, la inclusión de objetivos de biomasa no es apropiada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich hatte eine ganz konkrete Frage zu diesem Referendum, das uns in den Niederlanden noch drohte, und zu den Folgen eines eventuell negativen Ergebnisses im Vergleich zu den Konsequenzen in den Kandidatenländern gestellt.
Señor Presidente, he planteado una pregunta muy concreta sobre el tema de este referéndum que todavía se cernía sobre los Países Bajos y cuáles serían los efectos de un posible resultado negativo, comparados con los resultados de los países candidatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da für die Ausarbeitung der monatlichen Verzeichnisse der Ratsakte und für die Pressemitteilungen die gleichen Veröffentlichungsvorschriften gelten, werden die Abstimmungen, die eventuell in dem einen oder anderen Informationsmaterial erscheinen, auf völlig identische Weise dargestellt, es sei denn, es hätte sich vielleicht ein Fehler eingeschlichen.
Dado que las normas de publicación son las mismas para la elaboración de las relaciones mensuales de los actos del Consejo y para los comunicados de prensa, la posible votación reflejada en uno u otro tipo de información es exactamente idéntica, salvo algún error que pueda producirse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie bedenken, dass bei diesem Projekt Ausgleichsmaßnahmen erfolgt sind, dass man versucht hat, das zu sanieren, was eventuell falsch gelaufen ist, dann kann man dem Projekt wohl durchaus einen grünen Stempel verleihen.
Teniendo en cuanta que en el marco de este proyecto se han adoptado medidas compensatorias y que se ha intentado enmendar los posible errores, seguramente el proyecto puede aprobarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst heute traf sich die AGRI-Gruppe der ALDE-Fraktion mit Frau Kommissarin Fischer Boel. Wir haben genau diesen Punkt besprochen und, darauf wurde bereits angespielt, die Zukunft der GAP, besonders nach 2013, sowie die Tatsache, dass das Budget eventuell gekürzt wird usw. Dies hat wirklich schwerwiegende Konsequenzen für die Nahrungsmittelproduktion in der EU.
Precisamente hoy, el Grupo ALDE AGRI se ha reunido con la Comisaria Fischer Boel y hemos debatido esta misma cuestión y el futuro de la PAC, como ya se ha mencionado, especialmente después de 2013, el posible recorte presupuestario, etc. Hay consecuencias muy graves para la producción alimentaria en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Ergebnis einer solchen Vernetzung wäre zum Beispiel eine bessere Koordinierung zwischen den einzelstaatlichen Gerichten und eventuell die Bildung nationaler Strukturen, die auf Verstöße zum Schaden der Gemeinschaftsfinanzen spezialisiert sind, denkbar.
Y la red podría traducirse, por ejemplo, en una mejor coordinación entre las autoridades judiciales nacionales, con la posible creación de formaciones nacionales especializadas en las infracciones contra las finanzas comunitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde das Problem eines im Hinblick auf das Subsidiaritätsprinzip eventuell zu starken Eingreifens der Europäischen Union angesprochen.
Alguien ha planteado el problema de una posible injerencia demasiado fuerte de la Unión Europea respecto al principio de subsidiariedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eventuellpuede
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei stillenden Frauen ist eventuell eine Anpassung der Insulindosis und der Ernährung erforderlich.
Puede resultar necesario ajustar la dosis de insulina y la dieta durante la lactancia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine begleitende antidiabetische Behandlung muss eventuell angepasst werden (Dosis und/oder Zeitpunkt der Gabe oraler Antidiabetika oder gleichzeitig angewendeter kurz/schnell wirkender Insuline).
Puede resultar necesario ajustar el tratamiento concomitante con otros antidiabéticos (dosis y/ o hora de administración de antidiabéticos orales o insulinas de acción corta/ rápida).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Anwendung von Pegasys mit anderen Arzneimitteln Informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie Arzneimittel gegen Asthma nehmen, da eventuell die Dosis Ihres Asthmapräparates angepasst werden muss.
Comunique a su médico si usted está tomando algún medicamento para el asma ya que puede ser necesario modificar la dosis de la medicación antiasmática.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zusätzlich kann Ihnen Ihr Arzt eventuell eine höhere Dosis STOCRIN verordnen.
Además su médico puede recetarle una dosis más alta de STOCRIN.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie mit der Einnahme von STOCRIN beginnen oder aufhören, wird Ihr Arzt den Plasmaspiegel des Immunsuppressivums genau überwachen und eventuell dessen Dosis anpassen.
cuando empiece o deje de tomar STOCRIN su médico monitorizará cuidadosamente sus niveles plasmáticos de inmunosupresores y puede necesitar ajustar su dosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt muss eventuell in Betracht ziehen, Ihnen ein anderes Mittel gegen Krampfanfälle zu verschreiben.
Su médico puede tener que considerar recetarle un anticonvulsivante diferente
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt wird eventuell in Betracht ziehen, Ihre Dosis zu verändern oder Ihnen ein anderes Antibiotikum zu verschreiben.
Su médico puede tener que considerar cambiar la dosis o recetarle un antibiótico alternativo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eventuell müssen Sie Thelin einen Monat oder zwei Monate lang einnehmen, bevor sich eine Wirkung zeigt.
Puede que necesite tomar Thelin durante uno o dos meses antes de notar algún efecto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zusätzlich kann Ihnen Ihr Arzt eventuell eine höhere Dosis SUSTIVA verordnen.
Además su médico puede recetarle una dosis más alta de SUSTIVA.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie mit der Einnahme von SUSTIVA beginnen oder aufhören, wird Ihr Arzt den Plasmaspiegel des Immunsuppressivums genau überwachen und eventuell dessen Dosis anpassen.
cuando empiece o deje de tomar SUSTIVA su médico monitorizará cuidadosamente sus niveles plasmáticos de inmunosupresores y puede necesitar ajustar su dosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
100 weitere Verwendungsbeispiele mit eventuell
219 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen