linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
eventuell eventual 494
eventualmente 201 posiblemente 143 quizás 117 eventualmente 71 acaso 6

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

eventuell podrían 29 puede que 34 pueda 36 su caso 37 eventuales 37 puedan 38 que 44 cualquier 45 caso 48 tal vez 50 quizá 64 podría 64 pueden 72 posibles 92 posible 118 puede 182

Verwendungsbeispiele

eventuell eventual
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

BERG kann für eventuelle Fehler im Inhalt oder im Bildmaterial nicht haftbar gemacht werden.
BERG no incurrirá en responsabilidad por eventuales errores en el contenido y material visual.
Sachgebiete: e-commerce media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Parlament bevorzugt weiterhin eine eventuelle Kürzung auf der Basis der letzten Erfahrungen.
El Parlamento sigue dando preferencia a un recorte eventual basándose en experiencias recientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben den Befehl, das Regierungsgelände abzuriegeln...... und bei eventuellen Unruhen für Ordnung zu sorgen.
Recibimos la orden de cerrar el cuartel gubernamental, Y ante posibles disturbios eventuales, debemos restablecer el orden.
   Korpustyp: Untertitel
Eventuelle Flecke können mit ganz feinem Sandpapier entfernt werden.
Cepillar las eventuales manchas con un papel abrasivo ultrafino.
Sachgebiete: chemie foto typografie    Korpustyp: Webseite
Als Modul für eine eventuelle künftige Erweiterung ist ein zusätzlicher Turm vorgesehen .
El módulo previsto para una eventual ampliación consiste en una torre adicional .
   Korpustyp: Allgemein
Als ob wir ihrer eventuellen Zusammenbruch kalkuliere…mit mathematischer Präzision.
Como si se calculara su eventual colaps…...con precisión matemática.
   Korpustyp: Untertitel
Überprüfen Sie regelmäßig die Druckluftschläuche, um eventuelle Schäden und Leckagen zu entdecken.
Revisar periódicamente las mangueras de aire comprimido para detectar eventuales daños y fugas.
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Herr Lannoye hat die Position begrüßt, die ich zu einem eventuellen konstitutionellen Prozess bezogen habe.
El Sr. Lannoye se ha felicitado por la posición que he adoptado sobre una eventual constitucionalización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem ist sie vollkommen in Sicherheit und weit entfernt von eventuellen Aggressionsversuchen.
Además permanece perfectamente al seguro y alejado de eventuales intentos de agresión.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Dieser Vorbehalt kann nur durch eine eventuelle Volksabstimmung in Dänemark beseitigt werden.
Esta reserva sólo puede ser modificada en un eventual referéndum en Dinamarca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit eventuell

219 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir melden uns eventuell.
Nos pondremos en contacto.
   Korpustyp: Untertitel
Eventuell auch ein Meister.
Probablemente encontremos un amo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bedauern eventuelle Unannehmlichkeiten.
Rogamos nos disculpe por la molestia.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
eventuell kranke Tiere verladen wurden?
si se ha cargado a algún animal enfermo?
   Korpustyp: EU DCEP
Damit werden eventuelle Mißbräuche vermieden.
Con ello se evitan los abusos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eventuell ist er ein Schläfer.
Pudiera ser un durmiente.
   Korpustyp: Untertitel
& Eventuell unerwünschte Nachrichten verschieben nach:
Mover el correo basura & probable a:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bitte entschuldigen Sie eventuelle Unannehmlichkeiten.
Por favor, disculpe las molestias causadas.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Haben Sie eventuell eine Landwirtschafts-Sekretär-Suite?
¿De casualidad no tendrá una Suite Secretaría de Agricultura?
   Korpustyp: Untertitel
Eventuell auch 'ne frische Nebenniere. Zum Rumkauen.
O una glándula adrenal fresca, para mascar.
   Korpustyp: Untertitel
Einlesefehler: Verfrühtes Blockende (eventuell fehlt die abschließende‚ }‘)
Error al analizar: Fin prematuro de bloque (no se encuentra el «} » de cierre)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dauer der anschließenden Beobachtung eventuell auftretender Krankheitsfälle,
la duración suficiente del seguimiento de la aparición de las enfermedades;
   Korpustyp: EU DCEP
Eventuelle Hindernisse müssen uns daher mitgeteilt werden.
Por lo tanto, debemos recibir información sobre estas barreras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein eventuell vorhandener Frontalairbag ist zu deaktivieren.
Si hay un airbag frontal, deberá desactivarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die eventuell vorgesehenen laufenden vorbeugenden Wartungsarbeiten vorzunehmen.
realizar las operaciones corrientes de mantenimiento preventivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
aufgrund eventueller Betrugsfälle und Fehler bestehendes Risiko
riesgo vinculado al fraude o al error
   Korpustyp: EU IATE
Könnten wir es uns eventuell leichter machen?
¿Cómo podemos hacerlo mas fácil?
   Korpustyp: Untertitel
Das Endprodukt ist Dünger, eventuell Treibstof…
El resultado final es fertilizante. Potencialmente combustibl…
   Korpustyp: Untertitel
Wohnt eventuell Kim Ji-hoons Nachhilfelehrerin hier?
¿La profesora de Kim Ji-hoon vive aquí por casualidad?
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn es dich eventuell traurig macht?
¿lncluso si tiene el potencial de ponerte triste?
   Korpustyp: Untertitel
eventuelle Zusammenlegung der Probenahmestellen für verschiedene Schadstoffe;
interés de una implantación común de puntos de muestreo de distintos contaminantes,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hättest du eventuell was zu trinken?
¿No hay nada para beber?
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise nicht, aber eventuell können wir helfen.
Normalmente no, pero a lo mejor podemos ayudarte.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Danach können wir eventuell etwas plaudern.
Y después, podemos hablar un rato.
   Korpustyp: Untertitel
Kaution gegen eventuelle Schäden - 500 Euro ES
Fianza para cubrir desperfectos - 500 Euros ES
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Eventuelle Wiederholung der fotografischen Dokumentation mit Vergleich.
si fuera necesario, repetición de la documentación fotográfica y comparación de las fotos;
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
Soll sie eventuell sogar getötet werden ? ES
¿Sera ella quien la acabe transformando en villana ? ES
Sachgebiete: mythologie theater media    Korpustyp: Webseite
bei Ihrem Finanzamt über eventuelle steuerliche Vergünstigungen DE
En Hacienda en relación con deducciones fiscales DE
Sachgebiete: handel weltinstitutionen versicherung    Korpustyp: Webseite
Wir entschuldigen uns für eventuelle Unannehmlichkeiten.
Nos disculpamos por el inconveniente.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Überprüfungen des Schutzes gegen eventuelle Überhitzungen;
Controles del sistema de protección contra recalentamientos;
Sachgebiete: controlling unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Eventuell anfallende Autobahngebühren bezahlt der Fahrgast selbst.
Los peajes los paga el cliente.
Sachgebiete: luftfahrt transport-verkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Das Problem liegt eventuell an den Großbuchstaben.
Probablemente se trata de un problema con las mayúsculas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Schließen eventueller Lücken in Ihrer IT-Architektur
Elimine los vacíos identificados en su arquitectura tecnológica.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Schließen eventueller Lücken in Ihrer IT-Architektur
Cierre las brechas identificadas en su arquitectura de TI.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der Überwachungsplan und eventuelle Aktualisierungen müssen der Öffentlichkeit zugänglich sein.
El plan de seguimiento y todo plan actualizado serán accesibles para su inspección por parte del público.
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorgesehenen Sicherungsmaßnahmen müssen den Nachweis eventueller Eingriffe ermöglichen.
Las medidas de seguridad previstas deberán incluir pruebas evidentes de la intervención.
   Korpustyp: EU DCEP
Eventuelle Eingriffe müssen über einen angemessenen Zeitraum nachweisbar sein.
Deberá disponerse de una prueba evidente de intervención durante un periodo de tiempo razonable.
   Korpustyp: EU DCEP
Eventuell wurden die Aufgaben auf verschiedene Stationen aufgeteilt.
Finalmente, los cometidos se repartieron entre distintas estaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Außer eventuell Ernie haben alle zugestimmt, dass wir bleiben.
Aparte de Ernie, creo, todos estamos de acuerdo en quedarnos.
   Korpustyp: Untertitel
seinen Europass einschließlich eventueller Anhänge vollständig oder teilweise auszudrucken.
imprimir total o parcialmente su Europass y los anexos existentes;
   Korpustyp: EU DCEP
Wie wurde dieser eventuelle Abfall verarbeitet: Mülldeponie, Müllverbrennung?
¿Cómo se trataron estos residuos: se enviaron a un vertedero o se incineraron?
   Korpustyp: EU DCEP
Durchstechflaschen zur Einmalentnahme - Verwerfen Sie eventuell verbliebene Restmengen
Viales monodosis - desechar convenientemente el contenido no utilizado
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Seine eventuelle Stellungnahme wird bei der offiziellen Ernennung berücksichtigt.
Su opinión deberá tenerse en cuenta antes de proceder al nombramiento oficial.
   Korpustyp: EU DCEP
- verschiedene Hautveränderungen oder -ausschläge (z.B. das eventuell tödliche Stevens-Johnson-
- diversas erupciones cutáneas o exantemas (por ejemplo, el síndrome potencialmente mortal de Stevens-
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Einlesefehler: Verfrühtes Ende eines mehrzeiligen Textes (eventuell wurde der„ .“ vergessen)
Error de análisis: Fin prematuro de cadena de varias líneas (¿olvidó el «. »?)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Einlesefehler: Verfrühtes Ende der Textliste (eventuell fehlt die schließende‚ ]‘)
Error al analizar: Fin prematuro de la lista de cadenas (no se encuentra el «] » de cierre)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Einlesefehler: Verfrühtes Ende der Testliste (eventuell fehlt die abschließende‚ )‘)
Error al analizar: Fin prematuro de lista de pruebas (no se encuentra el «) » de cierre)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
- Informieren Sie bitte Ihren Arzt vor einer eventuell erforderlichen Impfung.
- Si necesita vacunarse, por favor informe antes a su médico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Informieren Sie bitte Ihren Arzt vor einer eventuell erforderlichen Impfung.
Si tiene previsto vacunarse, consulte a su médico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eventuell erforderliche Dosierungsanpassungen sollten wie oben beschrieben vorgenommen werden.
Los ajustes de posología, si son necesarios, se realizarán según las especificaciones anteriores.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Prüfung eines Arbeitsdokuments und eventuell des Entwurfs einer Stellungnahme
- examen del documento de trabajo y, si procede, del proyecto de opinión
   Korpustyp: EU DCEP
Könnten wir dieses Gespräch eventuell auf dem Promenadendeck fortsetzen?
¿Les importaría si continuamos esta conversación en la Promenade?
   Korpustyp: Untertitel
Der Bürgermeister möchte eventuell den Police Commissioner feuern.
El alcalde piensa en despedir al comisionado de Policía.
   Korpustyp: Untertitel
In der Bewertung wurde auch erwogen, das Netz eventuell aufzulösen.
La evaluación también consideraba la posibilidad del desmantelamiento de la red.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht kann eventuell von einem Gesetzgebungsvorschlag begleitet werden.
Este informe podrá ir acompañado de una propuesta legislativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eventuell zur Verfügung stehende Kontrollmechanismen garantieren keine Effektivität.
La eficacia de los controles potenciales de los organismos genéticamente modificados no está garantizada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission registriert sämtliche Noten und Anmerkungen und eventuelle Veränderungen.
La Comisión registrará los proyectos de puntuación y las observaciones, así como su evolución.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Begründung der gewählten Dosierung (mit Ergebnissen des eventuell durchgeführten Dosisfindungstests);
justificación de las dosis elegidas (con los resultados del ensayo de cribado previo, si se ha efectuado),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission forderte eventuelle Beteiligte auf, Stellungnahmen abzugeben.
La Comisión invitó a las partes interesadas a presentar sus observaciones sobre el asunto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die eventuelle Verknüpfung der Erhebung mit einer anderen nationalen Erhebung
relación de la encuesta con otra encuesta nacional;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beihilfebetrag ist um eventuelle Direktzahlungen zu kürzen.
también se deducen del importe de la ayuda los pagos directos, si los hubiera;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erklärung für eine eventuelle Abweichung von dieser Prüfmethode.
justificación de toda desviación respecto al presente método de ensayo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(-) Bestehende oder eventuelle Verpflichtungen zum Erwerb eigener Instrumente des Ergänzungskapitals
(-) Obligaciones reales o contingentes de adquirir instrumentos propios de capital de nivel 2
   Korpustyp: EU DGT-TM
(-) Bestehende oder eventuelle Verpflichtungen zum Kauf eigener Instrumente harten Kernkapitals
(-) Obligaciones reales o contingentes de adquirir instrumentos propios de capital de nivel 1 ordinario
   Korpustyp: EU DGT-TM
(-) Bestehende oder eventuelle Verpflichtungen zum Kauf eigener Instrumente zusätzlichen Kernkapitals
(-) Obligaciones reales o contingentes de adquirir instrumentos propios de capital de nivel 1 adicional
   Korpustyp: EU DGT-TM
(-) Bestehende oder eventuelle Verpflichtungen zum Kauf eigener Instrumente des Ergänzungskapitals
(-) Obligaciones reales o contingentes de adquirir instrumentos propios de capital de nivel 2
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorgesehenen Sicherungsmaßnahmen müssen den Nachweis eventueller Eingriffe ermöglichen.
Las medidas de seguridad previstas deberán incluir pruebas evidentes de toda intervención.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eventuelle Eingriffe müssen über einen angemessenen Zeitraum nachweisbar sein.
Deberá disponerse de una prueba evidente de intervención durante un período de tiempo razonable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestehender oder eventuelle Verpflichtungen zum Kauf von Positionen
Obligaciones reales o contingentes de adquirir participaciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Würden Sie uns eventuell ein paar Fragen beantworten?
Nos gustaría saber si respondería a algunas preguntas.
   Korpustyp: Untertitel
Abed, eventuell wird den Leuten langweilig vom Hühnchen.
Abed, la gente en algún momento se aburrirá del pollo.
   Korpustyp: Untertitel
Wo hätte ich denn eventuell etwas falsch machen können?
¿Qué pudo haber salido mal?
   Korpustyp: Untertitel
Da springt sogar eventuell eine Belohnung für dich heraus.
Incluso una recompensa por esa clase de tips
   Korpustyp: Untertitel
Tja, da ließe sich eventuell was dagegen unternehmen.
Bueno, puedo hacer algo al respecto.
   Korpustyp: Untertitel
Wären Sie eventuell bereit, mir das schriftlich zu geben?
¿Estaría dispuesto a declarar eso por escrito?
   Korpustyp: Untertitel
Privatdetektiv für eventuelle Nachforschungen, Seelenklempner, wenn wir diesen Weg gehe…
Un detective, si necesitamos investigar. Un psiquiatra, si decidimos esa ruta.
   Korpustyp: Untertitel
Hattet ihr eventuell das Licht brennen die ganze Nacht?
¿Estuvieron con la luz encendida toda la noche?
   Korpustyp: Untertitel
Wo hätte ich denn eventuell etwas falsch machen können?
Donde me he podido equivocar?
   Korpustyp: Untertitel
Eventuell anfallende Steuern obliegen der Verantwortung des Mitglieds.
Los impuestos, si corresponden, son la responsabilidad exclusiva del miembro.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ein eventueller Speicheltest könnte bei der Identifizierung helfen.
Averigüen si se hizo un test de saliva. Nos pude ayudar a identificarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Eventuel…verschwindet der Schmerz…der Schock lässt nac…
Con el tiemp…el dolor se va, el shock se pas…
   Korpustyp: Untertitel
Räumt eventuell den Boss aus dem Weg. Wird selbst Boss.
luego se carga al jefe y se convierte en el jefe.
   Korpustyp: Untertitel
Plant die Kommission eventuell die Durchführung einer derartigen Untersuchung?
¿Tiene prevista la Comisión la realización de tales estudios?
   Korpustyp: EU DCEP
Namensräume neu vom Server laden. Dabei werden eventuelle Änderungen überschrieben.
Recarga los espacios de nombres del servidor. Se sobrescriben todos los cambios.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der Ordner für Nachrichten, die eventuell unerwünscht sind, ist %1.
La carpeta para los mensajes clasificados como inciertos (probablemente correo basura) es %1.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Gesamtbehandlungsdauer (eventuell einschließlich einer anfänglichen parenteralen Behandlung mit Ciprofloxacin)
Duración total del tratamiento (incluyendo potencialmente un tratamiento inicial parenteral con ciprofloxacino)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gesamtbehandlungsdauer (eventuell einschließlich einer anfänglichen parenteralen Behandlung mit Ciprofloxacin)
(incluyendo potencialmente un tratamiento inicial parenteral con ciprofloxacino) Infecciones de las vías
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gesamtbehandlungsdauer (eventuell einschließlich einer anfänglichen parenteralen Behandlung mit Ciprofloxacin)
Duración total del tratamiento (incluyendo potencialmente un tratamiento inicial parenteral)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie bitte Ihren Arzt vor einer eventuell erforderlichen Impfung.
- Si necesita vacunarse, por favor informe antes a su médico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Unterabsatz 1 gilt auch für eventuelle Aktualisierungen der Prüferinformationen.
El párrafo primero se aplicará también a las actualizaciones del manual del investigador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die wichtigsten Hinweise für eventuelle Notsituationen finden Sie hier. DE
Se encuentra aquí Pasaporte y Nacionalidad DE
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Einige Dienste sind eventuell gebührenpflichtig bzw. an ein Abonnement gebunden.
Las suscripciones a Acrobat Pro solo incluyen servicios online cuando se adquieren en determinados países.
Sachgebiete: typografie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Hinzu kommen noch eventuelle Frustrationen im Privat- oder Geschäftsleben. DE
Además hay ningún frustraciones en el privado- o Business. DE
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit sport    Korpustyp: Webseite
Wenn es Sie von unserer Unschuld überzeugt, eventuell.
Si ayuda a proclamar nuestra inocencia, me lo pensaré.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten eventuell eines im Geschenke-Shop kaufen.
Podrias llegar a comprar uno
   Korpustyp: Untertitel
Eine eventuelle Durchwahl wird durch einen Bindestrich abgesetzt. ES
La extensión se separa del número principal con un guion. ES
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: EU Webseite
den Vorschlag, eventuell zusammen mit Kompromissvorschlägen, an die Arbeitsgruppe zurückverweisen; ES
volver a someter la propuesta al grupo, si ha lugar junto con propuestas transaccionales ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Denkst du ich könnte eventuell eine Pause gebrauchen.
Piensas de vez en cuando. Me gustaría tomar un descanso.
   Korpustyp: Untertitel
Kurze Reaktionszeiten und schnellstmögliche Behebung eventueller Störungen durch Managed Services
Respuesta rápida y rectificación de fallos a través de servicios gestionados
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Eventuelle Schaden verursacht durch Tiere gehen zu Lasten vom Mieter.
Frente a hipotéticos desperfectos causados por los mencionados animales, la reparación será a cargo del arrendatario.
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite